第二讲外宣翻译目的与策略原则(精)

合集下载

外宣翻译举隅

外宣翻译举隅

外宣翻译举隅作者:张璇来源:《文教资料》2018年第20期摘要:外宣翻译具有鲜明的文化特性,本文分析了外宣翻译的特点,即基本上都是中译外,目标读者是外国民众,遵循三贴近原则,通过深入分析中英两种语言的差异,探寻利用删减、增译、重组等具体翻译方法实现信息最大化传递。

关键词:外宣翻译特点随着我国综合国力、国际地位和国际影响力的提升,中国不断走向世界,世界不断了解中国,对外宣传工作的重要性愈显突出。

“对外宣传”的翻译工作,即外宣翻译,通过各种媒介向外传播中国声音,信息传递得正确与否,直接影响我国国际形象的好坏。

一、外宣翻译的特点外宣翻译是“把大量有关中国的各种信息从中文翻译成外文,通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等媒体及国际会议对外发表和传播”(黄友义,2004),即完成对外宣传材料的翻译任务,如政治资料翻译、新闻文本翻译、汉语典籍翻译等,从而帮助目的语读者更准确地理解译文传递的信息。

作为翻译的一种特殊形式,有如下几个重要特点:(一)外宣翻译基本上都是中译外外宣翻译以汉语为信息源,英语等外国语为信息载体,通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等媒体及国际会议对外发表和传播我国政治经济文化、风土人情、意识形态、价值观等,具有鲜明的中国特色,目的在于“服务经济、促进开放、宣传中国、树立形象”。

(二)外宣翻译以读者为中心外宣翻译需要根据目标读者的思维模式,充分考虑目标读者的知识背景和生活环境,以目标读者为中心,根据目标读者对原文本进行相应的调整和修改,善于发现和分析中外文化的细微差异和特点,杜绝机械地把中文译成外文。

关联理论的创始人Gutt指出不考虑背景知识,而把同样的思想传达给任何人,是办不到的。

(三)外宣翻译要做到三个“贴近”黄友义于2004年曾提出“外宣三贴近”原则,即贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯。

对外宣传的资料首先要从中国国情出发,这对从事外宣翻译的工作者来说,就需要善于把握两种文化和语言的逻辑表达区别,按照受众者的语言习惯翻译,从而达到宣传目的。

企业外宣资料翻译原则与方法

企业外宣资料翻译原则与方法

·53·
读者眼里可能会显得冗长累赘。因而在处理文本时, 译者要着重提取实用信息,删繁就简。 例 2.格力公司总部位于中国风景如画的南海滨 城——珠海,在全球建有重庆、合肥、郑州、武汉、 The company has its head-quarters in Zhuhai, a beautiful coastal city in south of China. Gree has established 10 production bases around the world,7 are located in China, another 2 in Brazil and Pakistan.. 该译文省略了原文国内各基地的名称,因为外 国客户并不了解中国的城市名称,他们只关注企业规 模。译文经简化处理后既言简意赅,又实现了突出主 题信息的目的。 (三)增补注释法 外国读者很难理解其确切含义。为了达到对外宣传的 目的,应该运用增补注释法对其进行处理。 例 3. 其中“混合动力客车用镍氢电磁组及其管 理模块”入选国家“863”计划。
明快、直抒其意,表达时力求准确客观,因而在遣词 造句、 修辞风格上注重简洁朴实、 明快利落、 流畅自然。 例 1.PepsiCo is a world leader in convenient snacks,foods and beverages with revenues of more than $43 billion and over 198 000 employees. Our Values & Philosophy are a reflection of the socially and environmentally responsible company we aspire to be. 从上例中我们不难发现英文企业宣传资料的特 点即用词简单,多使用简单句与主动语态进行描述。 (三)译文应考虑读者的文化背景 翻译并非是语言的逐字对应及转换,其更深刻 的内容是文化信息的传递。译者首先要精通源语言与 目标语,同时也要深入了解语言的文化背景与内涵, 注意源语与目标语的文化特征及其差异,充当对接文 化内涵的桥梁。因此译者在翻译过程中应根据目的语 的特点对文本进行适当处理,翻译时或简化,或归化。 涉及我国特有的文化背景及语言习惯时,译者可通过 解释说明及意译的方法来帮助读者更好地了解信息。 下面笔者将举例说明各种翻译方法的运用。 二、企业外宣资料翻译方法 (一)归化法 归化法即指在翻译中最大限度地把源语本土化, 采用目标语读者习惯的表达方式来翻译原文内容,有 助于读者更好地理解。 在 翻 译“ 龙 头 企 业 ” 时, 有 译 者 翻 译 成 “dragon-head enterprise。如此翻译会让外国人感到 费解,因为在西方人眼里 dragon 是邪恶的象征,将企 业比作 dragon head 会让其感到一头雾水,如翻译成 leading enterprise 则明了易懂。 (二)简化法 中文企业外宣资料重视描述与渲染,偏重文本 的“呼唤”功能,这对于汉语读者,能起到强调作用, 加深印象。但由于文化背景的不同,这种描述在译语

第二讲 外宣翻译目的与策略原则

第二讲 外宣翻译目的与策略原则

第二讲:对外宣传翻译的目的与策略原则1.教学目的与要求:让学生了解应用类文本对外宣传翻译的目的论原则及其策略,并通过实例分析,向学生讲解对外宣传“最佳社会效应”的目的论原则,以及一系列辅助性策略原则的具体内容。

要求学生基本上能够用于指导相应的翻译实践。

同时, 让学生认识到对外宣传翻译不宜按照中文文本的措辞行文,避免译文累赘繁复、语句冗长,造成中式英语;并且通过解析,帮助学生认识中文宣传文本自身的语言特征以及英语读者的信息需求;要求学生在翻译实践中注意考虑英语民族语言文化和认知思维特征及其对英语文字运用与行文的接受心理;其次要求学生在中译英的翻译实践中一定要仔细查阅英-英词典,以便掌握英语词语概念的语义结构特征。

