简介类外宣翻译应遵循的原则
生态翻译理论指导下外宣翻译的标准
生态翻译理论指导下外宣翻译的标准作者:王甜丽来源:《商业文化》2012年第01期摘要:本文首先介绍了外宣翻译的性质及其重要性,然后详细论述了生态翻译的定义及其核心理论翻译适应选择论,并在此基础上提出外宣翻译应遵循的相应标准。
关键词:生态翻译;翻译适应选择论;外宣翻译中图分类号:H159 文献标识码:A 文章编号:1006-4117(2012)01-0327-02一、外宣翻译“外宣”就是“对外宣传”,但对“外”的理解似乎有两种。
第一种不妨称为广义的“外宣”,相对于宣传主体所在地区而言,外地区属于“外”。
第二种可称为狭义的“外宣”,特指面向国际的对外宣传,主要以外国人为宣传对象,传播中国的真实情况,在对外开放中发挥先导与桥梁作用,其主要任务是“服务经济、促进开放、宣传中国、树立形象[1]。
本文主要探讨第二种狭义的外宣翻译。
文化全球化日益突出了外宣翻译的重要地位,无疑为促进外宣翻译的发展提供了良好的机遇,但也给外宣翻译提出了新的挑战。
在世界多元文化的激烈竞争中中国要走向世界,要生存,就必须加强外宣翻译,让世界了解中国。
只有这样,中国博大精深的文化才能被全球各国认同,才具有全球化的性质。
创造这种文化的国家会作为一个对全球化具有贡献的国家而存在着,但是这种被认同的文化已经属于全球各国所有,不再具有国别性。
但不同文化之间的差异常常会使译者陷入困境,那么,在实际翻译工作中,外宣翻译该遵循怎样的原则和标准呢?二、生态翻译什么是生态翻译呢?我们首先解释一下生态、生态平衡、生态学。
《现代汉语词典》(2002年版)说,生态“指生物在一定的自然环境下生存和发展的状态,也指生物的生理特性和生活习性”。
生态平衡“是一个生物群落及其生态系统之中,各种对立因素互相制约而达到相对平衡”。
生态学是“研究生物与其环境之间相互关系的科学”,也就是说,生态学最基本的任务就是研究、认识生物与其环境所形成的结构以及这种结构所表现出的功能关系的规律,研究生物之间及生物与非生物环境之间的相互关系。
企业外宣资料翻译原则与方法
·53·
读者眼里可能会显得冗长累赘。因而在处理文本时, 译者要着重提取实用信息,删繁就简。 例 2.格力公司总部位于中国风景如画的南海滨 城——珠海,在全球建有重庆、合肥、郑州、武汉、 The company has its head-quarters in Zhuhai, a beautiful coastal city in south of China. Gree has established 10 production bases around the world,7 are located in China, another 2 in Brazil and Pakistan.. 该译文省略了原文国内各基地的名称,因为外 国客户并不了解中国的城市名称,他们只关注企业规 模。译文经简化处理后既言简意赅,又实现了突出主 题信息的目的。 (三)增补注释法 外国读者很难理解其确切含义。为了达到对外宣传的 目的,应该运用增补注释法对其进行处理。 例 3. 其中“混合动力客车用镍氢电磁组及其管 理模块”入选国家“863”计划。
明快、直抒其意,表达时力求准确客观,因而在遣词 造句、 修辞风格上注重简洁朴实、 明快利落、 流畅自然。 例 1.PepsiCo is a world leader in convenient snacks,foods and beverages with revenues of more than $43 billion and over 198 000 employees. Our Values & Philosophy are a reflection of the socially and environmentally responsible company we aspire to be. 从上例中我们不难发现英文企业宣传资料的特 点即用词简单,多使用简单句与主动语态进行描述。 (三)译文应考虑读者的文化背景 翻译并非是语言的逐字对应及转换,其更深刻 的内容是文化信息的传递。译者首先要精通源语言与 目标语,同时也要深入了解语言的文化背景与内涵, 注意源语与目标语的文化特征及其差异,充当对接文 化内涵的桥梁。因此译者在翻译过程中应根据目的语 的特点对文本进行适当处理,翻译时或简化,或归化。 涉及我国特有的文化背景及语言习惯时,译者可通过 解释说明及意译的方法来帮助读者更好地了解信息。 下面笔者将举例说明各种翻译方法的运用。 二、企业外宣资料翻译方法 (一)归化法 归化法即指在翻译中最大限度地把源语本土化, 采用目标语读者习惯的表达方式来翻译原文内容,有 助于读者更好地理解。 在 翻 译“ 龙 头 企 业 ” 时, 有 译 者 翻 译 成 “dragon-head enterprise。如此翻译会让外国人感到 费解,因为在西方人眼里 dragon 是邪恶的象征,将企 业比作 dragon head 会让其感到一头雾水,如翻译成 leading enterprise 则明了易懂。 (二)简化法 中文企业外宣资料重视描述与渲染,偏重文本 的“呼唤”功能,这对于汉语读者,能起到强调作用, 加深印象。但由于文化背景的不同,这种描述在译语
论外宣翻译中的“内外有别”原则
·文艺之窗·193论外宣翻译中的“内外有别”原则武汉东湖学院 刘 楠在当今的国际竞争中,一个国家的“软实力”是非常重要的方面。
外宣翻译就是提升国家“软实力”的桥梁,是国家传播民族文化的窗口。
在外宣翻译中需要注意介绍中国发展的实际和符合外国受众的需求,所以对从事对外传播翻译工作的人员来说,最应该注意的是潜心研究外国文化和外国人的心理思维模式,善于发现和分析中外文化的差异。
中国翻译协会副会长黄义友先生曾提出了“外宣三贴近”的原则,即“贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯。
”(黄义友,2004)。
这就告诉我们外宣翻译的独特性,不能完全按照我们汉语的思维习惯,而要注意“内外有别”的原则。
外宣翻译其最大的特点就是它的对外性,它的对象是国外读者。
但是由于中国和英语国家的文化差异,很多带有典型国情色彩的事务和观念,很多国内流行的说法和表达不太容易被英语读者理解和接受。
因此,如何克服翻译中的这种“橘生淮南则为橘,生于淮北则为枳”的现象,就要要求译者在翻译中注意“内外有别”的原则,翻译中虽然始终强调“忠实”的原则,但不意味着对原文形式和内容的亦步亦趋。
首先要明确一个概念,对内可行的东西并不意味着对外就合适,对内和对外要有区别,必要时要允许某种程度上的“双轨制”,甚至允许原文和译文“各行其是”,这就要熟悉和了解汉英读者的不同心理习惯及其相应的文体规范上的差异,对国外读者不熟悉的汉语文化背景知识可以适当解释,或变通处理。
因此,在外宣翻译中往往需要灵活变通,对原文也可以存在一定程度上的改写。
如下面的这个例子“为进一步扩大对外开放,加快招商引资步伐,促进我市经济持续、快速、健康发展,根据上级有关文件规定,结合我市实际,经市委,市政府研究,现就鼓励外商来本市投资提出如下意见”这样一段文字是我们在汉语媒体中是经常能看的,在汉语并无不妥,但是翻译成英语之后,就会发现如果完全直译的话,译文是非常臃肿啰嗦的,使得英文读者很难读下去。
