新劳动合同中英文双语版本复习进程
劳动合同中英文版
劳动合同中英文版劳动合同中英文版一、引言劳动合同是雇主和雇员之间就雇佣关系而达成的一种协议。
劳动合同可以确保双方的权益,规范双方的工作关系,是企业管理中非常重要的文书之一。
本文将通过对劳动合同的中英文版进行对比和解读,来帮助读者更好地了解劳动合同的内容和要点。
二、劳动合同的基本要素1. 双方当事人信息中文版:雇主:(雇主姓名),住所:(雇主住址);雇员:(雇员姓名),住所:(雇员住址)。
英文版:Employer: (Employer's Name), Address: (Employer's Address); Employee: (Employee's Name), Address: (Employee's Address).2. 合同期限中文版:合同期限自(起始日期)至(结束日期)。
英文版:The contract is effective from (Start Date) to (End Date).3. 工作内容及职责中文版:雇员应当认真完成雇主交办的工作任务,并承担相应的工作职责。
英文版:The Employee shall diligently perform tasks assigned by the Employer and assume corresponding job responsibilities.4. 工作时间及休假中文版:雇员每周工作时间为(工作时间),休息日为(休息日)。
英文版:The Employee's working hours are (Working Hours) per week, with (Rest Days) as rest days.三、劳动合同的补充条款1. 薪酬及福利中文版:雇员工资为(工资金额)元/月,另有工作奖金、年终奖等福利。
英文版:The Employee's salary is (Salary Amount) RMB per month, with additional benefits such as performance bonus and yearend bonus.2. 保密条款中文版:雇员应对公司的商业机密和敏感信息保密,不得擅自泄露给他人。
劳动合同通用版(英文)复习进程
No.: ***Labor Contract(Full-time Labor Employment)Party A(employer): ****Party B(employee): ***Supervised by *** Municipal Human Resources and SocialSecurity BureauInstructions1.Before signing the contract, both Parties shall learn and realize related laws and regulations such as Labor Laws of the People’s Republic of China, the Labor Contract Law of the People’s Republic of China, the Implementation Regulations of Labor Contract Law of the People’s Republic of China and read the contract carefully. Once the contract is signed both parties shall implement strictly.2.The contract shall be filled in blue-black or black ink and shall not be altered.3.The contract shall be recorded at human resources and social security department after signed by both parties.4.Attention for filling the contract:As for the article one “contract term”, one option shall be chosen according to actual situation: please fill “nil” if there is no probation period, if not, please specify the commencement date and deadline; as for the article two “working place”, the specific location of the agreed shall be filled; as for the article five “working time”, one option shall be chosen according to actual situation. Option B and C shall be carried out with the approval by human resources and social security department; as for article nine “wage standard”, hourly wages means non- piece wage calculated by year or month. If the wage is paid by year, monthly averages or advance number shall be given; other welfare in article sixteen means enterprise annuity, supplementary medical insurance, deposit medical insurance, phone allowance, transportation fees, extra pay for hot weather and other welfare treatment. Fill “nil” if not applicable; supplementary agreement shall accord with the provisions of the laws, regulations and policies. If no supplementary agreement please fill “nil”; record date shall be filled after recording; arriving date shall be filled when the contract ia received and signed by the employee.Noticermation provided by both parties shall be real and effective.2.Under any of the following circumstances, if the employee proposes or agrees to renew or conclude a labor contract, a labor contract without a fixed term shall be concluded unless the employee proposes to conclude a fixed-term labor contract:(1). The employee has already worked for the employer for 10 full years consecutively;(2). When the employer initially adopts the labor contract system or when a state-owned enterprise re-concludes the labor contract due to restructuring, the employee has already worked for this employer for 10 full years consecutively and he attains to the age which is less than 10 years up to the statutory retirement age; or(3). The labor contract is to be renewed after two fixed-term labor contracts have been concluded consecutively, and the employee