最新外事办英语翻译总结1

合集下载

外事翻译从业人员年度工作总结五篇【最新】

外事翻译从业人员年度工作总结五篇【最新】

外事翻译从业人员年度工作总结五篇【最新】扎实的语言基本功。

一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,那翻译年度工作总结怎么写呢?下面是本人整理的一些关于翻译年度工作总结的文章,欢迎参考和借鉴,希望对你有所帮助。

翻译年度工作总结1在对外经贸经济活动中,企事业单位对于各层次职业翻译人才的需求越来越广泛,为开拓学生的知识面和增强其英语学习的应用能力,在中等职业学校商务英语专业开设各类应用文体的实用翻译课程已成为必需。

为此,我们必须改变传统的教学方式,为中职学生构建开放的整体学习环境,促进他们形成积极的学习动机和获得良好的语言翻译能力。

一、从科目要求出发,浅谈中职商务英语翻译教学存在的问题目前中职学校商务英语专业在课程设置、教学目标、课时安排和教材使用等方面都亟待完善,其存在的问题主要有以下几个方面:1.课程设置缺乏科学性、系统性。

中职学校商务英语专业翻译课程开设较晚,为便于学生参加相关的商务英语等级证书的考试,课程一般设在二年级的下学期,课堂授课课时较少(一般为60学时或80学时),学生对商务英语的翻译理论和翻译技巧的掌握仅为皮毛;另外,在学习翻译课之前,尽管中职商务英语专业的学生已经学过商务英语听说、商务英语阅读及商务英语写作等课程,但是因为学生的基础较差、在校学习的时间较短,再加上学校未曾开设英汉对比、修辞、词汇学等相关课程,因此,翻译课教师的授课难度较大。

2.教材内容过时、教学模式陈旧,与社会需求相脱节。

教材虽然注重以“应用为目的,实用为主,够用为度”的编写原则,但所选用的实例不够新颖,内容仍保留一些传统教学色彩,对商务英语专业学生的听说能力的重视也不够;教材虽然注重实践与形式多样化的结合,但教师对现代教学模式的探索和实践不够,课堂教学依旧以传统的授课方法为主,容易导致教学和实践的脱节,培养出来的学生很难满足行业的需求。

3.以考试为指挥棒,课堂教学与职业教育相脱节。

目前,各种形式的外语测试直接充当着指挥棒的角色,中职学校的商务英语教学也同样沿袭着这样的趋势:即考试考什么,教师就教什么,测试哪方面的能力,学生就集中学习哪方面的内容。

外事口译笔记总结[合集5篇]

外事口译笔记总结[合集5篇]

外事口译笔记总结[合集5篇]第一篇:外事口译笔记总结外事口译笔记总结简历1.姓名 NameLinghu Chong,Zhuge Liang(复姓写在一起),Lee 或Lih (李),Lu(吕)2.性别 GenderFemale,male3.年龄 DOB(Date of Birth)month/day/year4.籍贯 Hometown5.文化程度 Education Background6.学位 Degree7.职务Position/Title8.职称T echnical Title9.工作单位Employer政治词汇翻译中共中央 The CPC Central Committee中央委员 member of the CPC Central Committee中央政治局the Political Bureau of the Central Committee政治局委员member of the Standing Committee of Political Bureau of the CPC全国人大National People’s CongressProvincial/Municipal/Town/T ownship(乡)People’s Congress 人大代表deputy to政协Chinese People's Political Consultative Conference (Hereinafter referred to as CPPCC/called CPPCC for short)政协主席 Chairman of the National Committee of the CPPCC 中共河南省委 The CPC HN Provincial Committee书记 Secretary总书记 general secretary秘书长 secretary in general6.省政府Provincial People’s Government河南省长Governor of HN Provincial People’s Governmen t 河南省人民政府常务副省长executive vice-governor of HN Provincial People’s Government 河南省委常委the Standing Committee of the HN Provincial Government7.国务院 The State Council国务院总理 the Premier of the State Council of the PRC8.中华人民共和国主席president of PRC各部门政府办公厅General Office(主任director 副主任deputy of director)教育厅 Education Department科学技术厅 Science and Technology Department工业和信息化厅Industry and Information Technology Department民族事业委员会 Ethnic Affairs Commission公安厅 Public Security Department住房与城乡建设厅 Housing & Urban and Rural Construction Department交通运输厅 Transportation Department水利厅 Water Resources Department农业厅Agriculture Department林业厅Forestry Department商务厅 Commercial Department文化厅 Culture Department卫生厅 Public Health Department国家安全厅 State Security Department监察厅 Supervision Department民政厅 Civil Affairs Department司法厅Justice Department财政厅Finance Department人力资源和社会保障厅Human Resources and Social SecurityDepartment 国土资源厅 Land and Resources Department 环境保护厅Environment Protection Department审计厅 State Auditing Department人口和计划生育委员会 Family Planning Committee发展与改革委员会 Development and Reform Committee政府外事侨务办公室Foreign and Overseas Chinese Affairs Office of(Henan Province)地方税务局 Local Tax Bureau 工商行政管理局Administration for Industry an Commerce质量技术监督局Quality and Technical Supervision Bureau广播电影电视局 Broadcasting,Movie and TV Bureau新闻出版局 Information and Publication Bureau体育局 Sports Bureau统计局 Statistics Bureau旅游局 T ourism Administration粮食局 Grain Bureau常用的外事词汇全自动automatic 半自动 semi-automatic降水量 precipitation107国道 No.National Highway对外联络处 International Office美国对华贸易商 American China Trader对华政策 China policy高新技术 new –high tech(technology)皇帝 Yellow Empire 炎帝 Empire Yan 汉族 Ethnic Han大专 junior college 中专 technical secondary school可持续发展 sustainable development环保 environment friendly物质文明精神文明material progress and cultural progress星级酒店 star-rated hotel集于一体 merge-into a single whole董事长 board chairman首席执行官 CEO(chief executive officer)中国人民对外友好协会Chinese People’s Association for Friendship with Foreign Countries.第二篇:外事口译副总统阁下、威廉斯夫人,Your Excellency Vice President and Mrs.Williams, 贵宾们,Distinguished Guests 女士们、先生们:Ladies and Gentlemen,我为能在此设宴招待威廉斯副总统和夫人以及其他贵宾而深感荣幸和愉快。

