外事翻译

合集下载

外事翻译概论

外事翻译概论

, 2012 Translation for Foreign Affairs 外事翻译外事翻译概论A Survey of Translation for Foreign Affairs外事翻译是翻译的一种类型,外事翻译与翻译是部分与整体的关系。

但就外事翻译本身而言,“外事”与“翻译”是两个并行而又互为一体的概念。

外事包含翻译,翻译意味着外事。

外事就其性质而言,为“对外交流”,交流则包含语言内容的信息转换与传递,即翻译。

由此,外事是翻译的内涵,翻译则是外事的外延形式。

1.外事翻译回顾(A Review of Translation for Foreign Affairs)翻译的范围包罗万象,有政治、经贸、军事、科技、文化、宗教、旅游等,当然也包括外事。

外事翻译是所有翻译活动的先行,并贯穿始终。

外事翻译的历史十分悠久,比《圣经》翻译的历史还要久远。

《圣经》翻译始于公元前3至2世纪之间,而外事翻译早在公元前5至4世纪之间就已经出现了。

无论是在中国还是在西方,外事翻译几乎同语言本身一样古老。

两个原始部落之间的关系,从势不两立,到相互友善,无不有赖于语言和思维的交流,有赖于相互理解,有赖于外事翻译。

《圣经·创世纪》中记述的以色列人约瑟兄弟旅居埃及,公元前449年希腊和波斯签订卡里阿斯合约,古罗马帝国为其军队招募日耳曼士兵,无疑都依靠翻译的作用。

法国外交学家皮埃尔-米歇尔·埃泽基认为:“自有国际关系便有外交,可以说,一个民族愿同邻近民族接触之日即为外交诞生之时。

”孟德斯鸠则说,交往是普遍性的习俗,甚至连北美印第安易洛魁人也派遣和接待使节。

古希腊许多自治城、邦都通过使者、骑兵官、信使或其他使者建立关系。

公元前500至前400年,外交上形成了某种组织形式,如“外国人驿馆”,它是负责欢迎、接待外国使者的官方旅馆。

从广义上可以说,外交是随着部落、民族、国家的产生以及不同部落、民族、国家之间开始进行交往而诞生的。

外事翻译的种类和特点

外事翻译的种类和特点

外事翻译的种类和特点外事中文翻译主要分为口译和笔译两种类型。

口译翻译:口译翻译是指将一种语言口头表达的信息转换为另一种语言口头表达的过程。

外事中文口译翻译主要应用于会议、谈判、演讲等现场场合,要求翻译员实时进行语言转换。

特点包括:1.即时性:翻译员需要实时准确地将讲话人说的内容转换为目标语言,并流畅地传达给听众。

2.瞬间反应能力:翻译员需要瞬间理解并转换语言,同时掌握专业术语和背景知识。

3.忠实性:口译翻译要求忠实传达原意,不添加或删减信息。

4.灵活性:翻译员需要随时应对突发情况、修正错误或澄清误解。

5.对语言表达的适应性:翻译员需要根据不同场合、不同文化背景的听众,采用适当的语言表达方式。

笔译翻译:笔译翻译是指将一种语言书面表达的信息转换为另一种语言书面表达的过程。

外事中文笔译翻译主要应用于文件、合同、报告等文字材料的翻译,要求翻译员进行细致的研究和精确的翻译。

特点包括:1.准确性:翻译员需要准确理解原文意思,并用准确、流畅的目标语言表达。

2.上下文把握能力:翻译员需要综合考虑文章上下文的信息,保证翻译的一致性和连贯性。

3.专业术语的运用:翻译员需要掌握专业术语,尽可能准确地表达原文的含义。

4.知识积累与不断学习:翻译员需要对不同领域知识进行积累和学习,以保证翻译质量。

5.文化适应性:翻译员需要考虑目标语言的文化特点,合理选择表达方式,避免产生歧义和冲突。

总的来说,外事中文翻译无论是口译还是笔译都要求翻译员具备语言能力、文化素养和专业知识,能够准确传达信息、理解上下文、熟悉专业术语,并能在不同场合应对灵活。

外交常用英语词汇

外交常用英语词汇

外交常用英语词汇:Ministry of Foreign Affairs外交部Protocol Department礼宾司Information Department新闻司diplomatic mission外交代表机构emba ssy 大使馆legation公使馆consulate-general总领事馆consulate领事馆office of the chargé d''affaires,代办处military attaché‘ 's office,武官处commercial counsellor''s office商务处press section, in formation service新闻处liaison office联络处diplomat外交家,外交官diplomatic rank外交官衔diplomatic representative外交代表members of the administrative and technical staff行政技术人员amba ssador大使amba ssador extraordinary and plenipotentiary特命全权大使nuncio教廷大使internuncio教廷公使counsellor withthe rank of minister, minister-counsellor公使衔参赞charg é d''affaires,代办charg é d''affasiread interim,临时代办counsellor参赞first secretary一等秘书second secretary二等秘书third secretary三等秘书attach é,随员commercial secretary商务参赞cultural secretary文化参赞commercial attaché,商务专员cultural attach,é 文化专员military attach,é 武官naval attaché,海军武官air attach,é 空军武官consul-general总领事consul领事doyen of the diplomatic corps, dean of the diplomatic corps外交使团团长roving ambassador巡回大使ambassador-at-large无任所大使special envoy特使accredited to⋯向⋯派遣的英语词汇英汉对照→ 外交→ 外交机构Ministry of Foreign Affairs外交部Protocol Department礼宾司Information Department新闻司diplomatic mission外交代表机构embassy大使馆legation公使馆consulate-general总领事馆consulate领事馆office of the chargd'affairesé代办处military attach 's éoffice武官处commercial counsellor's office商务处press section , in formation service新闻处liaison office联络处英语词汇英汉对照-外交事务0本文作者 :beidanci发布于:2010-1-23分类:行业英语词汇点击:foreign affairs外交memorandum, aidememoire备忘录persona non-grat不受欢迎的人de jure recognition法律承认commnique公报announcement 公告, 通告letter of credence, credentials国书mutual recognition互相承认establishment of diplomatic relations建立外交关系letter of introduction介绍书during one's absence离任期间identification card身份证statement声明de facto recognition事实上承认persona grata受欢迎的人diplomatic practice外交惯例diplomatic immunities外交豁免diplomatic privileges外交特权diplomatic channels外交途径diplomatic courier外交信使diplomatic bag, diplomatic pouch外交邮袋letter of appointment委任书certificate of appointment委任证书exequatur许可证书declaration, manifesto宣扬letter of recall召回公文note 照会verbal note普通照会circular note通知照会formal note正式照会normalization 正常化be appointed ambassador to ...被任命为驻, 大使to express regret 表示遗憾to sever diplomatic relations断绝外交关系to resume charge of the office, to return to one's post返任to proceed to take up one's post赴任to present one's credentials递交国书to exchange ambassadors互派大使to resume diplomatic relations恢复外交关系to establish diplomatic relations at ambassadorial level建立大使级外交关系to establish consular relations建立领事关系to assume one's post就任to take exception to; to object to提出异议to upgrade diplomatic relations外交关系升格to make representations to, to take up a (the) matter with向,交涉to lodge a protest with向 , 提出抗议to request the consent of...征求 , 的同意to suspend diplomatic relations中断外交关系本文出自 : 我爱背单词 , 原文地址:/post/article_6521.html外交机构及官员职位英汉对照时间 :2009-02-13 10:48 来源 : 口译网作者 : 口译网点击:5077 次Ministry of Foreign Affairs外交部Protocol Department礼宾司Information Department新闻司diplomatic mission外交代表机构embassy大使馆legation公使馆consulate-general总领事馆consulate领事馆office of the chargeé d'affaires,代办处military attaché's office,武官处commercial counsellor's office商务处press section, in formation service新闻处liaison office联络处diplomat 外交家 , 外交官diplomatic rank外交官衔diplomatic representative外交代表members of the administrative and technical staff行政技术人员ambassador大使ambassador extraordinary and plenipotentiary特命全权大使nuncio教廷大使internuncio教廷公使counsellor withthe rank of minister, minister-counsellor公使衔参赞charg é d'affaires,代办charg é d'affasiread interim,临时代办counsellor参赞first secretary一等秘书second secretary二等秘书third secretary三等秘书attach é, 随员commercial secretary商务参赞cultural secretary文化参赞commercial attaché,商务专员cultural attaché,文化专员military attaché,武官naval attach é, 海军武官air attach é, 空军武官consul-general总领事consul领事doyen of the diplomatic corps, dean of the diplomatic corps外交使团团长roving ambassador巡回大使ambassador-at-large无任所大使special envoy特使accredited to ...向,派遣的foreign affairs外交memorandum, aidememoire备忘录persona non-grat不受欢迎的人de jure recognition法律承认commnique公报announcement 公告, 通告letter of credence, credentials国书mutual recognition互相承认establishment of diplomatic relations建立外交关系letter of introduction介绍书during one's absence离任期间identification card身份证statement声明de facto recognition事实上承认persona grata受欢迎的人diplomatic practice外交惯例diplomatic immunities外交豁免diplomatic privileges外交特权diplomatic channels外交途径diplomatic courier外交信使diplomatic bag, diplomatic pouch外交邮袋letter of appointment委任书certificate of appointment委任证书exequatur许可证书declaration, manifesto宣扬letter of recall召回公文note 照会verbal note普通照会circular note通知照会formal note正式照会normalization正常化be appointed ambassador to ...