第七章 企业外宣文本翻译

合集下载

企业宣传资料翻译

企业宣传资料翻译

• • • • • • • • •
排比antithesis A legendary Star. A Timeless Classic. My Fair Lady The CORDIA: Shaped by the wind; born for the road. The Milk Chocolate melts in your month… not in your hand. 头韵alliteration Choosy mothers choose Jiff. 尾韵rhyme Compact impact Fresh up with Seven-Up.
• 疑问句 • Is your data piling up? 您的资料是否堆积 如山? • Have you driven a Ford lately? 您最近开过 福特车吗? • Are you going grey too early? 您的乌发是 否过早变白? • How can something so small be so smart? 体积虽小,功效惊人?
• 不论是夏季或是秋季展销会都吸引了英国 和国际上的高水准的2万家客户,他们踊跃 前来参观,是因为了解“顶尖”展销会将 为他们提供新颖有趣的产品。对客户来说, 这是一个重要的能使他们在竞争中处于领 先地位的展销会。 • 你舍得放弃这个展示自己的绝好机会吗?
新奇士牌开心果
• 古往今来,香脆可口的开心果以其令人难忘的口 味作为坚果中的 深受人们喜爱。如今,新奇士牌 开心果诚邀您亲身体验新鲜一流的加利福利亚开 心果。它们生长在我们自家的果园,在树上成熟 并自然开裂,从而以最佳状态获得新奇士的特有 风味。新鲜带壳的新奇士牌开心果,是您选择的 最佳美味。 • 无论何时何地,新奇士牌开心果是您健康、美味 的伙伴。

公司企业文化宣传用语(中英文)

公司企业文化宣传用语(中英文)

公司企业文化宣传用语(中英文)1.欣赏的奇妙之处在于,它能让我们自己也拥有被欣赏者的优点。

Appreciation is a wonderful thing:It makes what is excellent in others belong to us as well.——Voltaire 伏尔泰2.最了不起的天赋,莫过于能估量事物的真正价值。

——Rochefoucauld 拉罗什富科3.欣赏你的同事为工作的付出。

没有什么能够替代几句合时宜的、发自内心的赞美,赞美不花费任何成本却能带来无比的财富。

Appreciate everything your associates do for the business.Nothing else can quite substitute for a fewwell-chose,well-timed,sincere words of praise.They're absolutely free and worth a fortune.——Sam Walton 山姆.沃尔顿4.我每天早上醒来都提醒自己:我自己说的话并不能帮助自己成长。

所以如果我想多学习,就要注意聆听。

I remind myself every morning:Nothing I say this day will teach me anything.So if I'm going to learn,I must do it by listening.——Larry King 拉里.金5.思考如智者,说话如民众。

Think like a wise man but communicate in the language of the people.——William butler Yeats 叶芝6.昨日已经消逝,明日还未到来,我们拥有的只是今天。

让我们从现在开始吧!Yesterday is gone.Tomorrow has not yet come.We have only today.Let us begin.——Mother Terese 德兰修女7.无论走到哪里,无论天气如何,你都要带上自己的阳光。

第七章 企业宣传材料的翻译PPT课件

第七章 企业宣传材料的翻译PPT课件

企业宣传材料具有呼唤功能和信息功能。
1. 呼唤功能
首先,根据英国翻译理论家Newmark对文本类型的划分,企业宣传材料属 于呼唤型(Vocative)文体。呼唤型文本的功能在于号召读者采取行动、进行 思考或去感受,实际上就是号召读者按照文本的意图做出“反应”。 (…‘calling’ upon the readership to act, think or feel,in fact to ‘react’ in the way intended by the text) (Newmark, 2001:41)而企业宣传材料的目的在 于树立企业良好形象,吸引国内外投资商、厂家、销售商、消费者等群体, 使得这些群体产生对企业投资或合作或购买该企业产品或服务的兴趣。所 以,很多企业在宣传自己的时候,会使用一些描述性较强的词句,中文企 业宣传材料尤其如此。
7
2
商务英语翻译
企业宣传材料的功能
(Functions of Publicizing)
2. 信息功能
“有许多企业在宣传自己的企业前会对当地的城市进行一番描写,引经据 典,不亦乐乎,篇幅也较长;其宣传在措词上远离了平实和准确的标准, 有点王婆卖瓜之嫌。”(许建中,2002:145)当然,企业宣传材料还兼有信 息功能,因为这些材料还要为宣传对象提供一些有关企业情况的实质性信 息,使这些对象对企业有一个真正的了解。具体说来,企业宣传材料一般 会包括企业的沿革、经营性质和目的、股东情况、注册资金、从业人员构 成及人数、厂房状况、业务范围、联系电话和传真、联系人等。这些都是 企业宣传的实质性信息。
4
Words and Expressions
5
Exercises
商务英语翻译
3
1