is not under any of the circumstances as mentioned in Article 39 and Paragraphs (1) and (2) of Article 40 of this Law.3.In addition to the two circumstances of providing special training fee and the personnel subject to competition restrictions, the employer shall not stipulate with the employee on the bearing of liquidated damages by the employee.Party A(employer)Name:***Address: ***Lagal Representative: **** Position: ***Telephone No.: ***Party B(employee)Name: *** Sex: ***Ethnic Group: *** Education Background: ***ID Card No.: ***Telphone No.: ***The contract is hereby concluded by both parties in accordance with Labor Law of the People's Republic of China,Labor Contract Law of the People’s Republic of China, and Regulations of Shanghai Municipality on Labor Contract, in the principles of fairness, legitimacy, equality, voluntariness, consensus through negotiation and good faith.I Contract TermArticle 1 Through negotiation by both parties the contract term shall be determined as the followings: Non-fixed term: from Aug.10, 2009 to legal condition of termination occurs. Thereinto: there is a probationary period for one month from Aug.10, 2009 to Sept. 09, 2009.II Job Descriptions and Working PlaceArticle 2 Party A employs Party B to hold the position of *** at *** at ***City.Article 3 Both parties may enter into a post agreement on specific job responsibilities and requirements. Party B shall seriously fulfill responsibilities and obligations on time according to position descriptionand and abide by all company rules.Aericle 4 Due to the need of need of production and work, party A need to adjust Party B’s job and job content, party B’s job could be changed according to laws after negotiation.III Working Hours, Rest and LeavesArticle 5 According to the feature of the industry, both Parties agree Party B’s working hoursecified as follows:Standard working hours system: 8 hours/day, 5 days/ week, 2 rest days/ week;In case by multiple shift system, less than 8 hours/day, 40 hours/ week, not less than one restday/weekArticle 6 Party A shall garantee Party B’s rest right. Party B is entitled to enjoy legal holidays, official holidays and other paid leave, such as leave for going to visit one’s family, for wedding, funeral or bearing a baby.Article7 An employer shall strictly execute the criterion on production quota, it shall not forceany of its employees to work overtime or make any of his employees to do so in a disguised form.If an employer arranges overtime work, it shall pay its employee for the overtime work accordingto the relevant provisions of the state. Party A may extend working hours due to the requirementsof its production or business after consultation with the trade union and Party B, but the extendedworking hour for a day shall generally not exceed one hour; if such extension is called for due to special reasons, the extended hours shall not exceed three hours a day under the condition that the health of Party B is guaranteed. However, the total extension in a month shall not exceed thirty six hours.IV Labor RemunerationArticle 8 Party A shall independently determine its form of wage distribution and wage level for its own unit according to law and based on the characteristics of its production and business and economic results.Under the guidance of local minimum wage standards and national labor price guide, the payment distribution shall be determined according to Party B’s labor resources, labor skills, job reponsobilities, labor complexity, labor intensity, labor conditions and labor contribution. Equal pay for equal work.Article 9 in accordance with national regulations and Party A’s payment distribution system, Party B’s salary standard shall be as the followings:Time wages: RMB 3500 Yuan per monthThe probation period salary standard: RMB 3000 