被任命为驻, 大使to express regret 表示遗憾to sever diplomatic relations断绝外交关系to resume charge of the office, to return to one's post返任to proceed to take up one's post赴任to present one's credentials递交国书to exchange ambassadors 互派大使to resume diplomatic relations恢复外交关系to establish diplomatic relations at ambassadorial level建立大使级外交关系to establish consular relations建立领事关系to assume one's post 就任to take exception to; to object to提出异议to upgrade diplomatic relations外交关系升格to make representations to, to take up a (the) matter with向,交涉to lodge a protest with向,提出抗议to request the consent of...征求 , 的同意to suspend diplomatic relations中断外交关系tea party茶会an atmosphere of cordiality and friendship诚挚友好的气氛reciprocal banquet答谢宴会delegation 代表团head of the delegation, leader of the delegation团长deputy head of the delegation, deputy leader of the delegation副团长member of the delegation代表团成员memorial speech悼词to develop the relations offriendship and cooperation发展友好合作关系prosperity and strength繁荣富强visit 访问friendly visit, goodwill visit友好访问informal visit非正式访问official visit正式访问private visit私人访问state visit国事访问obituary讣告questions of common interest;question of common concern共同关心的问题state banquet国宴message of greeting, message of congratulation贺电speech of welcome欢迎词welcoming banquet欢迎宴会cocktail party鸡尾酒会good health and a long life健康长寿profound condolence深切哀悼cordial hospitality盛情接待the two sides, the two parties双方luncheon午宴message of condolence唁电reception招待会toast祝酒词memorial meeting追悼会to convey one's sympathy表示慰问to meet with会见to review the guard of honour检阅仪仗队to exchange views交换意见to receive接见to be shocked to learn of惊悉be of the opinion, to hold, to consider, to maintain认为to propose a toast to...提议为, 干杯on the happy occasion of欣逢on learning with great joy欣悉to give a banquet in honour of...宴请,on invitation, upon invitation应邀at the invitation of...应 ,邀请in the company of..., accompanied by...在,陪同下to express one's sincere congratulations and best wishes致以衷心的祝贺和最好的愿望to wish prosperity to a country and well-being to its people祝(某国)国家繁荣人民幸福to take note of...注意到 fHis (Her, Your) Majesty陛下His (Her, Your) Royal Highness殿下His (Her, Your) Excellency阁下His excellency Mr. President and Mme..., 总统先生阁下和夫人( Mme : Madam 的缩写)原文链接: /vocab/455.html外交词汇,英语时政词汇,国际形势和国际关系口译词汇中英文对照关键词:英语时政词汇,外交英语词汇,中英文对照来源:上海外教网|发布日期:2008-01-1115:27安全考虑: security consideration傲慢行为: arrogant behavior多极化: multipolarity霸权主义: hegemonism强权政治: power politics国家主权: national sovereignty民族资源: national resource边界谈判: boundary negotiation不结盟国家: non-aligned countries采取惩罚行动: take punitive actions采取高姿态: show magnanimity采取协调行动: take concerted steps常驻代表: permanent representative弹性外交: elastic diplomacy邓小平外交思想: Deng Xiaoping's diplomatic thoughts低调: low keyed电话协商: telephone negotiations独联体国家: Commonwealth of Independent States (CIS)度假外交: holiday-making diplomacy附庸国: dependency高层次、全方位的对话: high-level and all-directional dialogue公认的国际关系原则: generally-accepted principles of international relations 公使馆: legation公正合理的国际政治经济新秩序:a fair and rational new international political and economic order国际商会: International Chamber of Commerce (ICC)国际雇佣者组织: International Organization of Employers (IOE)国际关系的准则: norms governing international relations国际惯例: international common practice国际货币基金会: International Monetary Fund (IMF)国际金融组织: International Finance Corporation (IFC)国际聚焦: international spotlight国家不分大小,应该一律平等: All countries, big or small, should be equal.捍卫国家主权、领土完整和民族尊严:safeguard national sovereignty, territorial integrity and nationaldignity 毫无根据的媒体报导: groundless media reports和平共处五项原则: the Five Principles of Peaceful Coexistence环太平洋地区: Pacific Rim缓和: detente抗美援朝战争: War to Resist US Aggression and Aid Korea联络处: liaison office领土管辖权: territorial jurisdiction领土毗连: territorial contiguity流血冲突: bloody conflict民间外交: people-to-people diplomacy南北对话: South-North dialogue以下为常见英语外交词汇以中英文对照的形式列出:南南合作: South-South cooperation贫穷国家: impoverished nation全方位外交: multi-faceted diplomacy伸张正义、主持公道: adhere to principles and uphold justice神圣不可侵犯: sacred and inviolable审时度势: size up the situation推翻一个政权: topple a regime外交承认: diplomatic recognition外交纷争: diplomatic dispute外交攻势: diplomatic offensive外交使团: diplomatic mission外交政策的基石: cornerstone of a country's foreign policy万国公法: law of nations维持外交关系: maintain diplomatic relations维护世界和平: safeguard world peace武装冲突: armed conflict西方国家利益: Western interests中美联合公报: Sino-US joint communique总领事馆: consulate general发展中国家: developing country发达国家: developed country中美外交关系专题词汇归纳( 中英文对照 )本文来源于 :/qwyy/word/201101/7473.html state visit国事访问Sino-US ties/China-US relations中美关系bilateral tie双边关系bilateral cooperation双边合作direct contact直接接触joint statement联合声明in the spirit of the joint statement本着联合声明的精神China-US joint communique中美联合公报top leaders最高领导人national interests国家利益core interests核心利益common interests of the two countries两国共同利益personality of the individual leaders领导人的个人魅力frequent meetings频繁会晤"conflict-dominant" relationship“冲突主导”的关系start a new era in US-China relations开创中美关系的新时代the normalization of US-China relations中美关系正常化permanent consultative institutions永久磋商机制constructive strategic partnership建设性战略伙伴关系overall strategic partnership全面战略伙伴关系rapprochement恢复邦交Ping Pong diplomacy乒乓外交high-level cooperation高层协作Strategic and Economic Dialogue战略经济对话establish diplomatic ties建立邦交highly confidential visit秘密访问zero-sum game零和博弈mutual trust相互信任common prosperity共同繁荣peaceful coexistence和平共处the situation on the Korean Peninsula朝鲜半岛局势resumption of Six-Party Talks重启六方会谈high-level visit高层访问maintain a low profile保持低姿态China will never seek hegemony.中国永远不会称霸。

