The Arrow And The Song 箭与歌

合集下载

优美英语诗歌带翻译大全

优美英语诗歌带翻译大全

优美英语诗歌带翻译大全诗歌本身包含的丰富社会生活内容和艺术内涵,诗歌语言的独特的美与和谐都使它们具有无穷的魅力。

小编精心收集了优美英语诗歌带翻译,供大家欣赏学习!优美英语诗歌带翻译篇1天使的忠告An Angel WroteMany people will walk in and out of your life,But only true friends will leave footprints in your heart.许多人将进出你的生命,但只有真正的朋友会在你的心中留下足迹。

To handle yourself, use your head; T o handle others, use your heart.Anger is only one letter short of danger.用你的智慧控制自己;用你的心赢得朋友。

愤怒和危险只有一步之遥。

If someone betrays* you once, it’s his fault;If he betrays you twice, it’s your fault.如果有人背叛了你一次,那是他的错;如果他背叛了你两次,那就是你的错了。

Great minds discuss ideas;Average minds discuss events;Small minds discuss people.伟大的人谈论理想;平凡的人谈论时事;狭隘的人谈论是非。

God gives every bird its food,But he does not throw it into its nest.上帝赐予鸟儿食物,但不会将食物放到鸟巢里。

He who loses money, loses a lot;He who loses a friend, loses more;He who loses faith, loses everything.失去金钱的人,失去很多;失去朋友的人,失去更多;失去信仰的人,失去了一切。

关于诗歌欣赏:我心雀跃

关于诗歌欣赏:我心雀跃

诗歌欣赏:我心雀跃在平凡的学习、工作、生活中,许多人都接触过一些比较经典的诗歌吧,诗歌饱含着作者的思想感情与丰富的想象。

你知道什么样的诗歌才经典吗?下面是小编整理的诗歌欣赏:我心雀跃,希望对大家有所帮助。

1、我心雀跃My Heart Leaps Up 我心雀跃My heart leaps up when I behold当天边彩虹映入眼帘,A rainbow in the sky:我心为之雀跃;So was it when my life began;初生时即如此,So is it now I am a man;我现在仍不变,So be it when I shall grow old,将来也会如此,Or let me die!否则我宁愿死去!The Child is father of the Man;儿童是成人之父;And I could wish my days to be愿自然虔诚的意念,将我生涯的每个日子连串起来。

Bound each to each by natural piety.自幼至老,深信不移。

2、Jingle, Bells 铃儿响叮当Dashing thro the snow,奔驰过雪地,In a one-horse open sleigh,只马无蓬的雪车,Oer the fields we go,我们越过田野,Laughing all the way;一路笑语不绝;Bells on bobtail ring,铃儿在截短的马尾上响叮当,Making spirits bright;使我们的精神愉快;What fun it is to ride and sing 今晚驾着雪车唱雪车歌A sleighing song tonight!乐似活神仙!(Refrain:) Jingle, bells! Jingle, bells!(反复)铃儿响!铃儿响!Jingle all the way!一路响叮当!Oh! What fun it is to ride in a one-horse open sleigh!啊!坐在只马蓬的雪车上,哦!说多乐有多乐!Now the ground is white,大地一片雪白,Go it while youre young;趁着年轻去吧;Take the girls tonight,今夜带着女孩们,And sing this sleighing song.唱着雪车歌。

The Arrow and the Song(箭与歌) H.W. Longfellow(H.W.朗费罗)英语原文、中文翻译

The Arrow and the Song(箭与歌) H.W. Longfellow(H.W.朗费罗)英语原文、中文翻译

The Arrow and the Song
H. W. Longfellow
I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where,
For, so swiftly it flew, the sight,
Could not follow it in its flight.
I breathed a song into the air,
It fell to earth, I knew not where,
For who has sight so keen and strong,
That it can follow the fight of song?
Long, long afterwards, in an oak,
I found the arrow, still unbroken.
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.
箭与歌
H.W.朗费罗
我将一支箭射向高空,
落在何处,无从知晓。

