从日本无条件投降书说起(中英对照)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
从日本无条件投降书说起(中英对照版)
Introduction
说 明
On August 14 1945, Emperor Hirohito of Japan issued an imperial edict on armistice, announcing Japan's unconditional surrender. In accordance with the Potsdam Proclamation, the International Military Tribunal for the Far East was formed by 11 countries, including China, the United States, the United Kingdom and the Soviet Union, and had trials on Hideki Tojo and other Japanese war criminals responsible for launching the Japanese War of Aggression against China and the Pacific War.
1945年8月14日,日本天皇裕仁发表停战诏书,宣布日本无条件投降。根据《波茨坦公告》,中、美、英、苏等11个国家组成远东国际军事法庭,对发动侵华战争和太平洋战争负有战争责任的东条英机等日本战犯进行了审判。
After the birth of New China, a total of 1,109 Japanese war criminals were taken over and held in custody in the two places of Fushun and Taiyuan. In 1954, the Supreme People's Procuratorate Office of the Central People's Government (later renamed the Supreme People's Procuratorate of the People's Republic of China) was responsible for the investigation and prosecution of the Japanese war criminals. It had trials on their crimes committed during the Japanese War of Aggression against China, including violating China's sovereignty, planning and implementing the policy of aggression, conducting spy and espionage activities, manufacturing bacteria weapons, releasing poison gas, killing, arresting, enslaving and poisoning the Chinese people, raping women, plundering money and materials, destroying towns and villages, expelling peaceful inhabitants, and violating international norms and humanitarian principles.
新中国诞生后,接管和关押的日本侵华战犯达1109名,分别关押在抚顺、太原两地。1954年,中央人民政府最高人民检察署(后改称中华人民共和国最高人民检察院)负责对日本侵华战犯的侦查、起诉工作,对他们在侵略中国战争中侵夺中国主权,策划、推行侵略政策,进行特务间谍活动,制造细菌武器,施放毒气,屠杀、抓捕、奴役和毒化中国人民,强奸妇女,掠夺物资财物,毁灭城镇乡村,驱逐和平居民,违反国际准则和人道主义原则等各种罪行进行了审讯。
According to the Decision on the Handling of the Criminals in Custody from the Japanese War of Aggression against China adopted by the Standing Committee of the National People’s Congress (NPC) on 25 April 1956, the Supreme People's Procuratorate of the People's Republic of China announced the decision to exempt from prosecution and immediately release, in three batches in 1956, a total of 1,017 Japanese war criminals in custody, who had relatively minor offenses and good behaviors of repentance. Meanwhile, a public prosecution was initiated to the Special Military Tribunal of the Supreme Peop
le's Court of the People's Republic of China on 45 Japanese war criminals, who were of higher positions and heavier offenses (the other 47 war criminals died in custody).
根据1956年4月25日全国人大常委会通过的《关于处理在押日本侵略中国战争中犯罪分子的决定》,中华人民共和国最高人民检察院于1956年先后分三批对在押的1017名罪行相对较轻、悔罪表现较好的日本侵华战犯宣布免予起诉,并立即释放。同时,对职务较高、罪行较重的45名日本侵华战犯,向中华人民共和国最高人民法院特别军事法庭提起公诉(其余47名战犯在关押期间死亡)。
From June to July 1956, the Special Military Tribunal of the Supreme People's Court of the People's Republic of China publicly tried in Shenyang and Taiyuan the 45 war criminals including Suzuki Keiku, and, based on the defendants' criminal facts, circumstances of the crimes, repentance, etc., treated them with leniency in accordance with the decision of the NPC Standing Committee, sentencing them to from twenty years to eight years in prison respectively.
1956年6月至7月,中华人民共和国最高人民法院特别军事法庭分别在沈阳、太原对铃木启久等45名战犯进行了公开审判,并根据被告人的犯罪事实、犯罪情节、悔罪表现等情况,按照全国人大常委会的决定,实行从宽处理,分别判处了二十年至八年有期徒刑。
Archives related to the trials of the war criminals of the Japanese War of Aggression against China, such as documents issued by the NPC Standing Committee, the Supreme People's Procuratorate and the Special Military Tribunal of the Supreme People's Court, are stored in the Central Archives. The confessions written by all the war criminals and the detailed trial records contained in the archive files are irrefutable evidence of the heinous crimes committed by the Japanese militarist aggressors against the Chinese people.