外事翻译的种类和特点

外事翻译的种类和特点

外事翻译地种类和特点一、翻译种类和外事翻译地特点翻译活动地范围很广.就其翻译方式来说,有汉语译成外语(简称“汉译外”)和外语译成汉语(简称“外译汉”)两种.就其工作方式来说,有口头翻译(简称“口译”,)和笔头翻译(简称“笔译”,)之分.口译包括交替传译(简称“交传”,)和同声传译(简称“同传”,或)两种.就其程度而言,可分为全文翻译()和部分翻译(),如摘译.上述种种翻译既有共同之处,又有其特点.外事翻译地内容主要是在各种外交、外事场合上口头和书面地讲话和文件.在外事场合,口、笔译往往同时使用.如建交谈判、关于国际公约地谈判,都要求译员既能口译,又能将所谈地内容和结果落实到文字上,成为公报、公约、条约、备忘录、协议等.有时是先口译,然后产生文件.有时则在讲话、演讲前将稿件译好,再到现场作口译.外事翻译地内容决定了它具有有别于其他领域翻译地特点:首先,外事翻译政治性和政策性强.无论是口译,还是笔译,外事翻译地内容多是国家地立场、政策.稍有差错,就可能影响到一个国家地政治、经济利益、形象、声誉、地位及其国际关系等,就可能给国家和人民造成无可挽回地损失.其次,外事翻译地时效性很强.口译工作地最大特点是时间紧,要求译员当场完成翻译过程.笔译也往往有时限要求.有时前台在与某国谈判建交问题,后台同时在翻译建交公报,随时根据前台地谈判情况进行修改,随时打出清样交前台使用.很多时候在领导人出访前不久,才把出访时要用地讲话稿定稿交译员去翻,需要在短时间内完成翻译定稿、打字、校对等多道程序.有时我国家领导人参加国际性首脑会议,在开会现场根据会议进程和情况亲自手写即席发言稿或修改事先草拟地发言稿,写完立即从会场传出来由在场外地笔译同志译成外语后,交会场上地同声传译译员手中,以保证翻译效果.再者,外事翻译地政治性还决定了它地保密性强地特点.作为翻译,经常要翻译地尚未正式发表地讲话稿及其他文件,决不应该向外界透露文件内容.二、外事笔译笔译是指书面翻译.外事笔译地内容主要是各种外交、外事场合地讲话稿,如在国家会议上地讲话稿,在宴会、招待会上地祝酒词,以及外交上交涉用地说帖、声明,国家间地照会、信函、公报、协议、条约等正式外交文件.笔译地工具过去用手动和电动打字机,后来改用文字处理机,现在则是使用电脑.笔译地成果是书面译文.它是供对外提供、公开发表、长期保存地,必须经得起审查、琢磨和推敲.政府或外交部声明、领导人讲话稿、祝酒词等政策性很强.公报、协议、条约、议定书、国际会议文件等则具有国际法律性质.所以,对笔译要求很高,不仅要求译文正确、准确、完整、严谨,而且要求译文通顺、优美.译出地中文应是地地道道地中文,而不是“欧化中文”;译出地外文应是地道地外文,而不是“中式外文”.这就要求笔译人员具有较高地语言修养.外事翻译地时限性要求笔译人员除了能够熟练地掌握翻译技巧以外,还应该能够熟练地操作电脑、快速打字.笔译人员是默默无闻地“无名英雄”,不像口译人员那样“出头露面”、“周游世界”.因而,他们更需要有事业心、责任感和埋头苦干地奉献精神.目前我国笔译人员短缺.文件笔译人员地短缺或素质不高必将影响外交工作.这不能不引起足够重视.三、外事口译口译,又称口头传译,是现场翻译.外事口译地主要任务是,担任我领导人出访或外国领导人来访时双方或多方谈判、会谈、交谈时地现场翻译,在各种场合地演讲、讲话或参观访问时地介绍即席翻译.在双边会谈中,这种翻译通常采用交替传译方式.在国际研讨会、国际大会、国际组织地年会等各种会议上通常采用同声传译.要成为一个合格地口译译员,除具有翻译地一般素质外,还必须具有一些特别地素质.对于从事外事口译工作地同志来说,无论是交替传译,还是同声传译,翻译地第一个环节是听.只有听明白了原话,才能进行翻译.因此,口译译员有敏锐地听觉是极其重要地.译员有好地听力,还有需要有良好地收听条件.做交替传译地同志往往坐或站在领导人地后边或旁边,做同声传译地同志大多坐在会场上边地同传厢子里.这样地位置有利于译员听清楚.但译员有时不得不在各种环境里进行翻译.如:在大型记者招待会上,译员需要听明白记者从远距离提出地问题.在领导人参观访问时,译员有时不得不在机器地轰鸣声中或人声中嘈杂地多方进行翻译.做同声传译地也不是每次都有具有隔音效果地同传厢,有时不得不在会场一角、直接面对与会人员做同声传译.所有这些情况都会影响收听效果.对于这些影响收听地因素,译员在大多数情况下是无能为力地.为了确保较好地完成口译任务,译员应该提前到场,做好装备工作.在可能地情况选择一个教佳地位置.对同传译员来说,应事先做好检查耳机是否接插无误、电钮地位置是否准确等准备工作.但更重要地是平时从主管上采取有针对性地措施,提高自己地听力.如:多听带各种口音地外语,总结规律、熟悉口音.扩大知识面、熟悉情况和所谈问题,帮助我们根据所听地大概地声音进行“合理”地猜测(),以求准确理解原话..外事交传进行交替传译时,讲话者每讲几句话或一段话就会停下来,让译员进行翻译.在外事活动中,这种翻译方式主要用在中、外领导人进行会见、会晤、会谈、对话、磋商、谈判、交涉及参观访问等场合.现场翻译时间紧,不个翻译斟酌地时间,这就要求翻译反应快、语言水平高、语言转换能力强.在大多数外交谈话中,特别是会谈、对话、磋商、谈判、交涉时,中、外领导人主要是讨论双边关系和交换对国际形势、国际问题地看法.他们地谈话内容往往政策性很强,有时十分敏感.在这种场合,翻译必须准确无误、完整无漏,从政策高度把握分寸.在参观游览、观看演出、进餐陪车等私下随便交谈时,有时可以翻得灵活一些..外事同传同声传译是指举行国际会议时,在发言人讲话地同时,由译员进行传译.发言人不间断地讲话,译员边听边译.同声传译始于年地巴黎和会.那次会议第一次聘用了正式同声传译译员.从年到第二次世界大战结束,这一期间地国际会议使用英、法两种语言地译员进行同声传译.年,联合国成立,规定汉语、英语、法语、俄语及西班牙语为正式语言和工作语言,后又增加阿拉伯语.由于美国及一些西方国家地阻挠,中国在联合国地合法席位一直被台湾国民党集团所窃据.当时,美国纠集一些国家对中国实行孤立、封锁政策,新中国在五六十年代参加地国际会议不多.因此,在那段时期,新中国基本没有自己地同声传译人员.年,第届联合国大会以压倒多数通过了“恢复中华人民共和国在联合国地一切合法权利、并立即将国民党集团地代表从联合国一切机构中驱逐出去”地号决议.自那以来,中国积极参加联合国及其专门机构地活动,积极参加各种国际会议,所以迫切需要同声传译人才.年,中国政府与联合国总部委托北京外国语学院开办联合国译员培训班.这是中国历史上首次正规地国际组织、国际会议培训口、笔译人员.现在,中国有一批同声传译人员长期为联合国等国际机构工作.国务院许多部委都有自己地同声传译人员.四、笔译与口译、交替传译与同声传译地不同特点笔译可以查字典、找参考资料、与同事商讨,可以反复研究、体会原文,可以琢磨、推敲、斟酌字句.但口译,无论是交传还是同声传译,都要在讲话人讲话地同时听清、领会讲话地内容,记住讲话地原话、原词,并立即用另一种语言清楚、准确地表达出来.他们没有思考地时间,没有查找字典、资料和与他人探讨地条件.再者,人们讲话往往有口音,讲话地风格也各不相同.有地喜欢用简单明了地短句,有地则爱用一句套一句地复杂句;有地口齿伶俐、发音清楚,有地则口齿含混、吞音吃音;有地说话慢条斯理、有板有眼,有地则说话像开机关枪,速度很快,句于句之间没有停顿.但任何情况下,人们都期待译员能够迅速、完整、准确地翻译出来.口译译员在工作时,必须保持注意力高度集中,不能有片刻松懈、走神.否则,必然会漏听、漏译.他们还必须学会在听地同时,做笔记,并开始将所听到地东西在脑子里译成另一种语言.也就是说,译员必须学会同时做三件事--认真听、记笔记、思考翻译.这确实是一项高度紧张地脑力劳动,要求译员不但听力好、理解力强,而且要记忆力好、反应快.同样是口译,交替传译与同声传译又各有特点.做交传时,听与表达可以分阶段进行.有人讲话时,口译译员最重要地是集中注意力听,力求听懂,抓住讲话地主要内容、重点.同时,适当记一些笔记.如果没有听清楚,可以请发言者再说一遍.或自己重复一遍,请发言者确认.当讲话人停下来让译员翻译时,译员再集中精力翻译.译地时候,要抓重点,要注意意思准确、完整,语言通顺易懂,讲话速度适中,不带拖音、嗯音,不拖泥带水,不胡编乱造、不懂装懂.实在听不懂或想不出对应词地时候,可以请教在座地中、外人士.而同声传译需要听、说同时进行,边听边译.他们不能等待发言者讲完一句话以后再翻,那样就会跟不上,来不及.译员与发言人只能一两个词组、最多半句话地差距.发言人讲完一句话,译员也应尽快译完这句话.而且,不管前半句是如何开始翻地,都应该设法使后半句能够接得上,使翻译地句子基本通顺,而不致于断句,或是词组、短语地堆砌,凌乱无序.尽管同声传译也可以丢掉一些罗嗦、重复地东西,一些无关紧要地修饰词;可以进行适当地概括,甚至可以省略无关紧要地内容,但不能抓不住中心意思.同声传译地速度是由发言人来决定地,译员只能适应.总之,交传必须翻得准、全、顺.而同传则难以做到准、全、顺.因此,只要保证主要意思不丢、能够译出百分之七八十,就可以过得去,被接受.语言也不必完全忠实于发言人地说话风格,而是应该学会将长句切成几个短句来译,但不能不成句.与同声传译相比,交替传译有一个有利条件.译员听不明白地时候可以客气地请讲话者重复一遍或适当进行一些解释.而同声传译地译员坐在同传厢子里,对有些字句未听懂或漏听时,是无法要求发言人重复.与同声传译和笔译相比,交替传译地另一个优势是,译员还可以借助声调、手势等来说明意思,达到传神传意地目地.坐在同传厢子里地同传译员和在幕后从事笔译地同志都是无法借助手势地.在做翻译地时候,交传译员如果不知道某一个词或字,还可以稍加解释,把意思译出来就行.要求与发言人同步说话地同传译员是绝没有时间进行解释地.可以说,交替传译地表达方式可以比同声传译和笔译灵活一些、丰富一些.三者相比,笔译地翻译质量要求最高,交替传译次之,同声传译更次之.但从翻译质量地时间上来看,这个次序就颠倒过来了.同传译员最没有斟酌和思考地时间.交传译员还可以在听地同时,边做笔记,边思考.笔译尽管常常有时限,但思考时间相对充裕一些,还可以查字典、咨询他人.交替传译、同声传译、笔译,既有许多共同地特点和共同地要求,又有不少差异,对从事不同翻译工作地人有不同地要求.正因为如此,在联合国系统、欧盟以及其他一些国家,从事口、笔译地人员是分开地.他们分属于不同地部门,如在欧盟,从事会议翻译地人属于会议翻译总司,而从事笔译地人则属于笔译总司.我国外交部翻译室地绝大多数同志历来是多面手,他们兼做交替传译、同声传译和笔译.当然,鉴于年龄、翻译水平、工作需要等多方面因素地考虑,不同地人在不同地时期可能有不同地侧重.一般情况下,年轻地同志口译搞得多一些,年长一点地同志多搞一些笔译.也有一些同志各方面地条件都很好,语言功底深厚,可以交传、同传、笔译齐头并进.但不管侧重于哪一方面,每一个同志都必须从事笔译,因为,笔译是基础.有平时笔译经验地积累,才能练出口译所需要地快速反应和熟练地语言转换能力.反过来,经常从事口译工作,经常接触活地语言、跟上形势地发展,才能不断丰富语言,提高笔译水平.两者是相辅相成地.因此,译员应力争使自己成为“全才”,成为交传、同传,笔译都行地“三栖翻译”.五、汉外对译汉译外()和外译汉(),是两个不同地翻译程序.汉译外,首先要理解汉语地原文、原话地意思,再用外语表达出来.而外译汉正好相反,先理解外语地原文、原话地意思,再用中文表达出来.对于绝大多数人来说,外语学得再好,也不如母语讲得好.表达一般比理解要难一些.因此,联合国聘用语文专业人员有一条规定:翻译审校要一律以母语为译入语言(在联合国机构里,中国人只干外译中,而中译外是聘外国人干地).多年从事《毛泽东选集》和外交文件地翻译工作地专家程镇球在年月召开地全国中译英学术研讨会上发言时说:“国内外翻译人士都认为,在一般情况下,翻译应以译入本国(族)语为主.”他还引用··地一句话:“…, ( ), , … .”这句话地中文意思:“在我们这一国家,专业翻译人员地共同看法是,除非说双语(包括说双语地一切含义),翻译应该只做将外语译入母语地工作,或者……译入他们通常使用地语言.”英国翻译理论家斯图尔特·贝茨(·)也认为真正能够熟练掌握双语地人是不常见地.因此,在国际翻译界,从事翻译工作地人大多将外语翻译成本国语言.但是由于国际上懂中文、并懂到能够担任翻译地外国人还是不多,中国翻译在大多数情况下必须进行双向对译.汉译外和外译汉两个程序都有一定地难度.两者相比较而言,对大多数中国翻译工作者来说,还是汉译外更难一些.。