做公司简介翻译时都需要注意什么?知行翻译公司:注意这3点 (1)
随着国内经济不断发展,国际交流愈加频繁,国内很多企业的发展进程也在不断推进,走出国门,布局海外已成为大多数企业的目标,企业在致力于产品和服务能够被海外用户接受认可以外,企业的文化和品牌的推广也至关重要,提到这一点,就不得不说企业宣传册和公司简介了,公司简介的翻译工作将直接影响公司文化及品牌在海外的认可程度。
今天知行翻译公司就分享一下公司简介翻译的方法和原则。
首先,知行翻译公司先简单说一下公司简介翻译应该采用改译法,以译文为重点的简介翻译原则,简介翻译应该有针对性和灵活性,不能死抠原文,亦步亦趋。
应该在不影响原文思想表达的前体下,对原文做适当的增删和必要调整,力争达到语言具体生动,语法简单明了,表达简洁传神,这样才能更加容易被接受和认可。
其次,在做公司简介翻译时应该做到灵活改写。
直白来说,由于思维方式不同,中西双方在写作时的推理方法有很大不同,西方人是直线思维,多采用演绎推理,而我国人带都是螺旋式思维,多采用归纳推理,而且汉语和英语在行文风格和修辞上也存在很大差异,在翻译过程中,译文应该符合英语读者阅读习惯和文化取向。
最后,在做公司简介翻译时应该做到适时调整。
举个简单的例子来说,一些中文公司简介从语篇角度来说,需要进行相应的调整,然后再进行翻译,至于前面提到的改译法,其实就是按照原文作者的意图修改原文,改译法并不是随意改变原文,而是改变原文的文体,使译文更加适应译文读者的阅读习惯。
以上就是知行翻译公司关于公司简介翻译的相关介绍,希望对大家有所帮助,公司简介翻译对于企业的未来发展起着决定性作用,因此一定要选择正规,专业的翻译公司来完成。
外宣三贴近原则简介类外宣翻译应遵循的原则
外宣三贴近原则简介类外宣翻译应遵循的原则随着中国改革开放步伐的加快,越来越多的省份意识到利用各种大型国际活动宣传自己的必要性。
近些年,中国吉林举办的国际电影节、农博会、汽博会、运动会等活动为宣传吉林搭建了平台,在全国乃至世界都产生了积极的影响。
在吉林省会长春举办的第六届亚冬会对世界进一步了解吉林起到了推波助澜的作用。
然而,亚冬会宣传材料的英文版却存在诸多不利于树立吉林人形象的诸多因素,英译文和汉语亦步亦趋,看似忠实原文,实则为字对字的机械翻译,没有考虑国外读者在信息需求、语言习惯、思维方式等方面的差异,违反了对外宣传“三贴近”的原则,给人留下不小的遗憾。
本文以“吉林省简介”的英译文为例,指出材料中存在的若干问题,并提出改进意见,为今后吉林省的对外宣传提供借鉴和参考。
一、外宣翻译的原则和特点衡量译文的标准和原则问题自古以来就是翻译界争论的焦点。
20世纪70年代我国翻译联合国文件时曾制定统一的标准:准确和通顺,而更多的译者一直推崇严复的三字经“信、达、雅”。
中国外文局副局长、中国译协副会长黄有义(2oo5)指出,根据目前我国对外宣传的实际情况,除去所有翻译工作都需要遵循的“信、达、雅”标准之外,外宣翻译更需要翻译工作者熟知并运用外宣“三贴近”的原则。
外宣翻译“三贴近”是指“贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯”(黄友义,2004),这是对外宣传翻译中最需要注意的原则。
对外宣传翻译主要是把有关中国的各种信息从中文翻译成外文,通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等媒体以及国际会议对外发表和传播。
外宣翻译一般来说具有很强的目的性,它的受众也是特定的群体,这些特殊性都决定了它在翻译原则、翻译方法等诸多方面有别于其他的翻译文本。
中国和西方国家在政治体制、经济发展、文化传统、地理环境、意识形态等诸多方面都存在很大的差异,有些宣传形式和内容对国内受众来说是习以为常的,但对外宣传时如不加任何调整改变而逐字照译,往往看似忠实,实际却令人费解。
第二讲 外宣翻译目的与策略原则
第二讲:对外宣传翻译的目的与策略原则1.教学目的与要求:让学生了解应用类文本对外宣传翻译的目的论原则及其策略,并通过实例分析,向学生讲解对外宣传“最佳社会效应”的目的论原则,以及一系列辅助性策略原则的具体内容。
要求学生基本上能够用于指导相应的翻译实践。
同时, 让学生认识到对外宣传翻译不宜按照中文文本的措辞行文,避免译文累赘繁复、语句冗长,造成中式英语;并且通过解析,帮助学生认识中文宣传文本自身的语言特征以及英语读者的信息需求;要求学生在翻译实践中注意考虑英语民族语言文化和认知思维特征及其对英语文字运用与行文的接受心理;其次要求学生在中译英的翻译实践中一定要仔细查阅英-英词典,以便掌握英语词语概念的语义结构特征。
2、教学内容:a) 对外宣传目的论原则b) 策略论原则c) 对外宣传“经济简明”策略原则d) 可操作性规则e)实例分析3、教学重点:从实践上升到理论,再从理论上升到具体4.教学方法:解析法、归纳法、推论法;提问与讨论5、教学材料:《今日中国》片断、香港回归宣传材料片断《上海翻译》2007《英汉翻译简明教程》庄绎传The Translator’s Guide to ChinglishLouis V uitton: A Passion for Creation路易威登:创意情感2009,香港Part I:概述1.对外宣传翻译的侧重性目的论原则目的-需求论理论特点:翻译活动是人类社会的实践活动,遵循的行为模式:行为——动机——目的——需求,即翻译活动行为背后必有其特定动机,而动机背后必有特定目的,目的背后又必有特定需求。
从马斯洛的需求理论看,人的需求是有层次的,是动态的、发展的。
从翻译活动看,需求层次不仅体现在(通过译者实现的)委托人的需求和读者需求两个方面(前者需求实现以后者需求实现为前提),还体现在需求的层次性。
比如,在旅游项目的开发宣传中,游客的需求变化(如追求特色性、观赏性、知识性等)起着决定性的影响。
浅谈外宣翻译的特征及外宣翻译三贴近原则
浅谈外宣翻译的特征及外宣翻译三贴近原则作者:杨晓来源:《校园英语·上旬》2016年第09期【摘要】外宣翻译,顾名思义,是要完成那些对外宣传材料的翻译任务,作为翻译工作者,要精心做好对外宣传工作,创新对外宣传方式,本文首先分析了广义的外宣和狭义的外宣,并结合外宣翻译的有关理论探讨了“外宣“一词的英译,然后根据黄友义提出的外宣翻译“三贴近”原则对比分析翻译中出现的问题。
【关键词】外宣翻译政治性信息等值性文化性三贴近原则一、外宣翻译的特征1.政治敏感性。
在外宣翻译中,有些内容并不能机械地直译,而是应该根据外国受众的政治文化背景,使用适当的策略,变通地达到交际、宣传的目的,塑造我国友好、负责人的大国形象。
例如,“在中国,共产党是执政党,此外还有八个民主党派。
”如果译做“In China,Communist Party is the party in power. Besides,there are eight democratic parties.”由于一些西方媒体长期不负责任的报道,外国受众很容易将“共产党”和“民主党派”当作一对反义词来看待“,共产党”就被扭曲为缺乏民主精神的专政党。