外事英语接待口语

外事英语接待口语

外事招待(reception)第一部分基本词汇日程安排schedule预定reserve依据的要求upon request专门拜访come all the way精心安排 a thoughtful arrangement排难解忧help out第二部分词语扩展机场大楼terminal building候机大厅waiting hall腾飞时间departure/take-off time到达时间arrival time海关the Customs来回票round-trip ticket入境 /出境 /旅行签证entry/exit/tourist visa免税商铺duty-free shop豪华套房luxury suite单 /双人房 single/double room礼仪祝词外事招待常用词汇开幕 /谢幕式opening/closing ceremony开幕词opening speech/address致开幕词make an opening speech友善接见goodwill visit阁下Your/His/Her Honor/Excellency嘉宾distinguished guest敬爱的市长先生Respected Mr.Mayor远道而来 /来自傲洋此岸的朋友 friends coming from a distant land/the other side of the Pacific 东道国 host country宣告开幕declare open值此之际on the occasion of借此时机take this opportunity to以名义in the name of本着精神in the spirit of代表on the behalf of衷心的谢意heartfelt thanks友善招待gracious hospitality正式邀请official invitation回首过去look back on展望将来look ahead/look into the future最后in closing圆满成功 a complete success建议祝酒propose a toast亚太地域Asian-Pacific region建交establishment of diplomatic relations between 互访exchange of visit外交政策一向推行同等互利双边关系长久和平贸易额商业界跨国企业经济强国foreign policyin persistent pursuit ofequality and mutual benefitbilateral relationslasting peacetrade volumebusiness communitytransnational corporation/经济大国 /经济列强(视详细状况翻译)economic power例句1.我愿借此时机,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的真挚邀请,表示真挚的谢意。

外事和口译工作的心得

外事和口译工作的心得

外事和口译工作的心得
作为从事外事和口译工作的人员,我有一些心得体会想要分享。

首先,对于外事工作来说,重要的是具备良好的沟通能力和人际交往能力。

与来自不同国家和文化背景的人打交道时,我们需要善于倾听、理解他们的观点和需求,并能够在不同场合中与他们有效沟通。

此外,了解一些国际礼仪和文化差异也是十分重要的,这样能够更好地为外国客人提供服务,避免因文化差异造成尴尬或误解。

其次,口译工作需要具备高超的语言能力和专业知识。

作为一名口译人员,我们需要精通至少两种语言,能够流利地进行口头翻译。

同时,我们还需要具备丰富的背景知识和专业术语的掌握,以确保准确传达原话的意思。

在进行口译时,要保持冷静、快速和准确,能够处理好各种各样的口音、语速和表达方式。

此外,对于外事和口译工作,积极主动和保持专业素养也是必不可少的。

作为外事人员,我们要主动了解和学习国际事务和相关知识,持续提升自己的专业素养。

在口译工作中,要主动与客户和演讲者进行沟通,了解他们的需求和要求,以提供更好的口译服务。

同时,要保持自己的专业道德,保守客户和演讲者的隐私,并严格遵守行业规范和保密条款。

总之,外事和口译工作需要我们具备良好的沟通、人际交往能力,高超的语言能力和专业知识,以及积极主动和保持专业素养的态度。

通过不断学习和实践,我们能够不断提升自己的能力,并为外事和口译工作做出更好的贡献。

外事接待口译常用词汇及表达方式英汉对照

外事接待口译常用词汇及表达方式英汉对照

外事接待口译常用词汇及表达方式英汉对照国际机场 international airport机场大楼 terminal building候机大厅 waiting hall问讯处 information desk/inquiry desk起飞时间 departure time /take-off time抵达时间 arrival time登机卡 boarding ticket /boarding pass安全检查 security check海关 the Customs海关工作人员 customs officer通过海关检查 to go through the customs海关规定 customs requirements海关条例 customs regu1ations海关手续与准则 customs procedures and norms办理海关例行手续 to go through customs formalities报关 to make a customs declaration海关行李申报表 baggage declaration form /luggagedeclaration form 外币申报表 foreign currency declaration form应纳关税物品 dutiable goods /dutiable articles往返票 round-trip ticket /return ticket入境签证 entry Visa出境签证 exit visa过境签证 transit Visa过境旅客 transit passenger入境手续 entry formalities简化手续 to simplify procedures一次性签证 single entry visa多次入境签证 multiple-entry visa再入境签证 re-entryvisa旅游签证 tourist visa护照 passport外交护照 diplomatic passport公务护照 service passport出示护照 to show one's passport免税商店 duty-free shop免税物品 duty-free goods/duty-free articles免税单 duty-free slips行李提取处 baggage claim /luggage claim手提行李 hand luggage出租车候车处 taxi stand /taxi rank随身携带行李 carry-on baggage行李标签牌 baggage tag /luggage tag行李寄存处 baggage depositary /luggage depositary行李手推车 baggage handcart /luggage pushcart健康证书 health certificate种症证书 vaccination certificate预防接种证书 inoculation certificate接待 to host /to receive接待单位 the host organization接待人员 reception personnel接待员 receptionist受到友好接待 to be cordially received /to get a friendly reception 在旅馆下榻 to stay at a certain hotel旅馆登记表 hotel registration form旅馆休息大厅 hotel lobby /hotel lounge旅馆服务员 attendant旅馆女服务员 chambermaid总统套房 presidential suite豪华套房 luxury suite单人房间 single room双人房间 double room招待客人 to entertain guests设宴洗尘 to give a banquet in somebody's honor举行盛大招待会 to hold a grand reception答谢招待会 a reciprocal reception冷餐招待会 buffet reception感谢热情招待 to thank you for your kind hospitality招待所 guest house外宾 foreign guests /overseas visitors贵宾 distinguished guests外国专家 foreign experts/foreign specialists外事办公室 foreign affairs office外事组 foreign affairs section外事往来 dealings with foreign organizations活动日程 itinerary of a visit初步拟订的活动日程 tentative itinerary活动安排 schedule紧凑的活动安排 tight schedule/busy schedule精心的安排 thoughtful arrangements详细介绍活动安排 to give a detailed account of the schedule播放有关录像 to show a video entitled...欢迎辞 welcome speech /welcome address告别辞 farewell speech /farewell address自我介绍 to introduce myself久仰大名 I've long been looking forward to meeting you.期待已久 long-expected合作共事 to work as your colleague深感荣幸 to feel greatly honored亲眼目睹 to witness with my own eyes东方巨龙 Oriental Dragon实现梦想 to realize my dream专程赶来 to come all the way亲自接待 to meet in person若有不便 to encounter any inconveniences排忧解难 to help you out与某人结识 to make the acquaintance of somebody欢迎光临本公司 welcome to our company参与我们的项目 to participate in our project文化交流 cultural exchange促进友谊 to promote friendship加强合作 to enhance cooperation不辞辛劳远道来访 to come in spite of the long and tiring Journey 短暂的访问 brief visit有此殊荣 to have the honor of doing something很高兴做某事 to have the pleasure in doing something请允许我介绍 May I present somebody?/Allow me to introduce请你不要介意 Hope you don't mind.祝你参观顺利 Wish you a pleasant visit.祝你访问圆满成功 Wish your visit a complete success.祝你万事如意 Wish you all the best.送别 to see somebody off期待再次来访 Look forward to your visit again希望再次相会 Hope to see each other again soon.代我向某某问好 Say hello to...for me/Remember me to.保持联系 Keep in touch取得联系 to get into touch with.../to establish contact with请多保重 Take care.视你旅途愉快 Wish you a pleasant journey./Have a nice trip.一路平安 Bon voyage./Have a safe trip home原文链接:/archiver/tid-1005.html。