关于外事翻译的特点

关于外事翻译的特点

关于外事翻译的特点论文关键词:外事翻译政治敏感性纪律性外交文书论文摘要:中国历史上第四次翻译高潮随着中国国际地位的日益提高而在神州大地蓬勃推进,外事翻译作为冉冉升起的一颗新星越来越受人瞩目,外事翻译的政治敏感性、时事性、纪律性使它有别于其它翻译。

翻译作为一种社会文化活动,深受社会文化发展变化的影响。

随着中国国际地位的不断提升,外事翻译的工作量也不断增多。

外事翻译已成为一个具有独特专业性的翻译领域。

本文试图从理论和实践相结合的角度,对外事翻译的特点做一探讨。

一、坚定的政治立场外事翻译不同于其它翻译,有其特定的要求。

周恩来总理曾经说过,“外交人员是不穿军装的解放军”。

外事翻译工作者作为外交人员,工作在国际斗争的最前线,只有对祖国忠诚、政治立场坚定的人才能够经受住考验。

政治觉悟是区分外事翻译和其他类型翻译的最重要的特点。

外交部翻译室前主任曾讲过这样一个例子,她在英国做论文期间,曾到英国国家外交部调研进入该部需要经过哪些考试,结果科目繁多,包括心理测试、调查备选人员的家庭、在英国居留时间、家庭的政治倾向、犯罪记录、生活方式等。

她曾向英国外交部政策规划部部长问过这样一个问题:“作为外交人员的标准是什么?”部长回答说:“为政府鞠躬尽瘁,死而后已。

”这也许是对外交人员,包括外事翻译标准的最好诠释。

二、把握国家政策国家元首之间的官方会谈、国际谈判、会议都不免涉及到国际国内事务,及时掌握本国政府的立场和观点,翻译才可以做到准确到位。

例如,2000年外交部新成立一个办公室“外交部处理日本遗弃在华化学武器问题办公室”。

那么如何翻译“日本遗弃在华化学武器”呢?日方的翻译是“abandoned chemicalweapons of Japan”和“Japanese abandoned chemicalweapons”。

从这两种翻译中可以看出日方希望强调“日本化学武器”而不强调是谁遗弃的。

很明显,日本人希望弱化事件的性质。

外事笔译

外事笔译

• 外事翻译的定义 外事翻译就是外事话语(discourse of foreign affairs)的翻译。具体而言,就是把一种语言在 某一外事话语中表达的意义用另一种语言中符 合外事活动话语规范的语言表达出来,使译文 能够在听者或读者中产生与源语外事话语在源 语听者或读者中产生的相同效果。
• 外事翻译的特点 外事翻译的内容主要是在各种外交、外事场合上口头和书 面的讲话和文件。在外事场合,口、笔译往往同时使用。 比如建交谈判、关于国际公约的谈判,都要求译员既能 口译,又能将所谈的内容和结果落实到文字上,成为公 报、公约、条约、备录、协议等。有时是先口译,然后 产生文件。有时则在讲话、演讲前将稿件译好,再到现 场作口译。
• 联合公报:是政党之间、国家之间或政府之间就某些重 大事项或问题经过会谈、协商取得一致意见或达成谅解 后,双方联合签署发布的文件。 • 新闻公报:是以新闻的形式将重大事件向国内外公布的 文件。与新闻相似,新闻公报在语义组织上遵循新闻写 作中的“首重原则”,即将最主要的信息在文本的开头 就呈现出来,然后按信息的重要程度依次组织文本。 • 联合新闻公报:既具有联合公报的正式性和信息性,也 具有新闻公报的时效性和新闻性。
• 第三,就翻译处理方式而言,外事翻译可分为全译、节 译、摘译、编译和译述等类别。

本课程以外事笔译为主体教学内容,主要包括各类外事文书。外事文书分类如下:
外交文书:国家间、政府间、外交部和驻外外交代表机关在外交活动 中形成的书面文件。(公报、声明、宣言、白皮书等)
对外文书:国家机关、地方政府、军队、人民团体及其领导人和官员 在外事活动中形成的书面文件。(外事活动中的领导人发言稿、涉 外合同等) 对外交往文书:对外交往中为处理一系列事务性和日常性工作而制作 和使用的文书。(照会、备忘录、邀请信和请柬、对外函件外事访 问日程表、涉外名片等) 涉外礼仪文书:以信函和电子邮件方式传递信息、互通情况及交流感 情的涉外文书。(祝贺函电、感谢函电、慰问函电、吊唁函电等) 涉外旅行文书:涉外旅行管理机构和出国人员在办理出入世界各国过 境手续过程中制作和使用的一系列专用文书。(护照、签证与签证 申请表、黄皮书、入境表与出境表、海关申报表等)