Yuan per month. The probation period salary shall not less than 80% of the minimum wages of the same position or of the wages stipulated in the contract.Wages paid to Party B by Party A shall not be lower than the local standards on minimum wages. Article 10 Article Party A shall pay wages according to law to Party B who observe statutory holidays, take leaves during the periods of marriage or funeral, or participate in social activities in accordance with the law.Article 11 The range of wages paid for Party B under special circumstances shall be executed according to Implementation Regulations on Wage payment of Hebei Province.Article 12 Party A shall pay Party B overwork salary according to related regulations in case Party B was arranged to work in lagal holidays, public holidays or lengthen working hours.Article 13 Party A shall pay off salary to Party B in currency or entrust bank to make the payment on 10 of every month. If the paying date is holiday or non-working day, the paying date should be aheaded to the nearest working day. Payroll records kept for at least two years for future reference.V Social Welfare and BenefitsArticle 14 Both parties must participate in social insurance in accordance with the laws and regulations and policies related to national and local social insurance and pay social insurance in accordance with laws. In which, the part born by Party B shall be withheld and paid by Party A.Article 15 Party B’s treatment of rest and vacation, illness or insury, suffer from occupation disease or work related injury, bearing a baby and death, the deadline and treatment of medical period, pregnancy, childbirth, lactation shall be implemented according to related provisions and regulations.Article 16 Party A provide Party B with the following supplemental insurance:_________; according to related provisions and regulations, Party A shall provide Party B with the following social benefits:__________________.VI labor Protection, Labor Condition and Occupational harm PreventionArticle 17 Party A shall establish and improve the production process and safety operation procedures, job specification, occupation hazard protection system, provide female workers and juvenile workers with special protection, prohibit to arrange female workers and juvenile workers engage in prohibited works.Article 18 Party A shall provide business skills training on safety, health, occupation hazard protection system, operating rules, laws and regulations. Party B shall actively participate in the training organized by Party A and strictly comply with the regulations and procedures.Article 19 Party A must provide Party B with occupational safety and health conditions conforming to the provisions of the State and necessary Articles of labour protection, and providing regular health examination for Party B engaged in work with occupational hazards.Article 20 In case the post may cause occupational disease, Party A shall inform Party B honestly and educate Party B on occupational safety and health, prevent accidents in the process of work, and reduce occupational hazards.Article 21 Employees shall not be held in breach of their employment contracts if they refuse to perform dangerous operations that are instructed in violation of regulations or peremptorily ordered by management staff of the Employer. Employees shall not be held in breach of their employment contracts if they refuse to perform dangerous operations that are instructed inviolation of regulations or peremptorily ordered by management staff of the Employer.VII Supplementary TermsArticle 22 Party A’s supplementary terms:1._____________________________________________________________2._____________________________________________________________3._____________________________________________________________Article 23 