但事实上,在中国,“民主党派”具有特定的历史含义,如果将“democratic par⁃ties”改为“other political parties”就会避免外国受众对我国政治党派的错误印象。
2.信息等值性。
在外宣翻译中,由于中英文两种语言之间遣词造句的特点和规律不同,外宣材料中很多内容都是中国所特有的,如若逐字逐句进行英译,反而会降低信息传播的效果。
例如,“圆满结束”不必译成“conclude with complete success”,可直接译为“conclude”或“end”;“不幸遇难”不必译为“be unfortunately killed”,可直接译为“be killed”,因为“killed”已经有“不幸”之意,若加上“unfortunately”则显得多余,给受众的感觉是还有“幸运的”遇难;3.文化性。
论新时期我国外宣翻译工作应遵循的原则
一一一一一一一一翻译研究本栏目责任编辑:梁书论新时期我国外宣翻译工作应遵循的原则仇贤根(上海立信会计金融学院外国语学院,上海201209)摘要:党的十七届六中全会通过了《关于深化文化体制改革推动社会主义文化大发展大繁荣若干重大问题的决定》,党的十八大报告也阐明了文化软实力巨大的价值和能量。
新时期外宣翻译人员应当有意识地掌握和践行几大重要的原则,增强外宣效果,让中华文化软实力真正具有国际竞争力和影响力。
关键词:外宣;翻译;原则中图分类号:H159文献标识码:A文章编号:1009-5039(2016)16-0092-02中国共产党第十七届六中全会指出,目前,我国的文化“走出去”较为薄弱,中华文化国际影响力需要进一步增强。
党的十八提出,推进文化改革发展,形成与我国国际地位相对称的文化软实力,提高中华文化国际影响力。
显然,落实文化“走出去”,提升文化软实力国际竞争力,具体工作主要在于中央和地方各级政府、企事业单位和民间的外宣、外事部门的理论和实践水平,其中的外语工作即外宣翻译是必要的环节,也是极其重要的环节。
同其他形式的翻译相比较,外宣翻译有其很多独特之处。
笔者认为,外宣翻译人员在工作中应特别遵循四个原则。
1“内外有别”的原则汉、英语言及中西文化存在着巨大的差异。
一方面在文字体系、词汇形态、语法、表达等存在着巨大的不同;另一方面,中西方不同的地域环境、历史条件、社会背景、传统习俗、生活方式以及价值取向等,这种“南橘北枳”的现象很普遍。
常常有这样的情形,汉语读者说熟知并欣赏的语言形式和表达,对英语读者而言,往往会使另一种完全不同的感受和体验,反之亦然。
这就为“内外有别”的外宣翻译原则提供了理论依据。
最早提出“内外有别”原则的是沈苏儒。
他指出,关于这一原则的确立,在建国后由于计划经济的影响曾几经反复,意见分歧较大,直到上个世纪80年代才最终得到恢复和确立,作为指导外宣工作(当然也包括外宣翻译)的最重要原则之一(沈苏儒,2004:78)。
浅谈外宣翻译的特征及外宣翻译三贴近原则
- 217 -校园英语 / 翻译探究浅谈外宣翻译的特征及外宣翻译三贴近原则中国石油大学(华东)文学院/杨晓【摘要】外宣翻译,顾名思义,是要完成那些对外宣传材料的翻译任务,作为翻译工作者,要精心做好对外宣传工作,创新对外宣传方式,本文首先分析了广义的外宣和狭义的外宣,并结合外宣翻译的有关理论探讨了“外宣“一词的英译,然后根据黄友义提出的外宣翻译“三贴近”原则对比分析翻译中出现的问题。
【关键词】外宣翻译 政治性 信息等值性 文化性 三贴近原则一、外宣翻译的特征1.政治敏感性。
在外宣翻译中,有些内容并不能机械地直译,而是应该根据 外国受众的政治文化背景,使用适当的策略,变通地达到交际、宣传的目的,塑造我国友好、负责人的大国形象。
例如,“在中国,共产党是执政党,此外还有八个民主党派。
”如果译做“In China, Communist Party is the party in power. Besides, there are eight democratic parties.”由于一些西方媒体长期不负责任的报道,外国受众很容易将“共产党”和“民主党派”当作一对反义词来看待“,共产党”就被扭曲为缺乏民主精神的专政党。
但事实上,在 中国,“民主党派”具有特定的历史含义,如果将“democratic par ⁃ties ”改为“other political parties ”就会避免外国受众对我国政治党派的错误印象。
2.信息等值性。
在外宣翻译中,由于中英文两种语言之间遣词造句的特点 和规律不同,外宣材料中很多内容都是中国所特有的,如若逐字逐句进行英译,反而会降低信息传播的效果。
例如,“圆满结 束”不必译成“conclude with complete success ”,可直接译为 “conclude ”或“end ”;“不幸遇难”不必译为“be unfortunately killed ”,可直接译为“be killed ”,因为“killed ”已经有“不幸”之意,若加上“unfortunately ”则显得多余,给受众的感觉是还有“幸运的”遇难;3.文化性。
坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题
坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题外宣工作中的翻译有一个突出的特点,即基本上都是中译外,也就是把大量有关中国的各种信息由中文翻译成外文,通过图书,期刊,报纸,广播,电视,互联网等媒体以及国际会议,对外发表和传播.这一特点决定了除去所有翻译工作都需要遵循的"信,达,雅"标准之外,外宣翻译更需要翻译工作者熟知并运用"外宣三贴近"(贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯)的原则.适当地加工,有时要删减,有时要增加背景内容,有时要将原话直译,有时必须使用间接引语——怎么才能正确地运用这些技巧呢?笔者多年从事外宣出版物的中译英翻译工作,根据我的体会,有两条原则必须坚持:充分考虑文化差异努力跨越文化鸿沟中西文化上的差异,导致思维习惯和表达方式上的明显不同.许多中文里约定俗成的词句原封不动地翻译成英文后,不但难以达到忠坚持"外宣三贴近"原则,处理好外宣翻译中的难点问题f蠹l}ll}黧l.黄友义,现为中国外文局副局长,译审,全国翻译资格(水平)考试英语专家委员会主任,全国翻译高级专业职务评审委员会主任.译着包括美国文学名着((名利场大火及((马歇尔传和((无冕之王.主要作品为对外介绍中国各个方面的中译英图书,如((中国的社会保险制度,((中国加入WTO与经济改革以及聊斋志异选编)) 等.曾参加党政文件和领导人讲话的翻译工作,主持编写((汉英外事工作常用词汇.现为((中华大文库丛书(汉英对照)编委会副主任,((英语世界杂志编辑顾问.RAS一文/中国译协副会长兼秘书长国际翻译家联盟理事黄友义一般情况下,凡是要对外介绍的素材,理所当然是贴近中国发展的实际和贴近国外受众需求的,对于从事外宣工作的翻译人员来说,最应该注意的是要潜心研究外国文化和外国人的心理思维模式,善于发现和分析中外文化的细微差异和特点,时刻不忘要按照国外受众的思维习惯去把握翻译.