济南市公共服务领域名称英文译写规范 第11部分:科技教育济南市标准2020版

合集下载

济南市公共服务领域名称英文译写规范 第2部分:组织i机构济南市标准2020版

济南市公共服务领域名称英文译写规范 第2部分:组织i机构济南市标准2020版

济南市公共服务领域名称英文译写规范
第2部分:组织机构
1 范围
本部分规定了济南市组织机构名称的英文译写要求和译法。

本部分适用于济南市组织机构名称的英文译写。

2 英文译写要求
2.1 委员会
2.1.1 相对独立并承担有一定普适性管理职能的委员会一般译为Commission,如表1所示。

表1 相对独立并承担有一定普适性管理职能的委员会英文译法示例
2.1.2 在某一行政区域之内和某一机构下的专设部门或派出机构一般译为Committee,如表2所示。

表2 专设部门或派出机构类委员会英文译法示例
2.2 局
2.2.1 “局”的英文一般译为Bureau,如表3所示。

表3 “局”英文译法示例
2.2.2 “管理局”的英文一般译为Administration,如表4所示。

表4 “管理局”英文译法示例
2.3 学会、协会与联合会
“学会”的英文一般译为Society;“协会”一般译为Association;“联合会”则译为Federation,如表5所示。

表5 “学会”、“协会”与“联合会”英文译法示例
3 英文译法
组织机构名称英文译法如表6所示。

表6 组织机构名称英文译法
表6(续)
表6(续)。

公共服务领域英文译写规范第一部分:通则A.1 功能设施信息英文译法

公共服务领域英文译写规范第一部分:通则A.1 功能设施信息英文译法
Entrance
154.自动充值机
Add Value Machine
66.东(南/西/北)进口
East/South/West/North Entrance
155.自动检票机
Self-Service Check-in
67.出口,安全门
Exit
156.自动售货机
Vending Machine
68.东(南/西/北)出口
147.收费标准
Rates
60.老弱病残孕专座
Priority Seating或Courtesy Seat(s)
148.单价
Unit Price
61.储物柜,存包处
Lockers
150.售完(售罄)
Sold Out
62.免费存包处
Free Lockers
Currency Exchange或Foreign Exchange
58.残疾人厕所
Accessible Toilet/Restroom/Washroom或Disabled Only
146.投币口
Coin Slot
59.残疾人电梯
Disabled Only或Accessible Elevator/Lift
Copy Room
10.消防车
Fire Engine
101.棋牌室
Chess and Cards Room
11.消防软管卷盘
Fire Hose Reel
102.阅览室
Reading Room
12.消防栓
Fire Hydrant
103值班室
Duty Room
13.消防栓箱
Fire Hydrant Box
97.贵宾休息室

济南市公共服务领域名称英文译写规范 第10部分:文化济南市标准2020版

济南市公共服务领域名称英文译写规范 第10部分:文化济南市标准2020版

DB3701/T 0005.10—2019
济南市公共服务领域名称英文译写规范
第10部分:文化
1 范围
本部分规定了济南市文化领域名称的英文译写要求和译法。

本部分适用于济南市文化领域名称的英文译写。

2 英文译写要求
2.1 剧院或影剧院通常译为Theatre,如表1所示。

表1 剧院或影剧院英文译法示例
2.2 电影院通常译为Cinema,如表2所示。

表2 电影院英文译法示例
2.3 博物馆译为Museum,美术馆译为Art Museum,纪念馆译为Memorial Hall,如表3所示。

表3 博物馆、美术馆、纪念馆英文译法示例
2.4 文化艺术中心译为Culture and Art Center,如表4所示。

表4 文化艺术中心英文译法示例
2.5 具有山东特色的文化演出,英译为地名+种类,如表5所示。

1
DB3701/T 0005.10—2019
2 表5 具有山东特色的文化演出译法示例
3 英文译法
3.1 文化场馆名称英文译法
文化场馆名称英文译法如表6所示。

表6 文化场馆名称英文译法
DB3701/T 0005.10—2019
表6(续)
3.2 特色文化活动名称英文译法
特色文化活动名称英文译法如表7所示。

表7 特色文化活动名称英文译法
3。

公共服务领域英文译写规范

公共服务领域英文译写规范
(公共卫生类} 18 洗手间;卫生间;厕所;盥洗室 19 男厕所 20 女厕所 21 收费厕所 22 非水冲座便器(无需冲水) 23 干手机 24 更换尿布处 25 有人;使用中 26 无人;未使用 27 伸手出水 28 踏板放水 29 自动冲洗 30 清洁中 31 应圾桶;废物箱 32 可回收垃圾箱 33 可回收物(垃圾箱) 34 不可回收垃圾箱 35 不可回收物(垃圾箱) 36 垃圾车 37 清洁车 38 垃圾房
Toilet 或Restroom 或Washroom 或W.C. Men 或Gents Women 或Ladies Pay Toilet No-Flush Toilet Hand Dryer Baby Change 或Baby Changing Station Occupied Vacant Automatic Tap Pedal to Operate Automatic Flush Cleaning in Progress Rubbish (Bin) Recyclable (Bin) Recyclables Non-Recyclable (Bin) Non-Recyclables Garbage Truck Street Sweeper/Cleaner 或Road Sweeper/Cleaner Garbage Room
Elevator 或Lift Escalator Sightseeing/Observation Elevator/Lift VIP Only 或VIP Elevator/Lift
第 2 页,共 8 页
82 员工电梯 83 货梯 84 步行梯;楼梯 85 一/二/三/四/五层(地上) 86 一/二/三/四/五层{ 地下) 87 楼层示意图 88 地下通道 89 优先通道
(医疗急救类) 55 医务室 56 急救室;急救中心

济南市公共服务领域名称英文译写规范 第1部分:通则济南市标准2020版

济南市公共服务领域名称英文译写规范 第1部分:通则济南市标准2020版

济南市公共服务领域名称英文译写规范第1部分:通则1 范围本部分规定了济南市公共服务领域名称英文译写的基本原则、翻译方法和书写要求。

本部分适用于济南市公共服务领域名称的英文译写。

2 规范性引用文件下列文件对于本文件的应用是必不可少的。

凡是注日期的引用文件,仅注日期的版本适用于本文件。

凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。

GB/T 30240.1-2013 公共服务领域英文译写规范第1部分:通则3 术语和定义下列术语和定义适用于本文件。

3.1专名 specific terms场所和机构名称中用于与同类别、同属性的其他场所或机构相区别,具有唯一性特征的部分。

[GB/T 30240.1-2013,定义3.2]3.2通名 generic terms场所和机构名称中标示场所或机构的类别和属性,不具有唯一性特征的部分。

[GB/T 30240.1-2013,定义3.3]3.3意译 free translation在忠实原文内容的前提下,摆脱原文结构的束缚,使译文符合译语规范,将一种语言所表达的意义用另一种语言做释义性解释。