2、教学内容:a) 对外宣传目的论原则b) 策略论原则c) 对外宣传“经济简明”策略原则d) 可操作性规则e)实例分析3、教学重点:从实践上升到理论,再从理论上升到具体4.教学方法:解析法、归纳法、推论法;提问与讨论5、教学材料:《今日中国》片断、香港回归宣传材料片断《上海翻译》2007《英汉翻译简明教程》庄绎传The Translator’s Guide to ChinglishLouis V uitton: A Passion for Creation路易威登:创意情感2009,香港Part I:概述1.对外宣传翻译的侧重性目的论原则目的-需求论理论特点:翻译活动是人类社会的实践活动,遵循的行为模式:行为——动机——目的——需求,即翻译活动行为背后必有其特定动机,而动机背后必有特定目的,目的背后又必有特定需求。

从马斯洛的需求理论看,人的需求是有层次的,是动态的、发展的。

从翻译活动看,需求层次不仅体现在(通过译者实现的)委托人的需求和读者需求两个方面(前者需求实现以后者需求实现为前提),还体现在需求的层次性。

比如,在旅游项目的开发宣传中,游客的需求变化(如追求特色性、观赏性、知识性等)起着决定性的影响。

外宣公示语翻译的策略

外宣公示语翻译的策略
S a f e t y。
Hale Waihona Puke ( 4 )名 词 和 动 名 词 的 大 量 使 用 表示 “ 静态 ”意义、服务 、指示 、说明性质的公示语大量应 用名词 ,直接 、准确无误 显示特 定信息 。如:参观路 线 V i s i t o r Ro u t e小心玻璃 C a u t i o n ! Gl a s s ,勿扔垃圾 N o L i t t e i r n g ,禁止停

h e r e ” 。
公示语语汇简洁 ,措 辞精确 ,只要不影响公示语准确体现特 定的功能 、意义 ,仅 使用实词、关键 词、核心词汇 ,而冠词 、代 词 、助 动 词 等 虚 词 就 都 可 以 省略 。如 : 公 共汽 车 优 先 B u s
P r i o r i t y , 此 路 不 通 De a d E n d 。
外 宣公 示语 翻译 的 策略
栗 东 方
( 辽宁科技学院外语 系 辽宁 本溪

1 1 0 0 1 5 )
要 :外 宣公 示语 的翻译在 国际交流与合作 中起到举足轻 重的作 用 , 但 目前在 我 国所看到的双语公示语还存在诸 多问题 ,反映 出
公 示语 英 汉 翻 译 还 很 不规 范 ,也 缺 少深 入 的研 究 。本 文仅 就公 示语 翻 译 应 该 采取 的 策 略进 行 了简要 的 阐析 。
( 3 ) 祈 使 句 的 使 用 公示语 的主要功 能之 一是针对 目标公众发出“ 动态 ” 的指 令, 使 之 做 出一 种 行 为 ,所 以 这类 公 示 语 中 便 大 量 应 用 祈 使 旬 。如 : 请 勿 登 踏 Do n ’t S t e p O n ,注 意 安 全 , 请 勿 靠近 K e e p A wa y f o r

从翻译目的论看企业外宣资料汉英翻译原则(精)

从翻译目的论看企业外宣资料汉英翻译原则(精)

第19卷第4期合肥工业大学学报(社会科学版V o l.19N o.4 2005年8月JOU RNAL O F H EFE I UN I V ER S IT Y O F T ECHNOLO GY(Social SciencesA ug.2005 从翻译目的论看企业外宣资料汉英翻译原则陶全胜(安徽理工大学外语系,安徽淮南232001摘要:文章运用翻译目的论的有关原理,并通过译例分析,提出企业外宣资料汉英翻译应遵循“传译主要信息、语用等效、概念术语的译名统一”的原则。

贯彻这三条原则有助于达到译界所公认的“以传达信息为目的,同时考虑信息的传递效果”的应用文体翻译标准。

关键词:企业外宣资料;主要信息;语用等效;概念术语的译名统一中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:100823634(20050420124206Exp lo ring p rinci p les of tran slating econom ic literatu re ofen terp rises from Ch inese to English based on Skopo stheo ryTAO Q uan2sheng(D epartm ent of Fo reign L anguages,A nhuiU niversity of Science and T echno logy,H uainan232001,Ch inaAbstract:B ased on Skopo stheo ry and w ith exam p les analysis,the au tho r pu ts fo r w ard the view that m ajo r p rinci p les of tran slating econom ies literatu re shou ld be conveying the m ain info r m ati on, ach ieving p ragm atic equ ivalence,and reach ing con sistency of tran slating concep ts and ter m s.B y adhering to the th ree p rinci p les,the versi on of tran slati on can m eet the w ell2accep ted p ractical tran slati onstandard w h ich stresses conveying info r m ati on and con sidering the effect of tran slating. Key words:econom ic literatu re of en terp rises;m ain info r m ati on;p ragm atic equ ivalence;con sistency of tran slating concep ts and ter m s一、引言随着世界经济全球化的进程不断加快,中国与世界各国的经济交往越来越密切。