它飞得如此之快,
让视线无从追及。

我向高空哼了一支歌,
它消失于地面,不知去向。

谁的目光如此犀利,
能追及歌声的飞扬。

很久很久之后,在一棵橡树上,我找到了那支箭,依然完好。

而那支箭,从头到尾,
我发现它深印于友人心中。

著名经典英文小诗品析

著名经典英文小诗品析

著名经典英文小诗品析通过系联诗歌韵脚字,考求诗文韵部系统是音韵学研究当中的一种重要方法。

下面小编整理了著名经典英文小诗,希望大家喜欢!著名经典英文小诗品析Nightfall 夜幕低垂作者:拜倫We will never walk again我們將不再同行As we used to walk at night,像往昔夜間一般Watching our shadows lengthen凝視我倆被拖長的身影Under the gold street-light在金色街燈下When the snow was new and white.當雪花又白又新We will never walk again我們將不再同行Slowly, we two,我倆緩緩地In spring when the park is sweet在春日美好的公園裡With midnight and with dew,午夜時分有著露珠And the passers-by are few.而行人很少I sit and think of it all,我端坐想著這一切And the blue June twilight dies, --藍色的六月黃昏在死亡中Down in the clanging square喧囂的廣場那頭A street-piano cries鋼琴鏗然響起And stars come out in the skies.繁星也點亮於天邊经典的著名经典英文小诗1.What rules the World?BY William Ross WallaceThey say that man is mighty,He governs land and sea;He wields a mighty scepterO’er lesser powers that be;But a mightier power and stronger,Man from his throne has hurled,And the hand that rocks the cradleIs the hand that rules the world.什么支配着世界?作者威廉.罗斯.华莱士都说人力无穷,支配着陆地与大海,行使着至高无上的王权,统治着弱小的生灵。

What is the matter with him 他是怎么了

What is the matter with him 他是怎么了

What’s the matter with him?“山丹丹的那个开花呦,红个鲜鲜个艳。

如果大还能够带走我的哀愁,就像带走每条河流”From2009 Spring Festival Gala Evening in CCTV-1, after his excellent performance,he became popular among every corner in China. Almost everyone knows his name and loves him very much. Since then, Xiao Shenyang’s performance was broadcast over and over again, but audiences aren’t tired of these. Instead of laugh heartily. He really brings lots of fun to others, no matter how old you are. But later, there were many heated happened to him, whether he is elegant or vulgar. This debate began with the opinion the joked photo of XIAOSHENYANG was showed on the cover of the book they though it is the symbol of corrupted Chinese culture and claimed that sense of beauty hardcore. Therefore, many so-called Chinese ‘experts’ stood out, pointing out that they agreed with them satirizing him and deny in his achievements, as well as the happiness he brought to us.I n my opinion, every country has it own judgment standard, we should keep our position and not to obey their prejudice. To some extent, foreigners seem to have no right to criticize Chinese figures. Maybe they were bored with the life and want to pick on Chinese people, making up some dispute and public opinion. If there is a barrier for everyone to seek for happiness in spirit, it must have no fun. Each person, each country has their own rights to aspire, which must not to be solemn and rigorous, but it is only an enjoyment, a comfort. Now that brings average people countless joy, why do some people say ‘no’ behind?No matter which way he chooses, it is just for him to go on, to attract others’ attention. I try to guess whether someone can catch up with his talent of singing and performing. Indeed, his image is very gentle, however, except this, where do these hearted laugh come from? Vulgar or elegant, if you deny him only after several prejudices, it isn’t rational.D u r i n g these years, think everyone has seen the efforts he makes, couldn’t it be said that we don’t feel about it? From ‘Buchaqian’ to Daxiaojianghu, the real has incarnated. Just like what he has said ‘I am just a real man’. What a handsome man, just like sunshine bringing his happiness to everyone. It doesn’t matter how people assess him.Just walking on his way, and carrying strong determination. In fact, I am a fan of him; I really appreciate his philosophy of life no matter on the stage.A brief introduction about him:✧Chinese name: Shenhe(沈鹤)✧English name:Xiao Shenyang(小沈阳)✧Extra name:Xiao Shenyang, Yangbao, Xiaosunyang, Yang(小沈阳、阳宝、小损样、阳仔)✧Birthplace: Liaoning Province, the City of Tie Ling(辽宁省铁岭市)✧Blog: /xiaoshenyang责任编辑;丁金香For so swiftly it flew, the sight 因它飞得如此地快速Could not follow it in its flight. 视力无法跟得上它的飞驰。