4 基本原则4.1 合法性应符合我国通用语言文字法律法规的规定。

4.2 规范性应符合英文书写和表达等规范。

4.3 地域性应充分考虑当地特殊情况并反映地方特色。

4.4 人文性应兼顾标识设置与人文环境和谐,寻求生态化和谐处理方式。

4.5 简明性应尽量把握要点,简明扼要。

5 通则5.1 译写方法和要求5.1.1 专名5.1.1.1专名原则上使用汉语拼音拼写,如表1所示。

表1 专名英文译法示例5.1.1.2来源于英文的专名,直接使用原文,如表2所示。

表2 来源于英文的专名英文译法示例5.1.2 通名5.1.2.1通名原则上使用英文翻译,如表3所示。

表3 通名英文译法示例5.1.2.2专名是单音节,通名也是单音节时,通名应视作专名的组成部分,先与专名一起用汉语拼音拼写,然后用英文翻译,如表4所示。

GBT30240-2017公共服务英文翻译实用标准要求规范

GBT30240-2017公共服务英文翻译实用标准要求规范

公共服务领域翻译规范---旅游1国家级景区National tourist attraction2自然保护区Natural Reserve或Nature reserve3主题公园Theme park4森林公园Forest park5生态公园Ecopark6世界文化遗产World cultural heritage(泛指)或World cultural Heritage site(特指一处遗产)7爱国主义教育基地Patriotism education base8名胜古迹Scenic spots and historical sites(泛指多处景点)9国家级文物保护单位National cultural heritage site10故居Former residence11古迹Historical site12遗址Ruins13纪念馆;纪念堂Memorial hall14一级文物First grade cultural Relic 或grade one cultural relic15度假村Resort16野生动物园Wild life park17海洋公园Marine park或Ocean park18游乐园Amusement park19步行街Pedestrian street或Pedestrian zone20售票口Ticket office或Tickets21免票Free admission22半票;半价Half rate ticket(Ticket可以省略)23优惠票Concession ticket24电子检票口e- Ticket check-in或e- Ticket entrance25残疾人证Disability certificate26过山车Roller coaster27观光船Sightseeing boat或Sightseeing ship28租船处Boat rental29观赏区Viewing area30休闲区Leisure area31无烟景区Non- Smoking area32住宿区Loading area33农家乐Agritainment34观景台Observation deck或Observation platform或Viewing platform35旅游观光车Sightseeing bus或Sightseeing ca36纪念品店Souvenir store37皮影Shadow puppets38景泰蓝Cloisonne39唐三彩Tang tri- color glazed ceramics40玉器Jade ware公共服务领域翻译规范---商业金融1批发市场Wholesale market2使利店;方便店Convenience store3免稅店Duty- Free store4网上购物Online shopping5存包处Locker(自助);Left baggage(有人服务)6取包处Bag claim7试衣室Fitting room或Dressing room8过磅处;称重处Weigh counter9折扣店Discount store10结账台;付费处;收银处Cashier11试营业Soft opening12.营业时间Business hours或Opening hours13产地Place of origin或Made in14特价Special offer15促销Promotion16环保袋Recycle bag ex environment - friendly bag17手续费Service charge18代售火车票Train tickets19感谢惠顾Thanks for your patronage20汇款Remittance21借记卡Debit card22信用卡Credit card23人寿保险Life insurance24 24小时服务热线24- Hour hotline25网上银行Online banking service26报刊亭Newsstand或News kiosk27中药店TCM pharmacy28照相馆Photo studio29理发店Barber's或Barber shop30洗衣店Laundry31中央商务区Central business district或CBD32证券交易所Stock exchange33公积金货款Housing provident fund loan34理财服务Financial planning service35 24小时自助服务24- Hour se- Service36自动扶梯Escalator37人民币结算RMB settlement38系统故障Out of order39条码扫描口Barcode scanner或Barcode reader40.理赔Claim settlement公共服务领域翻译规范---文化娱乐1历史博物馆History museum或Museum of history2自然博物馆Natural history museum 或museum of natural history3展览馆;展示馆Exhibition center或Exhibition hall4美术馆;艺术馆Art gallery或Art museum5数字图书馆Digital library6大剧院Grand theater7.电影院Cinema或Movie theater8歌剧院Opera house9音乐厅Concert ha‖10活动中心Activity center11.少年宫Children' s palace12.文学类Literature13.艺术类Arts14学术类Academics15.科学类Science16教育类Education17.身份证登记Photo id required18失物招领Lost and found19.警告Notice20.暂停开放Temporarily closed21.图书查询Book search22畅销书Bestsellers23.科技馆Science and technology museum 或museum of science and technology24.网吧Internet cafe或Internet bar25休闲会所Recreation club或Club26.KTV包房KTV Room27展品Exhibits28文物Cultural relic29复制品Duplicate或Replica30.艺术品Artwork31.手工艺品Handicrafts32.院线Cinema chain33.上线(影片)Playing in theaters34.即将上映Coming soon或Upcoming movies35正在上映Now showing或Now playing36进口片;原版引进Imported37.演播厅Studio038.__元/半小时__Yuan/Half-Hour或__Yuan/30 Minute39会员售票处Membership tickets40.免费开放Free admission公共服务领域翻译规范---体育1体育场Stadium2足球场Football field或Soccer field3篮球场Basketball court4高尔夫球场Golf course5田径场track - and- Field ground6射箭场Archery range7卡丁车场Karting track8体育馆Indoor stadium或Gymnasium或Sports hall9篮球馆Basketball Gym10.台球馆;桌球馆Billiard hall11瑜伽馆Yoga gym12训练馆Training gym13保龄球馆Bowling alley14体操馆Gymnasium15柔道馆Judo gym16贵宾席VIP seats17竞赛区Competition area18裁判台Referee stand19工作人员区Staff area20摄影记者区Photo zones21游泳Swimming22跳水Diving23射箭Archery24田径Athletics25举重Weightlifting26滑冰Skating27滑翔Gliding28帆船Sailboat29散打Sanda30攀岩Rock climbing31现代五项Modern pentathlon32铁人三项Triathlon33锦标赛Championships或Tournament34公开赛Open championships35大师赛Masters tournament36职业联赛Professional league37甲级联赛League one38小组塞Group stage39 1/4决赛;四强赛1/4 Finals或Quarter finals40半决赛Semifinals或Semi- Finals公共服务领域翻译规范---教育1办公楼Administration building或Office building2实验楼Laboratory building3教室Classroom4实验室Laboratory或Lab5计算机房Computer room6借书处Circulation7还书处Book drop或Book return8阅览室Reading room9资料室Resource center10.档案室Archives center11大礼堂Auditorium或Assembly hall12学生宿舍;学生公寓Student dormitory13自习室(图书馆内)Study room14.学术报告厅Lecture ha‖15.多媒体教室Multimedia classroom16大学生活动中心Student center17.听课证Course registration card18课程表Class schedule或Timetable19.监控摄像头Surveillance camera20.校车School Bus或Shuttle bus21禁止滑板No skateboarding2不得带入食物No food allowed inside23不得占座No seat reservation24男士止步Women only25办公室(行政)Administration office26.财务处Finance office27.审计处Audit office28政教处Moral education office29.人事处Human resources office30学生工作处Student affairs office31.出版社Press或Publishing house32.编辑部Editorial office33信息中心Information center34科研处Office of academic research35校长室(大学)President s office36学生会Student union或Students’ Uni on37招生办公室Admissions office38校广播电视台Campus broadcasting station39学生证Studented card40.校园卡Campus card公共服务领域翻译规范---医疗卫生1医院Hospital2中心医院Central hospital3康复医院Rehabilitation hospital4疗养院Sanatorium或Convalescent home或Convalescent hospital 5胸科医院Chest hospital6肺科医院Lung hospital7脑科医院Brain hospital8眼科医院Eye hospital9皮肤病医院Dermatology hospital10.肿瘤医院Tumor hospital或Oncology hospital11.社区卫生服务中心Community healthcare center12门诊部Outpatient department或Outpatients(用于Department可以省略的场合13急症部Emergency department(Department可省略)14.医护部Medical and nursing department15.护理部Nursing department16.住院部patient department17病房;病区Inpatient ward18检查室Examination room19.治疗室Treatment room20.观察室Observation room21手术室Operating room或Operating theater22.第诊室Consulting room23.内科Internal medicine department(Department可以省略)24挂号处Registration25收费处Cashier或Payment26.出院手续办理处Discharge27.住院手续办理处Admission28急诊办公室Emergency Department office29门诊办公室Outpatient department30.血液中心Blood center31体检中心Physical Examination center32产房Delivery room33.护士站Nurses station34投诉电话;投诉热线Complaints hotline35易燃物品Flammable materials36剧毒物品Toxic materials37门诊须知Outpatient guide38专家门诊Expert clinic39患者入口Patients entrance40.探视须知Visitor' s guide公共服务领域翻译规范---邮政电信1中国邮政集团公司China post2中国电信China telecom3中国移动China mobile4中国联通China Unicom5快递公司Courier services company(Company可以省略)6快递服务Express service或Courier service7同城快递Intra- City express service8国际快递International express service9中国邮政China post10.邮政储蓄Postal savings11邮政汇款Postal remittance12明信片Postcard13邮政编码Postal code14到付件Freight collect express item15汇票Money order16邮戳Postmark17纪念邮票Commemorative stamp18纪念封Commemorative envelope19贺卡Greeting card20自取件Self pick-up express item21到付件Freight collect express item22邮筒(寄信用)Mailbox23信箱(收信用)Letter box24邮政包裹Postal parcel25邮政报刊亭Newsstand或News kiosk26视频会议Videoconferencing27电话会议Teleconferencing28有线电视Cable TV29.捆绑式服务Bundled service30.电话每分钟计费标准Rate per minutes(可以缩写为RPM)31欠费停机Service suspended due to Insufficient balance32应急电话Emergency call33来电显示服务Caller id display34电话区号Area code35话费充值Prepaid refill或Prepaid recharge36移动宽带Mobile broadband37即时通讯服务Instant messaging service或m service38长途电话Long distance call39营业厅Service hall或Business hall40彩铃服务Color ring back tone公共服务领域翻译规范---餐饮住宿1火锅Hot pot2麻辣烫Spicy hot pot3烧烤Grill(在平底锅里烤)Barbecue(直接在火上烤)4拉面Lamian noodles5刀削面Diaoxiao noodles6米线Rice noodles7馄饨Huntun或Wonton8月饼Moon cake9白酒Liquor and spirits10米酒Rice wine11.豆腐Doufu或Bean curd12糕点Cakes and pastries13熟食Delicatessen(也可简作Deli)或Cooked food14花椒Sichuan pepper15醋Vinegar16茶馆Teahouse17小吃店Snack bar或Snacks18大堂经理Lobby manager19单人房间Single room20双人间(两张单人床)Twin room21双人间(一张双人床)Double room22.青年旅社Youth hosted23.快捷酒店Budget hotel24.连锁酒店Chain hotel25招待所Guesthouse26.客栈Inn27.自助餐厅Buffet或Cafeteria28.宴会厅Banquet hall29.禁烟区;无烟区Non- Smoking area30包间;包房Private room31.快餐店Snack bar或Fast food restaurant(Restaurant可省略)32西饼屋Pastry store(Store可以省略或Bakery)33.酱油Soy sauce34.三分熟Rare35.五分熟Medium36.七分熟Medium well37.十分熟(全熟)Well done38黄酒Yellow rice wine或Shaoxing wine39豪华套房Deluxe suite40.标准客房Twin room或Standard room或Double room公共服务领域翻译规范---交通1高速公路Expressway2国道National highway3省道Provincial highway4县道County highway5收费公路Tollway或Toll road6高架桥Overpass(指城市中的高架桥);Viaduct(指横跨河流或山谷的高架桥)7立交桥Highway interchange或Flyover8公共停车场Public parking9免费停车场Free parking10内部停车场Private parking(私人用);Staff parking(员工用)11临时停车Temporary parking12计时停车Hourly parking或Metered parking13交叉路口Crossroads或Intersection14双向交通Two- way traffic15注意行人Watch for pedestrians16注意信号灯Traffic lights ahead17注意障碍物Watch out for obstacles 或caution / obstacles ahead18注意危险Drive with caution19小心雪天路滑Road may be icy20禁止通行Do not enter或No entry21禁止掉头No U-Turn22禁止超车No overtaking23禁止停车No stopping或No stopping at any time24禁止向左向右转弯No left or right turn或No turns25路口优先通行Priority at intersection26右转车道Right- Turn lane27左转车道Left- Turn lane28直行车道Straight lane29掉头车道U- Turn lane30转弯慢行Turn ahead/ Slow down31城际列车Inter- City rail service32动车组D- Series high- Speed train标准文档33高速列车;高铁G- Series high- Speed train 34一等座First class35二等座Second class36硬卧车厢Hard sleeper或Hard berth37软卧车厢Soft sleeper或Soft berth38第__航站楼Terminal__39航班号Flight no.__40办理登机手续;办票Check-in实用文案。