Party B’s supplementary terms:1._____________________________________________________________2._____________________________________________________________3._____________________________________________________________VIII Other ItemsArticle 24 The conclusion, performance, amendment, termination and ending of employment contracts shall be handled pursuant to the Contract Law.Article 25 Rules and regulations established according to laws by Party A shall be published or inform Party B in forms of meeting, employee handbook or any other methods. Party B shall abide by the regulations and and actively do a good job.Article 26 If an Employer provides special funding for an Employee’s training and gives him professional technical training, it may conclude an agreement specifying a term of service with such Employee. If the Employee breaches the agreement on the term of service, he shall pay liquidated damages to the Employer as agreed.Article 27 If an Employee has a confidentiality obligation, the Employer may agree with the Employee on competition restriction provisions in the employment contract or confidentiality agreement. If the Employee breaches the competition restriction provisions, he shall pay liquidated damages to the Employer as stipulated.Article 28 any dispute shall be solved by negotiation. In case of unsuccessful negotiation, the contending party may apply for labor arbitration or submit to the court.Article 29 Othe issues not mentioned herein shall be subject to laws, status and provisions stipulated by the local and central government.Article 30 The contract is made in duplicate, one for each party.Party A(seal): ***Lagal Representative(signature):Or Entrusted Agent(signature):***Party B(signature): ***Date: ***。
中英双语全新版固定期限劳动合同(2024)
20XX 标准合同模板范本PERSONAL RESUME甲方:XXX乙方:XXX中英双语全新版固定期限劳动合同(2024)本合同目录一览1. 劳动合同的订立1.1 双方同意1.2 合同期限1.3 工作职责1.4 工作地点1.5 工作时间和休息休假1.6 劳动保护1.7 劳动条件和环境2. 劳动合同的履行2.1 双方的权利和义务2.2 员工的工作表现2.3 员工的培训和发展2.4 员工的薪酬福利2.5 员工的绩效评估2.6 员工的晋升和调动3. 劳动合同的变更和解除3.1 变更劳动合同的条件和程序3.2 解除劳动合同的条件和程序3.3 经济补偿和赔偿3.4 保密协议3.5 竞业限制4. 劳动合同的终止4.1 劳动合同终止的条件4.2 劳动合同终止的程序4.3 劳动合同终止后的权益处理5. 劳动合同的违约责任5.1 双方的违约责任5.2 违约赔偿6. 劳动合同的争议解决6.1 双方协商解决6.2 调解组织调解6.3 劳动仲裁6.4 法律途径7. 其他事项7.1 合同的生效和解除7.2 合同的修订和补充7.3 合同的解除和终止7.4 法律适用和争议解决7.5 双方约定的其他事项8. 附件8.1 劳动合同附件一:职位说明书8.2 劳动合同附件二:薪酬福利方案8.3 劳动合同附件三:绩效评估办法8.4 劳动合同附件四:培训和发展计划8.5 劳动合同附件五:保密协议8.6 劳动合同附件六:竞业限制协议第一部分:合同如下:第一条劳动合同的订立1.1 双方同意1.2 合同期限本劳动合同期限为____年,自____年__月__日起至____年__月__日止。
1.3 工作职责乙方同意在甲方从事____岗位的工作,并遵守甲方的各项规章制度。
1.4 工作地点乙方的工作地点为____(具体工作地点)。
1.5 工作时间和休息休假乙方的工作时间为每周__天,每天__小时,休息日按照国家法定节假日和甲方的具体规定执行。
1.6 劳动保护甲方应按照国家规定,为乙方提供安全、卫生的劳动条件,保障乙方的人身安全和健康。
劳动合同法中英文对照版
劳动合同法中英文对照版Introduction劳动合同法是指导和规范劳动者与用人单位之间劳动关系的法律法规。
本文将提供劳动合同法的中英文对照版,以便读者更清楚地了解劳动合同法的相关内容。
一、劳动合同的订立(Conclusion of Employment Contract)1、确定订立合同的主体(Identification of the Contracting Parties)•中文:劳动合同由用人单位与劳动者订立。
•英文:The employment contract is concluded between the employer and the employee.2、订立合同的自由意思(Freedom of Contract)•中文:用人单位与劳动者在平等自愿的基础上,按照协商一致的原则确定劳动合同的内容。
•英文:The employer and the employee shall enter into the employment contract on the basis of equality and voluntariness, and shall determine the content of the employment contract through consultation and agreement.3、订立合同的形式(Form of the Contract)•中文:劳动合同应当采用书面形式订立。
•英文:The employment contract shall be concluded in written form.二、劳动合同的期限(Term of Employment Contract)1、有固定期限的劳动合同(Fixed-term Employment Contract)•中文:有固定期限的劳动合同,是指用人单位与劳动者约定在一定期限内工作的合同。
•英文:The fixed-term employment contract refers to the contract in which the employer and the employee agree to work fora certn period of time.2、无固定期限的劳动合同(Non-fixed-term Employment Contract)•中文:无固定期限的劳动合同,是指用人单位与劳动者未约定期限的合同。
劳动合同中英文中英文
劳动合同中英文中英文Labor Contract 劳动合同Article 1: Parties to the Contract 合同的缔约方This labor contract is entered into between the Employer (hereinafter referred to as "the Company") and the Employee (hereinafter referred to as "the Employee").本劳动合同由雇主(以下简称“公司”)与雇员(以下简称“雇员”)双方缔结。