最新整理友谊经典英语诗句_歌颂友情诗歌带翻译

最新整理友谊经典英语诗句_歌颂友情诗歌带翻译

友谊经典英语诗句_歌颂友情诗歌带翻译友谊经典英语诗句:A F o r e v e r F r i e n d A f r i e n d w a l k i n w h e n t h e r e s t o f t h e w o r l d w a l k s o u t.别人都走开的时候,朋友仍与你在一起。

S o m e t i m e s i n l i f e,有时候在生活中,Y o u f i n d a s p e c i a l f r i e n d;你会找到一个特别的朋友;S o m e o n e w h o c h a n g e s y o u r l i f e j u s t b y b e i n g p a r t o f i t.他只是你生活中的一部分内容,却能改变你整个的生活。

S o m e o n e w h o m a k e s y o u l a u g h u n t i l y o u c a n t s t o p;他会把你逗得开怀大笑;S o m e o n e w h o m a k e s y o u b e l i e v e t h a t t h e r e r e a l l y i s g o o d i n t h e w o r l d.他会让你相信人间有真情。

S o m e o n e w h o c o n v i n c e s y o u t h a t t h e r e r e a l l y i s a n u n l o c k e d d o o r j u s t w a i t i n g f o r y o u t o o p e n i t.他会让你确信,真的有一扇不加锁的门,在等待着你去开启。

T h i s i s F o r e v e r F r i e n d s h i p.这就是永远的友谊。

朗费罗

朗费罗

朗费罗朗费罗,H.w.(Henry Wadsworth Longfellow,1807-1882)19世纪美国最伟大的浪漫主义诗人之一。

1807年2月27日出生于缅因州波特兰城一个律师家庭。

1822年进入博多因学院,与霍桑是同班同学。

毕业后去过法国、西班牙、意大利和德国等地,研究这些国家的语言和文学。

1836年开始在哈佛大学讲授语言,文学长达十八年,致力于介绍欧洲文化和浪漫主义作家的作品,成为新英格兰文化中心剑桥文学界和社交界的重要人物。

1839年出版第一部诗集《夜吟》,包括著名的《夜的赞歌》、《生命颂》、《群星之光》等音韵优美的抒情诗。

1841年出版诗集《歌谣及其他》,其中有故事诗《铠甲骷髅》、《金星号遇难》,也有叙事中含有简朴哲理的《乡村铁匠》、《向更高处攀登》等。

诗中充溢了淬质奋发的精神和乐观情绪。

这两部诗集在大西洋两岸风靡一时,他从此以诗人闻名于世。

朗费罗于1845年发表诗集《布吕赫钟楼及其他》,因收有《斯普林菲尔德的军火库》、《桥》、《努伦堡》和《布吕赫钟楼及其他》等佳篇而为人称道。

《海边与炉边》(1849)包含了诗人向读者宣告创作意图的《献辞》以及通过造船的形象讴歌联邦的缔造的长诗《航船的建造》1850年发表了《李君裕的悲惨命运》。

[编辑本段]主要创作朗费罗的主要诗作包括3首长篇叙事诗,或“通俗史诗”:《伊凡吉林》(1847)、《海华沙之歌》和《迈尔斯·斯坦狄什的求婚》(1858)。

1854年辞去哈佛大学教职,专事创作。

次年发表《海华沙之歌》。

这是采用印第安人传说而精心构思的长诗,写印第安人领袖海华沙一生克敌制胜的英雄业绩,以及他结束部落混战,教人民种植玉米,清理河道,消除疾病等重要贡献。

在美国文学史上这是描写印第安人的第一部史诗,但诗的素材主要来源于斯库尔克拉夫特的著作,作者缺乏直接的生活体验;诗的韵律完全模仿芬兰史诗《卡勒瓦拉》,当时虽然受到了读者的赞赏,却遭到后代一些评论家的责难。

美国文学诗歌名篇翻译赏析[修改版]

美国文学诗歌名篇翻译赏析[修改版]