有关全国人大常委会、最高人民检察署(院)、最高人民法院特别军事法庭审判日本侵华战犯的档案,现保存在中央档案馆。档案卷宗内各个战犯自己的书面笔供以及详细的审讯笔录等材料,是日本军国主义侵略者对中国人民所犯滔天罪行的铁证。
Since the Abe cabinet came into power in Japan, it has openly confused right and wrong to mislead the public, in an attempt to whitewash the history of external aggression and colonialism. This is a total disregard of the historical justice and human conscience, as well as a challenge to the outcome of World War II and the post-war international order. On the occasion of the 77th anniversary of the Marco Polo Bridge Incident, we at the Central Archives have selected from the archive files the written confessions of the 45 Japanese war criminals tried by the Supreme People's Court, including the original texts of the written confessions, supplements, corrections, posts
cripts, etc. as well as the then Chinese translations with abstracts, to release to the general public, in order to expose the anti-humanitarianism, anti-humanity, and anti-civilization atrocities during the Japanese invasion of China.
日本安倍内阁上台以后,公然颠倒黑白、混淆视听,美化对外侵略和殖民历史。这是对历史正义和人类良知的漠视,也是对二战成果和战后国际秩序的挑战。在卢沟桥事变77周年之际,中央档案馆从馆藏档案中选取了经最高人民法院审判的45名日本战犯的亲笔供词,包括笔供原文、补充、更正、附言等以及当时的中文译文并附提要,一并向社会公布,揭露日本侵华期间的反人道、反人类、反文明暴行。
The past, if not forgotten, can serve as a guide for the future. Only by truly remembering the history and learning from the history, can we avoid a repeat of the tragedy of war and achieve real and lasting peace and stability in the world.
前事不忘后事之师。只有真切的记住历史并吸取其教训,我们才能避免战争悲剧之重演并实现世界真正永久的和平和安定。
东京审判有关资料
《东京审判》中约瑟夫·季南的结案陈词(英汉对照)
Ladies and Gentlemen, honorable judges and members of the court,
All of the accused joined in a formulation and execution of a plan, a conspiracy whose purpose was to establish Japan's military, political and economic control over the countries within the Pacific and Indian Oceans. In order to achieve this goal, Japan alone or working with other countries of like mind, embarked on a war of aggression, to subjugate all who stood in their way.
My prosecution team and I have produced more than enough evidence to prove the participation of the accused in these criminal actions.
Throughout the history of civilization, no one has ever seen human nature at such a peak of cruelty and barbarity. Countless people have died horrendous, unthinkable deaths to feed Japan's insatiable appetite for expansion. By their actions, they have challenged human civilization, they have challenged peace and they have challenged the whole world. Their common objective, a criminal objective, was to ensure the domination of Japan's Empire.
There is no greater crime than plotting and executing a war of aggression. The security of the world and its people was threatened by this plot and destroyed by this war, the only possible outcome of which is the great suffering the world has faced.
Therefore, I, Joseph Keanan, on behalf of my colleagues in the ally prosecution team, solemnly request the honorable judges of the International Military Tribunal for the Far-east to severely punish those responsible for this horrible war of aggression in the name of justice, in the spirit of compassion and in the name of humanity!!!
“女士们,先生们;尊敬的庭上;尊敬的各同盟国法官们:全体被告参与了这一共同计划的拟定或执行,这一共同计划的目的,是为了日本取得对太平洋及印度洋地区国家的政治、军事、经济的控制地位!为了达到这个目的,日本单独或与其它具有同样目的的国家发动侵略战争,以对付反对此侵略目的的国家!我以及我们检查团的全体同仁,用我们的努力和证据,证明了上述目的的阴谋及罪行都确有其事!
纵观人类文明史,其手段之残忍、残酷、灭绝人性实属罕见!无数的生命痛苦地消失在日本侵略野心的枪口和刀口之下!他们的这种行为是对人类文明的挑战!是对和平的挑战!是对世界的挑战!他们共同的犯罪目的是为了确保天皇的统治地位!没有比发动和实行侵略战争更加严重的罪行!全世界人民的安全,被这种阴谋所威胁!被这场战争所破坏!这个阴谋的唯一结果,就是使全世界遭受死亡和痛苦!
所以,我——约瑟夫季南——代表盟国检查团全体同仁郑重向远东国际军事法庭庭长及各位法官提请,请你们给这些发动和实施侵略战争的被告们以严惩!请你们以公正之心,以善良之名,以人类之愿!”