从目的论看中国外宣材料中民俗文化翻译的原则和方法

从目的论看中国外宣材料中民俗文化翻译的原则和方法

3、语法规则:中英文的语法规则存在较大差异,如时态、语态、语气等。在 翻译过程中,译者应根据目标受众的语言习惯对原文进行调整,使译文更符合 目标受众的阅读习惯。
基于以上原则,我们可以提出以下翻译策略: 1、充分理解企业文化和目标受众,做到有的放矢,提高译文针对性。
2、语言差异,将原文的精髓融入译文,同时保持译文的流畅性和可读性。
3、在翻译过程中,可采用增译、省译、转换等技巧,确保译文的准确性和地 道性。
4、注重细节处理,如词汇的选取、语序的调整等,提高译文的品质。
总之,企业外宣资料翻译是企业对外宣传的重要环节,从翻译目的论的角度出 发,我们需要语言结构、意义表达和语法规则等方面的差异原则,并采取有效 的翻译策略来提高译文的质量和准确性。通过这样的方式,我们能够更好地满 足目标受众的需求,促进企业与潜在客户的交流与合作,实现更广阔的市场拓 展。
5、功能化翻译法
功能化翻译法强调翻译应以实现特定功能为目标,根据目标受众的需求和交际 场景选择适当的翻译方法和策略。在外宣材料中翻译民俗文化时,我们可以根 据具体情况采用不同的功能化翻译策略。例如:解释性翻译策略、重点突出策 略等。
参考内容
随着全球化的不断发展,企业对外宣传资料翻译的需求也日益增加。在跨文化 交流中,企业外宣资料翻译扮演着至关重要的角色。本次演示将从翻译目的论 的角度,探讨企业外宣资料汉英翻译的原则。
谢谢观看
准确传达民俗文化的内涵是翻译的首要任务。在翻译过程中,我们应该忠实于 原文,避免误译或漏译。对于一些具有特定文化内涵的词汇和表达,我们应尽 量使用目标受众易于理解和接受的词汇,避免生僻词汇或难以理解的表达。
2、可接受性原则
在准确传达民俗文化内涵的基础上,我们还应该考虑译文的流畅性和可接受性。 根据目标受众的语言习惯和文化背景,我们可以在保证原文意义的前提下,对 原文进行适当的调整和修饰,使其更符合目标受众的语言习惯和文化认知。

论新时期我国外宣翻译工作应遵循的原则

论新时期我国外宣翻译工作应遵循的原则

一一一一一一一一翻译研究本栏目责任编辑:梁书论新时期我国外宣翻译工作应遵循的原则仇贤根(上海立信会计金融学院外国语学院,上海201209)摘要:党的十七届六中全会通过了《关于深化文化体制改革推动社会主义文化大发展大繁荣若干重大问题的决定》,党的十八大报告也阐明了文化软实力巨大的价值和能量。

新时期外宣翻译人员应当有意识地掌握和践行几大重要的原则,增强外宣效果,让中华文化软实力真正具有国际竞争力和影响力。

关键词:外宣;翻译;原则中图分类号:H159文献标识码:A文章编号:1009-5039(2016)16-0092-02中国共产党第十七届六中全会指出,目前,我国的文化“走出去”较为薄弱,中华文化国际影响力需要进一步增强。

党的十八提出,推进文化改革发展,形成与我国国际地位相对称的文化软实力,提高中华文化国际影响力。

显然,落实文化“走出去”,提升文化软实力国际竞争力,具体工作主要在于中央和地方各级政府、企事业单位和民间的外宣、外事部门的理论和实践水平,其中的外语工作即外宣翻译是必要的环节,也是极其重要的环节。

同其他形式的翻译相比较,外宣翻译有其很多独特之处。

笔者认为,外宣翻译人员在工作中应特别遵循四个原则。

1“内外有别”的原则汉、英语言及中西文化存在着巨大的差异。

一方面在文字体系、词汇形态、语法、表达等存在着巨大的不同;另一方面,中西方不同的地域环境、历史条件、社会背景、传统习俗、生活方式以及价值取向等,这种“南橘北枳”的现象很普遍。

常常有这样的情形,汉语读者说熟知并欣赏的语言形式和表达,对英语读者而言,往往会使另一种完全不同的感受和体验,反之亦然。

这就为“内外有别”的外宣翻译原则提供了理论依据。

最早提出“内外有别”原则的是沈苏儒。

他指出,关于这一原则的确立,在建国后由于计划经济的影响曾几经反复,意见分歧较大,直到上个世纪80年代才最终得到恢复和确立,作为指导外宣工作(当然也包括外宣翻译)的最重要原则之一(沈苏儒,2004:78)。

外交新词翻译的原则与策略

外交新词翻译的原则与策略

外交新词翻译的原则与策略外国语学院英语笔译邓冰外交新词翻译的原则与策略摘要:外交新词作为高文化负载词,体现着国家的发展与大政方针,翻译质量影响着对外宣传的效果,展现了现代汉语的生机活力。

外交新词政治性强、具有中国特色,常常出现在各类外宣材料,结合外宣翻译三贴近原则,翻译时应遵循政治等效、译名统一、专业表达、约定俗成四大原则。

关键词:外交新词外宣翻译原则新词翻译原则1.外交新词翻译现状及问题改革开放来,中国经济迅速发展,各项事业稳步提升,国际地位不断提高,外交工作日趋活跃,外交新词不断涌现,如:新型大国关系、八荣八耻、中国梦等等,各种外宣材料翻译成为外交工作的重要组成部分,外交新词则是重中之重,翻译质量决定着对外宣传的效果,影响国家形象,外交新词翻译中也存在以下问题:翻译用词不够准确,政治敏感性不强。

外交新词最主要的特点之一就是政治性强,因此选词要恰当、准确,如2009年11月11日新闻发布会上,译员将表达达赖从事民族分裂活动的贬义词“窜访”译成了中性词“visit”,缺失了词语本身的政治内涵,没有向西方传达出中国政府和人民暗含其中的感情色彩。

译名不够统一,缺乏规范化意识。

一些重要、常见的外交新词翻译版本众多,没有统一性,就如“中国梦”一词的翻译,出现了“the Chinese dream、the China dream、the dream of China”等诸多版本,有时同一文章译名都未达到统一,引起外国媒体的猜测与误读。