济南市公共服务领域名称英文译写规范 第3部分:园区商圈济南市标准2020版

济南市公共服务领域名称英文译写规范 第3部分:园区商圈济南市标准2020版

济南市公共服务领域名称英文译写规范
第3部分:园区商圈
1 范围
本部分规定了济南市园区商圈名称的英文译写要求和译法。

本部分适用于济南市园区商圈名称的英文译写。

2 英文译写要求
2.1 有官方译法或约定俗成译法的,继续沿用,如表1所示。

表1 有官方译法或约定俗成的园区商圈英文译法示例
2.2 无官方或通用译法的少数采用音译,如表2所示。

表2 无官方或通用译法的园区商圈英文译法示例
2.3 其他则采用专名音译与通名意译结合,如表3所示。

表3 其他园区商圈英文译法示例
3 英文译法
3.1 园区名称英文译法
园区名称英文译法如表4所示。

表4 园区名称英文译法
表4(续)
3.2 商圈名称英文译法
商圈名称英文译法如表5所示。

表5 商圈名称英文译法
表5(续)。

公共服务领域英文译写规范

公共服务领域英文译写规范

公共服务领域英文译写规范1. 引言在全球化的背景下,公共服务领域的英文译写规范具有重要的价值和意义。

准确、规范的英文译写不仅可以提高国际交流的效率,还能够增强国际合作的信任和共识。

本文旨在为公共服务领域的英文译写提供一些基本准则和规范,以确保翻译的准确性和一致性。

2. 基本原则在进行公共服务领域的英文译写时,应遵循以下基本原则:•准确性:译文应准确表达原文的意思和信息。

•合适性:译文应符合公共服务领域的专业术语和惯例。

•一致性:相同的术语应在整个译文中保持一致。

•清晰度:译文应清晰易懂,避免使用过于复杂或模糊的表达方式。

3. 专有名词的译写格式在公共服务领域的英文译写中,对于专有名词的译写应遵循以下格式:•机构名称:应尽量保持与原文相似的写法,如United Nations(联合国)。