第一篇:美国文学诗歌名篇翻译赏析I shot an arrow……我射出一支箭……---Henry Wadsworth LongfellowI shot an arrow into the air,我把一支箭射向空中It fell to earth I knew not where;不知它落在何方For so swiftly it flew the sight飞得那么快Could not follow it in its fight.眼睛难以追寻它的方向I breathed a song into the air,我对着天空轻轻唱歌It fell to earth I knew not where;不知它消逝在何方For who has the sight so keen and strong谁的眼光能如此敏锐犀利That can follow the flight of a song.能跟上歌声的翅膀Long, long afterwards in an oak,很久很久以后,在一棵橡树上I found the arrow still unbroke;我找到了那支箭,仍未折断And the song, from beginning to end,也发现了那支歌,自始自终I found again in the heart of a friend.在朋友的心中欢唱This poem is written in a traditional iambic form with the feet “aabb aacc ddee”. In the poem, Longfellow sings the friendship implicitly and skillfully. The arrow and the song in this poem stand for the friendship. When he shot an arrow and breathed a song into the air, he did not expect to find them any more. But many years later, he came across with the arrow and found that his song was always in the heart of his friend. This suggests that the friendship is everlasting.I’m Nobody!我是无名之辈Emily DickinsonI’m nobody! Who are you?我是无名之辈!你是谁?Are you nobody, too?你也是无名之辈吗?Then there’s a pair of us----don’t tell!那么我们就是一对儿了!千万不要透露出去They’d banish us, you know!不然我们都会被他们驱逐,你知道。

郎费罗诗歌选

郎费罗诗歌选

小溪与海浪The Brook and the Wave小溪从山上流下,The brooklet came from the mountain,象诗人边走边唱,As sang the bard of old,用它那银白的小脚Running with feet of silver奔跑在金黄的沙上。

Over the sands of gold!在那远远的咸水洋,Far away in the briny ocean奔腾着狂暴的海浪,There rolled a turbulent wave,忽而高歌在海滩畔,Now singing along the sea-beach,忽而怒吼在洞穴旁。

Now howling along the cave.尽管相隔得这么远,And the brooklet has found the billow,小溪也找到了海浪,Though they flowed so far apart,用她清新而甜美的甘泉And has filled with its freshness and sweetness注满那狂暴、苦涩的胸膛!That turbulent, bitter heart!箭与歌The Arrow and the Song我向空中射一枝箭,I shot an arrow into the air,不知它落到哪里;It fell to earth, I knew not where:它飞得好快呵,For so swiftly it flew, the sight眼睛跟不上它的踪迹。

Could not follow it in its flight.我向空中唱一支歌,I breathed a song into the air,不知它落到何方;It fell to earth I knew not where;谁有这样尖、这样强的眼力For who has sight so keen and strong,能追上歌声的飞翔?That it can follow the flight of song?很久很久以后,在橡树上Long, long afterward, in an oak,我找到那枝箭,还不曾折断;I found the arrow still unbroke;还有那支歌,也被我找到,And the song, from beginning to end,从头到尾藏在朋友的心间。

英国人最爱的有关友谊的诗歌TheArrowandtheSong箭与歌

英国人最爱的有关友谊的诗歌TheArrowandtheSong箭与歌

The Arrow and the Song 箭与歌Henry Wadswo‎r th Longfe‎l low亨利·沃兹沃斯·朗费罗I shot an arrow into the air,我向天空射出‎一支箭,It fell to earth I knew not where;它飞落在不知‎何处的地面;For so swiftl‎y it flew the sight,它飞驰得如此‎迅速,Could not follow‎it in its flight‎.没有视线能够‎跟随它的脚步‎。

I breath‎e d a song into the air,我向天空轻唱‎一首歌,It fell to earth I knew not where;它消逝在不知‎何处的角落;For who has the sight so keen and strong‎,谁的目光能够‎如此锐利,That can follow‎the flight‎of a song.可以追随歌声‎的旋律。

Long, long afterw‎a rds in an oak,很久很久以后‎,在一棵橡树上‎,I found the arrow still unbrok‎e;我发现那支箭‎依然完好如初‎;And the song, from beginn‎i ng to end,而那首歌自始‎至终,I found again in the heart of a friend‎.都深深印在一‎位朋友的心中‎。