目的论视角下的企业外宣资料英译

目的论视角下的企业外宣资料英译

目的论视角下的企业外宣资料英译In the perspective of public relations, the external promotion materials of a company play a crucial role in shaping its image, communicating its values, and establishing positive relationships with stakeholders. The translation of these materials should convey the intended message accurately, maintain the same tone and style, and resonate with the target audience. Below is a sample translation of a company's external promotion materials:Title: Building a Sustainable Future: Our Company's Commitment to Social ResponsibilityIntroduction:At [Company Name], we strive to be a leader in creating a sustainable future for our society and environment. This commitment is not only reflected in our innovative products and services but also in our responsibility towards our stakeholders and the communities in which we operate.Section 1: Environmental StewardshipTitle: Protecting Our Planet for Generations to ComeAt [Company Name], we recognize the importance of environmental stewardship and the significant role that companies play in preserving our planet. We are dedicated to minimizing our ecological footprint through sustainable practices and technology-driven solutions. Our efforts include:1. Energy Conservation: Embracing energy-efficient practices inour operations, reducing greenhouse gas emissions, and investing in renewable energy sources.2. Waste Reduction: Implementing comprehensive waste management strategies, including recycling programs, waste-to-energy projects, and reduction of single-use plastics.Section 2: Social ImpactTitle: Empowering Communities and Fostering InclusionAs a socially responsible company, we understand the importance of empowering communities and promoting inclusion. We actively engage in initiatives that drive positive change, focusing on:1. Education and Skills Development: Collaborating with local educational institutions to provide quality education and skill development opportunities, ensuring a brighter future for young generations.2. Diversity and Inclusion: Fostering a diverse and inclusive work environment that values individual differences, promotes equal opportunities, and benefits from diverse perspectives and ideas.Section 3: Ethical Business PracticesTitle: Transparency, Integrity, and ComplianceAt [Company Name], we uphold the highest standards of ethics, transparency, and compliance. Our ethical business practicesinclude:1. Fair Trade: Advocating fair trade principles across our supply chain, ensuring fair treatment of workers, and supporting the economic development of local communities.2. Anti-Corruption: Implementing robust anti-corruption policies and training programs to prevent unethical behaviors and ensure a level playing field for all stakeholders.Conclusion:We are proud to stand firm in our commitment to social responsibility, environmental stewardship, and ethical business practices. As a company, we strive to make a positive impact and contribute to a better future for all.Please note that the above is a reference translation and should be adapted according to the specific company and its promotion materials.。

企业宣传材料的英语翻译

企业宣传材料的英语翻译
由于文化上的偏差,中西方国家在进行公司宣传介绍时,在诸如思维方 式、宣介重点、语言表达等方面均存在着较大差异。因此,如何做好不同文 化背景下的公司宣传介绍的完美转换就显得尤为重要。
Sec 8
返回
SECTION 2
Sec 1 Sec 3 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回
I. 试把下列词语译成汉语。
Unit 8
企业宣传材料的汉英翻译
返回
Company Introductions
知识目标:1. 了解公司宣传介绍的基本知识 2. 掌握公司宣传介绍的语言特点及其常用翻译技巧
能力目标:1. 能够正确翻译公司宣传介绍中常用的词汇和句型 2. 能够运用所学翻译技巧熟练地翻译各类公司介绍
返回
SECTION 1
返回
SECTION 2
Sec 1 Sec 3 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8
Ⅱ. 阅读下列公司介绍并完成练习。(3)
Manpower’s worldwide network of 4,400 offices in 72 countries and territories enables the company to meet the needs of its 400,000 customers per year, including small and medium size enterprise in all industry sectors, as well as the world’s largest multinational corporations. The focus of Manpower’s work is on raising productivity through improved quality, efficiency and cost-reduction, enabling customers to concentrate on their core business activities. In addition to the Manpower brand, the company operates under the brand names of Right Management Consultants, Jefferson Wells and Elan.