最好的外宣翻译不是按中文逐字逐句地机械地把中文转换为外文,而是根据国外受众的思维习惯,对中文原文进行实地传达中文原意的目的,反而会引起不必要的误解.有时非但不能回答外国人对中国某一方面的疑问, 反而引出新的问题.比如,中国的学者注重谦虚和含蓄,在写好一本书后,即使是倾毕生之力写成的学术着作,也往往在前言里说:"由于本人水平有限,书中谬误肯定不少,敬请读者批评指正."如果照译过去,那些对中国文化没有深刻了解的一般外国读者,很可能会问:"既然你知道有错误,为什么自己不纠正以表?"因为在英美等国出版中,人们习惯于说"这是迄,在这个领域中最为权威的而实际上,很可能这是一本的大路货图书.1果机械地翻译涉及我国政治内容,很可能引起国外受众.比如:有的文章说:"在中产党是执政党,此外还有八党派."由于西方长期的反共那里的很多人错误地把共产于不讲民主的专政党,这时,很自然地把共产党和民主党f个字当作反义词来解读.因i他们读到:"InChina,the unistPartyisthepartyin.Besides,therearealso democraticparties"(即:在共产党是执政党,此外还有主党派)时,他们产生的一!是,"中国实施的是共产党的制,同时中国存在着八个追的反对党."我们当然清楚,:"民主党派"一词中有它的史含义,同时也没有任何翻译工作者希望让自己的译文产生上面的误解,但是直译造成的后果就是这样严重.其实,如果动动脑筋, 把这句话中的"democraticparties" 译为"otherDoliti~lparties"(其他政党),就会淡化外国人头脑中共产党和民主党派"完全对立"的错误印象.又比如,由于英美人无论多么强调党派政治,无论多么支持和尊崇他们的领导人,也不习惯说"紧紧地团结在以布什(或布莱尔) 为核心的共和党(或工党)中央周围",如果我们把中文里涉及我国政治生活的这类词句不分场合,不看对象统统直译成英文,国外受众往往不能理解我们所要表达的团结决心和气氛,而会按照他们的思维习惯,误解为"如果不是中共内部有重大分歧,为什么要强调团结在谁谁的周围呢".如果不增加一些时间概念或背景知识,我们在中文中常用的一些词汇,也会让国外受众难以理解.比如:多数美国人对中国历史不了解,而他们自己的历史又只有两百多年,我们常说的"新中国"译成"NewChina"后,他们理解为"邓的中国".又如,我们所说的"新时期"简单译成"NewEra"后,他们竟然认为是指"新的千年".这种结果显然不是翻译工作者的本意. 虽然美国人自从第二次世界大战以来没有停止过打仗,但是他们看了我们一些从中文直译过来的文章后却错误地认为,"中国人比美国人更好战".这在某种程度上是因为我们由于历史的原因,特别习惯使用军事化的语言造成的.如:中国参加奥运会的体育代表团被称为"奥运军团",篮球比赛是"篮球场上燃起战火",我们几乎每天都在不同领域里进行着"一场攻坚战",一\iif},\ll…1\1i\II,『ili\,重点话曩1个工程的收尾阶段常常是"一场决战".诚然,中文里这样的词句很能鼓舞"士气"和"斗志",但是翻译成外文就应该注意多用一些平实的词句,少一些"火药味",因为翻译的任务是沟通,而决不是误导.做好外宣翻译,除去厚实的语言功底外,特别需要翻译工作者对外国文化和风俗有着深刻的了解. 1999年国庆节之前,我们几个单位的外宣翻译曾研讨过一个看{1:271~/J, 的问题:届时一位中央领导同志检阅部队时,要向部队官兵问候,官兵也要还礼,那么:"同志们好!同志们辛苦了!"和"首长好!""为人民服务!"怎么译?最后一句"为人民服务"有现成的说法"Servethe people",那么其余三句话,总共才13个字,应该很好翻译吧!其实不然.经过讨论,大家认为,西方国家首长检阅部队时,只敬礼,不讲话,官兵也不喊口号.换句话说,英文中根本不存在相对应的词汇.我们于是决定,不应该用直接引语的方式翻译这几句话,而宜用间接引语的方式说"军委领导人向部队官兵问候,官兵向他们的首长致礼."遗憾的是,当天还是有国内媒体机械地把三句话译成:"Hello, comrades!""Comrades,youhaveWOrkedhard!"和"Hello,leader!"事后,有英国朋友指出,你们这种翻译法,无异于说"伙计们,干得不错"和"头儿,您受累了!"请看,因为不懂外国文化,导致翻译不当,造成极不严肃的后果.这肯定不是翻译者的初衷.熟知外国语言习俗防止落入文字陷阱有许多词句在外国文化里,已经被赋予了特定的一些含义,若使用不当,就会产生误会.这就要求翻译人员特别留心语言的发展变化. 比如,在奥维尔写的((一九八四》一书中,大洋国那个无处不在, 战无不胜,永远正确,心狠手辣的统治者的名字叫"老大哥"("Big Brother").在长期的冷战时期,西方宣传机器常常用这个名字形容社会主义国家的领导人,使不少西方人凡遇到"老大哥"这个词,就会联想到社会主义国家的最高领导者——因为它已经成为特定年代的具有特殊含义的词汇.但在中文里,尤其是在我们党内,这是一个充满同种紧张的工作节奏中成为外国文化和语言习俗的百科全书,但也不能指望外国记者能体会到中文里"老大哥"的亲切.也许,如果能把这里的"老大哥"翻译成"年长我们几岁",外国记者就不会觉得有什么可笑的.近来,我国一直在争取世界各国承认我们是全面的市场经济国家. 这主要涉及国际政治关系和我国的经济利益,但是多少也与翻译有关.多年以来,我们按照中文的原话,把"社会主义市场经济"翻译为"socialistmarketeconomy".西方2004年5月黄友义出席国际译联理事会招待会并与国际译联执行秘书交谈. 志感情和敬意的称呼.比如在一次中央领导会见外国记者并向他们介绍其他领导同志时,说某某同志是"我们的老大哥",让人听了亲切自然.现场翻译直接翻成英文后,一些外国记者却发出了笑声.显然,他们联想到了《一九八四》中的"Big Brother".应该说,当天现场担任口译的年轻同志工作做得非常出色, 按照中文原话翻译这个词,态度也是严谨的,本无可指摘.但西方记者由于自身的语言背景,产生了歧想.从效果来看,这的确是我们应该避免的.我们不能指望翻译工作者在那出"社会主义"这四个字呢?因此,从本质上说,这不是翻译的问题.然而,我们又不能不考虑到,"社会主义市场经济"的概念在我国是作为探讨怎样建设社会主义的一个理论性问题提出来的,主要是针对过去前苏联式教条的社会主义模式和高度的计划经济而言的,有其特定的历史背景,具有明显的时代特色和中国特色,但其核心是"市场经济".对于这种特殊历史时期提出的一个具有特定含义的词汇的奥妙,普通外国人是难以从本质上理解的.面对一些西方人强调,既然2004年5月黄友义访问芬兰译协,下届国际译联大会组委会主席向其赠送礼物.人熟悉他们的市场经济(market economy),长期以来,认为中国既然不讲自己实行的是marketeconomy(市场经济),而是socialist marketeconomy(社会主义市场经济),那就是一种特殊的marketeconomy(市场经济).一些西方人士如是说,既然中国自己说他们实行的是一种有条件的市场经济,那么现在怎么能要求西方承认中国实行的是全面的市场经济呢?