高压旋喷桩监理细则

相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

高压旋喷桩监理细则

B13 B13

※※※※工程

监理实施细则监理实施细则

(高压旋喷注浆法)

内容提要:

专业工程特点

监理工作流程

监理工作控制目标及控制要点

监理工作方法及措施

项目监理机构(章):

专业监理工程师:

总监理工程师:

日期:

江苏省建设厅监制

※※※※生物滤池支护工程

高压旋喷注浆法监理细则

一、工程概况

本工程止水帷幕原为双排深层搅拌桩,由于场地西侧紧靠一期阀门井,深层搅拌桩施工间隙不足,危险性很大,而阀门井无移动困难很大。如不施工会影响止水帷幕的止水功能,对基坑支护结构的安全造成极大的威胁。经与设计部门联系,决定在该位置改为排深层搅拌桩和钻孔灌注桩重叠打,并采用三重管高压旋喷桩作止水帷幕,桩径800mm,桩距1000mm,桩长同原设计。二、编制依据

1、《建筑地基处理技术规范》

2、《现行建筑施工规范大全》

三、测量放线:采用经纬仪结合50m钢卷尺,允许偏差5cm。控

制点、轴线点及拐点需经监理现场复测验收,桩位监理抽

检。

四、材料报验:水泥应提交“出厂水泥试验报告单”,“水泥检

测报告”,经监理审批后方能投入使用。五、施工顺序:机具就位?灌注入浆?喷射注浆?拔管?冲洗

等。

六、施工参数

1、旋喷桩的强度和直径,应在实际施工前进行现场试验确定

工作实际参数,并按设计提供的工作参数进行施工,使用

42.5级普通硅酸盐水泥。

2、水灰比1:1。

3、三重管喷浆压力2.5,3.5Mpa,喷浆量100,150L/min。

34、气压0.8MPa,风量10m。

5、水压力25Mpa,水流量80,120L/min。

6、提升速度10cm/min。

7、注浆管分段提升的搭接长度不得小于200 mm。 8、当高压喷射注浆完

毕,应迅速拔出注浆管。为防止浆液凝

固收缩影响桩顶标高,必要时可在原孔位采用冒浆回灌或

第二次注浆等措施。

七、注意事项

1、钻机与高压泵的距离不宜过远,宜小于50m。

2、高压泵的安全阀投入使用前需经过测定,证明运行可靠,

方能使用。

3、钻机就位要水平稳固,垂直度偏差小于0.5%。

4、在高压注浆过程中出现压力骤降,上升或大量冒浆异常情

况,应查明原因并及时采取措施。

5、施工时要对既有阀门井、地下管线采取保护措施。

6、施工中应如实记录高压喷射注浆的各项参数和出现的异常

情况。

八、监理工作要点

1、成桩深度注意现场检查复验。

2、巡视中经常检查施工质量情况,检查喷浆提升速度、水压、

气压、风压参数及水泥用量情况,做好旁站记录。

江苏建科建设监理有限公司

城东污水处理厂二期工程项目部 Then how can we translate poems? According to Wang?s understanding, the translation of poems is related to three aspects: A poem?s meaning, poetic art and language.

(1)A poem?s meaning

“Socio-cultural differences are formidable enough, but the matter is made much more

complex when one realizes that meaning does not consist in the meaning of words only, but also in

syntactical stru ctures, speech rhythms, levels of style.” (Wang, 1991:93).

(2)Poetic art

According to Wang, “Bly?s point about the …marvelous translation? being made possible in the United States only after Whitman, Pound and Williams Carlos Williams composed poetry in speech rhythms shows what may be gained when there is a genuine revolution in poetic art.” (Wang, 1991:93).

(3)Language

“Sometimes language stays static and sometimes language stays active. When language is active, it is beneficial to translation”

“This would require this kind of intimate understanding, on the part of the translator, of its genius, its idiosyncrasies, its past and present, what it can do and what it choose not to do.” (Wang, 1991:94).

Wang expresses the difficulties of verse translation. Frost?s comment is sufficient to prove the

difficulty a translator has to grapple with. Maybe among literary translations, the translation of poems is the most difficult thing. Poems are the crystallization of wisdom. The difficulties of poetic comprehension lie not only in lines, but also in structure, such as cadence, rhyme, metre, rhythm, all these conveying information. One

point merits our attention. Wang not only talks about the times? poetic art, but also the impact language?s activity has produced on translation. In

times when the language is active, translation is prospering. The reform of poetic art has improved the translation quality of poems. For

相关文档
最新文档