[高校,外事,其他论文文档]高校的外事翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
高校的外事翻译
高校的外事翻译
高校的外事翻译
高校的外事翻译
精品源
自物理科
论文关键词:外事口译笔译
论文摘要:高校外事翻译除了要遵循一般的翻译准则外,还必须结合本部门工作实际,只有这样才能达到涉外翻译的“信达雅”效果。
近年来,随着我国对外开放政策的不断深入,高等院校作为对外合作交流的前沿地带与国外高校及科研机构的合作交流日益频繁。高校外事部门是对外开展合作交流的窗口部门,承担着大量的笔译和口头翻译任务。
口译内容包括会谈、演讲、接受媒体采访、合作谈判、参观访问、游览、娱乐、购物及日常生活等等;笔译内容主要包括对外联络信函、合作协议、行为规范条例(针对外国留学生)、学校对外宣传等等。下面分别从口译和笔译两方面说明外事翻译的特点。
一、外事口译
口译较笔译而言,具有较大的灵活性。首先,口译要求速度快。据研究,一般口译要比笔译快三十倍,因此,在瞬间做到语言各个层面对等几乎不可能。口译的现场性、及时性和时限性要求较高。其次,口译要求简明、易懂。口译的目的是让受话人当场完全理解所传达的信息,所以译语措词不应艰深费解,风格不应烦琐晦涩而应明晰畅达、通俗易懂。另外,口译要求适当的信道压力。由于受话人对难度和长度只有一定的承受力,口译应该照顾这种承受力,其难度和长度的选择应该适合受话人的信道接受力。
尽管口译有如此大的灵活性,根据口译场合及翻译内容的不同,对口译的灵活性也有不同的要求。在此笔者将口译的场合分为正式和非正式两种。
正式场合指双方领导人见面时的会谈、演讲、欢迎宴会、合作协议谈判等场合。因为正式场合所交谈的主题严肃,所谈内容具有一定政策性,所谈内容对双方来说都比较敏感,所面对的听众具有较高的认知和判断能力。因此,从事外事口译的工作人员在事前应该做好一些必要的准备工作。
首先,对本单位的情况要比较熟悉。译者对本校行政结构、各院系的设置及专业情况,并对这些名称对应的英文要有比较透彻的了解,各专业,院系的名称翻译前后要一致,并符合西
方的表达习惯。例如:I am, on behalf of my staff very please to welcome our dist
in-guished gusts to the Law College.在这句话中,Law College的表达不符合西方对法律、商业等学院的表达习惯,人们一般说School of Law,School of BusinessAdministrat ion,而对工程学院、艺术学院,人们可说College of Engineering, College of Arts and Science.对于大学学院的名称除了college外,还有institute, faculty等多种表达方式,
实际运用中,应该根据具体情况统一名称的使用,避免在口译中多词并用,使外宾不清楚究
竟本学校的结构如何。
其次,要熟悉正式场合下的语句特点。一般情况下,正式场合的语言风格介于书面语和一般口语之间,是一种措词准确平易,语法简明严谨的口头用语。例如:I wish to extend to t he American University Delegation our warmwelcome.(我对美国高校的代表团表示热
烈的欢迎)Reform and the open policy have also further liberated the nationideo logically.(改革和开放也使民族精神获得了新的解放)以上例句也可以用其他方式翻译,
但是总的原则是要尽量采用严谨的方法。
另外,外事工作人员平日要多阅读英文报刊,善于积累关于当前政治及形势的最新译法,这
些在翻译实践中将起很大作用。例如:The Hongkong Special Administrative Region wi
ll retain the statusof a free port and a separate customs territory. (香港特别行政区将保持自由港和独立关税地区的地位)如果不注意收集有关译法习惯,此句很容易将“独立”对应为independent,这样容易使人理解为香港特别行政区是一个独立于中国的政治实体。又如:China’s economy is an important question.(中国的经济是一个大问题)这句话,如果不加思考,将“问题”译成a big problem,则让人觉得中国的经济真出了问题。日常工作中,还会在许多场合需要翻译中国典故和谚语,诸如,“三个臭皮匠,一个诸葛亮”(Three cobblers with theirwits combined equal with ZHUGe-liang-the master min d),“百闻不如一见”(Seeing is believing),“班门弄斧”(Teach your grandmother t o suck eggs),“巧妇难为无米之炊”(Even the cleverest housewife can’t cook a m eal without rice),等等。总之,我们平常注意积累,多记忆一些固定用法。二、外事笔
译
外事笔译同样要遵循一般笔译的要求,即达到传统的“信、达、雅”标准。此外,还需特别注意以下几点:
第一,要有一定的政治敏感性,对重要的涉及到方针政策的词句,必须掌握好分寸。例如:Th e Chinese governmenthas resumed the exercise of sovereigntyoverHongkong.(中国
政府恢复了对香港行使主权)其中“行使”是绝对不能忽略的,否则从根本上改变了我国一直对香港拥有主权的历史事实。
第二,某些带有中国特色的词汇,很难在英文中找到对应的词或词组,可以根据实际情况创
造一些新的说法。例如:We can encourage and persuade Taiwan first to have”three exchanges”with us, namely, th e exchange of mails, trade and air andshipping s