外事事务接待英语作文

外事事务接待英语作文

外事事务接待英语作文英文:As an international affairs receptionist, I have had the opportunity to meet and assist a wide variety of guests from different countries. One of the most important aspects of my job is to ensure that all guests feel welcomed and comfortable during their visit. This includes providing them with information about the local area, assisting with any language barriers, and making sure that their needs are met.For example, I once had a group of delegates from China visiting our office for a diplomatic meeting. I made sure to greet them with a warm welcome in Mandarin and provided them with a detailed itinerary of their visit. Throughout their stay, I was available to assist with any translation needs and ensured that they had everything they needed to feel at home.中文:作为一名外事接待,我有机会接待和协助来自不同国家的各种客人。

外事办英语翻译总结1

外事办英语翻译总结1

代表团Delegation国家代表访问团National Visiting Delegation友好城市Friendship Cities(Sister Cities)进一步推动To further enhance全方位、多层次、宽领域的对外开放all-sided,multi-levels,more fields open up to the outside world友好交流工作Friendly exchange relationships between深化交流内容Deepen the exchange contents落实implement落实交流成果implement the profits of exchange cooperation外事办Foreign Affairs Office农科院academy of agricultural sciences盐城工业职业技术学院Yancheng Institute of industry technology 友好代表团Godwill delegation访问visit现将有关情况汇报如下Now follows the general statement of the莫斯科国际机场Moscow International Airport奥列霍沃祖耶沃Orekhovo-Zuyevskiy莫斯科州Moscow Region纺织工业textile industry革命历史城市A city of rich revolution history市政府the municipal government工商界industry企业界business community院校人士academy专场推介交流会special introduction exchange meeting 民间交往non-governmental exchanges双方both sides深入交流into depth参会代表representatives踊跃提问ask questions enthusiastically举行hold meeting圣彼得堡St.Petersburg彼得格勒Petrograder进一步对接交流in order to deep docking exchange波罗的海明珠Baltic Sea Pearl视察inspect斯德哥尔摩Stockholm宝莱Boras车程minutes by car哥德堡Gothenburg国家投资项目national investment projects国家领导人national leaders集团总裁group CEO简单休整simple rest时尚中心Fashion center职能部门负责人head of functional department 前期准备工作充分full first-phase preparations 目的明确clear goal成员组成合理reasonable member arrangements 预期效果expectation effect取得丰硕成果acquire great success丰富人脉资源broaden connections resource密切了友好关系tie up the friendship企业集中区Centralized Business Zone回访了老朋友visit the old friends结识了新朋友make some new friends传达了友谊convey the friendship巩固了感情strengthen the relationship友好关系amity加强enhance; augment; reinforce; intensify ;合作内容cooperation collaboration合作意向intention of co-operation谋求seek the possibility实际效果actual result初衷original intention表示indicate签署sign公务员Civil Servants表示express his wish to相关relevant市长选举mayoral election议事日程schedule宣传propagate农业框架合作agriculture cooperation framework 发展成果Yancheng’s development扩大正面影响broaden the positive influence重视宣传工作emphasis on the propaganda work 宣传画册brochure直观窗口direct window纪念品souvenir当地媒体Local media现场直播Entire journey direct seeding to代表团团长head of the delegation专访exclusive interview招商信息business invitation message政府官网government official website营造了氛围create a friendly atmosphere实实在在的服务经济发展serve the needs of economical development in real actions有心人conscientious people友好是载体amity is the carrier项目是纽带program is the tie落实是关键implementation is the key及时提出落实方案put forward the solution timely平台platform潜力企业potential companies孵化器incubator以会员制方式吸收企业absorb companies by member system共享share研发产品invest in products索要ask for转型升级transform and upgrade洽谈negotiate反复交流constant communications充实丰富substantial and rich谈得来,谈的准,能谈出效果good at communication and capable of reaching results对方the other side交流会上直入主题cut to the chase on the保持涉外问题的敏感性keep sensitive to foreign-related issues单边会见unilateral meeting政治误解political misunderstanding总体情况The overall summary关系到...重大问题 a serious issue that would have a direct bearing on成功概率很低but probability of success is very low申根签证Schengen Visa正式建交have agreed to recognize each other在此范围内within this context减少国际军事冲突的危险reduce the danger of international military conflict谋求霸权seek hegemony中美关系Sino-American relations费约abrogate the treaty承认recognized复杂的世界变化,不确定因素增多was undergoing profound and volatile change with increasing uncertainties旨在加强which promotes以便加强so as to enhance欧盟European Union双方领导人leaders并且愿意expressed their willingness特别是通过notably through加强对话技能agreed to enhance the dialogue mechanism有关部门departments concerned表示高度重视stressed the importance they attach希望expressed the hope加强上述问题讨论consultations on these issues be intensified尤其表示支持expressed in particular their support表示赞赏noted ...’s appreciation霍乱cholera海关申报卡Customer Declaration Card入境登记表Arrival Form双方主管单位Competent departments on both sides欢迎...的结果welcomed the results of落实提出的措施implementation of the measures proposed中欧关系China-EU relations重申reaffirm坚持一个中国原则adhere to the one China principle贩卖人口trafficking in human beings朝鲜半岛问题详解reconciliation process on the Korean peninsula 地理相近geographical proximity经济互补economic complementarity经济合作不断加强growing economical cooperation增强人员交流increase people-people exchanges已有坚实的基础a solid foundation has been laid拓展和深化advance and deepen有助于实现contribute to the realization到来advent全球化和信息化globalization and informationalization韩国ROK (Republic of Korea)和平和繁荣peace and prosperity地区和世界at the regional and global levels公认的国际准则universally recognized norms governing international relations遵循in accordance with相互信任,相互尊重mutual trust and respect平等互利equality and mutual benefit谋求共赢with a view to securing a win-win result for all广泛的across the board面向未来future-oriented经贸economic relations and trade信息通讯技术information and communication technology领导人会晤summit meeting努力将此类会议扩展到其它领域endeavor to hold similar meetings in other areas部长级别会议ongoing meetings at the ministerial level现有和预期实现currently under way or envisaged参照双边关系互动小组的建议in light of the proposals made by the two task forces符合双方的建议it is in the interests of both sides to面对和平与繁荣的战略伙伴关系Strategic Partnership for Peace and Prosperity迅速,全面,深入的发展rapid,comprehensive and in-depth growth取长补短mutually complementary互利合作beneficial cooperation鉴此In witness whereof出访团支付will be borne by the delegation itselfFly Flew FlownDrive Drove Driven Meet met metPay paid paid资料收集于网络,如有侵权请联系网站删除只供学习与交流。