外交常用英语词汇

外交常用英语词汇

外交常用英语词汇:Ministry of Foreign Affairs 外交部Protocol Department 礼宾司Information Department 新闻司diplomatic mission 外交代表机构emba ssy 大使馆legation 公使馆consulate-general 总领事馆consulate 领事馆office of the chargé d''affaires, 代办处military attaché‘'s office, 武官处commercial counsellor''s office 商务处press section, in formation service 新闻处liaison office 联络处diplomat 外交家,外交官diplomatic rank 外交官衔diplomatic representative 外交代表members of the administrative and technical staff 行政技术人员a mba ssador 大使a mba ssador extraordinary and plenipotentiary 特命全权大使nuncio 教廷大使internuncio 教廷公使counsellor withthe rank of minister, minister-counsellor 公使衔参赞chargé d''affaires, 代办chargé d''affasiread interim, 临时代办counsellor 参赞first secretary 一等秘书second secretary 二等秘书third secretary 三等秘书attaché,随员commercial secretary 商务参赞cultural secretary 文化参赞commercial attaché,商务专员cultural attaché,文化专员military attaché,武官naval attaché,海军武官air attaché,空军武官consul-general 总领事consul 领事doyen of the diplomatic corps, dean of the diplomatic corps 外交使团团长roving ambassador 巡回大使ambassador-at-large 无任所大使special envoy 特使accredited to … 向…派遣的英语词汇英汉对照→外交→外交机构Ministry of Foreign Affairs外交部Protocol Department礼宾司Information Department新闻司diplomatic mission外交代表机构embassy大使馆legation公使馆consulate-general总领事馆consulate领事馆office of the chargé d'affaires代办处military attaché's office武官处commercial counsellor's office商务处press section, in formation service新闻处liaison office联络处英语词汇英汉对照-外交事务0本文作者:beidanci 发布于:2010-1-23 分类:行业英语词汇点击:foreign affairs外交memorandum, aidememoire备忘录persona non-grat不受欢迎的人de jure recognition法律承认commnique公报announcement公告, 通告letter of credence, credentials国书mutual recognition互相承认establishment of diplomatic relations建立外交关系letter of introduction介绍书during one's absence离任期间identification card身份证statement声明de facto recognition事实上承认persona grata受欢迎的人diplomatic practice外交惯例diplomatic immunities外交豁免diplomatic privileges外交特权diplomatic channels外交途径diplomatic courier外交信使diplomatic bag, diplomatic pouch外交邮袋letter of appointment委任书certificate of appointment委任证书exequatur许可证书declaration, manifesto宣扬letter of recall召回公文note照会verbal note普通照会circular note通知照会formal note正式照会normalization正常化be appointed ambassador to ...被任命为驻…大使to express regret表示遗憾to sever diplomatic relations断绝外交关系to resume charge of the office, to return to one's post返任to proceed to take up one's post赴任to present one's credentials递交国书to exchange ambassadors互派大使to resume diplomatic relations恢复外交关系to establish diplomatic relations at ambassadorial level建立大使级外交关系to establish consular relations建立领事关系to assume one's post就任to take exception to; to object to提出异议to upgrade diplomatic relations外交关系升格to make representations to, to take up a (the) matter with向…交涉to lodge a protest with向…提出抗议to request the consent of...征求…的同意to suspend diplomatic relations中断外交关系本文出自: 我爱背单词, 原文地址:/post/article_6521.html外交机构及官员职位英汉对照时间:2009-02-13 10:48来源:口译网作者:口译网点击:5077次Ministry of Foreign Affairs 外交部Protocol Department 礼宾司Information Department 新闻司diplomatic mission 外交代表机构embassy 大使馆legation 公使馆consulate-general 总领事馆consulate 领事馆office of the chargeéd'affaires, 代办处military attaché's office, 武官处commercial counsellor's office 商务处press section, in formation service 新闻处liaison office 联络处diplomat 外交家, 外交官diplomatic rank 外交官衔diplomatic representative 外交代表members of the administrative and technical staff 行政技术人员ambassador 大使ambassador extraordinary and plenipotentiary 特命全权大使nuncio 教廷大使internuncio 教廷公使counsellor withthe rank of minister, minister-counsellor 公使衔参赞chargéd'affaires, 代办chargéd'affasiread interim, 临时代办counsellor 参赞first secretary 一等秘书second secretary 二等秘书third secretary 三等秘书attaché, 随员commercial secretary 商务参赞cultural secretary 文化参赞commercial attaché, 商务专员cultural attaché, 文化专员military attaché, 武官naval attaché, 海军武官air attaché, 空军武官consul-general 总领事consul 领事doyen of the diplomatic corps, dean of the diplomatic corps 外交使团团长roving ambassador 巡回大使ambassador-at-large 无任所大使special envoy 特使accredited to ... 向…派遣的foreign affairs 外交memorandum, aidememoire 备忘录persona non-grat 不受欢迎的人de jure recognition 法律承认commnique 公报announcement 公告, 通告letter of credence, credentials 国书mutual recognition 互相承认establishment of diplomatic relations 建立外交关系letter of introduction 介绍书during one's absence 离任期间identification card 身份证statement 声明de facto recognition 事实上承认persona grata 受欢迎的人diplomatic practice 外交惯例diplomatic immunities 外交豁免diplomatic privileges 外交特权diplomatic channels 外交途径diplomatic courier 外交信使diplomatic bag, diplomatic pouch 外交邮袋letter of appointment 委任书certificate of appointment 委任证书exequatur 许可证书declaration, manifesto 宣扬letter of recall 召回公文note 照会verbal note 普通照会circular note 通知照会formal note 正式照会normalization 正常化be appointed ambassador to ... 被任命为驻…大使to express regret 表示遗憾to sever diplomatic relations 断绝外交关系to resume charge of the office, to return to one's post 返任to proceed to take up one's post 赴任to present one's credentials 递交国书to exchange ambassadors 互派大使to resume diplomatic relations 恢复外交关系to establish diplomatic relations at ambassadorial level 建立大使级外交关系to establish consular relations 建立领事关系to assume one's post 就任to take exception to; to object to 提出异议to upgrade diplomatic relations 外交关系升格to make representations to, to take up a (the) matter with 向…交涉to lodge a protest with 向…提出抗议to request the consent of... 征求…的同意to suspend diplomatic relations 中断外交关系tea party 茶会an atmosphere of cordiality and friendship 诚挚友好的气氛reciprocal banquet 答谢宴会delegation 代表团head of the delegation, leader of the delegation 团长deputy head of the delegation, deputy leader of the delegation 副团长member of the delegation 代表团成员memorial speech 悼词to develop the relations offriendship and cooperation 发展友好合作关系prosperity and strength 繁荣富强visit 访问friendly visit, goodwill visit 友好访问informal visit 非正式访问official visit 正式访问private visit 私人访问state visit 国事访问obituary 讣告questions of common interest;question of common concern 共同关心的问题state banquet 国宴message of greeting, message of congratulation 贺电speech of welcome 欢迎词welcoming banquet 欢迎宴会cocktail party 鸡尾酒会good health and a long life 健康长寿profound condolence 深切哀悼cordial hospitality 盛情接待the two sides, the two parties 双方luncheon 午宴message of condolence 唁电reception 招待会toast 祝酒词memorial meeting 追悼会to convey one's sympathy 表示慰问to meet with 会见to review the guard of honour 检阅仪仗队to exchange views 交换意见to receive 接见to be shocked to learn of 惊悉be of the opinion, to hold, to consider, to maintain 认为to propose a toast to... 提议为…干杯on the happy occasion of 欣逢on learning with great joy 欣悉to give a banquet in honour of... 宴请…on invitation, upon invitation 应邀at the invitation of... 应…邀请in the company of..., accompanied by... 在…陪同下to express one's sincere congratulations and best wishes 致以衷心的祝贺和最好的愿望to wish prosperity to a country and well-being to its people 祝(某国)国家繁荣人民幸福to take note of... 注意到fHis (Her, Your) Majesty 陛下His (Her, Your) Royal Highness 殿下His (Her, Your) Excellency 阁下His excellency Mr. President and Mme... …总统先生阁下和夫人(Mme:Madam的缩写)原文链接:/vocab/455.html外交词汇,英语时政词汇,国际形势和国际关系口译词汇中英文对照关键词:英语时政词汇,外交英语词汇,中英文对照来源:上海外教网| 发布日期:2008-01-11 15:27安全考虑:security consideration傲慢行为:arrogant behavior多极化:multipolarity霸权主义:hegemonism强权政治:power politics国家主权:national sovereignty民族资源:national resource边界谈判:boundary negotiation不结盟国家:non-aligned countries采取惩罚行动:take punitive actions采取高姿态:show magnanimity采取协调行动:take concerted steps常驻代表:permanent representative弹性外交:elastic diplomacy邓小平外交思想:Deng Xiaoping's diplomatic thoughts低调:low keyed电话协商:telephone negotiations独联体国家:Commonwealth of Independent States (CIS)度假外交:holiday-making diplomacy附庸国:dependency高层次、全方位的对话:high-level and all-directional dialogue公认的国际关系原则:generally-accepted principles of international relations 公使馆:legation公正合理的国际政治经济新秩序:a fair and rational new international political and economic order国际商会:International Chamber of Commerce (ICC)国际雇佣者组织:International Organization of Employers (IOE)国际关系的准则:norms governing international relations国际惯例:international common practice国际货币基金会:International Monetary Fund (IMF)国际金融组织:International Finance Corporation (IFC)国际聚焦:international spotlight国家不分大小,应该一律平等:All countries, big or small, should be equal. 捍卫国家主权、领土完整和民族尊严:safeguard national sovereignty, territorial integrity and national dignity毫无根据的媒体报导:groundless media reports和平共处五项原则: the Five Principles of Peaceful Coexistence环太平洋地区:Pacific Rim缓和:detente抗美援朝战争:War to Resist US Aggression and Aid Korea联络处:liaison office领土管辖权:territorial jurisdiction领土毗连:territorial contiguity流血冲突:bloody conflict民间外交:people-to-people diplomacy南北对话:South-North dialogue以下为常见英语外交词汇以中英文对照的形式列出:南南合作:South-South cooperation贫穷国家:impoverished nation全方位外交:multi-faceted diplomacy伸张正义、主持公道:adhere to principles and uphold justice神圣不可侵犯:sacred and inviolable审时度势:size up the situation推翻一个政权:topple a regime外交承认:diplomatic recognition外交纷争:diplomatic dispute外交攻势:diplomatic offensive外交使团:diplomatic mission外交政策的基石:cornerstone of a country's foreign policy万国公法:law of nations维持外交关系:maintain diplomatic relations维护世界和平:safeguard world peace武装冲突:armed conflict西方国家利益:Western interests中美联合公报:Sino-US joint communique总领事馆:consulate general发展中国家:developing country发达国家:developed country中美外交关系专题词汇归纳(中英文对照)本文来源于:/qwyy/word/201101/7473.html state visit 国事访问Sino-US ties/China-US relations 中美关系bilateral tie 双边关系bilateral cooperation 双边合作direct contact 直接接触joint statement 联合声明in the spirit of the joint statement 本着联合声明的精神China-US joint communique 中美联合公报top leaders 最高领导人national interests 国家利益core interests 核心利益common interests of the two countries 两国共同利益personality of the individual leaders 领导人的个人魅力frequent meetings 频繁会晤"conflict-dominant" relationship “冲突主导”的关系start a new era in US-China relations 开创中美关系的新时代the normalization of US-China relations 中美关系正常化permanent consultative institutions 永久磋商机制constructive strategic partnership 建设性战略伙伴关系overall strategic partnership 全面战略伙伴关系rapprochement 恢复邦交Ping Pong diplomacy 乒乓外交high-level cooperation 高层协作Strategic and Economic Dialogue 战略经济对话establish diplomatic ties 建立邦交highly confidential visit 秘密访问zero-sum game 零和博弈mutual trust 相互信任common prosperity 共同繁荣peaceful coexistence 和平共处the situation on the Korean Peninsula 朝鲜半岛局势resumption of Six-Party Talks 重启六方会谈high-level visit 高层访问maintain a low profile 保持低姿态China will never seek hegemony. 中国永远不会称霸。