实事求是地说,西方人的这种理论与中国的翻译工作者无关.试想一下,当"社会主义市场经济"这个词出现的时候,有哪个翻译不翻是"SOcialistmarket economy"(社会主义市场经济),那就不可能是全面的市场经济,因此不能给中国全面的市场经济地位待遇这种现实情况,外宣翻译工作者是否应该从大局着眼,采取变通办法,更注重翻译核心内容,从而译成"China'Smarket economy"(中国的市场经济)或就是"market economy"(市场经济)呢?从以上可以看出,外宣翻译工作有其特有的规律,对翻译工作者有着特殊的,更高的要求.而外宣翻译工作者每一张口,或每下一笔,都要以沟通为目的,需要具备厚重的中外政治,经济,文化背景知识功底,而不能仅仅为了完成翻译而翻译,真可谓难度大,要求高.大概这也是为什么目前我国的外宣翻译队伍人不多,势不众的一个重要原因吧.然而,一个不争的事实是,今天我们生活在一个经济全球化的时代, 我国的开放程度日益扩大,信息化社会发展迅速,这都呼唤着更多的,高水平的外宣翻译人才的出现.田责编:王育宁。
翻译原则有哪些
翻译原则有哪些翻译原则是指在进行翻译工作时需要遵循的准则和方法。
以下是翻译原则的主要内容:1. 信实原则:翻译应该忠实于原文的原意和语气,不加删除、增加或曲解。
译文应能准确传达原文的信息和意图。
2. 阅读者导向原则:翻译应考虑目标读者的语言和文化背景,以便译文更容易被读者理解和接受。
译文不仅要准确,还要符合目标语言的习惯和规范。
3. 周全性原则:翻译应全面收集原文的相关信息、背景和上下文,尽量还原原文的完整意义,避免片面理解和误解。
4. 简明扼要原则:译文应简洁明了,语言流畅,不过多冗长或累赘。
适当使用目标语言中的惯用语和表达方式,使译文更符合读者的习惯和口味。
5. 规范性原则:译文应符合目标语言的语法、词汇和用法规范,避免使用古语、方言、口语和其他不合适或过时的表达方式。
6. 一致性原则:翻译应保持译文内部的一致性,尽量使用相同的词汇、句型和结构,以增强译文的统一性和连贯性。
7. 美观性原则:译文应具有美感和可读性,能够吸引读者的注意力并保持其阅读的兴趣。
文字排版、标点符号和字体等方面也需要注意美观和统一。
8. 翻译审定原则:翻译需要经过专业人士的审定和校对,以确保译文的准确性、连贯性和优化性。
审定人员应对原文和译文进行比对,提出修改意见和建议。
9. 专业素养原则:翻译人员要具备良好的语言基础和专业知识,不仅要精通目标语言,还要对原文语言具有深入的理解和掌握。
翻译人员应不断学习和提升自己的翻译技巧和能力。
总之,翻译原则旨在保持原文的准确性和完整性,同时使译文适应目标语言和文化背景,以便读者更好地理解和接受译文。
翻译过程中需要注意文化差异、语言规范和读者需要,并经过专业审定和校对,以达到最佳的翻译效果。
外交新词翻译的原则与策略
外交新词翻译的原则与策略外国语学院英语笔译邓冰外交新词翻译的原则与策略摘要:外交新词作为高文化负载词,体现着国家的发展与大政方针,翻译质量影响着对外宣传的效果,展现了现代汉语的生机活力。
外交新词政治性强、具有中国特色,常常出现在各类外宣材料,结合外宣翻译三贴近原则,翻译时应遵循政治等效、译名统一、专业表达、约定俗成四大原则。
关键词:外交新词外宣翻译原则新词翻译原则1.外交新词翻译现状及问题改革开放来,中国经济迅速发展,各项事业稳步提升,国际地位不断提高,外交工作日趋活跃,外交新词不断涌现,如:新型大国关系、八荣八耻、中国梦等等,各种外宣材料翻译成为外交工作的重要组成部分,外交新词则是重中之重,翻译质量决定着对外宣传的效果,影响国家形象,外交新词翻译中也存在以下问题:翻译用词不够准确,政治敏感性不强。
外交新词最主要的特点之一就是政治性强,因此选词要恰当、准确,如2009年11月11日新闻发布会上,译员将表达达赖从事民族分裂活动的贬义词“窜访”译成了中性词“visit”,缺失了词语本身的政治内涵,没有向西方传达出中国政府和人民暗含其中的感情色彩。
译名不够统一,缺乏规范化意识。
一些重要、常见的外交新词翻译版本众多,没有统一性,就如“中国梦”一词的翻译,出现了“the Chinese dream、the China dream、the dream of China”等诸多版本,有时同一文章译名都未达到统一,引起外国媒体的猜测与误读。
译文欠缺专业性,术语国际标准化意识不强。
对于一些外交新词的翻译过于通俗,按照字面翻译,用词冗长,语体不正式,不符合国际惯例和外交术语的文体特征。
外交新词翻译是外交翻译工作的难点,具有中国特色,是中国“文化走出去”的关键,必须确立相关翻译原则,确保翻译质量与外宣效果。
2.中国外交新词的语言特征外交新词分为全新词、新义旧词(旧词新用)和外来词。
本文主要研究全新词和旧词新义的翻译,其具有政治性强、中国特色性强、寓意深刻,富有新意、专业性,唯一性和简洁性的主要特点,用词往往言简意赅,铿锵有力,节奏感强。
对外传播中标语、口号的翻译策略
对外传播中标语、口号的翻译策略对外传播中标语、口号的翻译策略对外传播中标语、口号的翻译策略对外传播中标语、口号的翻译策略一引言当今的中国在国际舞台上发挥着越来越重要的作用,但西方国家对中国的崛起却存在诸多偏见和误解,因此增强对外传播意识,加强对外传播工作,“让世界了解中国,让中国了解世界”,是我国目前面临的一项重要任务。
然而对外传播能否达到目的、是否有效在很大程度上取决于译者的主体性和翻译策略的选择。
对外传播中的误译、错译不仅有损中国形象,而且可能加深西方对中国的偏见。
丁衡祁在《对外宣传中的英语质量亟待提高》一文中归纳分析了十几种常见错误类型。
窦卫霖、祝平通过对母语为英语的外国读者进行问卷调查和后续访谈,对我国的政治口号翻译的有效性进行了实证研究,发现意识形态差异、社会文化差异及语言表达差异是影响外国读者理解我国政治口号的主要原因。
李德超、王克非对文体驱动型和非文体驱动型两种标语类型进行了研究分析,试图构建一种更为精细的标语翻译策略模式。
本文拟从分析对外传播中标语、口号的语言特点入手,针对新时期对外传播的任务和特点,以读者可接受性为前提,从微观的角度提出一些对应的翻译策略,以期能有助于提高对外传播的效果。
二标语、口号的语句特征根据《现代汉语词典》的定义,口号是“供口头呼喊的有纲领性和鼓动作用的简短句子”。
标语是“文字简练、意义鲜明的宣传、鼓动口号,是用简短文字写出的有宣传鼓动作用的口号”。
口号、标语的形式多样,可以是词组,也可以是长短不同的句子。
如“依法治国”“与时俱进”“只生一个好”“坚持科学发展、和谐发展、和平发展”“弘扬主旋律,提倡多样化”等。
三口号、标语翻译的指导思想杨学锋在论述我国新时期的对外宣传工作时指出,对外宣传工作是适应我国对外开放需要而进行的、以海外受众为对象、向世界宣传介绍中国的一项大众传播活动。
由于口号、标语在对外传播中具有特定的目的和特殊的受众,这决定了在翻译原则、翻译方法等方面具有其自身的规律和特点。
外宣翻译中的译者主体性
外宣翻译中的译者主体性外宣翻译不同于文学翻译和其他应用翻译,根据外宣翻译的定义、特点和检验标准,外宣译者在外宣翻译实践过程中,应当在尊重源语基本信息的前提下,为实现跨文化交流和塑造国家形象的双重目的,以译入语为归宿,采用灵活的翻译策略,创造性地发挥主观能动性。