第七章 企业外宣文本翻译

第七章 企业外宣文本翻译

第七章企业外宣文本翻译1. 企业外宣的目的企业宣传文本(Corporate Promotional Text)属于“信息文本”(informative text)和“呼唤文本”(vocative text),旨在宣传企业产品和服务、展示企业良好形象、吸引潜在顾客、扩大企业间的交流合作、开拓国际市场。

2.英汉企业外宣特点企业宣传文本与其他应用文本一样,具有相对固定的带有本民族文化特色的语言表达和结构形式。

因此,英汉企业宣传文本在内容、语言表达和行文结构上表现出巨大差异。

文本内容汉语文本从文本内容看,汉语文本往往长篇大论,大量使用概念性或空洞夸张的套话,如“历史悠久、人杰地灵”等,并且习惯罗列权威机构认证以及在国内获得的各种奖项等,殊不知这类认证和奖项并不为西方公众所认知,在对外宣传中意义不大。

而且,行文平铺直叙,在一些枝节信息上重墨渲染。

另外,在产品说明中将产品介绍与广告宣传相结合。

具体表现如下:1)信息杂陈,面面俱到,通常包含企业性质、成立时间、历史发展、产品类别、服务项目、生产规模、研发能力、财务状况、员工人数、企业文化、获奖荣誉、辉煌成就、交流合作、社会服务、目标愿景,等等。

2)充斥意识形态浓厚的政治性内容,如强调企业的国有性质,政治发展方向,获得的荣誉奖项,上级领导的视察和亲笔题词等。

例1:中国移动秉承“正德厚生,臻于至善”的企业核心价值观,以“做世界一流企业,实现从优秀到卓越的新跨越”战略为指引,以科学发展观为指导,努力实现企业经营与社会责任的高度统一,致力于实现企业在经济、社会与环境方面的全面、协调、可持续发展,为相关方不断创造丰富价值,实现和谐发展。

例2:中国石油化工集团公司(Sinopec Group)是1998年7月国家在原中国石油化工总公司基础上重组成立的特大型石油石化企业集团,是国家独资设立的国有公司、国家授权投资的机构和国家控股公司。

海外读者从以上两段企业介绍中可以获得什么行业信息呢?英语文本英语企业宣传注重突出公司形象及产品,充分传达实质性信息,用事实和数字说话。

企业对外宣传文本的汉英翻译策略

企业对外宣传文本的汉英翻译策略

翻译研究本栏目责任编辑:梁书企业对外宣传文本的汉英翻译策略李逸涵(广东技术师范大学外国语学院,广东广州510665)摘要:企业对外宣传文本是中国公司吸引外来投资的重要手段。

然而,许多企业对外宣传文本的汉英翻译水平较低,直接影响了宣传的效果。

该文就企业对外宣传文本的特殊性,以翻译文本的“信息性质、信息价值”为理论指导,以《中国出口商品基地建设总公司宣传册》的部分句子为例,探讨企业对外宣传文本的汉英翻译策略。

关键词:企业对外宣传文本;汉英翻译;策略中图分类号:H315文献标识码:A文章编号:1009-5039(2019)12-0028-021背景我国自改革开放以来,吸引了越来越多外商来华投资。

