中国高校对外宣传中的翻译策略
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
客观来讲,虽然目前国内许多高校的外宣翻译 材料在定稿之前几经修改和斟酌,但译文的水准差 异仍然比较大,存在着种种问题。比如,有些高校的 英文网站在翻译时只求表面文字对应,文章的可读 性较差; 有些在译文的加工方面取舍不当,译文过于 冗长或存在漏译现象; 在涉及到学科专业,尤其是处 理中国特色表达时缺乏统一规范,导致各种译法琳 琅满目。应该说,高校的外宣材料中很多术语有共 同性,很多信息只有一致的汉语说法,却没有较为一 致的英语说法。比如“国家级重点大学”一词,有些 学校的翻译是 national key university,有些学校的英 文主页上显示的是 leading university,还有些学校译 成 core university 等; 而“国家一级重点学科”的英译 也有很多,如 first - class national key discipline,primary discipline,key / main national discipline 等 等; “博士后流动站”一词,译成 center for post - doctoral
摘要: 近年来,中国高校的对外交流合作日益频繁,对外宣传翻译是高校对外交流的一个重要方面。本文从我国高校外 宣翻译的现状、存在的问题及成因出发,分析了影响汉英翻译的文化、语言因素,对如何采取有效的翻译策略给出一些建议, 使高校外宣工作起到更有效地传递信息和传播文化的作用。
关键词: 中国高校; 对外宣传; 翻译; 策略 中图分类号: G640 文献标识码: A 文章编号: 1671—1580( 2013) 03—0060—03
收稿日期: 2012—12—20 作者简介: 许 欣( 1986— ) ,女,河南郑州人。河南农业大学国际教育学院,助教,硕士,研究方向: 外语教学。
60
studies,post - doctoral research center,post - doctoral research station 等等,对于校党政职务也存在不统一 的译法,如“校党委书记”一词,有些学校译为 Chair of the University Council,也有 Secretary of Party Committee,或者直接按照对外身份将翻译处理成 President 等等。面对这一系列的问题,我们应当针对外 宣材料的翻译更多地进行思考,选择最恰当的翻译 进行总结并鼓励统一译法,合理地选择和运用各种 翻译策略,在确保译文流畅可读、简洁清晰的前提下 考虑为译文增添一点神韵。
一、引言 随着近年来中国高等教育国际化建设的推进和 高校间国际科研合作力度的加强,高校对外宣传的 翻译在对外交流和合作办学中起着举足轻重的作 用。外宣是高校向世界宣传和介绍自己的主要窗 口,外宣材料的翻译水准既体现着高校的国际化建 设水平,也在一定程度上展示着高校的形象和合作 实力。它与外事工作紧密相连,涉及范围广,包括英 文网站、宣传彩页、校史、宣传片、画册等多种传播媒 体。做好外宣翻译工作,对确保高校合作办学工作 的顺利开展、实现更多高水平的国际学术交流合作 起着至关重要的作用。 二、高校外宣翻译的特点和现状 外宣翻译主要涉及汉语材料的英译,这些材料 大多具有明显的汉语逻辑特征,是提纲挈领式的描 述。翻译过程中常会遇到中国特色和惯用表达,应 采取何种翻译策略一直众说纷纭。然而,对于追求 理想的翻译效果,不少专家学者进行了有益的探索, 他们大都认为译文应该符合目的语读者的思维表达 习惯。如黄友义提出,除去所有翻译工作都需要遵 循的“信、达、雅”标准之外,外宣翻译更需要翻译工 作者熟知并运用“外宣三贴近”( 贴近中国发展的实 际、贴近国外受众对中国信息的需求、贴近国外受众
Fra Baidu bibliotek