译文欠缺专业性,术语国际标准化意识不强。

对于一些外交新词的翻译过于通俗,按照字面翻译,用词冗长,语体不正式,不符合国际惯例和外交术语的文体特征。

外交新词翻译是外交翻译工作的难点,具有中国特色,是中国“文化走出去”的关键,必须确立相关翻译原则,确保翻译质量与外宣效果。

2.中国外交新词的语言特征外交新词分为全新词、新义旧词(旧词新用)和外来词。

本文主要研究全新词和旧词新义的翻译,其具有政治性强、中国特色性强、寓意深刻,富有新意、专业性,唯一性和简洁性的主要特点,用词往往言简意赅,铿锵有力,节奏感强。

传播学下外宣翻译方法

传播学下外宣翻译方法

企业宣传资料的翻译要注重文化的差异性和语言的适应性,采用适当的翻译策略和表达方式,使译文更加符合目标受众的语言习惯和文化背景。
企业宣传资料的翻译还需要考虑市场的需求和竞争情况,根据不同的宣传目的和市场定位,采用不同的翻译策略和表达方式,提高宣传效果和品牌形象。
企业宣传资料的翻译要突出企业特点和优势,吸引目标受众的注意力。在翻译过程中,要注重语言的简练和流畅,避免出现冗长和复杂的表达方式。
外宣翻译是一种跨文化的信息传递活动,它涉及到语言和文化的差异。
传播学理论为外宣翻译提供了重要的理论指导,帮助译者更好地理解信息的编码和解码过程,以及如何有效地传递信息。
外宣翻译的特点与原则
02
外宣翻译是指将中文信息翻译成英文或其他外文,以向国际社会传播中国文化和政策。其特点包括信息量大、专业性强、语言要求高、政治敏感度高。
总结词
准确是外宣翻译的首要原则,要求译者准确理解原文的含义,避免出现歧义或误译。通顺是指译文要符合目标语言的表达习惯,流畅自然,避免生硬或奇怪的表述。易懂则要求译者考虑到读者的认知背景和阅读习惯,用简单易懂的语言表达复杂的概念和信息。
详细描述
总结词:外宣翻译中常见的问题包括文化差异、语言表达差异、政治敏感性以及缺乏专业背景知识等。
谢谢您的观看
THANKS
传播学视角下的外宣翻译方法
03
直译
保留原文的句式和表达方式,传达原文的表面意义。适用于文化共性较强的文本。
意译
侧重于传达原文的深层意义和文化内涵,对原文句式和表达方式进行较大改动。适用于文化差异较大的文本。
VS
以目标语读者为中心,将原文转化为目标语读者熟悉的表达方式,使译文更易于理解和接受。
异化
01

跨文化交际视域下的外宣翻译策略

跨文化交际视域下的外宣翻译策略

跨文化交际视域下的外宣翻译策略作者:李永村来源:《教育教学论坛》 2017年第10期一、引言学习外语的目的是实现跨文化交际。

表面看跨文化交际是语言间的沟通,而实际上是不同文化之间的交流。

实现不同文化之间的交流就是跨文化交际。

不同的语言因文化背景的不同,在表述习惯、遣词造句中肯定会有差异。

翻译是一种语言文化承载的意义转化到另一种语言文化中去的跨语言、跨文化的交际活动。

外宣翻译是把大量有关中国的各种信息从中文翻译成外文,通过不同的媒介对外发表和传播。

[1]它的目标读者主要是外国的一般读者和旅居海外的华侨及港澳台同胞。

本文中的例句大部分都摘自笔者参与翻译的天津今晚报海外版(德文)的内容。

要想更好地掌握外宣翻译策略,就必须对不同文化之间的差异及针对差异而采取的“归化”和“异化”的翻译策略有深刻的了解。

囿于篇幅,本文通过对“归化”和“异化”及其代表人物、理论基础和二者的辩证关系的学习,主要探析在跨文化交际视域下外宣翻译的策略。

二、跨文化交际视域下的外宣翻译策略中西文化上的差异导致思维习惯和表达方式上的明显不同。

尤其是在外宣翻译中,源语文化与译语文化差异就显得更为突出了。

在怎样处理外宣翻译中的文化差异的问题上,翻译界提出了两种不同的策略,即归化与异化。

“归化”是指坚持译文应以目的语或译文为归宿,要求译者尽量满足目的语读者的期待,使用目的语读者习惯的表达方式来表述原文的内容,译文应当尽量适应、照顾到目的语的文化因素,为读者扫除语言文化障碍。

奈达是归化策略的代表人物。

他提出了“最切近的自然对等”的概念。

他从社会和文化的角度出发,把译文读者置于首位。

其主要观点是“译文基本上应是源语信息最贴近的自然对等。

”对奈达来说,动态对等(或功能对等)的目的是译文的表达方式应是完全自然的,并尽可能地把源语行为模式纳入译文读者的文化范畴。

[2]“归化派”认为,文化差异必然带来交流和理解上的障碍,既然翻译的主要任务促进文化交流和传播,就应该消除文化障碍,所以应该以最贴近目的语的形式将源于语篇呈现给译文读者,使之理解起来更容易。

对外宣传翻译策略

对外宣传翻译策略
• 首先(shǒuxiān),我们必须紧扣原文,不得任意 增删。
• 其次,政治文章的翻译要仔细衡量用词的政治含 义与影响。
• 第三,从事政治文章翻译的同志要有政策头脑和 政治敏感。
• 第四,政治文章的翻译要注意掌握分寸,用词轻 重恰如其分。(p100-109)
精品PPT
外宣翻译中的词语(cíyǔ)翻译策略
• Jaaskelainen (2005) divides strategies into two major categories: some strategies relate to what happens to texts, while other strategies relate to what happens in the process.
精品PPT
归化(ɡuī huà)
• 对词语进行归化性的翻译是指将源语中的词语译 成目的语中的已有词语,增删源语中译成目的语 后在目的语中显得累赘的成分,或者借助目的语 中已有词语的形式(xíngshì)采取套译的方式,从 而降低目的语读者的理解难度,顺应目标语读者 的认知心理,实现更好的传播效果。采用归化的 翻译手法还要充分利用目的语的语言优势,比如, 和汉语相比,英语是一种曲折语言,具有时态和 单复数的变化。
and road and leveled ground (conditions ready for further economic development) • 2. bidding, auction, and listing of commercial land • 3. the convergence of the three networks, namely, the telecom network, the Internet, and the broadcasting and television network