为了更好地引进外资,许多公司都推出了中英文对照的投资宣传资料,向外商介绍本公司的发展情况及前景展望,这些宣传材料的优劣可以直接影响其宣传效果(徐婧,2013)。

现有的企业对外宣传文本,大多倾向于直接将汉语一字一句直译为英文。

这样的译文中,常常充斥着对于英语读者无效的信息,影响宣传效果,甚至会产生负面的影响。

本文将从对外宣传文本的主题信息性质的分类及信息价值,探讨这类文本的翻译策略。

2企业对外宣传文本的信息性质分类对企业对外宣传文本的翻译要上升到理性认识,必须先对这类文本中的信息性质加以定性概括,并考察不同性质的信息应有的信息传达度,即译者基于对信息价值度的判断及其信息量的译介程度(曾利沙,2005),从而指导译者在翻译过程中不断检验提升。

企业对外宣传文本的信息性质可以分为事实性信息、描述性信息、评价性信息、召唤性信息及美学信息(曾利沙,2005)。

事实性信息属于文本的基本信息,一般用于介绍具体某公司的基本情况,经营状况等。

这类信息文字表述一般较为客观,信息传达度相对来说是最大的。

描述性信息通常是对基本信息进行更加详细的描述。

这类信息文字表述能客观地反映具体情况,但中文措辞略带夸张。

评价性信息一般用于对某公司的产品、服务、经营状况等做出评价。

第七章 企业宣传资料的翻译【正式课件】

第七章 企业宣传资料的翻译【正式课件】

分句法
Black & Decker is a global marketer and manufacturer of quality power tools, hardware, household appliances, plumbing and building products used in and around homes and for commercial applications.
With global headquarters in Detroit, GM manufactures its cars and trucks in 33 countries. In 2005, 9.17 million GM cars and trucks were sold globally under the following brand: Buick, Cadillac, Chevrolet, GMC, GM Daewoo, Holden, Hummer, Opel, Pontiac, Saab, Saturn and Vauxhall.
Summary of Sample 8
Hints: introduction of P&G/DU PONT: Slogan 企业宣传资料第六部分的主要内容及作用? 企业标语和口号(特点:简洁、朗朗上口 、亲切励志) 对企业形象和产品形象的补充,留下深刻 印象
企业宣传资料的内容与功能 DO YOU KNOW?
摩托罗拉公司一直是全球电子通讯领域研发的领导者。摩托罗拉 在中国的研发投资达6亿美元,在北京、天津、上海、南京、成都和杭 州等6个城市建立了17个研发中心和实验室,研发人员约3000人。 摩托罗拉中国研究院已经成为摩托罗拉的全球研发基地之一,也是跨 国公

第七章企业宣传材料的翻译

第七章企业宣传材料的翻译

第七章企业宣传材料的翻译Chapter 7: Translation of Enterprise Promotional Materials into Chinese企业宣传材料的中文翻译Introduction引言企业宣传材料的中文翻译在吸引和互动中文读者上起着至关重要的作用。

它使企业能够有效地将品牌、产品和服务传递给中国和其他中文使用地区的潜在客户。

本章提供了将企业宣传材料翻译成中文的技巧和指导原则。

Understanding the Target Audience理解目标受众Before starting the translation process, it is crucial to have a clear understanding of the target audience. China has a diverse population with varying cultural, regional, and linguistic nuances. Consider factors such as age, gender, education level, and cultural preferences when translating promotional materials.在开始翻译过程之前,了解清楚目标受众非常重要。

中国拥有多元化的人口,具有不同的文化、地域和语言细微差别。

在翻译宣传材料时,要考虑因素如年龄、性别、教育水平和文化偏好。

Maintaining Brand Consistency保持品牌一致性Translating enterprise promotional materials into Chinese requires maintaining brand consistency. It is essential toensure that the translated content aligns with the brand's voice, tone, and identity. This consistency helps the target audience recognize and relate to the brand's values and messaging.将企业宣传材料翻译成中文需要保持品牌的一致性。

