第二讲外宣翻译目的与策略原则(精)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第二讲:对外宣传翻译的目的与策略原则
1. 教学目的与要求 :
让学生了解应用类文本对外宣传翻译的目的论原则及其策略,并通过实例分析,向学生讲解对外宣传“最佳社会效应” 的目的论原则, 以及一系列辅助性策略原则的具体内容。要求学生基本上能够用于指导相应的翻译实践。
同时 , 让学生认识到对外宣传翻译不宜按照中文文本的措辞行文, 避免译文累赘繁复、语句冗长,造成中式英语;并且通过解析,帮助学生认识中文宣传文本自身的语言特征以及英语读者的信息需求;要求学生在翻译实践中注意考虑英语民族语言文化和认知思维特征及其对英语文字运用与行文的接受心理;其次要求学生在中译英的翻译实践中一定要仔细查阅英 -英词典,以便掌握英语词语概念的语义结构特征。
2、教学内容 :a 对外宣传目的论原则
b 策略论原则
c 对外宣传“经济简明”策略原则
d 可操作性规则
e 实例分析
3、教学重点 :从实践上升到理论,再从理论上升到具体
4.教学方法 :解析法、归纳法、推论法;提问与讨论
5、教学材料 :《今日中国》片断、香港回归宣传材料片断
《上海翻译》 2007
《英汉翻译简明教程》庄绎传
The Translator’s Guide to Chinglish
Louis Vuitton: A Passion for Creation路易威登:创意情感 2009,香港 Part I:概述
1.对外宣传翻译的侧重性目的论原则
目的 -需求论理论特点:
翻译活动是人类社会的实践活动,遵循的行为模式:行为——动机——目的——需求, 即翻译活动行为背后必有其特定动机, 而动机背后必有特定目的, 目的背后又必有特定需求。从马斯洛的需求理论看,人的需求是有层次的,是动态的、发展的。从翻译活动看,需求层次不仅体现在 (通过译者实现的委托人的需求和读者需求两个方面 (前者需求实现以后者需求实现为前提 ,还体现在需求的层次性。
比如, 在旅游项目的开发宣传中, 游客的需求变化 (如追求特色性、观赏性、知识性等起着决定性的影响。又如各地政府为招商引资作的对外宣传, 目的是为了唤起外商潜在的投资兴趣, 吸引外商前去商洽投资开发项目, 以期获得项目开发资金和专门技术。就需求性而言, 当地政府的主体需求体现在促进当地经济发展, 改善人们生活水平; 而外商 (受众主体的需求则体现在获得最大投资利润的基础上实现资本增殖。
例如:
政府部门宣传目的性 :向各国通报情况、证实事实, 传播观点, 以期获得最佳宣传效度, 即最佳社会效应(Maximum Effects ;
需求性 :加强沟通、增加了解、获得各国政府及友好人士的信任, 有利于同各国人民友好往来;
国外读者阅读目的性 :了解它国社会经济、文化生活等信息;
需求性 :满足潜在兴趣或自身的某种工作或生活需要;
根据上述对外宣传翻译目的 -需求的论证, 对外宣传翻译需采用“主题信息突出” 与“ 经济简明”的策略原则,而在此原则之下,辅以若干准则。
2.对外宣传翻译辅助性原则
对外宣传翻译的目的在于获得文字信息传递的最佳社会效应 /度,而最佳社会效应 /度的实现又取决于读者群体的民族文化、思维方式、期待心理、喜好、认知能力等因素,只有在满足这些潜在因素的前提下才能达到信息传递的最佳效度。对外宣传翻译辅助性准则如下:
1文本信息的传递应准确而不误导受众;
2文本信息的传递应经济简明;
3文本信息的传递应符合受众的民族思维习惯;
4文本信息的传递应考虑受众阶层的文化心理(如消费者、商人、外交家、政府官员或一般受众等 ;
5
6
7 文本信息的传递应考虑文本蕴涵的信息意图;
8 文本信息的传递应考虑文本语言文字所蕴含的语气或态度、信念等;
9 文本信息的传递应考虑文本所处的环境(如广告牌、包装袋、宣传小册子、报刊、杂志、新闻发布会等 ;
10文本信息的传递应考虑文本自身可能的局限性与缺陷性;
11文本信息的传递应考虑文本不同信息性质的价值度;
12文本信息的传递应考虑不同文本的语言与文化差异;
这些辅助性准则可互为补充,互为解释。
3.关于“经济简明”策略原则
“经济简明”策略原则在对外宣传翻译中具有双重意义:一是译者应以尽可能少的文字准确传达相应多的信息值; 二是让受众以尽可能低的成本 (指信息处理时间和精力获取最明快流畅 (相对于冗长累赘的信息量。“经济简明” 体现了一种清新明快的美感和张力, 一种给予读者认知能力发挥的空间。不同民族读者接受书面文字信息的心理有其共性:都不会喜欢冗长繁复累赘的文字表达, 但“经济简明” 不是自足的, 还需以上列出的若干辅助性策略原则作为补充。
4.可操作性准则
我们从美国学者平卡姆所著的The Translator’ s Guide to Chinglish(又名“中式英语之鉴” 一书中概括出若干可操作性准则(manipulative norms予以说明。平卡姆曾在外文出版社和中央编译局工作 8年, 她将所积累的大量典型中式英语实例进行了评析, 在此归纳出 10条:
1 删略对基本信息不提供实质内容的文字;
2 删略或简化不必要的解释性文字或读者已知的信息(即共享知识 ;
3 删略一般读者易于从文字中推出的信息内容;
4 删略复合型词组的语义重复性文字;
5 若一名词或短语本身蕴含有其修饰性文字的语义内容,删略该修饰性文字;
6 当范畴或属性词出现在具体或某种概念词语之后,删略该范畴或属性词;
7 当某下义词与上义词并列使用时,酌情删略其中之一;
8 能用小一级语言单位传达的信息内容就不要用大一级的语言单位;