外宣翻译知识讲稿

外宣翻译知识讲稿
全球化进程加速、国际交流合作增多为外宣翻译提供了广阔的发展 空间,同时新技术的发展也为外宣翻译的创新提供了有力支持。
外宣翻译的应对策略
加强跨文化交流、提高翻译人才培养质量、加强国际合作等是应对外 宣翻译挑战的重要策略。
THANKS
感谢您的观看
外宣翻译的重要性
促进文化交流
外宣翻译是国际间文化交流的重要桥 梁,能够将中国的文化、历史、社会 等信息传递给世界,增进国际社会对 中国文化的了解和认同。
提升国际形象
促进国际贸易
外宣翻译在国际贸易中发挥着重要作 用,能够促进中国企业与国际市场的 交流与合作,推动中国经济的国际化 进程。
准确、专业的外宣翻译有助于提升中 国的国际形象,展示中国的良好形象 和软实力。
原文进行适当的调整,以 使译文更加符合目标读者 的阅读习惯。
宣传策略运用技巧
01
02
03
04
信息筛选
根据宣传目的和目标受众,筛 选出重要的信息进行重点翻译
和宣传。
立场选择
在翻译过程中,根据宣传策略 选择适当的立场,以符合宣传
目的。
情感色彩处理
根据原文的情感色彩,在译文 中进行适当的调整,以更好地
吸引目标受众。
和地区的文化差异和语言习惯。
外宣翻译的专业化发展
03
外宣翻译需要具备高度的专业素养和跨文化沟通能力,未来将
更加注重专业化发展,提高翻译质量和水平。
外宣翻译面临的挑战与机遇
外宣翻译面临的挑战
文化差异、语言障碍、政治敏感性等因素给外宣翻译带来诸多挑战, 需要不断提高翻译的准确性和表达能力。
外宣翻译的机遇
Part
03
外宣翻译实践案例分析
政治外宣翻译案例

国家形象与外宣翻译策略研究

国家形象与外宣翻译策略研究

国家形象与外宣翻译策略研究一、本文概述1、研究背景和意义随着全球化的深入发展和信息技术的飞速进步,国家形象在国际交流与合作中扮演着越来越重要的角色。

国家形象不仅直接反映了一个国家的文化软实力,更成为了国际社会衡量一个国家综合国力的重要指标。

在这个背景下,外宣翻译作为连接国内外信息交流的桥梁,其策略与效果直接影响着国家形象的塑造与传播。

近年来,中国在国际舞台上的声音日益响亮,对外宣传的需求也随之增长。

然而,由于文化差异、语言障碍以及翻译策略不当等问题,我国在对外传播过程中时常面临信息传递失真、误解甚至负面形象塑造的风险。

因此,深入研究外宣翻译策略,探索如何更好地传递中国声音、塑造正面国家形象,具有重大的理论价值和实践意义。

本研究旨在通过系统分析外宣翻译的理论基础和实践案例,探讨当前外宣翻译中存在的问题与挑战,并提出相应的策略建议。

这不仅有助于提升我国外宣翻译的质量与效果,为塑造更加积极正面的国家形象提供理论支持和实践指导,同时也能为国际传播学、翻译学等相关领域的研究提供新的视角和思路。

2、国内外关于国家形象和外宣翻译的研究现状随着全球化进程的加快,我国对于国家形象与外宣翻译的重视度日益提升。

近年来,国内学者在这一领域进行了广泛而深入的研究。

他们不仅探讨了国家形象构建的理论框架,还从实践角度分析了外宣翻译的策略与技巧。

研究内容包括但不限于国家形象的多维度塑造、跨文化传播的策略、以及外宣翻译中的文化对等与语言转换等。

这些研究不仅丰富了我们对国家形象和外宣翻译的理解,也为实际操作提供了有力的理论支持。

在国际上,关于国家形象与外宣翻译的研究同样受到了广泛关注。

国外学者从多个学科视角出发,对国家形象的塑造与传播进行了深入研究。

他们不仅关注国家形象的政治、经济和文化层面,还注重分析媒体、广告等渠道在国家形象构建中的作用。

在外宣翻译方面,国外学者强调了翻译的准确性、流畅性和文化适应性,提出了一系列针对不同文化和语境的翻译策略。

第五章 外宣翻译的目的与策略原则

第五章 外宣翻译的目的与策略原则

第五章:外宣翻译的目的与策略原则1. 概述外宣翻译是将有关中国的各种信息译成外文,通过图书、期刊、报纸、广播、电视、网络等媒体以及国际会议,对外发表和传播,内容包括我国政治经济、文化教育等发展状况、各级政府的信息通报、投资指南、旅游指南、城市/企业事业机构的宣传介绍、各种大型国际性活动宣传等。

外宣翻译的成效与国家和区域形象的塑造宣传、企业品牌推广,中国文化的国际传播密切相关。

就中文宣传文本的翻译而言,有三个显著特征,一是信息特征强;二是注重宣传效应;三是许多中文外宣文本自身存在诸多不足。

这类文本范围较广,目前,这类文本翻译的社会需求很大,但在中译外的翻译实践中存在的问题也最多。

1.1. 外宣文本英译的现状外宣翻译的目的是为了使译文读者能够准确无误、方便快捷地理解和获得译文所传递的信息, 在此过程中, 译者不仅要设法化解英汉两种语言在表达方式、逻辑关系、语体风格和文化等方面的差异而引起的理解上的困难,而且要满足译文的文本功能,适应目标读者的阅读和表达习惯,从而取得最佳宣传效应。

然而,在外宣英译实践中,译文让读者费解,甚至误解的现象比比皆是,具体表现为,译文带有严重的“死译硬译”痕迹,许多中文里的套话空话和中国文化语境中特有的表达被机械地翻译成英文,虽然在形式上,汉语转换成了英语,但是在句子结构、语篇结构、语言风格、信息传递等层面上依然保留了汉语的典型特征,即所谓的中式英语,不符合译文读者的阅读和表达习惯,因而不能引发读者的阅读兴趣,无法达到外宣英译的最终目的。