•特定领域名称:可以直接采用原文,如education (教育)、healthcare(医疗保健)等。

•口语化表达:对于口语化的专有名词,可以根据需要进行翻译或直接使用原文,如social distancing(社交距离)。

4. 常见术语的译写规范公共服务领域存在一些常见的术语,对于这些术语的译写应遵循以下规范:•直译:对于与原文意思相符的术语,可以直接进行翻译,如public transportation(公共交通)、publicsafety(公共安全)。

•归化翻译:对于一些常见的术语,可以采用与目标语言相符的表达方式,如社区卫生服务站可以翻译为Community Health Center。

•统一标准翻译:对于一些特定领域的术语,应制定统一的翻译标准,以确保在不同文档中的一致性。

5. 常见问题及解决方法在公共服务领域的英文译写中,常常会遇到一些问题,下面是一些常见问题及解决方法:•歧义性:当原文表达含糊不清或存在歧义时,应根据上下文和专业知识进行判断和推断,确保译文的准确性。

•文化差异:在进行跨文化翻译时,需要考虑不同文化之间的差异,避免直接翻译产生的误解或不准确的表达。

公共服务领域英文译写规范第一部分:通则A.1-功能设施信息英文译法

公共服务领域英文译写规范第一部分:通则A.1-功能设施信息英文译法
165.车 位已满 Full
166.计 时停车
Metered Parking
167.停 车时 限,** **-Minute Parking 分钟 168.停 车收费 Parking Rates 标准
其他
169.饮 用水 Drinking Water 170.非 饮用水 Not for Drinking 171.行 李手推 Luggage/Baggage Cart 车
155.自 动检票 Self-Service Check-in 机
156.自 动售货 Vending Machine 机
157.自 助查询 Seif-Service Information 机
停车
场、库
158.停 车场 Parking (Lot)
159.地 下停车 Underground Parking 场
66.东 (南/西 /北)进 East/South/West/North Entrance 口
67.出 口,安 Exit 全门
68.东 (南/西 /北)出 East/South/West/North Exit 口
69.火警 出口
Fire
Exit
70.紧急 出口 Emergency Exit
71.边门 Side Door
79.扶 梯,自 Escalator 动扶梯
80.观光 电梯
Sightseeing/Observation
Elevator/Lift
81.贵宾 电梯
VIP
Only

VIP
Elevator/Lift
82.员工 电梯
Staff

Staff
Elevator/Lift
83.货梯 Freight Elevator/Lift

公共场所英语标示(国家英文译写规范)

公共场所英语标示(国家英文译写规范)

常见公共场所英语标示(国家英文译写规范)第1部分:通则Part 1: General rules场所和机构名称 names of public places and institutions专名 specific terms通名 generic terms公共服务信息 public service information安全线Yellow Line 或Red Line油漆未干Wet Paint老弱病残孕专座Priority Seating 或Courtesy Seat〔其中Seat应视情况选用单数或复数形式〕同仁医院Tongren Hospital希尔顿酒店Hilton Hotel玉佛寺Jade Buddha Temple华联超市Hualian Supermarket豫园Yuyuan Garden梅园村〔饭店名〕Meiyuancun Restaurant北京Beijing华北 North China吉林省Jilin Province吉林市Jilin Municipality北京南站〔火车站〕Beijing South Railway Station西安交通大学Xi’an Jiaotong University中山陵Dr. Sun Yat­sen’s Mausoleum残障人士专用Disabled Only残疾人卫生间 Disabled Only残疾人卫生间 Accessible Toilet2号看台Platform 23号登机口 Gate 3一般性警示事项Mind…或Watch…或Beware of…当心碰头Mind Your Head注意脚下、当心踏空、当心台阶Watch Your Step可能导致重大人身伤害、需要突出警示的警告事项CAUTION小心烫伤〔指开水〕CAUTION//Hot Water直接关系生命财产安全、需要引起高度注意的警告事项WARNING或DANGER当心触电 DANGER//High Voltage劝阻性事项Please Do Not …或 Thank You for Noting请勿吸烟Thank You for Not Smoking禁止性译Not…或 No­ing 或…Not Allowed禁止吸烟、不准吸烟No Smoking直接关系生命财产安全、需要严令禁止的事项可…Forbidden或Prohibited严禁携带〔燃放〕烟花邊竹Fireworks Prohibited小草有生命,君子足留情Keep off Grass非强制性指示提醒事项,为使语气委婉,使用Please引导请节约用水Please Save Water 或 Please Conserve Water旅客通道,保持畅通Keep Clear直接财产安全、需要强令执行的事项可以使用Must必须戴安全帽Head Protection Must Be Worn 或 All Personnel Must Wear a Hard Hat不准停车,只可上下旅客DROP­OFF & PICK­UP ONLY 或 Drop­Off & Pick­Up Only第2部分:交通Part 2: Transportation道路交通信息 road traffic information公共交通信息 public transportation information高速公路Expressway公路Highway道路Road高架道路Elevated Road环路Ring Road312国道G312前方学校School Ahead禁止长时停车No Parking禁止临时停车、停留No Stopping飞机场Air Port火车站Railway Station大型港口Port客运码头、轮渡站Ferry Terminal 或Pier货运码头Wharf装卸码头Loading/Uploading Dock轨道交通线路Line具体线路Line+阿拉伯数字公共汽车线路Bus Route具体公交线路Route 可省略,直接用阿拉伯数字表示公交63路Bus 63轨道交通站点Station公共汽车始发站和终点站Terminal或Station公共汽车沿途站点Stop飞机或列车上的厕所Lavatory行李Baggage或Luggage民航售票用Airline Tickets1 公路 Highway2 高速公路 Expressway3 干线公路 Trunk Highway4 国道 National Highway5 省道 Provincial Highway6 县道 County Highway7 城市道路 Urban Road8 地面道路 Ground­Level Road9 高架道路 Elevated Road 或Elevated Highway10 支路 Access Road11 辅路 Side Road12 绕城公路; 环路 Beltway 或Ring Road13 主干路 Arterial Road14 次干路 Sub­Arterial Road15 收费公路 Tollway 或Toll Road16 桥梁 Bridge17 高架桥 Overpass [指城市中的高架桥]; Viaduct [指横跨河流或山谷的高架桥]18 立交桥[车行] Highway Interchange 或 Flyover19 安全岛; 交通岛 Refuge Island 或Pedestrian Refuge20 环岛; 环形交叉口 Roundabout21 交通信号灯 Traffic Lights22 标线 Marking23 人行横道线 Pedestrian Crossing24 车辆上下客区 Passenger Pick­up and Drop­off Area [Area 可以省略]25 车辆下客区 Passenger Drop­off Area [Area 可省略]26 卡车停靠点 Truck Parking Only 或 Trucks Only27 路侧停车点 Roadside Parking28 公共停车场 Public Parking29 内部停车场 Private Parking [私人用]; Staff Parking [员工用]30 全日停车场[昼夜服务] 24­Hour Parking31 免费停车场 Free Parking32 收费停车场 Pay Parking33 残疾人专用停车位 Parking for People With Disabilities34 出租车专用停车位 Taxi Parking Only 或Taxi Only35 非机动车专用停车位 Non­motor Vehicle Parking Only 或Non­motor Vehicles Only36 大客车停车位 Bus Parking Only 或Buses Only37 停车港湾 Parking Bay38 专属停车位 Reserved Parking39 临时停车位 Temporary Parking40 计时停车位 Hourly Parking 或Metered Parking第3部分:旅游Part 3: Tourism旅游景区景点 tourist areas and scenic spots 山Mountain或Hill佛教的寺、城隍庙、太庙Temple清真寺 Mosque道教的宫、观Daoist Temple永乐宫Yongle Temple玄妙观 Xuanmiao Temple佛塔Pagoda舍利塔Stupa 或Dagaba其他的塔Tower广播电视塔Radio and TV Tower学生票购票窗口 Student Tickets观光车乘坐点Sightseeing Buses油画柜台Oil Paintings学生票 Student Ticket观光车 Sightseeing Bus油画 Oil Painting缆车Cable Car滑雪场缆车Ski Lift1 景观 Landscape 或 Scenery2 海滩 Beach3 江; 河 River4 溪 Creek 或 Stream5 潭; 池 Pond〔日月潭、天池等已习惯使用Lake的可沿用〕6 湖; 泊 Lake7 瀑布 Falls 或 Waterfall8 冰川 Glacier9 森林、林地 Forest 或 Woods10 湿地 Wetland11 沼泽 Marsh 或 Moor12 峡谷 Gorge 或 Canyon13 山谷 Valley14 山洞 Cave15 溶洞 Karst Cave 或 Limestone Cave16 山 Mountain或Hill〔蛾眉山等习惯使用Mount的可沿用〕17 峰 Peak 或 Mountain Peak18 山脉 Mountains 或 Mountain Range19 雪山 Snow Mountain20 温泉 Hot Spring21 风景名胜; 风景名胜区; 旅游景区 Tourist Attraction〔泛指多处景点时应用复数,Tourist Attractions〕22 景区 Scenic Area23 景点 Scenic Spot24 自然保护区 Natural Reserve 或 Nature Reserve25 水利风景区 Water Conservancy Scenic Area26 国家级景区 National Tourist Attraction27 国家森林公园 National Forest Park28 园; 阙; 苑 Garden29 公园; 综合公园 Park30 城市公园 City Park 或 Urban Park31 民俗园 Folklore Park32 民族风情园 Ethnic Culture Park33 地质公园 Geopark34 湿地公园 Wetland Park35 雕塑公园 Sculpture Park36 主题公园 Theme Park37 森林公园 Forest Park38 生态公园 Ecopark39 植物园 Botanical Garden40 盆景园 Miniature Landscape Garden 或 Potted Landscape Garden41 宫〔皇宫〕; 行宫 Palace42 殿; 堂 Hall43 教堂 Church 或 Cathedral44 廊〔长廊〕 Corridor45 陵; 墓 Tomb 或 Mausoleum46 陵园; 墓园 Cemetery47 庙; 寺〔佛教〕 Temple48 宫; 观〔道教〕 Daoist Temple49 清真寺 Mosque50 庵 Nunnery51 祠〔纪念性〕 Memorial Temple52 宗祠 Ancestral Temple 或 Clan Temple53 牌坊; 牌楼Memorial Gate 或 Memorial Archway54 楼; 塔楼; 阁 Tower55 塔 Pagoda〔佛塔〕; Stupa 或 Dagoba〔舍利塔〕56 世界文化遗产 World Cultural Heritage〔泛指〕或 World Cultural Heritage Site〔特指一处遗产〕57 中国优秀旅游城市 Top Tourist City of China58 爱国主义教育基地 Patriotism Education Base59 名胜古迹 Scenic Spots and Historical Sites〔泛指多处景点〕60 国家级文物保护单位 National Cultural Heritage Site第4部分:文化娱乐Part 4: Culture and entertainment文化场馆 cultural venue娱乐场所 recreational venue博物馆、科技馆、纪念馆Museum文史馆应Research Institute of Culture and History展览馆、陈列馆、展览中心Exhibition Center或Exhibition Hall美术馆、艺术馆Art Gallery或Art Museum画廊Gallery电影院、电影厅、影都、放映公司及以放电影为主的影剧院Cinema 影城Cinema规模特别大、或者有同名的电影院需要区分的Cinema City或Cineplex 剧场、剧院、舞台、戏院、戏苑Theater。