外语翻译工作总结

外语翻译工作总结

外语翻译工作总结在过去的一段时间里,我一直从事外语翻译工作。

通过这个工作,我积累了一些经验和感悟,在这里进行总结与分享。

一、工作经验我在这段时间里,主要负责英语到中文的翻译工作。

在接受各类翻译任务时,我充分利用各种翻译工具,如在线字典、术语数据库和机器翻译引擎等,以提高工作效率和翻译质量。

同时,我也不断学习和研究相关领域的知识,以更好地理解和传达原文的意思。

在工作中,我发现译文的准确性和流畅度非常重要。

因此,我注重与客户的沟通,及时澄清一些专业术语和具体要求,以确保将客户的意图准确传达出来。

此外,我也注重语言的优化和润色,使译文更具可读性和自然流畅感。

二、问题和挑战在翻译工作中,遇到了一些问题和挑战。

首先是专业知识的不断更新和补充。

外语翻译行业涉及到各种领域,不同领域的专业术语和背景知识都需要不断地学习和了解。

其次,长时间的翻译工作容易导致疲劳和注意力不集中,需要通过合理的休息和调整来提高工作效率和质量。

此外,对于一些复杂的句子结构和语言特点,我也遇到了一些困难。

这种情况下,我会通过查阅相关资料和咨询其他翻译人员来解决问题,以确保翻译的准确性和规范性。

三、收获和改进通过这段时间的工作,我不仅提高了自己的语言水平和专业知识,也培养了一些重要的工作技能。

例如,我学会了更好地管理时间,根据任务的紧急程度和难度,合理安排工作进度,提高工作效率。

此外,我也提升了团队合作意识和沟通能力,与项目组的其他成员积极合作,共同完成翻译任务。

在未来的工作中,我还有一些需要改进的地方。

首先是进一步提升专业水平和知识储备,多阅读相关文献和参加相关培训,不断学习和提升自己的翻译能力。

其次是加强对具体领域知识的理解和掌握,以便更好地理解和传达原文的意思。

最后,我还需要加强对文化差异的敏感度和理解,在翻译过程中更好地平衡源语文化和目标语文化之间的关系。

总的来说,这段时间的外语翻译工作使我受益匪浅。

我将继续努力克服问题和挑战,并不断提升自己的翻译能力和专业水平,以更好地满足客户的需求,为促进跨文化交流做出贡献。

外事英语口译及其特点

外事英语口译及其特点

外事英语口译是指翻译人员在国际交流中,用英语语言作为交流工具,将源语言的信息准确无误地传达给目标受众的一种语言交流活动。

外事英语口译具有以下特点:
1. 语言要求高:外事英语口译要求翻译人员具备高水平的英语语言能力,包括词汇、语法、语音、语调等方面。

同时,翻译人员还需要具备准确、流利的口语表达能力,能够清晰地传达源语言的信息。

2. 文化差异大:国际交流涉及到不同国家和地区的文化差异,翻译人员需要具备跨文化意识,了解不同文化背景下的语言表达方式和习惯,避免因文化差异而引起的误解和冲突。

3. 专业知识要求高:外事英语口译涉及到的领域广泛,包括政治、经济、文化、科技等方面。

翻译人员需要具备相关专业知识和背景,以便更好地理解源语言的内容,并将其准确地传达给目标受众。

4. 灵活性要求高:口译是一种即时的语言交流活动,翻译人员需要在短时间内对源语言进行理解和处理,并迅速准确地传达给目标受众。

因此,翻译人员需要具备高度的灵活性和应变能力,能够应对各种突发情况。

5. 礼仪要求高:外事英语口译是在国际场合下进行的交流活动,翻译人员代表着所在国家的形象和利益。

因此,翻译人员需要具备高水平的礼仪修养和风度气质,以展现所在国家的良好形象。

外事办英语翻译考试题

外事办英语翻译考试题

外事办英语翻译考试题一、选择题1. The term "diplomatic immunity" refers to the legal protection that diplomats have when they are in a foreign country. Which of the following statements is true regarding diplomatic immunity?A. It allows diplomats to break the law with impunity.B. It ensures that diplomats are subject to the laws of the host country.C. It provides limited protection for diplomats in certain situations.D. It varies depending on the diplomatic status of the individual.2. The phrase "cultural exchange" is often used to describe the process of sharing ideas, values, and other aspects of culture between different countries. Which of the following is an example of cultural exchange?A. A government official giving a speech at a foreign embassy.B. A multinational corporation opening a new branch in another country.C. A group of students from one country visiting a museum in another country.D. Two countries signing a trade agreement.3. The term "protocol" is used to describe the set of rulesand procedures that govern diplomatic interactions. Which of the following is an example of following protocol?A. A diplomat attending a state dinner without prior invitation.B. A foreign leader addressing the host country's parliament.C. A diplomat refusing to salute the host country's flag.D. A government official using the correct titles and forms of address when meeting with foreign counterparts.二、阅读理解阅读以下短文,然后回答问题。