究其原因主要有三:首先, 译者对中文文本的实际内容缺乏深入了解, 只满足于寻求两种语言之间的对应转换;其次, 对英汉两种语言在表达方式、逻辑关系、语体风格和文化等方面的差异重视不够,译文在语篇结构、语言风格、信息传递等方面依然保留了汉语的典型特征;第三, 长期以来,我们的翻译标准强调信、达、雅,译者也一直以忠实原作为己任,注重探索两种语言之间的转换技巧和策略,努力寻找有关中国式思维模式最贴切的英文转换,但是对译文读者的文化背景、思维方式、认知能力和信息需求关注不够,视乎语言转换完成了,信息就自然传递了,译者对译文的可读性和适用性考虑不多,对译文的文本功能和宣传目标缺乏整体把握,因而, 译文的信息传递效果是未知的, 不为译者所重视。

企业外宣广告翻译的目的论维度

企业外宣广告翻译的目的论维度

企业外宣广告翻译的目的论维度一、本文概述随着全球化的推进,企业外宣广告在国际市场上的重要性日益凸显。

企业外宣广告不仅是企业品牌形象的重要展示,更是企业与目标市场消费者沟通的重要桥梁。

因此,企业外宣广告的翻译质量直接关系到企业国际形象的塑造和市场的拓展。

本文旨在探讨企业外宣广告翻译的目的论维度,通过分析目的论在翻译实践中的应用,为企业外宣广告翻译提供理论支持和实践指导。

本文将首先回顾企业外宣广告翻译的现状,指出当前翻译实践中存在的问题和挑战。

接着,文章将详细阐述目的论的核心思想和基本原则,探讨其在企业外宣广告翻译中的适用性。

在此基础上,文章将结合具体案例,分析目的论在企业外宣广告翻译中的实际应用,探讨如何根据翻译目的选择合适的翻译策略和方法。

文章将总结目的论在企业外宣广告翻译中的重要作用,并展望未来研究方向。

通过本文的研究,我们期望能够帮助翻译工作者更好地理解和应用目的论,提高企业外宣广告翻译的质量和效果,促进企业在国际市场上的发展。

本文也希望为翻译研究和实践提供新的视角和思路,推动翻译学科的深入发展。

二、企业外宣广告翻译的现状与挑战在全球化的今天,企业外宣广告翻译在推动品牌国际化、拓展海外市场、增强企业国际竞争力等方面发挥着至关重要的作用。

然而,当前企业外宣广告翻译的现状却面临着诸多挑战。

翻译质量参差不齐。

由于翻译市场尚未形成完善的规范,一些企业在选择翻译服务时往往过于注重价格因素,而忽视了翻译质量的重要性。

这导致许多外宣广告翻译存在语言不准确、表达生硬、文化误解等问题,严重影响了企业形象和品牌价值的传递。

文化差异带来的挑战也不容忽视。

不同国家和地区的文化背景、价值观念、消费习惯等差异巨大,这对企业外宣广告翻译提出了更高的要求。

如何在保留原广告创意和核心信息的同时,又符合目标市场的文化习惯和审美需求,成为翻译过程中需要解决的关键问题。

技术更新和市场变化也为企业外宣广告翻译带来了新的挑战。

随着科技的不断发展,新的广告形式和传播渠道不断涌现,如社交媒体、短视频等。

中国高校对外宣传中的翻译策略

中国高校对外宣传中的翻译策略
客观来讲,虽然目前国内许多高校的外宣翻译 材料在定稿之前几经修改和斟酌,但译文的水准差 异仍然比较大,存在着种种问题。比如,有些高校的 英文网站在翻译时只求表面文字对应,文章的可读 性较差; 有些在译文的加工方面取舍不当,译文过于 冗长或存在漏译现象; 在涉及到学科专业,尤其是处 理中国特色表达时缺乏统一规范,导致各种译法琳 琅满目。应该说,高校的外宣材料中很多术语有共 同性,很多信息只有一致的汉语说法,却没有较为一 致的英语说法。比如“国家级重点大学”一词,有些 学校的翻译是 national key university,有些学校的英 文主页上显示的是 leading university,还有些学校译 成 core university 等; 而“国家一级重点学科”的英译 也有很多,如 first - class national key discipline,primary discipline,key / main national discipline 等 等; “博士后流动站”一词,译成 center for post - doctoral
三、外宣英译的策略 外宣翻译的受众群体十分广泛,以懂英语的读 者为主。外宣翻译要求行文正式准确,简明流畅,贴 近目的语读者的思维习惯。这就要求译者在选词、 组句和段落重塑几个环节都给予高度的重视,灵活 掌握和综合应用各种翻译策略。 ( 一) 恰当选词,准确达意 翻译理论家纽马克曾说,在翻译实践中,篇章是 最终的考核质量的单位,句子是基本的操作单位,而 大部分的难题都集中在词汇单位。[4]恰当的选词是 译文准确与否的基础。英文中存在众多的同义词, 虽然丰富了其表达,却也使外宣翻译的工作更加ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ 杂化。如果选词易引起歧义或在英语语境中无法完 全表达汉 语 意 义,反 而 会 使 翻 译 的 效 果 大 打 折 扣。 因此,译者在翻译外宣材料时应注意积累和总结词 汇的准确用法,判断其是否在英文表达中符合汉语 原文的实际意义,也要熟悉一些常识,比如国外高校 没有“博士后流动站”的说法,美国高校网站 上 以 research program 的用法居多。其实,中外培养博士 后的方式和性质是基本一致的,因此,笔者认为“流 动”一词不适宜在翻译中体现,而且 station 出现在 翻译中也显得较为生硬; 再如“合作办学”,国外很 多高校的网站上都将其描述为 joint program,这也已 经基本成为国内部分高校的译法。 在翻译校名和学科专业名称时,选词的准确性 显得尤为重要。比如,近来中央民族大学改英文校 名一事,该校将前英文校名 Central University for Nationalities 改为 Minzu University of China,在各类媒体 上引起了很大关注。Nationality 一词虽有“民族”的 意思,但也包括“国 籍”、“国 家”、“部 落 ”等 几 个 意 思,而且该校并不仅仅面向少数民族招生,若用原来 的翻译确实容易引起多处误解。而采取保留中文拼