交通类英文翻译规范

交通类英文翻译规范

海市地方标准DB31/T 457.3-2009公共场所英文译写规范第3部分:交通Guidelines for English Translations in Public PlacesPart III - Public Transportation2009-09-14 发布2009-10-01 实施上海市质量技术监督局发布前言为规范本市公共场所的英文译写,进一步提升城市文明形象,推动上海国际化进程,根据《中华人民共和国国家通用语言文字法》《上海市实施〈中华人民共和国国家通用语言文字法〉办法》《上海市人民政府关于加强本市公共场所英文译名使用管理的若干意见》《上海市公共场所中文名称英译基本规则》以及国家和上海其他相关法律法规、规范标准的有关规定,制定本标准。

DB 31/T 457《公共场所英文译写规范》分为十个部分:——第1部分:通则;——第2部分:实体名称;——第3部分:交通;——第4部分:旅游;——第5部分:文化体育;——第6部分:教育;——第7部分:金融;——第8部分:医疗卫生;——第9部分:邮政电信;——第10部分:商业服务业。

本部分为DB 31/T 457的第3部分。

本部分的附录A、附录B为资料性附录。

本部分由上海市语言文字工作委员会提出并归口。

本部分起草单位:上海市语言文字工作委员会办公室。

本部分起草人:潘文国、姚锦清、朱榄叶、周洪钧、朱永生、张日培、林元彪、戴文超。

本部分于2009年9月首次发布。

公共场所英文译写规范第3部分:交通1 范围本部分规定了交通行业英文译写的术语和定义、翻译方法和要求、书写要求。

本部分适用于公共交通枢纽等实体名称、交通基础设施及功能信息、警示和提示信息的英文译写。

2 规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。

凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。

公共场所英文译写要求规范----第1部分:通用类设施及功能信息

公共场所英文译写要求规范----第1部分:通用类设施及功能信息
Dispose of Cigarette Butts Properly
15
别遗忘随身物品〈用于提醒乘客、顾客〉
Do Not Leave Your Belongings Behind
16
不准带入食品、饮料或口香糖
——食品及饮料请勿带入
No Food, Drinks or Gum Inside
——No Food or Drinks Inside
11
本柜暂停服务,请至其他台席办理
Temporarily Out of Service. Please Go to Another Counter.
12
本柜(台)只接受现金缴费
Cash Only at This Counter
13
闭馆整修
Closed for Renovation
14
别让您的烟头留下火患
此路封闭
Road Closed
D
38
代售电话卡、地图
Phone Cards and Maps
39
单号
——双号
Odd Number
——Even Number
40
单价
Unit Price
41
当日有效
Valid Only on Day of Issue
42
道路交通信息
Traffic Information
43
登记处
Registration或Registry
44
等候区
Waiting Area
45
地面湿滑,小心滑倒
Caution: Wet Floor
46
地铁
Metro
47
地铁车站
Metro Station

地方标准公共场所标志英文译写规范标准

地方标准公共场所标志英文译写规范标准

ICS01.140.10 A14备案号:26397-2009DB32公共场所标志英文译写规范第1部分:通则Guidelines for english translations of public signs——Part 1:General rules江苏省质量技术监督局 发布前言为进一步推进长江三角洲地区公共场所英文使用规范工作,依据《中华人民共和国国家通用语言文字法》以及国家和两省一市相关法律法规和规范标准,制定本标准。