政府机关英语专业翻译汇总

政府机关英语专业翻译汇总

政府机关英语专业翻译汇总全国人民代表大会1.全国人民代表大会[National People‘s Congress (NPC)]主席团Presidium常务委员会Standing Committee办公厅General Office秘书处Secretariat代表资格审查委员会Credentials Committee提案审查委员会Motions Examination Committee民族委员会Ethnic Affairs Committee法律委员会Law Committee财政经济委员会Finance and Economy Committee外事委员会Foreign Affairs Committee教育、科学、文化和卫生委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee 内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee法制工作委员会Commission of Legislative Affairs特定问题调查委员会Commission of Inquiry into Specific Questions宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution2.中华人民共和国主席[President of the People"s Republic of China]3. 中央军事委员会[Central Military Commission]4. 最高人民法院[Supreme People"s Court]5. 最高人民检察院[Supreme People"s Procuratorate]国务院部委6. 国务院[State Council](1)国务院部委Ministries and Commissions Directly under the State Council外交部Ministry of Foreign Affairs国防部Ministry of National Defence国家发展和改革委员会National Development and Reform Commission国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission教育部Ministry of Education科学技术部Ministry of Science and Technology国防科学技术工业委员会Commission of Science, Technology and Industry for National De-fence国家民族事物委员会State Ethnic Affairs Commission公安部Ministry of Public Security国家安全部Ministry of State Security监察部Ministry of Supervision民政部Ministry of Civil Affairs司法部Ministry of Justice财政部Ministry of Finance人事部Ministry of Personnel劳动和社会保障部Ministry of Labour and Social Security国土资源部Ministry of Land and Resources建设部Ministry of Construction铁道部Ministry of Railways交通部Ministry of Communications信息产业部Ministry of Information Industry水利部Ministry of Water Resources农业部Ministry of Agriculture对外贸易经济合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation 文化部Ministry of Culture卫生部Ministry of Public Health国家计划生育委员会State Family Planning Commission中国人民银行People"s Bank of China国家审计署State Auditing Administration国务院办事机构(2)国务院办事机构Offices under the State Council国务院办公厅General Office of the State Council侨务办公室Office of Overseas Chinese Affairs港澳台办公室Hong Kong and Macao Affairs Office台湾事物办公室Taiwan Affairs Office法制办公室Office of Legislative Affairs经济体制改革办公室Office for Economic Restructuring国务院研究室Research Office of the State Council新闻办公室Information Office国务院直属机构(3)国务院直属机构Departments Directly under the State Council海关总署General Administration of Customs国家税务总局State Taxation Administration国家环境保护总局State Environmental Protection Administration中国民用航空总局Civil Aviation Administration of China (CAAC)国家广播电影电视总局State Administration of Radio, Film and Television国家体育总局State Sport General Administration国家统计局State Statistics Bureau国家工商行政管理局State Administration of Industry and Commerce新闻出版署Press and Publication Administration国家版权局State Copyright Bureau国家林业局State Forestry Bureau国家质量技术监督局State Bureau of Quality and Technical Supervision国家药品监督管理局State Drug Administration (SDA)国家知识产权局State Intellectual Property Office (SIPO)国家旅游局National Tourism Administration国家宗教事物局State Bureau of Religious Affairs国务院参事办Counsellors" Office of the State Council国务院机关事物管理局Government Offices Administration of the State Council 国务院直属机构事业单位(4)国务院直属事业单位Institutions Directly under the State Council新华通讯社Xinhua News Agency中国科学院Chinese Academy of Sciences中国社会科学院Chinese Academy of Social Sciences中国工程院Chinese Academy of Engineering国务院发展研究中心Development Research Centre of the State Council国家行政学院National School of Administration中国地震局China Seismological Bureau中国气象局China Meteorological Bureau中国证券监督管理委员会China Securities Regulatory Commission (CSRC)部委管理的国家局(5)部委管理的国家局State Bureaux Administrated by Ministries or Commissions国家粮食储备局(国家发展计划委员会)State Bureau of Grain Reserve (under the State Development Planning Commission)国家国内贸易局State Bureau of Internal Trade国家煤炭工业局State Bureau of Coal Industry国家机械工业局State Bureau of Machine-Building Industry国家冶金工业局State Bureau of Metallurgical Industry国家石油和化学工业局State Bureau of Petroleum and Chemical Industries国家轻工业局State Bureau of Light Industry国家纺织工业局State Bureau of Textile Industry国家建筑材料工业局State Bureau of Building Materials Industry国家烟草专卖局State Tobacco Monopoly Bureau国家有色金属工业局State Bureau of Nonferrous Metal Industry[以上由国家经贸委管理][all under the State Economic and Trade Commission]国家外国专家局(人事部)State Bureau of Foreign Experts Affairs (under the Ministry of Personnel)国家海洋局(国土资源部)State Oceanic Administration (under the Ministry of Land and resources)国家测绘局(国土资源部)State Bureau of Surveying and Mapping (under the Ministry of Land and Resources)国家邮政局(信息产业部)State Post Bureau (under the Ministry of Information Industry) 国家文物局(文化部)State Cultural Relics Bureau (under the Ministry of Culture)国家中医药管理局(卫生部)State Administration of Traditional Chinese Medicine (under the Ministry of Public Health)国家外汇管理局(中国人民银行总行)State Administration of Foreign Exchange (under the People"s Bank of China)国家出入境检验检疫局(海关总署)State Administration for Entry-Exit Inspection and Quarantine (under the General Administration of Customs)。

外事办英语100句

外事办英语100句

1、What is your passport number? 你的护照号码是多少?2、Do you have a private passport?你有因私护照吗?3、It takes a shorter time to obtain the Belgian visa by using theprivate passport. 用因私护照办理比利时签证的时间更短。

4、You can apply for a private passport in the Public Authority. 你可以在公安厅申请因私护照。

5、It takes you about 20days to apply for a private passport. 申请因私护照需要20天左右。

6、What is the purpose of your trip to Brussels?你此次出访布鲁塞尔的目的是什么?7、How long are you going to stay in Budapest? 你要在布达佩斯呆多久?8、We need the detailed information about the inviter, including hisposition, the address of the company, the telephone number, and the fax number. 我们需要邀请人详细信息,包括职位、公司地址、电话及传真号。

9、Would you please fill in this form? 你能填一下表格吗?10、If you have any question or difficulty in filling in the forms,please let me know and I’ll be very happy to assist. 填写这些表格时,如有任何问题或困难,请让我知道,我会非常乐意协助您的。