企业宣传资料翻译

企业宣传资料翻译

能够成为一流 ABLE TO BE THE BEST
双关
享有称心满意的服务,全凭此“优质”标记 Shop and dine with peace of mind wherever you see this sign
尾韵
本土化策略----改写Local adaptation 3.3.3.1 本土化的必要性Necessity local adaptation Pert-Plus,Rejoice,飘柔 Google “谷歌” 可口可乐: 美国本土“Can’t beat the real thing” 日本“I feel Coke” 香港“Coca Cola Is It” 中国内地 “Enjoy Coca Cola”尽情享受可口可乐 White Elephant
3.3.2 运用修辞手段Use of figures of speech/rhetorical devices 3.3.2.1 修辞手段在英文广告中的应用Use of rhetorical devices in English advertising 双关pun I’m More satisfied. “莫尔”香烟,我更满意。 夸张hyperbole There's no place like Spiegel. There's no place like home to shop. 斯匹克天下无双! 到斯匹克购物宾至如归!
本土化策略的应用Application 英-汉例: Geo 几何 Giant捷安特 Avon雅芳(化妆品) Coca Cola 可口可乐(饮料) Sprite 雪碧(饮料) Benz 奔驰 (汽车) Lactogen力多精(婴儿奶粉) Mazda 马自达(汽车) Minolta 美能达(相机) Polaroid 拍立得(一次成像照相机) Decis 敌杀死(农药)

第七章企业宣传的翻译案例

第七章企业宣传的翻译案例






2 (二) 中文企业宣传材料的文体特点及翻译

商务英语翻译

(1)常用描述性很强的词汇 (2)多用含有并列结构的长句 (3) 多使用修Байду номын сангаас手法,善于使用溢美之词


2

商务英语翻译
(二) 中文企业宣传材料的文体特点及翻译 (1)常用描述性很强的词汇

Eg:饭店集中国传统神韵与西方现代风格于一体,庄重、富丽、 典 雅。大堂的八根镀金大柱交相辉映,白色大理石楼梯上方镶嵌有中国古典 雕漆画。 The hotel integrates the traditional Chinese spirit and the modern Western style, magnificent and elegant. In the lobby stand 8 gilded columns brilliant and over the white marble staircases hang huge classical Chinese paintings. Eg: 萃华楼烹制的菜肴选料精细,操作严谨,刀法娴熟,讲究火候。 成品具有“清、鲜、脆、嫩”的特色,而且“色、香、味、形、养”五质 具备。 Dishes served at Cuihualou Restaurant require fine materials, meticulous cooking, adept skills and strict cooking time. All of them are pleasant to your eye, your tongue and above all, your health.
is organized into six business units, four of which concentrate on the regional

企业外宣文本汉英翻译研究

企业外宣文本汉英翻译研究

企业外宣文本汉英翻译研究张玲玲(南京师范大学,江苏南京210024)摘要:外宣翻译,顾名思义,是要完成那些对外宣传材料的翻译任务。

在我国,外宣翻译的主要任务就是要将中文译成英文,或者是其他外文,向世界传播来自中国的声音,目前中国企业的外宣文本翻译质量仍然参差不齐,有待不断提高。

该文将根据企业外宣文本翻译研究,简析企业外宣翻译的一些翻译特点和技巧,总结出企业外宣文本中英翻译策略,以期为译者提供相关的借鉴,使企业得以有效推介。

关键词:企业;外宣翻译;翻译特点;翻译策略中图分类号:H159文献标识码:A文章编号:1009-5039(2019)07-0154-02随着我国外向型经济的不断发展,国内与国外公司之间贸易的不断增加,外国在国内投资企业,中外合资企业的迅猛增加,中国企业加快走出去步伐,国内公司与世界各国公司联系更加紧密,合作愈加频繁,因此企业对外宣传也就变得愈为重要。

企业外宣翻译作为其宣传重要的一部分,其翻译的重要性不容忽视,然而翻译质量的优劣极大地影响了企业更好地走出去的潜力。

此文将依据实际翻译经验,以所做的企业外宣材料—企业简介汉译英为例,分析外宣翻译的特点,探讨企业外宣翻译的技巧和策略,以期更好地做好企业外宣翻译,以便更好地达到有效推介和翻译的目的。