对外传播中标语、口号的翻译策略

对外传播中标语、口号的翻译策略

对外传播中标语、口号的翻译策略对外传播中标语、口号的翻译策略对外传播中标语、口号的翻译策略对外传播中标语、口号的翻译策略一引言当今的中国在国际舞台上发挥着越来越重要的作用,但西方国家对中国的崛起却存在诸多偏见和误解,因此增强对外传播意识,加强对外传播工作,“让世界了解中国,让中国了解世界”,是我国目前面临的一项重要任务。

然而对外传播能否达到目的、是否有效在很大程度上取决于译者的主体性和翻译策略的选择。

对外传播中的误译、错译不仅有损中国形象,而且可能加深西方对中国的偏见。

丁衡祁在《对外宣传中的英语质量亟待提高》一文中归纳分析了十几种常见错误类型。

窦卫霖、祝平通过对母语为英语的外国读者进行问卷调查和后续访谈,对我国的政治口号翻译的有效性进行了实证研究,发现意识形态差异、社会文化差异及语言表达差异是影响外国读者理解我国政治口号的主要原因。

李德超、王克非对文体驱动型和非文体驱动型两种标语类型进行了研究分析,试图构建一种更为精细的标语翻译策略模式。

本文拟从分析对外传播中标语、口号的语言特点入手,针对新时期对外传播的任务和特点,以读者可接受性为前提,从微观的角度提出一些对应的翻译策略,以期能有助于提高对外传播的效果。

二标语、口号的语句特征根据《现代汉语词典》的定义,口号是“供口头呼喊的有纲领性和鼓动作用的简短句子”。

标语是“文字简练、意义鲜明的宣传、鼓动口号,是用简短文字写出的有宣传鼓动作用的口号”。

口号、标语的形式多样,可以是词组,也可以是长短不同的句子。

如“依法治国”“与时俱进”“只生一个好”“坚持科学发展、和谐发展、和平发展”“弘扬主旋律,提倡多样化”等。

三口号、标语翻译的指导思想杨学锋在论述我国新时期的对外宣传工作时指出,对外宣传工作是适应我国对外开放需要而进行的、以海外受众为对象、向世界宣传介绍中国的一项大众传播活动。

由于口号、标语在对外传播中具有特定的目的和特殊的受众,这决定了在翻译原则、翻译方法等方面具有其自身的规律和特点。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第二讲:对外宣传翻译的目的与策略原则1. 教学目的与要求 :让学生了解应用类文本对外宣传翻译的目的论原则及其策略,并通过实例分析,向学生讲解对外宣传“最佳社会效应” 的目的论原则, 以及一系列辅助性策略原则的具体内容。

要求学生基本上能够用于指导相应的翻译实践。

同时 , 让学生认识到对外宣传翻译不宜按照中文文本的措辞行文, 避免译文累赘繁复、语句冗长,造成中式英语;并且通过解析,帮助学生认识中文宣传文本自身的语言特征以及英语读者的信息需求;要求学生在翻译实践中注意考虑英语民族语言文化和认知思维特征及其对英语文字运用与行文的接受心理;其次要求学生在中译英的翻译实践中一定要仔细查阅英 -英词典,以便掌握英语词语概念的语义结构特征。

2、教学内容 :a 对外宣传目的论原则b 策略论原则c 对外宣传“经济简明”策略原则d 可操作性规则e 实例分析3、教学重点 :从实践上升到理论,再从理论上升到具体4.教学方法 :解析法、归纳法、推论法;提问与讨论5、教学材料 :《今日中国》片断、香港回归宣传材料片断《上海翻译》 2007《英汉翻译简明教程》庄绎传The Translator’s Guide to ChinglishLouis Vuitton: A Passion for Creation路易威登:创意情感 2009,香港 Part I:概述1.对外宣传翻译的侧重性目的论原则目的 -需求论理论特点:翻译活动是人类社会的实践活动,遵循的行为模式:行为——动机——目的——需求, 即翻译活动行为背后必有其特定动机, 而动机背后必有特定目的, 目的背后又必有特定需求。

从马斯洛的需求理论看,人的需求是有层次的,是动态的、发展的。

从翻译活动看,需求层次不仅体现在 (通过译者实现的委托人的需求和读者需求两个方面 (前者需求实现以后者需求实现为前提 ,还体现在需求的层次性。

比如, 在旅游项目的开发宣传中, 游客的需求变化 (如追求特色性、观赏性、知识性等起着决定性的影响。

又如各地政府为招商引资作的对外宣传, 目的是为了唤起外商潜在的投资兴趣, 吸引外商前去商洽投资开发项目, 以期获得项目开发资金和专门技术。

就需求性而言, 当地政府的主体需求体现在促进当地经济发展, 改善人们生活水平; 而外商 (受众主体的需求则体现在获得最大投资利润的基础上实现资本增殖。

例如:政府部门宣传目的性 :向各国通报情况、证实事实, 传播观点, 以期获得最佳宣传效度, 即最佳社会效应(Maximum Effects ;需求性 :加强沟通、增加了解、获得各国政府及友好人士的信任, 有利于同各国人民友好往来;国外读者阅读目的性 :了解它国社会经济、文化生活等信息;需求性 :满足潜在兴趣或自身的某种工作或生活需要;根据上述对外宣传翻译目的 -需求的论证, 对外宣传翻译需采用“主题信息突出” 与“ 经济简明”的策略原则,而在此原则之下,辅以若干准则。

2.对外宣传翻译辅助性原则对外宣传翻译的目的在于获得文字信息传递的最佳社会效应 /度,而最佳社会效应 /度的实现又取决于读者群体的民族文化、思维方式、期待心理、喜好、认知能力等因素,只有在满足这些潜在因素的前提下才能达到信息传递的最佳效度。

对外宣传翻译辅助性准则如下:1文本信息的传递应准确而不误导受众;2文本信息的传递应经济简明;3文本信息的传递应符合受众的民族思维习惯;4文本信息的传递应考虑受众阶层的文化心理(如消费者、商人、外交家、政府官员或一般受众等 ;567 文本信息的传递应考虑文本蕴涵的信息意图;8 文本信息的传递应考虑文本语言文字所蕴含的语气或态度、信念等;9 文本信息的传递应考虑文本所处的环境(如广告牌、包装袋、宣传小册子、报刊、杂志、新闻发布会等 ;10文本信息的传递应考虑文本自身可能的局限性与缺陷性;11文本信息的传递应考虑文本不同信息性质的价值度;12文本信息的传递应考虑不同文本的语言与文化差异;这些辅助性准则可互为补充,互为解释。