外事岗位总结范文英文

外事岗位总结范文英文

As an experienced professional in the field of foreign affairs, I have had the opportunity to work in various capacities within the government and private sectors. Over the years, I have honed my skills in diplomacy, international relations, and cross-cultural communication. This summary aims to highlight my key achievements, challenges faced, and lessons learned during my tenure in this challenging yet rewarding position.1. AchievementsDuring my tenure, I have successfully managed numerous projects and initiatives aimed at promoting bilateral and multilateral cooperation between my country and other nations. Some of my notable achievements include:a. Facilitating trade agreements: I played a crucial role in negotiating and finalizing trade agreements that have significantly boosted economic growth and created job opportunities in both countries.b. Strengthening diplomatic ties: Through my efforts, I have fostered strong relationships with various foreign governments, leading to increased political and economic cooperation.c. Promoting cultural exchange: I organized several cultural exchange programs, which helped in enhancing mutual understanding and fostering friendship between the two nations.d. Addressing global challenges: I actively participated ininternational conferences and forums, contributing to the global discourse on issues such as climate change, human rights, andsustainable development.2. ChallengesWorking in the field of foreign affairs has its fair share of challenges. Some of the key challenges I encountered include:a. Cultural differences: Dealing with diverse cultures requires a high level of patience, empathy, and adaptability. I have learned to appreciate and respect different customs and traditions whilemaintaining my own cultural identity.b. Language barriers: Effective communication is crucial in foreign affairs. I have developed strong language skills in multiple languages, which have helped me bridge the communication gap and facilitate smooth interactions.c. Political complexities: The international political landscape is often unpredictable and volatile. Navigating through the complexities of international relations has required a keen sense of judgment and strategic thinking.d. Time management: Balancing multiple projects and deadlines has been a constant challenge. I have honed my time management skills to ensurethat all tasks are completed efficiently and effectively.3. Lessons LearnedMy experience in the foreign affairs position has taught me several valuable lessons:a. Patience and perseverance: Dealing with complex international issues often requires time and patience. I have learned to remain calm and focused, even in challenging situations.b. Adaptability: The ability to adapt to new environments and changing circumstances is crucial in foreign affairs. I have learned to embrace change and be open to new ideas and perspectives.c. Collaboration: Working effectively with diverse teams and stakeholders is essential for achieving common goals. I have developed strong interpersonal skills that have helped me build strong relationships and foster collaboration.d. Continuous learning: The field of foreign affairs is ever-evolving. I have committed myself to continuous learning and staying updated on global trends and developments.In conclusion, my experience in the foreign affairs position has been both challenging and rewarding. I have had the opportunity to contribute to my country's foreign policy, promote global cooperation, and learn valuable lessons that will serve me well in my future endeavors. I amconfident that my skills and experiences have prepared me to continue making a positive impact in the field of international relations.。

外办翻译工作总结汇报

外办翻译工作总结汇报

外办翻译工作总结汇报外办翻译工作总结汇报一、工作概述在过去的一年中,我作为外办的翻译,负责多次会议和活动的口译和笔译工作。

这些工作主要涉及政府间的交流和合作,使我有机会参与到重要的国际交流中,提高了我的专业能力和综合素质。

二、工作内容1. 口译工作通过参与多次高级别会议,我承担了大量的口译工作。

我一直努力提高自己的听力和口语能力,使得我能够准确地传达演讲者的意图和观点。

此外,我还通过准备会议资料和背景知识,提前了解与会人员的背景,以便更好地理解并翻译他们的发言。

2. 笔译工作除了口译工作,我还承担了大量的笔译任务。

这些任务包括政府文件、外交信函和官方声明等。

在进行笔译工作时,我注重准确表达原文的意思,并注意语言风格的恰当使用,从而使译文更符合受众的需求。

三、工作成果在过去的一年中,我取得了以下工作成果:1. 口译准确传达通过对多次高级别会议的参与和口译工作的实践,我能够准确地传达演讲者的意图和观点,受到与会人员的肯定。