1企业外宣的特点企业介绍传递的信息一般包括:企业的名称、性质、企业宗旨、企业经营范围、企业所获成就与业绩、企业文化、企业发展目标等。

企业宣传文本与其他应用文本一样,具有相对固定的带有本民族文化特色的语言表达和结构形式。

因此英汉企业外宣文本在语言表达和结构上存在着比较大的差异。

在做企业外宣翻译时也必须考虑到中英文表达的差异。

1.1汉语企业外宣文本特点从文本内容来看,汉语文本往往长篇大论,大量使用概念性或空洞夸张的套话,如“历史悠久、全球领先、名副其实、广泛欢迎,做世界一流企业,实现从优秀到卓越的新跨越”等,并且习惯罗列权威机构认证以及在国内外获得的各种奖项等,但这类认证和奖项并不为西方公众所认知,在对外宣传中意义不大。

企业外宣资料翻译原则与方法

企业外宣资料翻译原则与方法

·53·
读者眼里可能会显得冗长累赘。因而在处理文本时, 译者要着重提取实用信息,删繁就简。 例 2.格力公司总部位于中国风景如画的南海滨 城——珠海,在全球建有重庆、合肥、郑州、武汉、 The company has its head-quarters in Zhuhai, a beautiful coastal city in south of China. Gree has established 10 production bases around the world,7 are located in China, another 2 in Brazil and Pakistan.. 该译文省略了原文国内各基地的名称,因为外 国客户并不了解中国的城市名称,他们只关注企业规 模。译文经简化处理后既言简意赅,又实现了突出主 题信息的目的。 (三)增补注释法 外国读者很难理解其确切含义。为了达到对外宣传的 目的,应该运用增补注释法对其进行处理。 例 3. 其中“混合动力客车用镍氢电磁组及其管 理模块”入选国家“863”计划。
明快、直抒其意,表达时力求准确客观,因而在遣词 造句、 修辞风格上注重简洁朴实、 明快利落、 流畅自然。 例 1.PepsiCo is a world leader in convenient snacks,foods and beverages with revenues of more than $43 billion and over 198 000 employees. Our Values & Philosophy are a reflection of the socially and environmentally responsible company we aspire to be. 从上例中我们不难发现英文企业宣传资料的特 点即用词简单,多使用简单句与主动语态进行描述。 (三)译文应考虑读者的文化背景 翻译并非是语言的逐字对应及转换,其更深刻 的内容是文化信息的传递。译者首先要精通源语言与 目标语,同时也要深入了解语言的文化背景与内涵, 注意源语与目标语的文化特征及其差异,充当对接文 化内涵的桥梁。因此译者在翻译过程中应根据目的语 的特点对文本进行适当处理,翻译时或简化,或归化。 涉及我国特有的文化背景及语言习惯时,译者可通过 解释说明及意译的方法来帮助读者更好地了解信息。 下面笔者将举例说明各种翻译方法的运用。 二、企业外宣资料翻译方法 (一)归化法 归化法即指在翻译中最大限度地把源语本土化, 采用目标语读者习惯的表达方式来翻译原文内容,有 助于读者更好地理解。 在 翻 译“ 龙 头 企 业 ” 时, 有 译 者 翻 译 成 “dragon-head enterprise。如此翻译会让外国人感到 费解,因为在西方人眼里 dragon 是邪恶的象征,将企 业比作 dragon head 会让其感到一头雾水,如翻译成 leading enterprise 则明了易懂。 (二)简化法 中文企业外宣资料重视描述与渲染,偏重文本 的“呼唤”功能,这对于汉语读者,能起到强调作用, 加深印象。但由于文化背景的不同,这种描述在译语

生态翻译学视阈下的企业外宣英译

生态翻译学视阈下的企业外宣英译

生态翻译学视阈下的企业外宣英译As enterprises develop in an increasingly globalized era, examining corporate external communication from an ecological perspective can help us better understand the nuances between original and translated texts.As the development of economy and science and technology, the market and the competition between enterprises become more and more fierce. In this situation, enterprises should make more and better use of corporate external publicity translation in order to deeply understand the complex international market environment and win the greatest market opportunity.①概述: In order to prepare for the challenges of the international market and quickly win the opportunities, more and more enterprises are using corporate external publicity translation under the perspective of eco-translation.②理论依据: Eco-translation stresses that translation is a kind of communication between different cultures and countries, which needs to ensure accuracy, coherence and effectiveness.③具体实施: First, translation needs to be accurate, paying attention to every detail, making sure that expression is faithful to the source language, and bearing in mind that the reader's mother tongue and cultural background is different. Second, the logic of the source language must be inherited,making sure that correct information is accurately transmitted. Finally, the translator needs to put oneself in the shoes of the target text reader, considering how the target text should be written to achieve the desired effect.④成效: To sum up, under the perspective of eco-translation, corporate external publicity translation can help enterprises better understand the international market and win the greatest market opportunity. As a win-win result, the company can acquire its brand awareness and influence as well as meet customer demand.。