DB32/T 1446《公共场所英文译写规范》分为以下部分:——第1部分:通则;——第2部分:交通;——第3部分:旅游;——第4部分:文化体育;——第5部分:医疗卫生;——第6部分:金融;——第7部分:邮政通信;——第8部分:商业服务。

本部分为DB32/T 1446-2009的第1部分。

本部分附录A为资料性附录。

本部分由江苏省语言文字工作委员会提出并归口。

本部分起草单位:江苏省语言文字工作委员会办公室、南京大学外国语学院、南京师范大学外国语学院、南京林业大学语言应用研究中心。

本部分起草人:陈新仁、王守仁、丁言仁、潘文、刘冬冰。

本部分于2009年8月首次发布。

公共场所标志英文译写规范第1部分:通则1 范围本部分规定了公共场所英文译写的术语和定义、译写原则、翻译方法和要求、书写要求。

本部分适用于公共场所各类设施及功能、警示和提示等公示语信息的英文译写。

2 规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。

凡是注明日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。

凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。

GB/T 10001 标志用公共信息图形符号GB 17733 地名标志3 术语和定义下列术语和定义适用于本部分。

3.1设施及功能信息 Facilities and Functions为满足人们在公共场所活动需要所提供的基础设施、保障设施和服务设施的名称标示及功能指示信息。

济南市公共服务领域名称英文译写规范 第8部分:体育济南市标准2020版

济南市公共服务领域名称英文译写规范 第8部分:体育济南市标准2020版

DB3701/T 0005.8—2019
济南市公共服务领域名称英文译写规范
第8部分:体育
1 范围
本部分规定了济南市体育领域名称的英文译写要求和译法。

本部分适用于济南市体育领域名称的英文译写。

2 英文译写要求
2.1 体育场英译为Stadium, 体育馆英译为Gymnasium,如表1所示。

表1 体育场、体育馆英文译法示例
2.2 带有地名特征的体育场所英文译写采用专名+通名的方法,如表2所示。

表2 带有地名特征的体育场所英文译法示例
2.3 游泳馆英译为Natatorium,如表3所示。

表3 游泳馆英文译法示例
2.4 体育中心英译为Sports Center,如表4所示。

表4 体育中心英文译法示例
3 英文译法
体育领域名称英文译法如表5所示。

1
DB3701/T 0005.8—2019
2 表5 体育领域名称英文译法。

济南市公共服务领域名称英文译写规范 第7部分:经济金融济南市标准2020版

济南市公共服务领域名称英文译写规范 第7部分:经济金融济南市标准2020版

济南市公共服务领域名称英文译写规范
第7部分:经济金融
1 范围
本部分规定了济南市经济金融领域名称的英文译写要求和译法。

本部分适用于济南市经济金融领域名称的英文译写。

2 英文译写要求
2.1 已被社会普遍接受的名称,继续延用,如表1所示。

表1 已被社会普遍接受继续沿用英文译法示例
2.2 分公司或者分行译为Branch,地点加在分公司前面,如表2所示。

表2 分公司分行英文译法示例
2.3 营业部译为Business Department,地点加在营业部前面,如表3所示。

表3 已被社会普遍接受继续沿用英文译法示例
2.4 证券译为Securities,如表4所示。

表4 证券英文译法示例
2.5 有限责任公司使用缩写Co.,Ltd.,如表5所示。

表5 有限责任公司使用缩写英文译法示例
3 英文译法
3.1 银行名称英文译法
银行名称英文译法如表6所示。

表6 银行名称英文译法
表6(续)
3.2 证券公司名称英文译法
证券公司名称英文译法如表7所示。

表7 证券公司名称英文译法
表7(续)
3.3 资产管理、财务和金融租赁服务公司名称英文译法
资产管理、财务和金融租赁服务公司及活动名称英文译法如表8所示。

表8 资产管理、财务和金融租赁服务公司及活动名称英文译法
3.4 期货公司名称英文译法
期货公司名称英文译法如表9所示。

【英文译写】公共服务领域英文译写规范

【英文译写】公共服务领域英文译写规范

公共服务领域英文译写规范教育1. 办公楼Administration Building/Office Building2. 实验楼Laboratory Building3. 教室Classroom4. 实验室Laboratory/Lab5. 计算机房Computer Room6. 借书处Circulation7. 还书处Book Drop/Book Return8. 阅览室Reading Room9. 资料室Resource Center10. 档案室Archives Center11. 大礼堂Auditorium/Assembly Hall12. 学生宿舍;学生公寓Student Dormitory13. 自习室(图书馆内)Study Room14. 学术报告厅Lecture Hall15. 多媒体教室Multimedia Classroom16. 大学生活动中心Student Center17. 听课证Course Registration Card18. 课程表Class Schedule/Timetable19. 监控摄像头Surveillance Camera20. 校车School Bus/Shuttle Bus21. 禁止滑板No Skateboarding22. 不得带入食物No Food Allowed Inside23. 不得占座No Seat Reservation24. 男士止步Women Only25. 办公室(行政)Administration Office26. 财务处Finance Office27. 审计处Audit Office28. 政教处Moral Education Office29. 人事处Human Resources Office30. 学生工作处Student Affairs Office31. 出版社Press/Publishing House32. 编辑部Editorial Office33. 信息中心Information Center34. 科研处Office of Academic Research35. 校长室(大学)President’s Office36. 学生会Student Union/Students’ Union37. 招生办公室Admissions Office38. 校广播电视台Campus Broadcasting Station39. 学生证Student ID Card40. 校园卡Campus Card交通1. 高速公路Expressway2. 国道National Highway3. 省道Provincial Highway4. 县道County Highway5. 收费公路Tollway/Toll Road6. 高架桥Overpass(指城市中的高架桥);Viaduct(指横跨河流/山谷的高架桥)7. 立交桥Highway Interchange/Flyover8. 公共停车场Public Parking9. 免费停车场Free Parking10. 内部停车场Private Parking(私人用);Staff Parking(员工用)11. 临时停车Temporary Parking12. 计时停车Hourly Parking/Metered Parking13. 交叉路口Crossroads/Intersection14. 双向交通Two-way Traffic15. 注意行人Watch for Pedestrians16. 注意信号灯Traffic Lights Ahead17. 注意障碍物Watch out for Obstacles18. 注意危险Drive with Caution19. 小心雪天路滑Road May Be Icy20. 禁止通行Do Not Enter/No Entry21. 禁止掉头No U-Turn22. 禁止超车No Overtaking23. 禁止停车No Stopping/No Stopping at Any Time24. 禁止向左向右转弯No Left or Right Turn/No Turns25. 路口优先通行Priority at Intersection26. 右转车道Right-Turn Lane27. 左转车道Left-Turn Lane28. 直行车道Straight Lane29. 掉头车道U-Turn Lane30. 转弯慢行Turn Ahead//Slow Down31. 城际列车Inter-City Rail Service32. 动车组D-Series High-Speed Train33. 高速列车;高铁G-Series High-Speed Train34. 一等座First Class35. 二等座Second Class36. 硬卧车厢Hard Sleeper/Hard Berth37. 软卧车厢Soft Sleeper/Soft Berth38. 第航站楼Terminal39. 航班号Flight No.40. 办理登机手续;办票Check-in旅游1. 国家级景区National Tourist Attraction2. 自然保护区Natural Reserve/Nature Reserve3. 主题公园Theme Park4. 森林公园Forest Park5. 生态公园Ecopark6. 世界文化遗产World Cultural Heritage(泛指)/World Cultural Heritage Site(特指一处遗产)7. 爱国主义教育基地Patriotism Education Base8. 名胜古迹Scenic Spots and Historical Sites(泛指多处景点)9. 国家级文物保护单位National Cultural Heritage Site10. 故居Former Residence11. 古迹Historical Site12. 遗址Ruins13. 纪念馆;纪念堂Memorial Hall14. 一级文物First Grade Cultural Relic/Grade One Cultural Relic15. 度假村Resort16. 野生动物园Wildlife Park17. 海洋公园Marine Park/Ocean Park18. 游乐园Amusement Park19. 步行街Pedestrian Street/Pedestrian Zone20. 售票口Ticket Office/Tickets21. 免票Free Admission22. 半票;半价Half Rate Ticket(Ticket可以省略)23. 优惠票Concession Ticket24. 电子检票口e-Ticket Check-in/e-Ticket Entrance25. 残疾人证Disability Certificate26. 过山车Roller Coaster27. 观光船Sightseeing Boat/Sightseeing Ship28. 租船处Boat Rental29. 观赏区Viewing Area30. 休闲区Leisure Area31. 无烟景区Non-Smoking Area32. 住宿区Lodging Area33. 农家乐Agritainment34. 观景台Observation Deck/Observation Platform/Viewing Platform35. 旅游观光车Sightseeing Bus/Sightseeing Car36. 纪念品店Souvenir Store37. 皮影Shadow Puppets38. 景泰蓝Cloisonne39. 唐三彩Tang Tri-Color Glazed Ceramics40. 玉器Jade Ware文化娱乐1. 历史博物馆History Museum/Museum of History2. 自然博物馆Natural History Museum/Museum of Natural History3. 展览馆;展示馆Exhibition Center/Exhibition Hall4. 美术馆;艺术馆Art Gallery/Art Museum5. 数字图书馆Digital Library6. 大剧院Grand Theater7. 电影院Cinema/Movie Theater8. 歌剧院Opera House9. 音乐厅Concert Hall10. 活动中心Activity Center11. 少年宫Children’s Palace12. 文学类Literature13. 