诗歌赏析:作者以“箭”与“歌”为意象,巧妙而含蓄的‎赞美了友谊的‎地久天长,那是一种在时‎光的长河中,历尽岁月沧桑‎却永不褪色的‎惺惜与高尚。

朗费罗善于用‎朴素的语言表‎达种种细腻悠‎长的情感,这一点尤其体‎现在他的短诗‎创作中。

《箭与歌》是朗费罗歌颂‎友谊的一首著‎名抒情短诗,被选入过多种‎英语诗歌读本‎,在西方几乎家‎喻户晓。

美国诗人朗费罗的诗歌

美国诗人朗费罗的诗歌

美国诗⼈朗费罗的诗歌⽼夫美国⽂豪亨利长卿(即Longfellow,现通译朗费罗———笔者注)是也。

东⼭巨家,南国词客,幼娴翰墨,蚤擅声华,倚马成诗,登⾼能赋,委屈平哀艳,宋⽟风流,兼⽽有之。

——吴宓《沧桑艳传奇·序⾔》《⾬天》 The Rainy Day这⼀天⼜冷,⼜暗,⼜惨淡; The day is cold, and dark, and dreary;⾬下着,风也刮个不倦; It rains, and the wind is never weary;藤萝依旧缠绕坍塌的墙垣, The vine still clings to the moldering wall,每阵风,都吹落枯叶⼏⽚, But at every gust the dead leaves fall, 这⼀天⼜暗,⼜惨淡。

 And the day is dark and dreary.我的⽇⼦⼜冷,⼜暗,⼜惨淡; My life is cold, and dark, and dreary;⾬下着,风也刮个不倦; It rains, and the wind is never weary;思绪依旧缠绕坍塌的以往, My thoughts still cling to the moldering Past,青春的希望在狂风中吹散, But the hopes of youth fall thick in the blast, ⽇⼦过得⼜暗,⼜惨淡。

 And the days are dark and dreary.平静些吧,忧伤的⼼!休要嗟怨; Be still, sad heart! and cease repining;乌云后⾯依然是阳光灿烂; Behind the clouds is the sun still shining;你的命运是⼈类共同的命运, Thy fate is the common fate of all,⼈⼈的⽣活都会落⼊⼀些⾬点, Into each life some rain must fall, 总有些⽇⼦⼜暗,⼜惨淡。

美国文学诗歌名篇翻译赏析

美国文学诗歌名篇翻译赏析

I shot an arrow……我射出一支箭……---Henry Wadsworth LongfellowI shot an arrow into the air,我把一支箭射向空中It fell to earth I knew not where;不知它落在何方For so swiftly it flew the sight飞得那么快Could not follow it in its fight.眼睛难以追寻它的方向I breathed a song into the air,我对着天空轻轻唱歌It fell to earth I knew not where;不知它消逝在何方For who has the sight so keen and strong谁的眼光能如此敏锐犀利That can follow the flight of a song.能跟上歌声的翅膀Long, long afterwards in an oak,很久很久以后,在一棵橡树上I found the arrow still unbroke;我找到了那支箭,仍未折断And the song, from beginning to end,也发现了那支歌,自始自终I found again in the heart of a friend.在朋友的心中欢唱This poem is written in a traditional iambic form with the feet “aabb aacc ddee”. In the poem, Longfellow sings the friendship implicitly and skillfully. The arrow and the song in this poem stand for the friendship. When he shot an arrow and breathed a song into the air, he did not expect to find them any more. But many years later, he came across with the arrow and found that his song was always in the heart of his friend. This suggests that the friendship is everlasting.I’m Nobody!我是无名之辈Emily DickinsonI’m nobody! Who are you?我是无名之辈!你是谁?Are you nobody, too?你也是无名之辈吗?Then there’s a pair of us----don’t tell!那么我们就是一对儿了!千万不要透露出去They’d banish us, you know!不然我们都会被他们驱逐,你知道。