企业宣传翻译

企业宣传翻译
5

• 拥有雄厚的技术力量… • Boasting tremendous technological strength “boast”比 “have” or “with” 更有鼓动性
• 该厂最近又开发出珍珠牙膏系列产品,受到消费者 的青睐。 • The Pearl King, the latest achievement of NPC, is well-received by customers at home and abroad. “achievement”突出了新产品的影响,较好地达到 了宣传效果。
11
介绍轻工业产品 • “造型美观,款式新颖” aesthetic appearance and novel designs • “选料考究,手感舒服” selected material and comfortable feel • “烹制简便,口味鲜美” convenient to cook and delicious in taste • “技艺精湛,做工讲究” fine craftsmanship and exquisite workmanship
18
• 华润集团(FARENCOL)始建于1949年5月,至今 已有40多年悠久历史,业务关系遍及世界,是一个 具有丰富经验、享有良好信誉,以航运为主的综合 性运输公司。 • Founded in May, 1949, FARENCOL is a shipping business offering all kinds of shipping services. With 40 years’ experience in sea freight, the company has clients all over the world.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第七章企业外宣文本翻译1. 企业外宣的目的企业宣传文本(Corporate Promotional Text)属于“信息文本”(informative text)和“呼唤文本”(vocative text),旨在宣传企业产品和服务、展示企业良好形象、吸引潜在顾客、扩大企业间的交流合作、开拓国际市场。

2.英汉企业外宣特点企业宣传文本与其他应用文本一样,具有相对固定的带有本民族文化特色的语言表达和结构形式。

因此,英汉企业宣传文本在内容、语言表达和行文结构上表现出巨大差异。

文本内容汉语文本从文本内容看,汉语文本往往长篇大论,大量使用概念性或空洞夸张的套话,如“历史悠久、人杰地灵”等,并且习惯罗列权威机构认证以及在国内获得的各种奖项等,殊不知这类认证和奖项并不为西方公众所认知,在对外宣传中意义不大。

而且,行文平铺直叙,在一些枝节信息上重墨渲染。

另外,在产品说明中将产品介绍与广告宣传相结合。

具体表现如下:1)信息杂陈,面面俱到,通常包含企业性质、成立时间、历史发展、产品类别、服务项目、生产规模、研发能力、财务状况、员工人数、企业文化、获奖荣誉、辉煌成就、交流合作、社会服务、目标愿景,等等。

2)充斥意识形态浓厚的政治性内容,如强调企业的国有性质,政治发展方向,获得的荣誉奖项,上级领导的视察和亲笔题词等。

例1:中国移动秉承“正德厚生,臻于至善”的企业核心价值观,以“做世界一流企业,实现从优秀到卓越的新跨越”战略为指引,以科学发展观为指导,努力实现企业经营与社会责任的高度统一,致力于实现企业在经济、社会与环境方面的全面、协调、可持续发展,为相关方不断创造丰富价值,实现和谐发展。

例2:中国石油化工集团公司(Sinopec Group)是1998年7月国家在原中国石油化工总公司基础上重组成立的特大型石油石化企业集团,是国家独资设立的国有公司、国家授权投资的机构和国家控股公司。

海外读者从以上两段企业介绍中可以获得什么行业信息呢?英语文本英语企业宣传注重突出公司形象及产品,充分传达实质性信息,用事实和数字说话。

具体表现如下:1)企业概况比较简短,通常包含企业性质、成立时间、业务范围、产品类别、员工人数、目标愿景等等。

2)叙述平实客观,不渲染不夸饰,不带政治色彩,都是读者最为关心,最想了解的实质信息,贴近读者需求:如:Who we are(公司概况)、What we do(主营业务)、How we do it(业务流程)、Our people(公司员工)、Our clients(主要客户)、Our culture and mission(公司宗旨与文化)、Our goal and commitment(奋斗目标)。