理论文章:外事翻译管窥

理论文章:外事翻译管窥

外事翻译管窥随着我国改革开放的不断深入,经济全球化的趋势越来越明显,我们的国际活动日趋频繁,外事翻译工作的重要性就显得越来越重要。

外事工作是我们与外部世界联系、交往、交流、合作等项活动的总称。

外事工作存在于各层次的政府机构、科研单位、大专院校、工矿企业……外事工作的内容也十分广泛,既有政治的,也有经济的、科学技术的、文化教育和体育卫生的。

不同部门、不同行业的外事工作具有各自的特点,但都离不开外事翻译。

(一)外事翻译的分类外事翻译工作根据其具体形式可以分为两大类:外事笔译和外事口译。

外事笔译。

外事笔译主要是指外事部门起草的国际合作意向书、协议书;与国外友好单位往来的书信;聘请合同(针对外籍专家),对外宣传等等的翻译。

外事口译。

外事口译是指外事工作人员为领导接见外宾时的会谈、演讲、接受媒体采访、合作谈判、参观、访问、游览、娱乐、购物及日常生活等的口头翻译。

(二)外事翻译的特点1.具备翻译的普遍特点。

外事翻译同其它类别的翻译一样具备翻译所共有的特点,即将一种语言转换成另一种语言,是不同民族间相互交往、相互了解的桥梁,在标准上基本遵循严复先生所提出的“信、达、雅”准则。

2.具有外事翻译的行业特点,主要体现在:(1)译文的严谨性。

严谨的作风是外交、外事和涉外工作者的第一作风,语言在涉外工作中的第一要求就是必须严密、准确。

因不严谨而犯的错误很多都与语言的错误有关,这说明了语言必须准确的重要性。

周恩来于1949年11月8日在外交部成立大会上曾说过:“外交工作是比其他工作困难的。

做群众工作犯了错误,群众还可以原谅,外交工作则不同,被人家抓住弱点,便要被打回来。

”这里所说的“弱点”当然包括了语言的错误和不当。

同理,在外事翻译中更要注意语言的准确性,如错误或曲解了原语的意思,也会被别人“打回来”。

这就要求外事翻译工作者必须有高度的责任感,保证准确无误。

外事翻译常常会涉及到国际间的合作、合作协议的拟定与签署、聘用合同的制定与签署以及涉外规章制度的制定与翻译等,这些都涉及到我国的信誉及根本利益,外事翻译人员只有时刻遵循严谨的工作准则,才能为国家建好通向世界的桥梁,为国家的长远发展保驾护航。

翻译的种类和外事翻译的特点

翻译的种类和外事翻译的特点

翻译的种类和外事翻译的特点一、翻译种类和外事翻译的特点翻译活动的范围很广就其翻译方式来说,有汉语译成外语(简称“汉译外”)和外语译成汉语(简称“外译汉”)两种。

就其工作方式来说,有口头翻译(简称“口译”,interpretation)和笔头翻译(简称“笔译”,translation)之分。

口译包括交替传译(简称“交传”,consecutive interpretation)和同声传译(简称“同传”,simultaneous interpretation 或conference interpretation)两种。

就其程度而言,可分为全文翻译(full translation)和部分翻译(partial translation),如摘译。

上述各种翻译既有共同之处,又各有其特点。

外事翻译的内容主要是在各种外交、外事场合上口头和局面的讲话和文件。

在外事场合,口、笔译往往同时使用。

如建交谈判、关于国际公约的谈判,都要求译员既能口译,又能将所谈的内容和结果落实到文字上,成为公报、公约、条约备忘录、协议等。

有时是先口译,然后产生文件。

有时则在讲话、演讲前将稿件译好,再到现场作口译。

外事翻译的内容决定了它具有别于其他领域翻译的特点:首先,外事翻译政治性和政策性强。

无论是口译,还是笔译,外事翻译的内容多是国家的立场、政策。

稍有差错,就可能影响到一个国家的政治、经济利益、形象、声誉、地位及其国际关系等,就可能给国家和人民造成无可挽回的损失。

其次,外事翻译的时效性强。

口译工作的最大特点是时间紧,要求译员当场完成翻译过程。

笔译也往往有时限要求。

有时前台在与某国谈判建交问题,后台同时在翻译建交公报,随时根据前台的谈判情况进行修改,随时打出清样交前台使用。

很多时候在领导人出访前不久,才把出访时要用的讲话稿交译员去翻,需要在短时间内完成翻译定稿、打字、校对等多道程序。

有时我国家领导人参加国际性首脑会议,在开会现场根据会议进程和情况亲自手写即席发言稿或修改事先草拟的发言稿,写完立即从会场传出来由在场外的笔译同志译成外语后,交会场上的同声传译译员手中,以保证翻译,经常要翻译尚未正式发表的讲话稿及其他文件,决不应该向外界透露文件内容。

外事翻译发展史

外事翻译发展史

外事翻译发展史
外事翻译是指在国际交往中进行的翻译活动,其发展历史可以追溯到古代。

以下是外事翻译的发展史概述:
古代翻译:早在古代,不同文明之间就有了一些跨文化的交流,因此翻译活动也早已存在。

例如,古代中国的《尚书》和《诗经》等文献曾被翻译成其他语言传播到周边国家。

另外,古希腊和古罗马时期也进行了对古代文献的翻译,促进了不同文明之间的交流。

中世纪翻译:在中世纪,由于宗教和商业交流的扩大,翻译活动进一步增加。

例如,随着基督教的传播,圣经的翻译成不同的语言成为重要的任务。

此外,东西方的商业交往也促进了不同语言之间的翻译。

近现代翻译:在近现代,特别是工业革命和科技进步的推动下,国际交往更加频繁,翻译活动变得更加广泛和复杂。

随着殖民主义和国际贸易的发展,大量的政治、经济、文化等内容需要进行翻译。

20世纪以后:随着国际关系的日益复杂化和全球化的进程,外事翻译的重要性日益凸显。

各国政府和国际组织对外事翻译的需求不断增加,翻译工作也更加专业化和体系化。

现代技术的应用:近年来,随着计算机和互联网技术的发展,机器翻译等自动化翻译技术不断进步,为外事翻译提供了新的工具和方法。

然而,由于语言和文化的复杂性,人工翻译在外事交流中仍然不可或缺。

总体来说,外事翻译在人类历史的各个时期都扮演着重要的角色,推动着不同文明和国家之间的交流与合作。

随着社会的发展和科技的进步,外事翻译将继续发展和演变,为全球化时代的国际交往提供更多的支持和便利。

外事翻译中译员的调控作用

外事翻译中译员的调控作用

- 222-校园英语 / 翻译研究外事翻译中译员的调控作用广西壮族自治区外事办公室翻译室/曲涛【摘要】外事翻译具有较强的政治性、政策性、时效性、外宣性等特点,在从事外事翻译时译员需要根据具体情况和语境进行必要和适度调控,通过“降调”处理、发挥能动性、得意忘性等方法,从而做到有礼有节,达意准确,让双方能够顺利进行交流。

【关键词】外事翻译 调控 降调 能动性 得意忘形翻译并非简单的字词转换或语句转换,翻译的过程也并非简单的生搬硬套,翻译是一个基于一般规则的灵活处理过程,是一个将原作者与译者之感情和价值观融入其中的生动的过程,因而需要译者具有某种程度的灵动性,在翻译中起到调控作用,即发挥主观能动性,以实现双方交流的顺畅,达到预期交流目的和效果。

这在外事翻译中显得更为重要。

笔者为广西壮族自治区外事办公室翻译室英语翻译,本人所选的前5例均出自近年来广西外事翻译真实语料。

1.背景知识影响译员发挥调控作用。

狭义地来说,译前准备主要是熟悉讲稿以及根据具体的口译任务查询相关材料及准备专业术语,必要时与演讲者交流与沟通,以保证口译质量和为顾客提供良好的服务。

例1:广西位于中国的南部,是一个三沿的省份,正在积极推进“双核驱动”发展战略。

参考译文1:Located in Southern China ,Guangxi is neighboring the South China Sea ,the borderline with Vietnam and the Xijiang River and is dynamic in advancing GuangxiBeibu Gulf Economic Zone development strategy and Xijiang River Economic Belt development strategy.例句1的难点在于译员对“三沿”和“双核驱动”的准确理解和把握,而这往往与译员的背景知识有着直接的联系。

外事翻译的工作内容和特点解析

外事翻译的工作内容和特点解析

外事翻译的工作内容和特点解析当前世界经济全球化的趋势越来越明显,尤其是中国加入WTO之后,中国和外国在各方面的交流越来越多,这种状况促使翻译事业得到了很大的发展,当前的翻译行业中外事翻译受重视,今天我们就给大家带来了一些国外我过外事翻译的现状分析。