艺术类Arts14. 学术类Academics15. 科学类Science16. 教育类Education17. 身份证登记Photo ID Required18. 失物招领Lost and Found19. 敬告Notice20. 暂停开放Temporarily Closed21. 图书查询Book Search22. 畅销书Bestsellers23. 科技馆Science and Technology Museum/Museum of Science andTechnology24. 网吧Internet Café/Internet Bar25. 休闲会所Recreation Club/Club26. KTV包房KTV Room27. 展品Exhibits28. 文物Cultural Relic29. 复制品Duplicate/Replica30. 艺术品Artwork31. 手工艺品Handicrafts32. 院线Cinema Chain33. 上线(影片)Playing In Theaters34. 即将上映Coming Soon/Upcoming Movies35. 正在上映Now Showing/Now Playing36. 进口片;原版引进Imported37. 演播厅Studio38. 团体票Group Tickets39. 会员售票处Membership Tickets40. 免费开放Free Admission体育1. 体育场Stadium2. 足球场Football Field/Soccer Field3. 篮球场Basketball Court4. 高尔夫球场Golf Course5. 田径场Track-and-Field Ground6. 射箭场Archery Range7. 卡丁车场Karting Track8. 体育馆Indoor Stadium/Gymnasium/Sports Hall9. 篮球馆Basketball Gym10. 台球馆;桌球馆Billiard Hall11. 瑜伽馆Yoga Gym12. 训练馆Training Gym13. 保龄球馆Bowling Alley14. 体操馆Gymnasium15. 柔道馆Judo Gym16. 贵宾席VIP Seats17. 竞赛区Competition Area18. 裁判台Referee Stand19. 工作人员区Staff Area20. 摄影记者区Photo Zone21. 游泳Swimming22. 跳水Diving23. 射箭Archery24. 田径Athletics25. 举重Weightlifting26. 滑冰Skating27. 滑翔Gliding28. 帆船Sailboat29. 散打Sanda30. 攀岩Rock Climbing31. 现代五项Modern Pentathlon32. 铁人三项Triathlon33. 锦标赛Championships/Tournament34. 公开赛Open Championships35. 大师赛Masters Tournament36. 职业联赛Professional League37. 甲级联赛League One38. 小组赛Group Stage39. 1/4决赛;四强赛1/4 Finals/Quarter Finals40. 半决赛Semifinals/Semi-Finals医疗卫生1. 医院Hospital2. 中心医院Central Hospital3. 康复医院Rehabilitation Hospital4. 疗养院Sanatorium/Convalescent Home/Convalescent Hospital5. 胸科医院Chest Hospital6. 肺科医院Lung Hospital7. 脑科医院Brain Hospital8. 眼科医院Eye Hospital9. 皮肤病医院Dermatology Hospital10. 肿瘤医院Tumor Hospital/Oncology Hospital11. 社区卫生服务中心Community Healthcare Center12. 门诊部Outpatient Department/Outpatients(用于Department可以省略的场合)13. 急诊部Emergency Department(Department可省略)14. 医护部Medical and Nursing Department15. 护理部Nursing Department16. 住院部Inpatient Department17. 病房;病区Inpatient Ward18. 检查室Examination Room19. 治疗室Treatment Room20. 观察室Observation Room21. 手术室Operating Room/Operating Theater22. 第诊室Consulting Room23. 内科Internal Medicine Department(Department可以省略)24. 挂号处Registration25. 收费处Cashier/Payment26. 出院手续办理处Discharge27. 住院手续办理处Admission28. 急诊办公室Emergency Department Office29. 门诊办公室Outpatient Department30. 血液中心Blood Center31. 体检中心Physical Examination Center32. 产房Delivery Room33. 护士站Nurses Station34. 投诉电话;投诉热线Complaints Hotline35. 易燃物品Flammable Materials36. 剧毒物品Toxic Materials37. 门诊须知Outpatient Guide38. 专家门诊Expert Clinic39. 患者入口Patients Entrance40. 探视须知Visitors’ Guide邮政电信1. 中国邮政集团公司China Post2. 中国电信China Telecom3. 中国移动China Mobile4. 中国联通China Unicom5. 快递公司Courier Services Company(Company可以省略)6. 快递服务Express Service/Courier Service7. 同城快递Intra-City Express Service8. 国际快递International Express Service9. 邮政代办所Postal Agency10. 邮政储蓄Postal Savings11. 邮政汇款Postal Remittance12. 明信片Postcard13. 邮政编码Postal Code14. 邮袋Mailbag15. 汇票Money Order16. 邮戳Postmark17. 纪念邮票Commemorative Stamp18. 纪念封Commemorative Envelope19. 贺卡Greeting Card20. 自取件Self Pick-up Express Item21. 到付件Freight Collect Express item22. 邮筒(寄信用)Mailbox23. 信箱(收信用)Letter Box24. 邮政包裹Postal Parcel25. 邮政报刊亭Newsstand/News Kiosk26. 视频会议Videoconferencing27. 电话会议Teleconferencing28. 有线电视Cable TV29. 捆绑式服务Bundled Service30. 电话每分钟计费标准Rate Per Minute (可以缩写为RPM)31. 欠费停机Service Suspended due to Insufficient Balance32. 应急电话Emergency Call33. 来电显示服务Caller ID Display34. 电话区号Area Code35. 话费充值Prepaid Refill/Prepaid Recharge36. 移动宽带Mobile Broadband37. 即时通讯服务Instant Messaging Service/IM Service38. 长途电话Long Distance Call39. 营业厅Service Hall/Business Hall40. 彩铃服务Color Ring Back Tone餐饮住宿1. 火锅Hot Pot2. 麻辣烫Spicy Hot Pot3. 烧烤Grill(在平底锅里烤);Barbecue(直接在火上烤)4. 拉面Lamian Noodles5. 刀削面Daoxiao Noodles6. 米线Rice Noodles7. 馄饨Huntun/Wonton8. 月饼Moon Cake9. 白酒Liquor and Spirits10. 米酒Rice Wine11. 豆腐Doufu/Bean Curd12. 糕点Cakes and Pastries13. 熟食Delicatessen(也可简作Deli)/Cooked Food14. 花椒Sichuan Pepper15. 醋Vinegar16. 茶馆Teahouse17. 小吃店Snack Bar/Snacks18. 大堂经理Lobby Manager19. 单人房间Single Room20. 双人间(两张单人床)Twin Room21. 双人间(一张双人床)Double Room22. 青年旅社Youth Hostel23. 快捷酒店Budget Hotel24. 连锁酒店Chain Hotel25. 招待所Guesthouse26. 客栈Inn27. 自助餐厅Buffet/Cafeteria28. 宴会厅Banquet Hall29. 禁烟区;无烟区Non-Smoking Area30. 包间;包房Private Room31. 快餐店Snack Bar/Fast Food Restaurant (Restaurant可省略)32. 西饼屋Pastry Store(Store可省略)/Bakery33. 酱油Soy Sauce34. 三分熟Rare35. 五分熟Medium36. 七分熟Medium Well37. 十分熟(全熟)Well Done38. 黄酒Yellow Rice Wine/Shaoxing Wine39. 豪华套房Deluxe Suite40. 标准客房Twin Room/Standard Room/ Double Room商业金融1. 批发市场Wholesale Market2. 便利店;方便店Convenience Store3. 免税店Duty-Free Store4. 网上购物Online Shopping5. 存包处Locker(自助);Left Baggage(有人服务)6. 取包处Bag Claim7. 试衣室Fitting Room/Dressing Room8. 过磅处;称重处Weigh Counter9. 折扣店Discount Store10. 结账台;付费处;收银处Cashier11. 试营业Soft Opening12. 营业时间Business Hours/Opening Hours13. 产地Place of Origin/Made in14. 特价Special Offer15. 促销Promotion16. 环保袋Recycle Bag/Environment-Friendly Bag17. 手续费Service Charge18. 代售火车票Train Tickets19. 感谢惠顾Thanks for Your Patronage20. 汇款Remittance21. 借记卡Debit Card22. 信用卡Credit Card23. 人寿保险Life Insurance24. 24小时服务热线24-Hour Hotline25. 网上银行Online Banking Service26. 婚庆公司Wedding Services/Wedding Planner27. 中药店TCM Pharmacy28. 照相馆Photo Studio29. 理发店Barber’s/Barber Shop30. 洗衣店Laundry31. 中央商务区Central Business District/CBD32. 证券交易所Stock Exchange33. 公积金贷款Housing Provident Fund Loans34. 理财服务Financial Planning Service35. 24小时自助服务24-Hour Self-Service36. 自动扶梯Escalator37. 人民币结算RMB Settlement38. 系统故障Out of Order39. 条码扫描口Barcode Scanner/Barcode Reader40. 理赔Claim Settlement。