2. 笔译质量提升在进行大量的政府文件和官方声明的翻译工作中,我注重准确性和专业性,提高了我的翻译质量。

3. 工作效率提高在面对大量的工作任务时,我能够合理安排时间和处理能力,提高了工作效率。

四、存在问题及改进措施在工作过程中,我也存在以下问题:1. 语言水平不够扎实虽然我在过去的一年中不断努力提高口语和笔译能力,但仍然有一定的进步空间。

我将继续加强语言学习,提高自己的专业素养。

2. 对不熟悉领域的准备不足在一些领域的翻译工作中,我由于对其不够了解,使得翻译质量有所下降。

我将加强对相关领域的背景知识学习,以便更好地完成翻译任务。

五、总结与展望过去的一年是我作为外办翻译的成长之旅。

通过参与多次高级别会议和大量的翻译工作,我取得了一定的工作成果。

但是,我也清楚自己存在的问题和不足之处,并有计划地准备加以改进。

在未来的工作中,我将继续努力提高自己的语言表达能力和专业素养。

我希望能够为外办的国际交流工作做出更大的贡献,为促进国际合作和理解发挥更积极的作用。

外语翻译员的工作总结

外语翻译员的工作总结

外语翻译员的工作总结
作为一名外语翻译员,我经常需要在不同的场合和环境下进行翻译工作。

无论是在会议上、商务谈判中还是文化交流活动中,我的工作都是至关重要的。

在这篇文章中,我将总结一下我作为外语翻译员的工作经验和感悟。

首先,作为一名外语翻译员,我需要具备扎实的外语功底和良好的语言表达能力。

我需要能够准确地理解和翻译源语言的内容,并且能够流利地表达出来。

这需要我不断地学习和提高自己的语言能力,包括词汇量、语法知识和语言表达能力。

其次,我需要具备良好的跨文化沟通能力。

在跨文化交流中,往往会涉及到不同国家和地区的文化差异,我需要能够理解和尊重不同文化背景下的表达方式和习惯。

这需要我对不同文化有一定的了解和敏感度,能够在翻译过程中做到恰如其分的表达和传达。

此外,作为一名外语翻译员,我还需要具备应对复杂场合和紧急情况的能力。

在一些重要的会议或活动中,可能会出现紧急情况或者复杂的语言环境,我需要能够应对这些情况,保持冷静和清晰地思考,确保翻译工作的顺利进行。

最后,我认为作为外语翻译员,最重要的是要保持谦逊和专业的态度。

翻译工作需要我不断地学习和提高自己的能力,同时也需要我保持谦逊和尊重的态度,愿意倾听和接受他人的意见和建议。

同时,我也需要保持专业的态度,严格遵守翻译的道德规范和职业操守,确保翻译工作的质量和准确性。

总的来说,作为一名外语翻译员,我的工作需要我具备扎实的语言能力、良好的跨文化沟通能力、应对复杂场合和紧急情况的能力,以及谦逊和专业的态度。

我将继续努力学习和提高自己的能力,为跨文化交流和合作做出更大的贡献。

外派翻译岗位个人工作总结

外派翻译岗位个人工作总结

外派翻译岗位个人工作总结
作为一名外派翻译,我深知这项工作的重要性和挑战。

在过去的一段时间里,
我积累了丰富的工作经验,并且取得了一些成就。

在此,我想对自己的工作进行总结,分享我的心得体会。

首先,作为一名外派翻译,我必须具备优秀的语言能力和翻译技巧。

在工作中,我时刻保持专业的态度,努力做到准确无误地传达原文的意思。

我注重细节,善于把握语境,确保译文贴近原意。

同时,我也不断学习和提高自己的语言能力,不断充实自己的词汇量和语言表达能力。

其次,外派翻译需要具备良好的沟通能力和跨文化交流能力。

在工作中,我经
常需要与外国客户或合作伙伴进行交流,因此我必须能够准确理解对方的意图,并清晰地表达自己的观点。

我注重倾听,尊重对方的文化差异,努力建立良好的合作关系。

此外,外派翻译还需要具备应变能力和解决问题的能力。

在工作中,我经常会
遇到一些意想不到的情况,需要迅速做出决策并解决问题。

我学会了保持冷静,分析问题的根源,寻找解决方案,并及时采取行动。

我相信,这种能力的培养对于我未来的工作也将大有裨益。

总的来说,外派翻译是一项具有挑战性的工作,但也是一项充满成就感的工作。

通过不懈的努力和不断的学习,我相信我可以在这个岗位上做得更好,为自己的职业生涯打下坚实的基础。

我会继续保持专业的态度,不断提升自己的能力,为公司的发展做出更大的贡献。

外事英文工作总结报告范文

外事英文工作总结报告范文

**Introduction:**The past year has been a period of significant growth and developmentfor the Foreign Affairs Office (FAO). Our team has been actively engaged in a variety of international initiatives, diplomatic engagements, and cultural exchanges. This report outlines the key achievements, challenges, and future directions of our office over the past year.**Key Achievements:**1. **Diplomatic Engagements:**- Successfully hosted a series of diplomatic missions, includinghigh-level visits from several foreign dignitaries.- Strengthened bilateral relations with key international partners through regular meetings and strategic dialogues.- Facilitated the signing of several Memorandums of Understanding (MoUs) in areas such as trade, education, and environmental protection.2. **International Conferences and Forums:**- Actively participated in international conferences and forums, representing our country's interests and contributing to global discussions on critical issues.- Organized a national-level forum on sustainable development, attracting participants from various sectors and promoting cross-border collaboration.3. **Cultural Exchanges:**- Promoted cultural understanding and friendship through exchange programs, including student and artist exchanges.- Successfully organized a series of cultural events, showcasing the rich heritage and contemporary culture of our nation.4. **Public Diplomacy:**- Enhanced our country's image abroad through targeted public diplomacy campaigns, including social media engagement and press releases.- Collaborated with international media outlets to disseminate accurate information about our country's policies and achievements.5. **Emergency Response:**- Efficiently coordinated the response to international crises, including natural disasters and political unrest, ensuring the safety and well-being of our citizens abroad.**Challenges Faced:**1. **Complex International Landscape:**- The global political and economic landscape has become increasingly complex, requiring our office to adapt quickly to changing circumstances.2. **Resource Constraints:**- Limited funding and staffing resources have posed challenges in expanding our operations and achieving our goals.3. **Cultural and Language Barriers:**- Overcoming cultural and language differences has been a persistent challenge in our efforts to build strong international relationships.**Future Directions:**1. **Strengthening Bilateral Relations:**- Focus on strengthening existing relationships with keyinternational partners and exploring new avenues for cooperation.2. **Expanding Cultural Exchanges:**- Continue to promote cultural understanding and friendship through expanded exchange programs and cultural events.3. **Enhancing Public Diplomacy:**- Invest in public diplomacy initiatives to improve our country's global image and promote mutual understanding.4. **Adapting to Technological Advancements:**- Leverage technology to enhance our communication and coordination with international partners.5. **Continued Professional Development:**- Invest in the professional development of our staff to ensure they are equipped with the necessary skills to meet the challenges of the modern diplomatic landscape.**Conclusion:**The Foreign Affairs Office has made significant strides in promoting our country's interests and contributing to the global community over the past year. Despite the challenges we have faced, our team has remained committed to our mission. We look forward to building on our achievements and addressing the challenges ahead as we continue to play a vital role in shaping our nation's foreign policy and international relations.。

市外事办工作总结1500字

市外事办工作总结1500字

市外事办工作总结1500字市外事办(Foreign Affairs Office)作为一个专门负责处理市与其他国家和地区事务的机构,在过去一年里,开展了一系列重要工作。

以下是市外事办的工作总结,包括主要工作内容、取得的成绩和存在的问题以及下一步的工作计划。

一、主要工作内容1. 外事交流与合作:着力加强与其他国家和地区的交流与合作,安排并组织外事接待活动、国际会议、展览和文化交流活动。

积极引进外国投资,促进经济技术合作。

2. 对外宣传与形象推广:加强国际形象塑造,发挥外事部门的宣传作用,引导国内外舆论对市的关注和了解,提升市的国际声誉和知名度。

3. 对外法律事务:妥善处理市与其他国家和地区的法律事务,为市企业和个人提供涉外法律咨询服务,维护市的外部利益和形象。

4. 外事信息研究与分析:密切关注国际形势和对市发展的影响,收集、整理、研究国际信息,向市政府提供决策参考和分析报告。

二、取得的成绩1. 在外事交流与合作方面,与多个国家和地区签署了友好合作协议,扩大了市与其他国家和地区的交流与合作领域。

成功举办了多个国际会议和展览,吸引了大量外商投资,促进了市经济的发展。

2. 在对外宣传与形象推广方面,积极组织市领导的外事访问和对外交流活动,通过各类媒体和国际社交平台传播市的重要举措和成果,提升了市的知名度和美誉度。

3. 在对外法律事务方面,及时处理了多起重要的涉外法律纠纷,保护了市企业和个人的合法权益,维护了市的利益和形象。

4. 在外事信息研究与分析方面,及时向市政府提供了多份关键国际信息的研究报告,为市政府制定决策提供了重要参考,提高了市政府应对国际形势的能力。

三、存在的问题1. 工作力量不足:市外事办的人力资源相对有限,难以胜任多样化和复杂化的外事工作任务,需要进一步加强团队组建和人才储备。

2. 工作机制不够高效:由于工作量大、业务复杂,工作机制相对滞后,需要优化工作流程,提高工作效率。

3. 对外宣传方式相对单一:目前主要通过传统媒体和国际社交平台进行对外宣传,缺乏创新的宣传方式和渠道,需要进一步拓展宣传平台,提升对外宣传的广度和深度。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