首先,外事翻译主要是做什么工作呢,外事翻译对于译员有什么样的要求呢?外事翻译的内容主要是在各种外交、外事场合上口头和局面的讲话和文件。

在外事场合,口、笔译往往同时使用,这就要求译员既能口译,又能将所谈的内容和结果落实到文字上,成为公报、公约、条约备忘录、协议等。

从外事翻译的工作内容中我们就可以看出,外事翻译跟其他领域的翻译是有一定区别的,同时也具有一些独有的特点,那外事翻译的特点是什么呢?首先,外事翻译政治性和政策性强。

外事翻译的内容多是国家的立场、政策。

稍有差错,就可能影响到一个国家的政治、经济利益、形象、声誉、地位及其国际关系等,就可能给国家和人民造成无可挽回的损失。

其次,外事翻译的时效性强。

口译工作的最大特点是时间紧,要求译员当场完成翻译过程。

笔译也往往有时限要求。

有时前台在与某国谈判建交问题,后台同时在翻译建交公报,随时根据前台的谈判情况进行修改,随时打出清样交前台使用。

外事翻译学院在外事翻译中,外事口译是经常是用到的。

外事口译对于译员的要求很高,首先,外事口译译员必须具备敏锐的听觉。

因为有的时候,译员必须在各种嘈杂的环境中进行翻译工作,译员必须想尽办法将这些影响因素降到最低,这就要提前做好准备措施,并采取一些针对性的训练。

外事交传。

在外事活动中,这种翻译方式主要用在中、外领导人进行会见、会晤、会谈、对话、磋商、谈判、交涉及参观访问等场合。

现场翻译时间紧,不给翻译斟酌的时间,这就要求翻译反应快、语言水平高、语言转换能力强。

他们的谈话内容往往政策性很强,有时十分敏感。

在这种场合,翻译必须准确无误、完整无漏,从政策高度把握分寸。

外事同传、同声传译是指举行国际会议时,在发言人讲话的同时,由译员进行传译。

外事口语翻译特点

外事口语翻译特点

应变能力
外事口语翻译人员需具备灵活的应变能力,能够根据不 同的情况和突发状况迅速作出判断和应对。在遇到困难 和挑战时,能够迅速调整心态和策略,确保翻译工作的 顺利进行。
THANKS
谢谢您的观看
语言自然
在翻译过程中,要尽可能地模仿源语言的语气和风格,使译 文更符合目标语言的表达习惯。
文化差异的处理
文化背景
外事口语翻译需要了解不同文化背景下的语言表达方式和文化习俗,以便更好地传达信息。
处理方式
在翻译过程中,要采取适当的处理方式,将文化差异考虑在内,避免因文化差异引起的误解和冲突。
应对突发情况的策略
方言影响
某些地区或民族的语言存在方言差异,这可能导致翻 译者在理解原文时出现偏差。因此,翻译者需要充分 了解各种方言的特点和表达方式,以便更准确地传达 原文的含义。
04
外事口语翻译的原则
准确性原则
准确传达原意
外事口语翻译的首要原则是准确传达讲话者的原意,避免歧义和误 解。
准确使用专业术语
外事口语翻译涉及到不同领域和专业知识,因此需要准确使用专业 术语,确保信息的准确性和专业性。
特点
外事口语翻译具有即时性、交互性和 语境依赖性等特点,要求译员具备快 速、准确、流畅的语言转换能力。
外事口语翻译的重要性
促进国际交流
外事口语翻译是国际交流的桥梁,能够消除语言障碍,促进不同 国家和地区之间的合作与交流。
维护国家形象
准确、专业的外事口语翻译有助于维护国家形象,提升国际地位, 增强国际影响力。
保障国际事务顺利进行
外事口语翻译在谈判、会议、访问等国际事务中发挥着关键作用, 保障各项活动顺利进行。
外的历史可以追溯到古代的使者、商人和文化交流活动。随着全球化的发展,外事口语翻译逐渐成为 一门专业学科。

浅谈外事翻译的特点与技巧

浅谈外事翻译的特点与技巧
OISvSeNrs1e0a0s9E-n5g0l3is9h 海 外 英 语 Overseas English 海 外 英 语

zwwh@ 2016 年 10 月
Tel:+86-551-65690811 65690812
浅谈外事翻译的特点与技巧
关键词:外事翻译;特点;技巧;政治性;时代性;灵活性;归化法;异化法
中图分类号:H315.9
文献标识码:A 文章编号:1009-5039(2016)19-0110-01
随着改革开放深入发展和经济全球化进一步加强,国与国 之间的关系日益密切,国际交流、合作与会议频繁。因此,外事 翻译显现出愈来愈重要的地位。特别是近年来,一些以翻译题 材为主的小说如《翻译官》《沥川往事》等改编而成的影视作品 大热,激发了广大读者和观众对外事翻译的兴趣,也在一定程 度上揭开了外事翻译的神秘面纱。
义在第二次世界大战以后已然产生了改变。该词不再是“少数 民族”的意思,而是“国籍”的含义。“民族”的表达应是“ethnic group or community”。而“nationality”还有“国民”和“国家”的含 义,可与“nation”互换。若是将“民族”翻译成“nationality”,容易 引起不必要的误解。
白婧
(湖北中医药大学,湖北 武汉 430065)
摘要:随着改革开放深入发展和经济全球化进一步加强,国与国之间的关系日益密切,因此,外事翻译显现出愈来愈重要 的地位。特别是近年来在一些影视作品的推动下,大众对于外事翻译的兴趣也愈加浓厚。该文旨在讨论外事翻译的三个 特点,即政治性、时代性和灵活性,以及两个翻译技巧,归化翻译法与异化翻译法。
1.3 灵活性
由于外事翻译主要是在外事接待、联络对方或国际谈判与 会议中运用,准备时间短,特别是在口译过程中,体现了其灵活 性。而在一些会议中,领导人经常喜欢引用我国古代诗词,在 比较短的时间内将其内涵准确的翻译出来,也体现了外事翻译 的灵活性。比如在最近大热的影视作品《遇见王沥川》中,女主 角谢小秋在某次翻译中遇到一句中国古诗词的翻译,“霜皮溜 雨 四 十 围 ,黛 色 参 天 两 千 尺 ”,犹 豫 了 一 下 她 将 其 译 为“The

韩非子《五蠹》原文及翻译

韩非子《五蠹》原文及翻译

资料范本本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载韩非子《五蠹》原文及翻译地点:__________________时间:__________________说明:本资料适用于约定双方经过谈判,协商而共同承认,共同遵守的责任与义务,仅供参考,文档可直接下载或修改,不需要的部分可直接删除,使用时请详细阅读内容韩非子《五蠹》1、楚之有直躬(直身而行的人),其父窃羊而谒(禀告)之吏。

令尹曰:“杀之”以为直于君而曲于父,报(判决)而罪(治罪)之。

以是观之,夫君之直臣,父之暴子也。

鲁人从君战,三战三北(败走)。

仲尼问其故,对曰:“吾有老父,身死,莫之养也。

”仲尼以为孝,举而上之(让他做了高官)。

以是观之,夫父之孝子,君之背臣也。

故令尹诛而楚奸不上闻(使动词,使听见,报告),仲尼赏而鲁民易降北。

上下之利,若是其异也,而人主兼举(称赞)匹夫之行,而求致(追求,想得到)社稷之福,必不几(希望)矣。

楚国有个叫直躬的人,他的父亲偷了人家的羊,他便到令尹那儿告发,令尹说:“杀掉他:”认为他对君主虽算正直而对父亲却属不孝。

结果判了他死罪。

由此看来,君主的忠臣倒成了父亲的逆子。

鲁国有个人跟随君主去打仗,屡战屡逃;孔子向他询问原因,他说:“我家中有年老的父亲,我死后就没人养活他了。

”孔子认为这是孝子,便推举他做官。

由此看来。

父亲的孝子恰恰是君主的叛臣。

所以令尹杀了直躬,楚国的坏人坏事就没有人再向上告发了;孔子奖赏逃兵.鲁国人作战就要轻易地投降逃跑。

君臣之间的利害得失是如此不同,而君主却既赞成谋求私利的行为,又想求得国家的繁荣富强,这是肯定没指望的。

2、古者苍颉之作书(创制文字)也,自环(环绕)者谓之私,背私谓之公,公私之相背也,乃苍颉固(本来)以知之矣。

今以(后省略宾语之,代公私)为同利(利益一致)者,不察之患也。

然则为匹夫计(从个人的角度考虑)者,莫如修仁义而习文学。

仁义修则见信,见信则受事(接受国君委派的工作);文学习则为明师,为明师则显荣(尊贵显荣):此匹夫之美(普通民众最求的美事)也。

中联部张惠文高翻之外事翻译心得整理

中联部张惠文高翻之外事翻译心得整理

外事翻译心得整理—中联部朝韩处张惠文高翻,曾为胡锦涛、朴槿惠、金正日担任口译一、韩国语翻译技巧1、外事翻译定义:涉及外经、外事、外贸领域,不同于文学翻译。

가. 文学翻译:偏感性,可稍夸张,只要意思表达出来即可;나. 外事翻译:偏理性,关系国家形象,政策性强,选词需准确、严谨,具有一定高度性,需对朝韩文化有一定了解。

2、中韩往来情况简介中韩1992年建交;今年7月初,习近平总书记将首次专程访问韩国;双边贸易达2700亿,同比增长7%;2004年,汉城建立第一所孔子学院;中国现有韩国留学生70000人次;地方友城152个。

