英语公示语纠错调研报告

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语公示语纠错调研报告

作者:顾玲萍张…文章来源:本站原创点击数:1081 更新时间:2009-4-6

温馨旅费助寒门学子回家过年树立现代营销理念学好专业应电信学院第二十一次团代会、

英语大赛外院学子创佳绩交通物流学院新年晚会师生共人文学院召开期末学生工作会人文学院第六次双代会隆重召人文学院艺术团推出精彩渥采努力提升寝室文化水平人文学

摘要:路名、街道名、公共标志名等城市公示语是一个城市文明的标志,其英语译文水平的高低,直接反映了一个城市国际化水平的高低。作者通过在宁波市区,尤其是火车站、汽车站、飞机场、宾馆、商店等公共场所搜集公示语,发现宁波的公示语有翻译不标准、译文与原文意思不符、拼写错误、中式英文、望文生义、地名翻译不规范等现象,并提出了整改措施。

关键词:公式语翻译纠错

一、引言

汉英翻译公示语是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体.其应用范围之广泛几乎涉及到我们生活的方方面面, 例如路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等. 它或用寥寥数词,或用简单明了的图示,抑或图示与文字结合来表示与受众的生活、生产、生命、生态、环境休戚相关的文字或图形信息。随着对外经济和文化交流的日益增加,越来越多的外国友人来到中国,特别是奥运的举行和世博会的临近,使英语作为“世界通语”的重要性显得尤为突出。而作为“城市脸孔”的公示语是给所有到中国来的外国人士留下第一印象的中国的名片。因此,汉语公示语的英译日显必要,其目的很明确,即在必要的场合能够指示、提示、警示、帮助在华的外国友人更加方便的学习、旅游和工作。

二、语料搜集

目前,宁波一些公众场合的英文标示语翻译,花样百出,存在着太多的不统一。英文标识不仅仅是作为一种装饰而设的时髦形式,它应该有着积极的现实意义。对于中国人而言,我们是因为知道中文才看出英译的不当,而那些需要英文路标指示的外国人,面对混乱的标识,只能一筹莫展。现在,我们来看一下在宁波一些带有英译的公示语。

停车场Parking lot

自行车停放处bicycie parking lot

滋补品food supplement

烟酒tobaccoandil quor

总服务台total service desk

淑女装shufemale attire

针织内衣knitting under wear

典雅淑女馆elegant virtuous young woman hall

温馨生活馆warm life hall

绅士精品馆gentryhigh quality goods hall

名品百货馆mingpin general merchandisehall

紧急出口exit

开发票处------Invoice Counter

捷信数码相机Jession Diqital Camera

请按车道行驶Please drive the correct way

非机动车禁止入内vehicles only

禁止车辆驶入closed to all vehicular traffic

石浦大酒店new shipu hotal

宁波阳光假期旅行社ningbo shine holiday travel service 女洗手间restrooms-women

宁波站欢迎您ningbo station wel comes

西厅候车waiting east room

出口处exportation

检票口ticket gate

临时补票temporany ticket

吸烟区smoking allowed

重点旅客候车室importance passenger waiting room

克丽缇娜国际美容生活馆chlitina international beauty life of curator

防火卷帘下请勿站人fire door to be kept closed at all times (新华书店)

三、错误归类

以上这些公示语英文翻译出错有以下几种类型:

1.公示语翻译不标准

如亚细亚数码港门口的“停车场”译为了Parking lot,这两词确实有停车场的意思,但当用于公示语时,应直接译为Parking,同样的,自行车停放处应为Bysical Parking。南站的女洗手间译成了restrooms-women ,而现在通常译为Ladies/women。临时补票翻译的是temporany ticket,根据并于06年11月03日由北京质量技术监督局发布的《公共场所双语标识英文译法》,这应译为temporary fare adjustment。吸烟区smoking allowed也应改为smoking area。宁大附属医院那边有牌子,写着:禁止车辆驶入closed to all vehicular traffic,而正确的译法很简单,No entry即可。

2.译文与原文意思不符

在东门口的国美,紧急出口被译为了Exit,Exit只有出口的意思,而Emergency Exit才是紧急出口。

在万达广场外,非机动车禁止入内所对应的译文是vehicles only,vehicles是陆上交通工具的统称,motor vehicles only才是正确的译文。

而有一家宁波阳光假期旅行社他的名称翻译的是ningbo shine holiday travel service,shine 作名词时是光泽光亮的意思,要体现阳光的意思只能是sunshine,而且旅行社也有专门的翻译叫travel agency,因此,这家旅行社名字的翻译应为ningbo sunshine holiday travel agency。

再有,克丽缇娜国际美容生活馆翻译的是chlitina international beauty life of curator,而curator 的意思是博物馆、美术馆等的馆长,和本身想表达的意思不符。根据全国公示语翻译语料库,美容生活馆应译为Beauty Lounge。

新华书店的一块牌子,防火卷帘下请勿站人译的是fire door to be kept closed at all times,英文的字面意思是:防火门应始终关闭。全国公示语翻译语料库里有类似的一句:防火卷帘门请勿堆物,开关操作时请勿站人,所对应的译文为warning:Keep everything clear of the automatic fireproof sliding door.Stand clear when in operation。

3.拼写错误

石浦大酒店new shipu hotal,酒店应拼为hotel

相关文档
最新文档