公共服务领域英文译写规范

公共服务领域英文译写规范

《公共服务领域英文译写规范》第9 部分:餐饮住宿Guidelinesfor the use of English in public service areasPart 9: Accommodation andcatering附录 A 餐饮业、住宿业场所和机构名称英文译法示例说明1、“〔〕”中的内容是对英文译法的解释说明,“()”及其所包含的内容是译文的组成部分,使用时应完整译写;2、“或”前后所列出的不同译法可任意选择使用,“;”前后所列出的不同译法应根据相关解释说明区分不同情况选择使用。

A.1 餐饮业场所和机构名称英文译法示例1 餐馆; 饭店; 食府Restaurant2 餐饮广场; 美食城Food Court 或Food Plaza3 美食街Food Street4 火锅店Hot Pot Restaurant 〔Restaurant 可以省略〕5 烧烤店Grill House 或Barbecue Restaurant 〔Restaurant 可省略〕6 清真餐馆Halal Restaurant 或Halal Food 〔Halal 也可Muslim 〕7 快餐店Snack Bar 或Fast Food Restaurant 〔Restaurant 可以省略〕8 连锁快餐店Fast Food Chain9 饮食店; 餐饮店; 小饭馆Eatery10 食品店Food Store11 面馆Noodle Restaurant 或Noodles 〔用于Restaurant 省略时〕12 小吃店Snack Bar 或Snacks13 西餐馆Western Food Restaurant 〔Restaurant 可以省略〕14 酒吧Bar 或Pub15 小酒吧Mini-Bar16咖啡馆;咖啡厅Coffee Shop 或Caf e17 茶馆Teahouse18 茶室Tearoom19 面包房Bakery20 西饼屋Pastry Store 〔Store 可以省略〕或BakeryA.2 住宿业场所和机构名称英文译法示例accommodation1 宾馆;酒店;旅馆Hotel2 连锁酒店Chain Hotel3 招待所Guesthouse4 客栈Inn5 快捷酒店Budget Hotel6 青年旅社Youth Hostel附录 B 餐饮业服务信息英文译法示例说明1、“〔〕”中的内容是对英文译法的解释说明,“()”及其所包含的内容是译文的组成部分,使用时应完整译写;2、“”表示书写时应当换行的断行处,需要同行书写是“”应改为句点“3、“”表示使用时应根据实际情况填入具体内容;4、“或”前后所列出的不同译法可任意选择使用,“;”前后所列出的不同译法应根据相关解释说明区分不同情况选择使用。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

济南市公共服务领域名称英文译写规范
第11部分:科技教育
1 范围
本部分规定了济南市科技教育领域名称的英文译写要求和译法。

本部分适用于济南市科技教育领域名称的英文译写。

2 英文译写要求
2.1 大学译为University,如表1所示。

表1 大学英文译法示例
2.2 图书馆译为Library,如表2所示。

表2 图书馆英文译法示例
2.3 小学的英文译为Primary School,若其前有“实验”二字,则加上Experimental,如表3所示。

表3 小学英文译法示例
2.4 学校名称当中含有序数词时,一般使用英文缩写”No.”表示“第几”,如表4所示。

表4 含序数词的学校英文译法示例
2.5 学校名称中含有街道名时,街道名称使用汉语拼音,道路使用英文,如表5所示。

表5 含有街道名的学校名称英文译法示例
3 英文译法
3.1 科技教育类场馆名称英文译法
科技教育类场馆名称英文译法如表6所示。

表6 科技教育类场馆名称英文译法
3.2 主要学校名称英文译法
主要学校名称英文译法如表7所示。

表7 主要学校名称英文译法
表7(续)
表7(续)。

相关文档
最新文档