因此,外宣译者的主体性除了熟练的跨语言转换能力之外,还主要体现在如下三点:发挥政治导向,维护国家利益;辨别文化差异,引导文化交流;采用灵活策略,实现自然沟通。
外宣译者在以上三方面的主体性是成功地进行外宣翻译的必要条件。
1 外宣译者的政治素质是维护国家利益的根本保证外宣译者必须以维护国家利益为己任,这是外宣译者发挥主体性的最高目标和政治前提。
从某种意义上来说,任何国家的对外宣传和翻译工作实际上都是坚持本国所持政治立场与方向,服务本国利益与形象建构的政治表现行为与意识形态传播活动,其对外性就决定了维护国家利益是其首要任务(朱义华,2012:96)。
外宣译者不可盲目照搬国外或国际通行的用语,而应该仔细斟酌。
如常常谈到的“和平统一”一词,应该翻译成peaceful reunification。
外宣译者应发挥主体性,在主权和国家利益上,坚持以我为主来维护国家的合法主权。
外宣译者应以塑造国家形象为己任,这是外宣译者发挥主体性的最终层次。
塑造国家形象是发展中国“软实力”的重要组成部分。
西方媒体在进行对华报道时,由于政治上的偏见或由于文化上的无知,严重歪曲了中国的国际形象。
外宣译者不能为了迎合西方读者胃口而盲目照搬西方媒体对华报道的表达方式,而应该以当前党的对外宣传指导方针为指导,即塑造一个发展中的、爱好和平的负责任的社会主义大国形象。
落实到具体外宣翻译实践中,应该把不利于中国国际形象的内容进行省略或弱化处理,如大部分媒体把“中国的和平崛起”翻译成了peaceful rise,这对中国的形象产生了负面影响,应改译为peaceful development,《人民日报》应该翻译成the People’s Daily,the bridge linking the party and the government。
企业宣传资料翻译时都要注意什么?知行翻译:这3点需要明白
对于一家现代化企业来说,企业的宣传工作是非常有必要的,它是企业内部公共关系系统的一方面,企业宣传的最终目的是为了提升企业的知名度。
企业宣传资料包罗万象,形式也是多种多样,有的是为了参展,也有的是为了招商或者产品发布等,不过,企业宣传的最终目的只有一个,那就是在详细介绍企业的基础上,提升企业形象,从而吸引合作对象,为企业创造合作机会。
随着中外经济,文化交流地不断深入,企业宣传资料的翻译工作也变得重要起来,但是在知行翻译看来,企业宣传资料翻译不同于普通的文档翻译,今天知行翻译就以中英文企业宣传资料为例,介绍一下在文体和语言两方面需要注意哪些内容?首先,做企业宣传资料翻译时,要以信息传达为基础。
对于英文企业宣传资料来说,它最大的特点就是借助平实的语言凸显企业的形象和产品,在企业宣传资料翻译的过程中,最基本的就是要保证信息能有效,全面的传达和输出,精确地介绍企业,这样才能保证企业宣传资料翻译的质量。
其次,做企业宣传资料翻译时,要不拘泥于原文的形式。
我们知道,和汉语相比,英语具有词汇心态变化多样,句法结构灵活的特点,尤其是在表达多层逻辑思维的时候,语篇中的复合句和长句比较多,其中包含许多修饰成分的从句中各部分顺序比较灵活。
在这个翻译过程中,可以用短句,分句,流水句等汉语句式按照一定的时间和逻辑顺序,有先有后,有主有次,逐层叙述的方式来完成,这样不仅能够降低翻译的难度,还会增加译文的易懂性。
最后,在做企业宣传资料翻译时,应当灵活进行语言发挥。
相比较英文来说,中文的企业宣传资料趋向于长篇大论,喜欢用对仗,重复,排比等修辞手段以渲染效果,在语言结构方面,常用概念性即空洞夸大的描述性套话,辞藻华丽,行文注重同意平衡。
因此在翻译中文企业宣传资料时,译员应该在保证信息准确的同时,去考虑译文受众的语言习惯,进行必要的语言和文字加工,只有译文符合受众的表达习惯,才能得到宣传对象的认可,从而达到企业宣传的目的。
以上就是知行翻译认为企业宣传资料翻译时应该注意的地方,对于一家企业,特别是开拓海外市场的企业来说,企业宣传资料的翻译工作更为重要,因此在选择企业宣传资料翻译时,一定要选择正规,专业的翻译公司,这样才能更好地保证企业宣传资料的翻译质量。
企业外宣资料翻译应该注意哪些地方?知行君告诉您这3点
对于一家企业来说,企业宣传是一项必不可少的工作,一般包括企业形象的宣传和企业产品宣传两种,随着中外贸易往来愈加频繁,越来越多的企业走出国门,开始开拓海外市场,开拓市场的首要条件就是要做好企业宣传工作,可以说企业外宣工作是开拓市场的先行军,因此外宣资料,外宣文案的重要性不言而喻,那么外宣资料的翻译自然也很重要,根据知行翻译以往的经验来看,英语外宣资料比较多,这得益于英语是国际通用语言。
今天知行翻译就简单说一下英语外宣资料翻译的注意事项。
首先,知行翻译认为应该明确企业外宣的目的,如果是为了提升企业形象,那就制作成企业宣传片,以整合企业资源,统一企业形象,传递企业信息为目的,促进受众对企业的了解,增强受众的信任感,从而赢得客户的青睐,假使企业内部对自身没有统一的认识,在渠道和消费者中也没有形成影响和共识,那么对于企业的发展是非常不利的。
其次,不少人觉得外宣文案的翻译工作非常简单,也正是因为这种错觉,会让不少客户贪图一时之利,选择个人翻译或者一些不正规的翻译公司来做,在这里知行翻译要告诉大家,外宣文案的翻译工作不是简单的语言转换,不同语言表达的习惯不同,所呈现的文化内涵也有很大区别,因此在翻译过程中,必须结合当地语言文化背景,贴合实际情况,才更容易被受众所接受,否则就起不到任何宣传的作用。
再者,外宣文案的翻译工作是属于商务文件翻译,因此在翻译过程中必须遵循忠实翻译原则,全面真实地反应企业基本信息,然后在保证受众理解的范畴内,可适当使用较为华丽的辞藻和修饰,想要做到这一步,就需要专业的翻译人员来完成,因为他们除了具备扎实的语言基础,更重要地是丰富的翻译经验,对于翻译行业来说,翻译经验更为重要。
最后,作为拥有15年翻译经验的老牌翻译公司,知行翻译拥有丰富的商务文件翻译的经验和专业的翻译团队,并且始终恪守“质量,服务,高效”的翻译准则,为上万家企业和个人提供高质量的翻译服务。
新闻外宣翻译原则——以广西南宁人民政府网站(英文版)为例
新闻外宣翻译原则——以广西南宁人民政府网站(英文版)为例□邓婧文/文党的十八大以来,我国对外宣传工作持续深入推进,理论创新和实践创新均有重要进展。
为向世界展现真实立体全面的中国,各省市官方网站先后开设外语版。
本文以广西南宁人民政府网站(英文版)为研究对象,结合相关理论,摘取典型文本,深入总结新闻外宣翻译的3个基本原则,以期为新闻外宣翻译工作提供参考借鉴。
“十四五”规划明确提出要坚持实施更大范围、更宽领域、更深层次对外开放,提升中华文化影响力。
在此背景下,外宣工作的重要性愈发凸显,各地政府网站作为官方平台,更成为展现国家形象、传递政府声音的重要渠道之一。
广西南宁市人民政府门户网站为市政府官方网站,中文版除提供各类信息外,还可在线办理业务。
外语版(英语、越南语、泰语)主要发布各类新闻,稿件内容来自《南宁日报》《南宁晚报》等媒体,经翻译后发布于平台。
笔者受主管单位委托,不定期对英文稿件进行翻译质量抽检。