3.关于“经济简明”策略原则“经济简明”策略原则在对外宣传翻译中具有双重意义:一是译者应以尽可能少的文字准确传达相应多的信息值; 二是让受众以尽可能低的成本 (指信息处理时间和精力获取最明快流畅 (相对于冗长累赘的信息量。

“经济简明” 体现了一种清新明快的美感和张力, 一种给予读者认知能力发挥的空间。

不同民族读者接受书面文字信息的心理有其共性:都不会喜欢冗长繁复累赘的文字表达, 但“经济简明” 不是自足的, 还需以上列出的若干辅助性策略原则作为补充。

4.可操作性准则我们从美国学者平卡姆所著的The Translator’ s Guide to Chinglish(又名“中式英语之鉴” 一书中概括出若干可操作性准则(manipulative norms予以说明。

平卡姆曾在外文出版社和中央编译局工作 8年, 她将所积累的大量典型中式英语实例进行了评析, 在此归纳出 10条:1 删略对基本信息不提供实质内容的文字;2 删略或简化不必要的解释性文字或读者已知的信息(即共享知识 ;3 删略一般读者易于从文字中推出的信息内容;4 删略复合型词组的语义重复性文字;5 若一名词或短语本身蕴含有其修饰性文字的语义内容,删略该修饰性文字;6 当范畴或属性词出现在具体或某种概念词语之后,删略该范畴或属性词;7 当某下义词与上义词并列使用时,酌情删略其中之一;8 能用小一级语言单位传达的信息内容就不要用大一级的语言单位;9 当有多项描述或评价性文字出现说明某特定对象时,删略或简化其中内容比较虚的文字;10 当同一或相邻语段内出现两处以上的相同或相似的文字信息,酌情给予必要的信息压缩。

上义词与下义词———两个词语在语义上具有包含和被包含的关系。

上义词是那些表示较概括的词,包括了下义词的词义。

如 animal-----sheep, tiger, wolf.Part II: 实例解析例1 …… 首先,从经济上来说,在改革搞活经济中 [1],当前中国正处在计划经济和向计划与市场相结合的商品经济转变过程 [2]。

旧体制开始松动,商品经济混沌初开 [3],出现经济成分与交往的多样化 [4], 人们收入来源的多元化 [5], 经济出现了前所未有的活力 [6], 社会上出现拜金主义倾向 [7],加之经济管理法制还没相应健全起来 [8],一些牟取暴利的人钻空子,乘机大肆贪污、行贿受贿,腐败现象突然激增 [9]。

由于目前新旧经济管理体制并存,在企业与市场上存在价格的双轨制 [10],一些掌握有紧俏商品的实权者,便利用价格差把平价商品改为高价卖出,从中牟利,大发横财[11]。

(摘自《今日中国》 1989年第 11期就上述原文而言, “信息突出”原则以第 2、 6、 11、 12条辅助性策略原则为参照,译文必须做到经济简明, 经济简明必须以原文语言文字的信息价值度为依据, 同时又必须考虑读者群体的认知能力和语言文化差异:从信息价值度看,语言单位 [1]的信息内容对于国外读者来说是已知性冗余信息,因为中国经济改革开放 10余年已为世人所知, 而且 [1]的信息已被语言单位 [2]所蕴含:“中国正处在… .. 向计划与市场相结合的商品经济转变过程” 就说明了中国正在改革和搞活经济, 当然是“从经济上来说” 。

语言单位 [3]的信息内容同样被 [2]所蕴含:既然中国正在向商品经济转型,就必然意味着“旧体制开始松动,商品经济混沌初开” ,故 [3]为冗余信息。

语言单位 [7]中“拜金主义” (贪钱财属于评价性信息,价值度低,因为 [7]是对语言单位 [9]信息内容“腐败现象”的评价,而这种评价性信息是不言而喻的:搞腐败的人谁不贪钱财?语言单位 [9]中的“腐败”是一个抽象概括性词语,其语义特征已经蕴含了贪污、行贿、受贿的信息,如英语词 corruption 的语义为:dishonest, esp. through accepting bribe(Oxford Advanced Learners Dictionary ; dishonest: intended to deceive or cheat; (of money not honestly obtained (指金钱来路不正的。

在语义上, “腐败”是上义词, “贪污、行贿、受贿”等是下义词。

在对外宣传翻译中, 为了经济简明起见, 只要译出其上义词即可, 不必将其下义词一一译出。

其次, “一些…… 人钻空子”亦可推论为冗余信息,因为凡是通过腐败牟取暴利, 没有人不是钻管理制度的空子的,故不必译出。

综上所述, 对上述原文的翻译应做到信息突出, 而信息突出又具体表现在译文的经济简明:每个意义单位的信息性质原则上不重复出现; 弱化或虚化次要信息, 避免冗长繁复, 以符合英语受众的接收心理。

译者可综合语言单位 [2]、 [4]、 [6]、[10]、 [11]的信息性质生成以下的译文:China is experienc ing an economic shift from an ultra-centralized planned economy to a mixed economy characteristic of the planned and market-oriented elements. As a result, a varied economic practice leads to unprecedented vitality accompanied with a variety of income-making channels for the citizens. However, corruption finds its way in a number of people due to the loose legal systems. Moreover, the co-existence of the old and new economic systems allows the two-level price systems in practice (in which the state-owned and the private enterprises compete for materials at different-level prices, for some of the state-owned ones enjoy quota at lower prices under the state plans, which provides chances for those with power over goods-allocation to profiteer by selling the goods at higher prices.例2 …… 这些曾经转战南北、身经百战 [1]的精兵强将 [2]为发展祖国钢铁事业 [3], 今天又在这里精心设计、精心施工 [4]。

相关文档
最新文档