friend 歌词

friend 歌词

Then I show you there"s a destiny我要让你知道每人都有他的命运 The best things in life一生中最美的事 They"re free那就是自由 But if you wanna cry如果你想哭 Cry on my shoulder在我肩上哭泣 If you need someone who cares for you如果你需要关怀你的人 If you"re feeling sad your heart gets colder如果你感到悲伤心渐 渐变冷 Yes I show you what real love can do我会让你知道真爱的力量 If your sky is grey oh let me know如果你的天空灰沉沉的,哦,要 告诉我
• Yes I show you what real love can do我会让你知道真爱的力量 But if you wanna cry如果你想哭 Cry on my shoulder在我肩上哭泣
If you need someone who cares for you如果你需要关怀你的人
If you"re feeling sad your heart gets colder如果你感到悲伤心渐渐变 冷 Yes I show you what real love can do我会让你知道真爱的力量 What real love can do真爱的力量
友谊如微风
特里·范宁
友谊如和煦的微风, 你握不住它, 闻不到它, 尝不到它, 无法知道它何时光临, 不过你总能感觉到它, 而且总能意识到它的存在, 它可能会来了而又走开, 但你知道它总会回来。
Songs

【美国文学】补充材料

【美国文学】补充材料

补充材料(1)将下面英诗译成汉语。

I’m Nobody! Who Are You?①Emily Dickinson(1830-1886)I’m nobody②! Who are you?Are you nobody, too?Then there’s a pair of us —don’t tell!They’d banish us, you know.How dreary to be somebody③!How public, like a frogTo tell your name the livelong dayTo an admiring bog!现将两种译文列表对比如下:罗长斌译汪义群译孙梁校默默无闻我是无名之辈爱米丽·狄金森(1830-1886)爱米丽·狄更生默默无闻欲问卿,我是无名之辈,你是谁?我俩命运竟相同。

你也是无名之辈?成双相伴别显示,那么,咱俩是一对——且莫声张!任凭众人弃我去。

你懂嘛,他们容不得咱俩。

成名成家多乏味!做个名人多无聊!像只青蛙四处跳。

象青蛙——到处招摇——整日对着烂泥塘,向一洼仰慕的泥塘来把你的臭名叫。

把自己的大名整天宣扬!注释和简析: ①本诗选自Carl Bode主编之Highlights of American Literature (1987)。

该女诗人共写作一千多首诗,都没有标题和写作日期。

所以,所有标题均由后人所加,或给予编号。

②nobody意为“无名之辈,无足轻重”。

③somebody意为“大人物,名人”。

④该诗是首用词简单的自由体,但颇有含意。

若直译成汉语的自由体诗则形似而神损。

译诗的要旨是要保留其精神实质,主要的目的不是要坚持保留表面的结构。

故模拟中国古诗形式翻译之。

点评:在上文中已经详细探讨了诗歌的理解和翻译的问题。

此处只简评如下:汪先生对原诗太过直译了,以至于汉语文字根本就不象是诗歌,是很差的译文了。

其原因也是译者对诗歌的内容和形式都理解得不够好,最后不得不直译。

友情英语小诗歌带翻译

友情英语小诗歌带翻译

友情英语小诗歌带翻译友情是平等的人之间,离开利害关系所结的交际,而欺诈却是暴君和奴隶之间的卑鄙关系。

店铺整理了友情英语小诗歌带翻译,欢迎阅读!友情英语小诗歌带翻译篇一the arrow and the song 箭与歌henry wadsworth longfellow亨利·沃兹沃斯·朗费罗i shot an arrow into the air,我向天空射出一支箭,it fell to earth i knew not where;它飞落在不知何处的地面;for so swiftly it flew the sight,它飞驰得如此迅速,could not follow it in its flight.没有视线能够跟随它的脚步。

i breathed a song into the air,我向天空轻唱一首歌,it fell to earth i knew not where;它消逝在不知何处的角落;for who has the sight so keen and strong,谁的目光能够如此锐利,that can follow the flight of a song.可以追随歌声的旋律。

long,long afterwards in an oak,很久很久以后,在一棵橡树上,i found the arrow still unbroke;我发现那支箭依然完好如初;and the song, from beginning to end,而那首歌自始至终,i found again in the heart of a friend.都深深印在一位朋友的心中。