结合工作体会,笔者认为要做好新闻外宣翻译,必须充分认识其重要意义、了解其特点、掌握其规律,严谨而不失灵活地开展工作。
本文以广西南宁市人民政府门户网站(英文版)为研究对象,结合相关理论,总结归纳了新闻外宣翻译应遵守的3个原则,以期提供参考,引发思考。
1 新闻外宣翻译的意义“外宣翻译的目的是让世界了解中国,信息源为汉语,信息载体为外语,渠道为各式媒体,受众为外国民众。
”(胡兴文张建,2013)[1]在中国积极构建国际话语体系的时代背景下,如何把中国声音有效传递出去,让外国民众听得懂、能理解、愿意听,是外宣翻译承担的重任,也是外宣译者必须思考的问题。
当下,新闻已经成为世界各国人民获取信息的重要渠道,因此,新闻外宣翻译既是提升国家软实力和国际影响力的必然需求,也是顺应时代发展的必要之举。
2 新闻外宣翻译的特点新闻本身具有真实性、时效性、准确性等基本特点,且话题涉及面广,涵盖政治、经济、文化、社会等诸多方面。
笔者认为,新闻外宣翻译必须顺应新闻这一特定文本的特点,其真实性和准确性要求译者必须秉承严谨负责的态度,精准地传递源语信息;时效性和话题的广泛性则要求译者有丰富的知识储备,具备较强的调查研究能力和自主学习能力,在有限的时间内高效、准确地翻译主题各异的稿件。
第五章 外宣翻译的目的与策略原则
第五章:外宣翻译的目的与策略原则1. 概述外宣翻译是将有关中国的各种信息译成外文,通过图书、期刊、报纸、广播、电视、网络等媒体以及国际会议,对外发表和传播,内容包括我国政治经济、文化教育等发展状况、各级政府的信息通报、投资指南、旅游指南、城市/企业事业机构的宣传介绍、各种大型国际性活动宣传等。
外宣翻译的成效与国家和区域形象的塑造宣传、企业品牌推广,中国文化的国际传播密切相关。
就中文宣传文本的翻译而言,有三个显著特征,一是信息特征强;二是注重宣传效应;三是许多中文外宣文本自身存在诸多不足。
这类文本范围较广,目前,这类文本翻译的社会需求很大,但在中译外的翻译实践中存在的问题也最多。
1.1. 外宣文本英译的现状外宣翻译的目的是为了使译文读者能够准确无误、方便快捷地理解和获得译文所传递的信息, 在此过程中, 译者不仅要设法化解英汉两种语言在表达方式、逻辑关系、语体风格和文化等方面的差异而引起的理解上的困难,而且要满足译文的文本功能,适应目标读者的阅读和表达习惯,从而取得最佳宣传效应。
然而,在外宣英译实践中,译文让读者费解,甚至误解的现象比比皆是,具体表现为,译文带有严重的“死译硬译”痕迹,许多中文里的套话空话和中国文化语境中特有的表达被机械地翻译成英文,虽然在形式上,汉语转换成了英语,但是在句子结构、语篇结构、语言风格、信息传递等层面上依然保留了汉语的典型特征,即所谓的中式英语,不符合译文读者的阅读和表达习惯,因而不能引发读者的阅读兴趣,无法达到外宣英译的最终目的。
究其原因主要有三:首先, 译者对中文文本的实际内容缺乏深入了解, 只满足于寻求两种语言之间的对应转换;其次, 对英汉两种语言在表达方式、逻辑关系、语体风格和文化等方面的差异重视不够,译文在语篇结构、语言风格、信息传递等方面依然保留了汉语的典型特征;第三, 长期以来,我们的翻译标准强调信、达、雅,译者也一直以忠实原作为己任,注重探索两种语言之间的转换技巧和策略,努力寻找有关中国式思维模式最贴切的英文转换,但是对译文读者的文化背景、思维方式、认知能力和信息需求关注不够,视乎语言转换完成了,信息就自然传递了,译者对译文的可读性和适用性考虑不多,对译文的文本功能和宣传目标缺乏整体把握,因而, 译文的信息传递效果是未知的, 不为译者所重视。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
简介类外宣翻译应遵循的原则作者:朱荣兰吴红英来源:《现代交际》2010年第09期[摘要]吉林省对外宣传材料英译文不尽人意,很难达到让世界了解中国的目的。
遵循外宣翻译贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯是简介类外宣翻译成败的关键。
[关键词]外宣翻译吉林省简介“三贴近”原则[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1009-5349(2010)09-0029-02引言随着中国改革开放步伐的加快,越来越多的省份意识到利用各种大型国际活动宣传自己的必要性。
近些年,中国吉林举办的国际电影节、农博会、汽博会、运动会等活动为宣传吉林搭建了平台,在全国乃至世界都产生了积极的影响。
在吉林省会长春举办的第六届亚冬会对世界进一步了解吉林起到了推波助澜的作用。
然而,亚冬会宣传材料的英文版却存在诸多不利于树立吉林人形象的诸多因素,英译文和汉语亦步亦趋,看似忠实原文,实则为字对字的机械翻译,没有考虑国外读者在信息需求、语言习惯、思维方式等方面的差异,违反了对外宣传“三贴近”的原则,给人留下不小的遗憾。
本文以“吉林省简介”的英译文为例,指出材料中存在的若干问题,并提出改进意见,为今后吉林省的对外宣传提供借鉴和参考。
一、外宣翻译的原则和特点衡量译文的标准和原则问题自古以来就是翻译界争论的焦点。
20世纪70年代我国翻译联合国文件时曾制定统一的标准:准确和通顺,而更多的译者一直推崇严复的三字经“信、达、雅”。
中国外文局副局长、中国译协副会长黄有义(2oo5)指出,根据目前我国对外宣传的实际情况,除去所有翻译工作都需要遵循的“信、达、雅”标准之外,外宣翻译更需要翻译工作者熟知并运用外宣“三贴近”的原则。
外宣翻译“三贴近”是指“贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯”(黄友义,2004),这是对外宣传翻译中最需要注意的原则。
对外宣传翻译主要是把有关中国的各种信息从中文翻译成外文,通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等媒体以及国际会议对外发表和传播。
外宣翻译一般来说具有很强的目的性,它的受众也是特定的群体,这些特殊性都决定了它在翻译原则、翻译方法等诸多方面有别于其他的翻译文本。
中国和西方国家在政治体制、经济发展、文化传统、地理环境、意识形态等诸多方面都存在很大的差异,有些宣传形式和内容对国内受众来说是习以为常的,但对外宣传时如不加任何调整改变而逐字照译,往往看似忠实,实际却令人费解。
因此,翻译这些材料,要充分考虑国外受众的接受心理,考虑外宣译文的效果、受众的反应、语言的风格特色等方方面面的因素,了解哪些内容可译,哪些内容亦改,哪些内容应进行适当的增译或删减,译前对材料进行灵活的处理,充分认识外宣翻译“内外有别”的特点。
“内外有别”强调中外受众的思维和心理差别,译者必须熟知这些差别,不能按我们自己的习惯向他们宣传,翻译中国特色的材料时尤其要注意思维方式的转换,否则事倍功半(黄友义,2005)。
第六届亚冬会对外宣传材料的翻译很多方面没有做到“三贴近”,违反了“内外有别”的原则。
黄忠廉(1999)在《翻译变体研究》中指出,外宣工作中的翻译还有一个突出的特点,即基本上都是中译外。