代表团Delegation国家代表访问团National Visiting Delegation友好城市Friendship Cities(Sister Cities)进一步推动To further enhance全方位、多层次、宽领域的对外开放all-sided,multi-levels,more fields open up to the outside world友好交流工作Friendly exchange relationships between深化交流内容Deepen the exchange contents落实implement落实交流成果implement the profits of exchange cooperation外事办Foreign Affairs Office农科院academy of agricultural sciences盐城工业职业技术学院Yancheng Institute of industry technology 友好代表团Godwill delegation访问visit现将有关情况汇报如下Now follows the general statement of the莫斯科国际机场Moscow International Airport奥列霍沃祖耶沃Orekhovo-Zuyevskiy莫斯科州Moscow Region纺织工业textile industry革命历史城市A city of rich revolution history市政府the municipal government工商界industry企业界business community院校人士academy专场推介交流会special introduction exchange meeting 民间交往non-governmental exchanges双方both sides深入交流into depth参会代表representatives踊跃提问ask questions enthusiastically举行hold meeting圣彼得堡St.Petersburg彼得格勒Petrograder进一步对接交流in order to deep docking exchange波罗的海明珠Baltic Sea Pearl视察inspect斯德哥尔摩Stockholm宝莱Boras车程minutes by car哥德堡Gothenburg国家投资项目national investment projects国家领导人national leaders集团总裁group CEO简单休整simple rest时尚中心Fashion center职能部门负责人head of functional department 前期准备工作充分full first-phase preparations 目的明确clear goal成员组成合理reasonable member arrangements 预期效果expectation effect取得丰硕成果acquire great success丰富人脉资源broaden connections resource密切了友好关系tie up the friendship企业集中区Centralized Business Zone回访了老朋友visit the old friends结识了新朋友make some new friends传达了友谊convey the friendship巩固了感情strengthen the relationship友好关系amity加强enhance; augment; reinforce; intensify ;合作内容cooperation collaboration合作意向intention of co-operation谋求seek the possibility实际效果actual result初衷original intention表示indicate签署sign公务员Civil Servants表示express his wish to相关relevant市长选举mayoral election议事日程schedule宣传propagate农业框架合作agriculture cooperation framework 发展成果Yancheng’s development扩大正面影响broaden the positive influence重视宣传工作emphasis on the propaganda work 宣传画册brochure直观窗口direct window纪念品souvenir当地媒体Local media现场直播Entire journey direct seeding to代表团团长head of the delegation专访exclusive interview招商信息business invitation message政府官网government official website营造了氛围create a friendly atmosphere实实在在的服务经济发展serve the needs of economical development in real actions有心人conscientious people友好是载体amity is the carrier项目是纽带program is the tie落实是关键implementation is the key及时提出落实方案put forward the solution timely平台platform潜力企业potential companies孵化器incubator以会员制方式吸收企业absorb companies by member system共享share研发产品invest in products索要ask for转型升级transform and upgrade洽谈negotiate反复交流constant communications充实丰富substantial and rich谈得来,谈的准,能谈出效果good at communication and capable of reaching results对方the other side交流会上直入主题cut to the chase on the保持涉外问题的敏感性keep sensitive to foreign-related issues单边会见unilateral meeting政治误解political misunderstanding总体情况The overall summary关系到...重大问题 a serious issue that would have a direct bearing on成功概率很低but probability of success is very low申根签证Schengen Visa正式建交have agreed to recognize each other在此范围内within this context减少国际军事冲突的危险reduce the danger of international military conflict谋求霸权seek hegemony中美关系Sino-American relations费约abrogate the treaty承认recognized复杂的世界变化,不确定因素增多was undergoing profound and volatile change with increasing uncertainties旨在加强which promotes以便加强so as to enhance欧盟European Union双方领导人leaders并且愿意expressed their willingness特别是通过notably through加强对话技能agreed to enhance the dialogue mechanism有关部门departments concerned表示高度重视stressed the importance they attach希望expressed the hope加强上述问题讨论consultations on these issues be intensified尤其表示支持expressed in particular their support表示赞赏noted ...’s appreciation霍乱cholera海关申报卡Customer Declaration Card入境登记表Arrival Form双方主管单位Competent departments on both sides欢迎...的结果welcomed the results of落实提出的措施implementation of the measures proposed中欧关系China-EU relations重申reaffirm坚持一个中国原则adhere to the one China principle贩卖人口trafficking in human beings朝鲜半岛问题详解reconciliation process on the Korean peninsula 地理相近geographical proximity经济互补economic complementarity经济合作不断加强growing economical cooperation增强人员交流increase people-people exchanges已有坚实的基础a solid foundation has been laid拓展和深化advance and deepen有助于实现contribute to the realization到来advent全球化和信息化globalization and informationalization韩国ROK (Republic of Korea)和平和繁荣peace and prosperity地区和世界at the regional and global levels公认的国际准则universally recognized norms governing international relations遵循in accordance with相互信任,相互尊重mutual trust and respect平等互利equality and mutual benefit谋求共赢with a view to securing a win-win result for all广泛的across the board面向未来future-oriented经贸economic relations and trade信息通讯技术information and communication technology领导人会晤summit meeting努力将此类会议扩展到其它领域endeavor to hold similar meetings in other areas部长级别会议ongoing meetings at the ministerial level现有和预期实现currently under way or envisaged参照双边关系互动小组的建议in light of the proposals made by the two task forces符合双方的建议it is in the interests of both sides to面对和平与繁荣的战略伙伴关系Strategic Partnership for Peace and Prosperity迅速,全面,深入的发展rapid,comprehensive and in-depth growth取长补短mutually complementary互利合作beneficial cooperation鉴此In witness whereof出访团支付will be borne by the delegation itselfFly Flew FlownDrive Drove DrivenMeet met metPay paid paid精品文档精品文档。

相关文档
最新文档