的思维习惯) 的原则,[1]而“贴近国外受众的思维习 惯”这一原则是外宣翻译具体操作中最需要注意的 问题。[2]姜秋 霞 认 为,外 事 翻 译 是 将 一 种 语 言 在 某 一外事话语中表达的意义用另一种语言中符合外事 话语规范的语言表达出来,使译文能够在听者或读 者中产生与源语外事话语在源语听者或读者中所产 生的相同效果。[3]
三、外宣英译的策略 外宣翻译的受众群体十分广泛,以懂英语的读 者为主。外宣翻译要求行文正式准确,简明流畅,贴 近目的语读者的思维习惯。这就要求译者在选词、 组句和段落重塑几个环节都给予高度的重视,灵活 掌握和综合应用各种翻译策略。 ( 一) 恰当选词,准确达意 翻译理论家纽马克曾说,在翻译实践中,篇章是 最终的考核质量的单位,句子是基本的操作单位,而 大部分的难题都集中在词汇单位。[4]恰当的选词是 译文准确与否的基础。英文中存在众多的同义词, 虽然丰富了其表达,却也使外宣翻译的工作更加复 杂化。如果选词易引起歧义或在英语语境中无法完 全表达汉 语 意 义,反 而 会 使 翻 译 的 效 果 大 打 折 扣。 因此,译者在翻译外宣材料时应注意积累和总结词 汇的准确用法,判断其是否在英文表达中符合汉语 原文的实际意义,也要熟悉一些常识,比如国外高校 没有“博士后流动站”的说法,美国高校网站 上 以 research program 的用法居多。其实,中外培养博士 后的方式和性质是基本一致的,因此,笔者认为“流 动”一词不适宜在翻译中体现,而且 station 出现在 翻译中也显得较为生硬; 再如“合作办学”,国外很 多高校的网站上都将其描述为 joint program,这也已 经基本成为国内部分高校的译法。 在翻译校名和学科专业名称时,选词的准确性 显得尤为重要。比如,近来中央民族大学改英文校 名一事,该校将前英文校名 Central University for Nationalities 改为 Minzu University of China,在各类媒体 上引起了很大关注。Nationality 一词虽有“民族”的 意思,但也包括“国 籍”、“国 家”、“部 落 ”等 几 个 意 思,而且该校并不仅仅面向少数民族招生,若用原来 的翻译确实容易引起多处误解。而采取保留中文拼
2013 年第 03 期
第 29 卷 ( 总 339 期)
吉林省教育学院学报 JOURNAL OF EDUCATIONAL INSTITUTE OF JILIN PROVINCE
中国高校对外宣传中的翻译策略
No. 03,2013 Vol. 29
Total No. 339
许欣
( 河南农业大学 国际教育学院,河南 郑州 450002)
摘要: 近年来,中国高校的对外交流合作日益频繁,对外宣传翻译是高校对外交流的一个重要方面。本文从我国高校外 宣翻译的现状、存在的问题及成因出发,分析了影响汉英翻译的文化、语言因素,对如何采取有效的翻译策略给出一些建议, 使高校外宣工作起到更有效地传递信息和传播文化的作用。
关键词: 中国高校; 对外宣传; 翻译; 策略 中图分类号: G640 文献标识码: A 文章编号: 1671—1580( 2013) 03—0060—03
收稿日期: 2012—12—20 作者简介: 许 欣( 1986— ) ,女,河南郑州人。河南农业大学国际教育学院,助教,硕士,研究方向: 外语教学。
60
studies,post - doctoral research center,post - doctoral research station 等等,对于校党政职务也存在不统一 的译法,如“校党委书记”一词,有些学校译为 Chair of the University Council,也有 Secretary of Party Committee,或者直接按照对外身份将翻译处理成 President 等等。面对这一系列的问题,我们应当针对外 宣材料的翻译更多地进行思考,选择最恰当的翻译 进行总结并鼓励统一译法,合理地选择和运用各种 翻译策略,在确保译文流畅可读、简洁清晰的前提下 考虑为译文增添一点神韵。