3、口译分类总结1)会谈会见:用语正式,政策性强,不允许丝毫发挥,具有官方特色。

注意:尽量不要使用’요’体,除面对女士为显柔和可使用,男士最好使用’습니다’。

2)宴会:学会精妙、巧妙地表达字面之内的意思。

3)陪同参观: 前期词汇准备要充分,尤其是高仿时;对个人知识背景要求稍高;传达意思可随意,只要不出大错即可。

4)公开致辞与同传务必提前拿到稿件。

公开致辞:口、笔译相连;同传:注意结句,习惯使用短句。

4、中译韩1)注意逻辑,语速适当。

例:如遇中方领导讲话层次稍乱,翻译时应注意有意识帮助理清逻辑,去掉语缀。

2)针对各种题材,量材用词。

3)官方翻译时多使用汉字词,以显正式、优雅。

例:양호하다일천하다. 而不用좋다많다.4)日常用语使用应适可而止。

5)注意区别同形词、专用词、常用词例:단위不是工作单位,在韩语中常指度量单位,실직不是失职,常指失业,光明正大不是광명정대, 而是공명정대贤妻良母不是현처양모, 而是현모양처6)中朝翻译需提前查好韩朝意思相同、表达不同的词汇例:韩国朝鲜韩国朝鲜수교외교관계설정공항비행장채소나물뮤지컬가무이야기화장실위생실주차장차마다원피스달린옷식목일식수절二、翻译之外心得体会1、培养翻译意识平日注重翻译知识的积累,对于随时随地发生的事情,时刻思考如何翻译。

小到一个词语、一个观点或一则笑话、一篇报道都可以作为翻译练习的好题材。

从事外事翻译工作应具备的素质

从事外事翻译工作应具备的素质

从事外事翻译工作应具备的素质外事翻译是一项既十分重要又非常严肃的工作。

它具有政治性、时效性、保密性强等特点。

它不仅要求语言功底好,掌握翻译技巧,有速度、有效率,而且还要有政治头脑,外事翻译人员应具备如下素质:一、扩大知识面作为一个翻译,最好是什么都知道一点儿,最好是杂家。

对于外事翻译来说,有几方面的知识是必须了解的。

1.了解自己1)我国对内对外的各项方针政策,包括政治、经济、文化、科技、人口、环保、军事、少数民族等各个方面、各个领域的方针政策,特别是我国对重大国际总是的态度和立场、我国与其他国家双边关系的指导方针。

还包括我国政府所关注的问题及表态口径。

外事翻译中涉及大量的政策表达,不了解是没法译好的。

2)工业、农业、科技、军事、文学、艺术、饮食文化、花草树木等各方面的知识,上至天文地理,下至衣食住行。

在国与国之间的交往中,在各种各样的国际会议上,什么问题都可能涉及,什么问题都可能谈到。

随着两极世界格局的结束,随着社会的发展,吸毒、环保、洗钱等总是越来越成为跨国问题,需要国际合作,要做好翻译,就必须对这些总是有所了解。

如果连中文都不知道是什么,就不可能会用外文进行表达。

了解问题的性质、知道内容,哪怕不知道其专有名词,也可设法解释而使双方沟通。

3)语言知识,包括两种语言的基本知识(词汇量、语音学、语义学、句法学等)、语言的发展史及其区别,讲话留有余地;而汉语有时习惯于用一些夸张的形容词等。

要追求同样效果,就不能不了解这些区别。

2.了解对方古话说,知己知彼,百战不殆。

搞翻译工作的同志,不能停留在只了解自己国家,还必须了解工作对象的一切情况。

包括对象国的历史、地理、政治、经济、文化、习俗、科技、卫生等各方面情况,甚至包括该国领导人的喜好,也包括服务对象所关注的问题及其对这些问题的态度等,还包括国际上每天发生的大事、国际上各国之间的关系及影响它们间关系的各有关因素等。

这就要求我们天天跟踪形势,哪怕是节假日,哪怕是正在出差期间。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

外事翻译1、填空外事翻译就是外事话语(discourse of foreign affairs)外事翻译的种类:语内翻译intralingual translation;语际翻译interlingual translation;符际翻译intersemiotic translation外事文书分类:外交文书;对外文书;对外交往文书;涉外礼仪文书;涉外旅行文书外交公报的翻译(Translation of Diplomatic Communiqués)联合公报(Joint Communiqué)新闻公报(Press Communiqué)联合新闻公报(Joint Press Communiqué)六方会谈talks 朝鲜DPRK 韩国ROK 回顾reviewed 第一阶段会议First Session 表示expressed 无核化denuclearization 有关concerned 重申reiterate 全面申报complete declaration 去功能化disablement 召开convene 落实implementation国事访问pay a state visit 双边关系bilateral relations 国际和地区问题regional and international issues 广泛共识broad consensus 共同努力joint efforts 全面合作all-around cooperative partnership 不断发展ever-lasting 外交关系(邦交)diplomatic ties 一贯立场consistent position 唯一合法政府sole legal government 不可分割的一部分an inalienable part of the Chinese territory. 坚定奉行remains firmly committed 台湾独立Taiwan independence法理台独de jure independence汉译英中国政府关于全面禁止和彻底销毁核武器的声明2000年11月7日Chinese Government Statement on the Complete Prohibition and Total Destruction of Nuclear Weapons7November,2000不使用核武器,不输出核武器,不输入核武器,不制造核武器,不试验核武器,不储存核武器hey will not use, export, import, manufacture, test or stockpile nuclear weapons把世界上现有的一切核武器及其运载工具统统销毁,把世界上现有的一切研究、试验、生产核武器的机构all current institutions in the world which are engaged in the research, testing and manufacturing of nuclear weapons.建立包括美国、苏联、中国、日本在内的亚洲和沿太平洋地区的无核武器区,建立中欧无核武器区,建立非洲无核武器区,建立拉丁美洲无核武器区Establishment of a nuclear-free zone in the Asian and Pacific area which includes the United States, the USSR, China and Japan, a Central Europe nuclear-free Zones, an African nuclear-free Zone and a Latin American nuclear-free zone2、英译汉We, Heads of State and Government and heads of delegations participating in the high-level meeting of the General Assembly ,held on 18 and 19 September 2006:我们参加2006年9月18日和19日举行的《2001-2010十年期支援最不发达国家行动纲领》高级别会议的国家元首和政府首脑及代表团团长many least developed countries,with the support of their development partners, have, despite many difficulties, produced notable achievements through wide-ranging and far-reaching reforms;许多最不发达国家在其发展伙伴的支持下,尽管遇到许多困难,但仍通过实行广泛、深远的改革,取得了显著的成绩Both Parties agree to the sale and purchase of the steel under the following terms and conditions: 双方同意买卖钢材,所立条款如下:F.O.B离岸价格p68Power of Attorney授权委托书We, ADS Science &Trade Co., Ltd., a company duly organized and existing pursuant to the laws of the People’s Republic of China, with its office at 86 Haidian North Road, Beijing, P.R.C., hereby appoint and empower Mr. Gao Yifan to be our agent ad litem in the first and second instances and /or retrial respectively, as well as in the enforcement procedures, with respect to the case of ADS Science &Trade Co., Ltd. Vs. Guangda Trading Firm.爱迪声科贸有限责任公司是依照中国法律依法设立并存续的公司,营业地位于北京市海淀北路86号。

现委托并授权高一帆(先生)担任诉光达商行侵权一案的一审、二审/或再审阶段,以及执行程序中的我方委托代理人。

We further appoint and empower the above-mentioned attorneys to prepare the answer, appear before the competent court hearing; to counter claim; to investigate, collect and deliver to the related court related evidence; to make compromise, accept any mediation preside over by court; to admit, waive or modify the claims; to prepare the statement of appeal and file an appeal;我公司同时委托并授权上述律师高一帆(先生)起草答辩状、出庭、反诉、调查取证、向相关法院提供相关证据、和解、接受法庭调解、同意、放弃、变更诉讼请求、起草上诉状、上诉、to apply for retrial; to apply for measures of evidence preservation and property preservation prior to and during the proceedings; to apply for enforcement of the valid court documents; to accept service of court documents; to sign and receive verdicts, judgments, summons, decisions and any other court documents, and to handle all of other issues in relation to the case concerned.申请再审、申请诉前、诉中证据保全和财产保全、对生效判决申请强制执行、接收法院文书送达、签收判决、裁定、传票、决定和法院为其他文书,处理与案件相关的其他所有问题。

In particular, we appoint and empower Mr. Gao Yifan to nominate and authorize any other lawyers of his/her law firm to engage in, fulfill and implement any issue authorized under this power of attorney.我公司特别委托并授权上述律师高一帆(先生)指定并授权事务所其他任何律师参加、履行、实施本委托书授权的任何事宜。

We admit any and all acts conducted and documents signed by the above-mentioned lawyers within the limits of the power granted herein.我公司承认由上述律师在本委托书授权范围内从事的行为和签署的文件。

We hereby confirm that this Power of Attorney shall go effect as from the date of signature and /or seal through the completion of the issues as provided for by this Power of Attorney.兹确认,本授权委托书自签章之日起生效,直至本书规定的事宜得到解决之日。

IN WITNESSTHEREFOR, we cause this Power of Attorney to be duly signed and sealed.--------------(Seal)Date: October2, 2008我公司特在本授权委托书上签章,特此证明。

相关文档
最新文档