李长栓《非文学理论翻译与实践》(第2版新版)配套题库(第5~9章)【圣才出品】

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

李长栓《非文学理论翻译与实践》(第2版新版)配套题库

第5章Google、电子辞书及其在翻译中的运用

Ⅰ.词类转换

1.你必须好好地照顾病人。

【译文】You must take good care of the patient.

【解析】原句中的“照顾”转译成了名词care,副词“好好地”转译成了英语形容词good,更符合英语的表达习惯。

2.他在讲话中特别强调提高产品质量。

【译文】In his speech he laid special stress on raising the quality of the products.【解析】原句中的动词“强调”转译成了名词stress,与此同时,副词“特别”转译成了英语形容词special。

3.绝对不许违反这个原则。

【译文】No violation of this principle can be tolerated.

【解析】原句中的动词“违反”转译成了名词violation,与此同时,而起修饰作用的副词“不许”转译成了英语形容词no。

4.林则徐认为,要成功地禁止鸦片买卖,就得首先把鸦片焚毁了。

【译文】Lin Zexu believed that a successful ban of the opium trade must be

preceded by the destruction of the drug itself.

【解析】原句中的动词“禁止”翻译为了名词ban,而副词“成功地”转译成了形容词successful。

5.获悉贵国遭受地震,我们极为关切。

【译文】We are deeply concerned at the news that your country has been struck by an earthquake.

【解析】原句中的动词“关切”转换为了英语的形容词concerned,更符合英语的表达习惯。

6.我为她的健康担忧。

【译文】I am anxious about her health.

【解析】动词“担忧”转译为形容词anxious。

7.他们怀疑他是否能负担得起。

【译文】They are doubtful whether he can afford it.

【解析】动词“怀疑”转译为形容词doubtful。

8.他可晓得他儿子的行为表现吗?

【译文】Is he aware how his son has been behaving?

【解析】动词“晓得”转译为形容词aware。

9.我们决不满足于现有的成就。

【译文】We are not content with our present achievements.

【解析】动词“满足”转译为形容词content。

10.我们对待世界大战这个问题的态度是,第一,反对;第二,不怕。

【译文】Our attitude on the question of world war is,first,we are against it;second, we are not afraid of it.

【解析】原句中的“反对”暗含的意思是“我们反对它”,翻译成英语时动词“反对”转译成了介词。

11.这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。(《毛泽东选集》三卷,779页)【译文】What are these people after?They are after fame and position and want to be in the limelight.

【解析】原文中的动词“闹”有四个,但是指“追求”,而不是字面意思。翻译时转换为介词after。

12.我们全体赞成他的建议。

【译文】We were all in favour of his suggestion.

【解析】原文中的“赞成”为动词,在翻译时转换为了介词词组in favor of。

13.他们不顾一切困难,挫折,坚持战斗。

【译文】They kept on fighting in spite of all difficulties and setbacks.

【解析】原文中的“不顾”为动词,在翻译时转换为了介词词组in spite of。

14.在全国文明礼貌月中,所有城市必须搞好卫生,清除混乱和不礼貌现象。

【译文】During the National Civic Virtues Month,all the cities must clean up,and banish disarray and discourtesy.

【解析】原句中“现象”一词前省略了“的”,“混乱和不礼貌”为形容词,译文翻译成名词disarray and discourtesy。需要注意的是,“现象”一词为汉语中的范畴词,常省略不译。

15.中国的行业协会应当有应急公关意识,充分利用中外行业商会组织,从中协调和沟通,化解媒体、民意的误解。(对外经贸大学2011研)

【译文】Chinese business associations should have the awareness of dealing with public emergencies,and make the best of Chinese and foreign industrial organizations to achieve coordination and communication,to dissolve the media and public’s misunderstanding.

【解析】通过词类转换的翻译技巧,原句中的动词“协调和沟通”译为名词coordination and communication

16.创新开放模式,促进沿海内陆沿边开放优势互补。(对外经贸大学2013研)

【译文】We should make innovations in the mode of opening up;encourage coastal, inland and border areas to draw on each other’s strengths in opening up.

【解析】原句中动词“创新”翻译为名词innovations,短语make innovations,创新。

相关文档
最新文档