友情英语小诗歌带翻译篇二Friendship Is Like the Breezeby Terri FanningFriendship is like the breeze,You can't hold it,Smell it,Taste it,Or know when it's coming,But you can always feel it,And you'll always know it's there,It may come and then go,But you can know it'll always be back.友谊如微风特里-范宁友谊如和煦的微风,你握不住它,闻不到它,尝不到它,无法知道它何时光临,不过你总能感觉到它,而且总能意识到它的存在,它可能会来了而又走开,但你知道它总会回来。

箭与歌

箭与歌

箭与歌作者:文/By Henry Wadsworth Longfellow 译/辛献云来源:《新东方英语·中学版》2014年第01期I shot an arrow into the air,It fell to earth, I knew not where;For, so swiftly it flew, the sightCould not follow it in its flight.I breathed a song into the air,It fell to earth, I knew not where;For who has sight so keen and strongThat it can follow the flight of song?Long, long afterward, in an oakI found the arrow, still unbroke;And the song, from beginning to end,I found again in the heart of a friend.我将一支箭射向天空,它落在地上,无影无踪;因为,它飞得如此快速,眼睛怎能跟上飞的速度。

我将一支歌唱向天空,它落在地上,无影无踪;因为,谁的目光能如此敏锐,将飞逝的歌声紧紧追随?很久很久以后,在一棵橡树上,我找到了那只箭,毫无损伤;而那支歌,我也已发现,它从头到尾,就藏在朋友心间。

赏析亨利·沃兹沃思·朗费罗(Henry Wadsworth Longfellow, 1807~1882)是19世纪美国最伟大的浪漫主义诗人之一,也是美国最优秀的抒情诗人之一。

他喜欢用英国古典诗歌形式表达新情感、新主题,可谓旧瓶装新酒,老树发新枝。

他的诗语言淳朴,韵律和谐,内容积极向上,因而雅俗共赏,广为流传。

《箭与歌》是朗费罗诗歌艺术的典型代表,是音韵美、形式美、内涵美的绝佳体现。

当代作曲家莱特福特《箭与歌》作品剖析

当代作曲家莱特福特《箭与歌》作品剖析

当代作曲家莱特福特《箭与歌》作品剖析高 寒(南京艺术学院,江苏 南京 210023)【摘要】莱特福特Mary Lynn Lightfoot,(1952-)是活跃于美国的当代女性作曲家、合唱音乐教育家及著名的出版商主编。

莱特福特的作品种类以歌乐为主,包含合唱、独唱作品及音乐剧作品等多种形式的音乐。

一九七四年至一九九零年间的教职生涯,为莱特福特累积了许多合唱教学与带团的经验。

直至目前已出版超过两百三十多首作品,持续受邀委托创作,每年皆有新作品出版,并常在美国及加拿大各地担任合唱团的客席指导。

笔者由此分析她创作的当代作品《箭与歌》(The Arrow and the Song),来尝试解读莱特福特创作方面的特点及教学切入的方向。

【关键词】莱特福特;合唱;旋律;多声部【中图分类号】J616.2 【文献标识码】A《箭与歌》(The Arrow and the Song)出版于一九九四年,此期尚未有委托创作之作品,多为莱特福特献给他人之作。

《箭与歌》一曲原为同声二声部合唱曲,在一九九九年将其改编为女声三声部配置。

莱特福特将此曲献给与她互动相当亲近的好友子女艾利森、艾莉卡及艾蜜莉,做为她们成长过程中的一个回忆。

作品歌词出自朗费罗一八四五年的诗集《布鲁茨的钟楼及其他诗》中,原歌词分为三段,莱特福特在第二段为了乐曲的扩张,增添了一句歌词“谁能追随歌声的飞扬?”(Who can follow the flight of song?),虽打破了诗词原先工整的对仗,但在音乐上因此显得更有层次感。

《箭与歌》是一首写给女声三声部与钢琴的合唱曲,记谱调号为G大调,第三段开始(二十六小节)转至A小调自然小音阶。

拍号为四四拍,全曲并无其他变化拍。

乐曲的上方标示“充满表情地”(Expressively)以及四分音符约等于七十六的拍节器速度,第三段开始速度转为四分音符约等于七十二的拍节器速度,并标示上「更宽广的」(Broader)之表情术语。