例3ConocoPhillipsWho We AreAcross our 30 countries of operations, over 17,000 men and women work in a truly integrated way to find and produce oil and natural gas. Our technical capabilities, asset quality and scale, and financial strength are unmatched among independent exploration and production companies and uniquely position us to compete around the world.ConocoPhillips is committed to the efficient and effective exploration and production of oil and natural gas. Producing oil and natural gas and getting them to market takes ingenuity, technology and investment. Our innovative, collaborative efforts yield products that improve quality of life globally while producing economic benefits with far-reaching influence.What We Do* Exploring for Energy* Producing Energy* Getting Energy to Market* Creating Innovative Solutions* Doing Business With Us* Power in CooperationSustainable DevelopmentSustainable Development is about conducting our business to promote economic growth, a healthy environment and vibrant communities, now and into the future.In CommunitiesWe do more than create jobs and pay taxes in the communities where we operate. We listen. Our dedication as a community partner is evidenced in the local events we sponsor. It is also apparent in the conversations held between our local community liaisons and stakeholders.这是美国能源巨头ConocoPhillips公司网页上的公司概况,信息分项说明,一目了然。

例4General Motors Company, one of the world’s largest automakers, traces its roots back to 1908. With its global headquarters in Detroit, GM employs 209,000 people in every major region of the world and does business in more than 120 countries. GM and its strategic partners produce cars and trucks in 31 countries, and sell and service these vehicles through the following brands: Buick, Cadilac, Chevrolet, GMC. Daewoo, Holden, Isuzu, Jiefang, Opel, Vauxhall a nd Wuling. GM’s largest national market is China, followed by the United States, Brazil, the United Kingdom, Germany, Canada and Russia. GM’s OnStar subsidiary is the industry leader in vehicle safety, security and information services.2.2 修饰风格汉语文本1)通常采用第三人称,平铺直叙,措辞正式,语气庄重,如同新闻报道。

2)辞藻华丽,讲究工整对仗。

例51912年2月,经孙中山先生批准,中国银行正式成立。

从1912年至1949年,中国银行先后行使中央银行、国际汇兑银行和外贸专业银行职能,坚持以服务大众、振兴民族金融业为己任,稳健经营,锐意进取,各项业务取得了长足发展。

新中国成立后,中国银行成为国家外汇外贸专业银行,为国家对外经贸发展和国内经济建设作出了重大贡献。

1994年,中国银行改为国有独资商业银行。

2003年,中国银行开始股份制改造。

2004年8月,中国银行股份有限公司挂牌成立。

2006年6月、7月,先后在香港联交所和上海证券交易所成功挂牌上市,成为首家在内地和香港发行上市的中国商业银行。

英语文本1)在语言表达和行文结构上,使用通俗易懂、富于表现力的日常口语和富有鼓动性的语言,产品及服务描述简要准确。

2)大多采用第一人称We(our)的叙述视角,语气亲切,易于拉近与客户的距离,用our customers 和 you (称呼顾客),体现“顾客至上”的企业文化。

例6For more than a century, we have consistently provided innovative, reliable, high-quality products and services and excellent customer care. Today, our mission is to connect people with their world, everywhere they live and work, and do it better than anyone else. We’re f ulfilling this vision by creating new solutions for consumers and businesses and by driving innovation in the communications and entertainment industry. (AT&T概况)例7Working seamlessly across regions and disciplines, we are committed to delivering the unmatched power of our global franchise to meet your full range of financial objectives. (Bank of America概况)3. 平行文本对企业外宣英译的启示英汉外宣的文本特点是在不断的实践与运用过程中形成的,在各自的语境中对本民族读者具有相当的感染力和影响力,但是,一旦语境发生变化,如果将针对中国市场的汉语文本原封不动地译成英文,其宣传促销目标无法实现。

相关文档
最新文档