一般情况下,凡是要对外介绍的素材,理所当然是贴近中国发展的实际和贴近国外受众需求的,对于从事外宣工作的翻译人员来说,最应该注意的是要潜心研究外国文化和外国人的心理思维模式,善于发现和分析中外文化的细微差异和特点。
最好的外宣翻译不是按中文逐字逐句、机械地把中文转换为外文,而是根据国外受众的思维习惯,对中文原文进行适当的加工,有时要删减,有时要增加背景内容。
为实现更好的外宣效果,有必要对原文进行适当的“译前处理”(黄忠廉,1999)。
包括:(1)在尊重原文主要信息、充分领会原文精神的前提下,根据英语受众的接受心理、习惯,对原文进行语言本身方面的处理,包括风格、文体、篇章等;(2)从外宣翻译的特殊目的出发,对原文材料的内容进行译前预处理。
作为一种心理、智力活动,这种“译前处理”一般是在译者的脑海里进行的,是翻译过程中必不可少的一步。
二、吉林省简介英译问题及改进策略吉林省简介对吉林省所处的位置、面积、人口、特产、工业、农业、教育、文化等特色进行了简要的介绍,原文言简意赅,重点突出,体现了汉语说明文的语言特点;而对应的英译文则没有考虑英语受众的接受心理和习惯,没有对原文材料的内容进行任何的译前处理,且不顾上下文的逻辑性和连贯性,使译文没有达到应有的规范,表面似乎字字对等,实际译文读起来语言生硬单调,缺乏英语句式长短搭配、错落有致的节奏感,没有考虑到国外读者对中国信息的需求,也无视国外受众的思维习惯,译文读者难以得到实质性的内容。
由于篇幅所限,现仅以“简介”原文和原译的开头部分为例,分析如下:[原文]吉林省简称“吉”,位于中国东北地区中部,地处北温带,面积19.18万平方公里,人口2710万。
吉林省资源丰富,东北三宝(人参、鹿茸、貂皮)誉满中外。
位于东南部的长白山是旅游胜地,长自山天池是中国最大的高山淡水湖泊。
吉林省是中国重要的商品粮基地,生产玉米、大豆、水稻。
吉林省也是中国重要工业基地之一,有一汽集团、吉化公司、长春客车厂等知名企业。
科技教育事业发展较快,中科院长春光机物理所、长春应化所、吉林大学、东北师范大学等在全国享有盛名。
[原译]Jilin Province is shortened as“Ji”.Itis located in the central part of northeast China inthe north temperate zone.Its area is 191.80o square km and its population is 27.l million.Jilin Province is rich in resources.The ThreeTreasures Of northeast China“ginseng,deer piloseantler and mink fur are famous throughout China andthe world.The Changbai Mountain in its southeast isa tourist attraction.The Changbai Mountain HeavenlyPond is the largest mountain fresh water lake inChina.Jifin Province is an important base of commoditygrain in China,yielding corn,soybean and paddy inabundance.Jifin Province is also one of the importantindustrial bases in China.It has such well-knownenterpri ses as FAW,Jjlin Chemical Corporation,Changchun Rai lway Car Company,etc.Its sci-teohand education undertakings are developing fast.TheChangchun Institute of Optical and Mechanic Physicsof the Chinese Academy of Sciences.the ChangchunInstitute of Applied Chemi stry,Jil in University,Northeast Normal University.etc.are well-known inChina.(第六届亚中冬季运动会指南,2oo7)根据对外宣传材料翻译“三贴近”和“内外有别”的原则,这段文字应在译前做适当的处理,把以介绍地理位置开篇改为介绍周边省份和邻国,以此为大背景,凸显吉林与其他省市和国家交往与联系的方便条件,使译文更加贴近吉林发展的实际,贴近国外受众对吉林信息的需求,贴近国外受众的思维习惯。
试将第一句译文改为:[改译]Jilin,located in the central area ofNortheast China.borders North Korea and Russia tothe east,Heilongjiang to the north,Liaoning to thesouth.and Inner Mongolia to the west.It has an areaOf 191。
800square kilometers,with a population Of27.l million.原译完全按照汉语的造句习惯,译为三个简单句,句与句之间缺乏连贯性,没有利用英语形合句的特点。
改译做了必要的“译前处理”,将不重要的信息“吉林省简称…吉‟”和“地处北温带”去掉,加上邻国的信息,以体现位置的重要性。
在篇章安排上,原译将两段调整为三段,但通篇均按汉语的组词造句习惯和规律机械对译。
译文共12句,其中11句使用be动词连接主语和宾语,句子结构单一死板,缺少英语行文的字词和句式变化,离国外受众的思维习惯相距甚远,因此译文需做适当的变通处理,以达到对外宣传的目的。
试将二、三段经过译前处理后改译为:[改译]Jinlin boasts excellent ecologicalenvironment and abundant natural resources,withforestry area accounting for 43%.Ginseng,sable anddeer antlers,the“Three Northeastern Treasures”,renowned both in China and overseas,are specialtiesof Jilin Province.Changbai Mountain in its southeast.with Tianchi as its largest fresh water lake in China.is a favorite tourist attraction worldwide.Because of its fertile soil.Jilin has been calledone of th e“Golden Corn Belts”of the world.As thelargest granary of China。