外宣翻译存在问题论文

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

外宣翻译存在的问题

【摘要】本文把外宣翻译中常见的错误分为甲型错误和乙型错误两个大类来讨论,并各自列举了一些在公共场所,旅游宣传资料等外宣资料中典型的错误实例。通过对这些错误的分析,归纳了一些错误产生的原因。本文旨在引起更多的外宣翻译工作者对外宣翻译的重视,并能灵活运用各种翻译策略,使我们的外宣翻译更易于为外国读者所接受。

【关键词】外宣翻译译者主体性读者接受译者培养

一、引言

外宣是指“借助现代化传播媒介或者其他宣传手段,从党和国家的根本利益和长远利益出发,

客观、真实地向远距离的或来华的外国人和华侨、外籍华人、港澳台同胞介绍旨在反映社会主义新中国的对外政策、经济文化、建设成就,争取世界人民的了解、信任和支持,改变他们对我国的思维定势,在海外树立起我国良好的国际形象”。黄友义指出,外宣翻译工作要遵循“三贴近”原则,即“贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯”,以增强我国的对外宣传效果。

二、我国当前外宣翻译存在的问题

段连成将外宣翻译的诟病分为两类,一是甲型病状(表现为白字连篇,语法错误和用词不当),

1、拼音的错误

拼音的错误包括拼写的错误;用汉语拼音代替英语翻译;不恰当的拼音缩写。大多数情况下,拼音的错误主要源于译者的粗心大意,由于汉语拼音中的读音有的与英语的读音相似,例如:“-in”和“-ing”,“-en”和“-eng”等。“北京西路1399号建京大厦8楼a3室”在翻译时被翻译成“room a3,8th floor, jianjin mansion,no.1399 beijin western-road”.在这条翻译中,“建京”“北京”应翻译为“jianjing”和“beijing”而译者错误的翻译成“jianjin”和“beijin”。

2、拼写和大小写的错误

哈尔滨市工人文化宫门前新安装的8个照明灯柱下镶嵌着32幅《百年哈尔滨》铜牌,中英文对照介绍了哈尔滨的发展史,其中英文翻译有多处错误。第1座灯塔有表示位于的“comer”,应为“cor-ner”。第4座灯塔上,表示佛教的“buddist”,应为buddhist”。

3、语法错误

语法错误比较广泛地出现在日常翻译中。例如:shanghai qianchuan design & decorate co.ltd(上海千椽设计装演公司),此条翻译中“decorate”是动词,不能转化为名词也不能修饰名词。在英语中只有名词和形容词可以做名词的定语,因此应把“decorate”换成“decoration”。

二是乙型病状(主要表现为拼写、语法无错,但外国读者感到难懂甚至不懂)。

(1)理论缺失。作为译者应该认识到外宣翻译是翻译的一种特

殊形式,有其特殊的读者群,同时译者还需要了解目标读者的特点,这样才能针对其翻译的材料和读者的特点进行针对性的翻译。例如:“据报道,江西省九江市和湖北武汉市等长中游地区的水位已超过了警戒线”时,作为外宣翻译的材料,读者可能对就要对“jiujiang,wuhan and some other places”等地点概念模糊,这是就要求译者对九江和武汉作一个特别的说明,jiujiang of east china’s jiangxi province和wuhan of central china’s hubei province。增加了相关信息后,才使信息更加完整,体现以外宣翻译中按照目标读者进行翻译的理论特点。

(2)理解错误。理解与表达历来被认为是翻译过程的两个关键环节而理解是表达的前提是正确翻译的基础。事实上翻译主要还是翻意思,翻译就是理解,并且让别人理解。理解就是通过原文的形式来理解原文的内容,让别人理解就是表达就是通过译文的形

式来表达原文的内容,理解是表达的基础。如果译者对原文一知半解或根本不理解就着手翻译,其译文即便再流畅也只能歪曲原义。例如“宁德枕山面海,独特的地理气候条件,造就了众多天然的自然风光和极富特色的人文景观”这句话被翻译成“ningde is located by the mountain and facing the sea,its unique geological and climate conditions create many natural gallerylike scenery and characteristic human culture scenery 译者既未弄清英文geological(地质的)意义,也没理解中文的“人文景观”的内涵,就直接翻译为 human culture 难免翻译错误。

(3)文化差异。不同民族的亲属称谓制度既存在许多共性特征,又存在不少明显的差异。中国人由于长期以来受宗教观念影响,十分注重家庭伦理关系。英语的亲属称谓以家庭为中心,只作性别的区分。如,汉语中婶娘、伯母、姑妈、姨母、舅母的称呼,在英文里一般都统称为 aunt,而伯父、叔父、姑父、舅父和姨父则统称为uncle。这种情况给翻译带来了困难, 在英译《红楼梦》中的称谓空缺经常使译者感到困惑。

(4)望文生义。有些译者不理解材料的内在内容及意义,就直接进行翻译。他们把翻译仅仅看成是一种语言对目标语言的一种转换,而不去深刻体会语言所代表的意义。

(5)缺乏对西方文化的了解。例如:“缘木求鱼”这个成语没有完全对应的英译,但英文中有“to seek a hare in a hen’s nest”这样的习语,根据归化策略,将“缘木求鱼”译成“to seek a hare in a hen’s nest”,就能够被国外受众所理解,不会引起误解。再如,“龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞”这样的习语,应归化翻译为“what’s bred in the bone will come out in the flesh”。如果完全按字面上的意思去译,外国受众会觉得一头雾水,茫然不知所云。

参考文献

[1] 黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好对外宣传中的难点问题[j].

[2] 段连城.呼吁:译界同仁都来关心对外宣传[j].

相关文档
最新文档