一、引言 随着近年来中国高等教育国际化建设的推进和 高校间国际科研合作力度的加强,高校对外宣传的 翻译在对外交流和合作办学中起着举足轻重的作 用。外宣是高校向世界宣传和介绍自己的主要窗 口,外宣材料的翻译水准既体现着高校的国际化建 设水平,也在一定程度上展示着高校的形象和合作 实力。它与外事工作紧密相连,涉及范围广,包括英 文网站、宣传彩页、校史、宣传片、画册等多种传播媒 体。做好外宣翻译工作,对确保高校合作办学工作 的顺利开展、实现更多高水平的国际学术交流合作 起着至关重要的作用。 二、高校外宣翻译的特点和现状 外宣翻译主要涉及汉语材料的英译,这些材料 大多具有明显的汉语逻辑特征,是提纲挈领式的描 述。翻译过程中常会遇到中国特色和惯用表达,应 采取何种翻译策略一直众说纷纭。然而,对于追求 理想的翻译效果,不少专家学者进行了有益的探索, 他们大都认为译文应该符合目的语读者的思维表达 习惯。如黄友义提出,除去所有翻译工作都需要遵 循的“信、达、雅”标准之外,外宣翻译更需要翻译工 作者熟知并运用“外宣三贴近”( 贴近中国发展的实 际、贴近国外受众对中国信息的需求、贴近国外受众
Fra Baidu bibliotek
的思维习惯) 的原则,[1]而“贴近国外受众的思维习 惯”这一原则是外宣翻译具体操作中最需要注意的 问题。[2]姜秋 霞 认 为,外 事 翻 译 是 将 一 种 语 言 在 某 一外事话语中表达的意义用另一种语言中符合外事 话语规范的语言表达出来,使译文能够在听者或读 者中产生与源语外事话语在源语听者或读者中所产 生的相同效果。[3]
三、外宣英译的策略 外宣翻译的受众群体十分广泛,以懂英语的读 者为主。外宣翻译要求行文正式准确,简明流畅,贴 近目的语读者的思维习惯。这就要求译者在选词、 组句和段落重塑几个环节都给予高度的重视,灵活 掌握和综合应用各种翻译策略。 ( 一) 恰当选词,准确达意 翻译理论家纽马克曾说,在翻译实践中,篇章是 最终的考核质量的单位,句子是基本的操作单位,而 大部分的难题都集中在词汇单位。[4]恰当的选词是 译文准确与否的基础。英文中存在众多的同义词, 虽然丰富了其表达,却也使外宣翻译的工作更加复 杂化。如果选词易引起歧义或在英语语境中无法完 全表达汉 语 意 义,反 而 会 使 翻 译 的 效 果 大 打 折 扣。 因此,译者在翻译外宣材料时应注意积累和总结词 汇的准确用法,判断其是否在英文表达中符合汉语 原文的实际意义,也要熟悉一些常识,比如国外高校 没有“博士后流动站”的说法,美国高校网站 上 以 research program 的用法居多。其实,中外培养博士 后的方式和性质是基本一致的,因此,笔者认为“流 动”一词不适宜在翻译中体现,而且 station 出现在 翻译中也显得较为生硬; 再如“合作办学”,国外很 多高校的网站上都将其描述为 joint program,这也已 经基本成为国内部分高校的译法。 在翻译校名和学科专业名称时,选词的准确性 显得尤为重要。比如,近来中央民族大学改英文校 名一事,该校将前英文校名 Central University for Nationalities 改为 Minzu University of China,在各类媒体 上引起了很大关注。Nationality 一词虽有“民族”的 意思,但也包括“国 籍”、“国 家”、“部 落 ”等 几 个 意 思,而且该校并不仅仅面向少数民族招生,若用原来 的翻译确实容易引起多处误解。而采取保留中文拼
2013 年第 03 期
第 29 卷 ( 总 339 期)
吉林省教育学院学报 JOURNAL OF EDUCATIONAL INSTITUTE OF JILIN PROVINCE
中国高校对外宣传中的翻译策略
No. 03,2013 Vol. 29
Total No. 339
许欣
( 河南农业大学 国际教育学院,河南 郑州 450002)