简短经典的英语诗歌

简短经典的英语诗歌

简短经典的英语诗歌1.求简单经典的英语诗歌WhenYouAreOld Whenyouareoldandgrayandfullofsleep Andnoddingbythefire,takedownthisbook, Andslowlyread,anddreamofthesoftlook Youreyeshadonce,andoftheirshadowsdeep; Howmanylovedyourmomentsofgladgrace, Andlovedyourbeautywithlovefalseortrue; Butonemanlovedthepilgrimsoulinyou, Andlovedthesorrowsofyourchangingface; Andbendingdownbesidetheglowingbars,Murmur,alittlesadly,howlovefled Andpaceduponthemountainsoverhead, Andhidhisfaceamidacrowdofstars.2.求简短、经典的英文诗歌Rememberme---ChristinaRossetti RemembermewhenIamgoneaway, Gonefarawayintothesilentland; Whenyoucannomoreholdmebythehand,NorIhalfturntogo,yetturningstay. Remembermewhennomoredaybyday Youtellmeofourfuturethatplanned: Onlyrememberme;youunderstand Itwillbelatetocounselthenorpray. Yetifyoushouldforgetmeforawhile Andafterwardsremember,donotgrieve: Foritdarknessandcorruptionleave AvestigeofthethoughtsthatonceIhad, Betterbyfaryoushouldforgetandsmile Thanthatyoushouldrememberandbesad." 思忆——克里斯蒂娜·罗塞蒂——朵儿(译)请记住我,当我离去时我去到那遥远的静谧的土地那时你再不能牵住我的手而我也再不能欲去还留。

英国人最爱的有关友谊的诗歌TheArrowandtheSong箭与歌

英国人最爱的有关友谊的诗歌TheArrowandtheSong箭与歌

英国人最爱的有关友谊的诗歌TheArrowandtheSong箭与歌第一篇:英国人最爱的有关友谊的诗歌 The Arrow and the Song箭与歌The Arrow and the Song 箭与歌Henry Wadsworth Longfellow 亨利·沃兹沃斯·朗费罗I shot an arrow into the air, 我向天空射出一支箭,It fell to earth I knew not where;它飞落在不知何处的地面; For so swiftly it flew the sight, 它飞驰得如此迅速,Could not follow it in its flight.没有视线能够跟随它的脚步。

I breathed a song into the air, 我向天空轻唱一首歌,It fell to earth I knew not where;它消逝在不知何处的角落;For who has the sight so keen and strong, 谁的目光能够如此锐利,That can follow the flight of a song.可以追随歌声的旋律。

Long, long afterwards in an oak, 很久很久以后,在一棵橡树上,I found the arrow still unbroke;我发现那支箭依然完好如初;And the song, from beginning to end, 而那首歌自始至终,I found again in the heart of a friend.都深深印在一位朋友的心中。

诗歌赏析:作者以“箭”与“歌”为意象,巧妙而含蓄的赞美了友谊的地久天长,那是一种在时光的长河中,历尽岁月沧桑却永不褪色的惺惜与高尚。

朗费罗善于用朴素的语言表达种种细腻悠长的情感,这一点尤其体现在他的短诗创作中。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
F rie n d s h
T h e A rro w A n d T h e S o n g
箭与歌
I shot an arrow in the air, 我向空中射了一箭, It fell to earth, I knew not where; 它已落到地面,我不知 道其去向; For so swiftly it flew, the sight 因它飞得如此地快速 Could not follow it in its flight. 视力无法跟得上它的飞驰。 I breathed a song into the air, 我向空中轻歌一曲, It fell to earБайду номын сангаасh, I knew not where; 它已落地而停,我不知 其去向; For who has sight so keen and strong, 谁有这么敏锐的视 力, That it can follow the flight of song? 能跟得上歌声的飞驰? Long, long afterward, in an oak 很久,很久以后,在一棵 橡树上, I found the arrow still unbroke; 我发现它依然完好无损; And the song, from beginning to end, 而这首歌,从头到 尾, I found again in the heart of a friend. 我发现又深印在一 位友人的心上。
相关文档
最新文档