Article 2: Contract Duration 合同期限1. The contract term is [X] years/months, starting from [Start Date] to [End Date].该合同有效期为[X]年/月,自[开始日期]至[结束日期]止。
2. If either party wants to terminate the contract before its expiration, written notice must be given in advance:a) If the Company terminates the contract, it must provide [X] days' notice in advance.b) If the Employee terminates the contract, he/she must provide [X] days' notice in advance.如一方希望提前终止合同,必须提前书面通知:a) 公司终止合同时,提前通知时间为[X]天。
b) 雇员终止合同时,提前通知时间为[X]天。
Article 3: Job Duties and Responsibilities 工作职责和责任1. The Employee shall perform the following duties and responsibilities:a) [Description of job duties]b) [Description of job responsibilities]c) [Any additional duties assigned by the Company]雇员应履行以下职责和责任:a) [工作职责的描述]b) [工作责任的描述]c) [公司分配的其他职责]2. The Employee shall comply with all relevant laws, regulations, and policies applicable to the position and work diligently to achieve the Company's goals.雇员应遵守与其职位相关的所有法律、法规和政策,并努力完成公司的目标。
中英双语劳动合同(详尽版)
中英双语劳动合同(详尽版)第一章:总则第一条本合同是甲乙双方根据《中华人民共和国劳动法》、《中华人民共和国劳动合同法》及相关法律法规的规定,本着平等自愿、公平公正的原则,经协商一致后签订的。
第二条本合同所指的甲方为(公司名称),乙方为(员工姓名)。
第二章:合同期限第三条本合同期限为固定期限,自(起始日期)至(终止日期)。
第三章:工作内容和地点第四条甲方根据乙方的特长和能力,安排乙方在(部门/职位)从事(工作内容)工作。
第五条乙方的工作地点为(工作地点),如有变更,甲方应提前通知乙方。
第四章:工作时间和休息休假第六条乙方的工作时间为(工作时间),包括(上午/下午/晚上)班。
第七条乙方享有国家法定的节假日休息权利,以及年假、婚假、产假、陪产假、病假等相关休假权利。
第五章:劳动报酬第八条甲方向乙方支付的工资,按(月薪/小时工资)计算,为人民币(金额),每月(发放日期)发放。
第九条甲方应按照国家和地方的有关规定,为乙方缴纳社会保险费,并按时足额支付乙方工资。
第六章:保密和知识产权第十条乙方在合同期间和解除合同后一年内,对甲方的商业秘密、技术秘密等负有保密义务。
第十一条乙方应尊重和保护知识产权,不得侵犯甲方的知识产权。
第七章:合同的解除和终止第十二条甲乙双方协商一致,可以解除本合同。
第十三条乙方有下列情形之一的,甲方可以解除本合同:1. 在试用期间被证明不符合录用条件的;2. 严重违反甲方规章制度的;3. 严重失职,营私舞弊,给甲方造成重大损害的;4. 同时与其他用人单位建立劳动关系,对完成甲方的工作造成严重影响,或者经甲方提出,拒不改正的;5. 以欺诈、胁迫的手段或者乘人之危,使对方在违背真实意思的情况下订立或者变更劳动合同的;6. 被依法追究刑事责任的。
第十四条本合同期满,如双方无异议,可以续签。
第八章:违约责任第十五条甲乙双方违反本合同的约定,应承担违约责任。
第十六条甲方违反本合同,造成乙方经济损失的,应承担赔偿责任。
标准劳动合同中英文版(精选3篇)
标准劳动合同中英文版(精选3篇)标准中英文版篇1有限公司(以下简称甲方)系外商投资经营企业,现聘用(以下简称乙方)为甲方合同制职工。
根据《劳动法》和《上海市劳动合同条例》以下简称(条例),甲乙双方本着诚信、平等、协商的原则,一致同意签定本合同。
(hereinafter referred to as “party A”) is a foreign- invested enterprise and employs hereinafter referred to as “party B”) as an employee by contract, according to the “labor law”and the “ordinance on shanghai labor contract”, (hereinafter referred to as “regulation”), both parties agree to sign the contract on the principle of good faith, equality and consultation.第一条合同期限 article 1 term of the contract合同有效期限自至止,为期壹年。
其中至为试用期。
The term of contract starts as from to ; totally one year(s). the probation period thereof is as from to .第二条工作岗位 article 2 work position1. 乙方应从事办公室经理工作。
乙方将按照甲方的要求工作。
其基本职责如下: (1)人力资源 (2)自德国总部进口产品 (3)日常办公室事务处理(4)观察收集市场信息(5)客户服务(6)会计相关信息支持(7)销售团队相关信息支持 (8)仓库管理,包括货物和样品管理Party B shall engage office manager in. party B shall perform his duties according to instructions of party A. party B’s basic duties are detailed as follows: (1)labor management(2)import the products from German headquarter (3)manage the daily office routine (4)monitor and collect market information (5)customer service (6)support accountant with relevant information(7)support the sales team with relevant information(8)warehouse management ,including the goods and samples.2. 甲方因工作安排需要和根据乙方的工作能力和工作表现,可随时更改乙方劳动报酬,但应在国家法律规定的范围内。
新劳动合同Employment Agreement双语版本
劳动合同Employment Agreement一、立合同双方 1. This Employment Agreement is made and entered into by and between the following parties:1(甲方名称):注册住所:常驻地址:法定代表人:Party A:Registered Address:Permanent Address:Legal representative:2(乙方姓名):户籍地址:常住地址:身份证号;邮政编码:联系电话:Party B:Registered domicile:Habitual residence:Number of ID Card:Tel:二、立合同事由 2. RECITALS鉴于甲方愿意录用乙方,乙方愿意到甲方工作,按照《中华人民共和国劳动法》、《中华人民共和国劳动合同法》和《上海市劳动和同条例》等我国国家和地方政府的有关法律法规和行政规章,以及甲方制定的各项规章制度,本着平等、自愿的原则,经甲、乙双方协商一致,特签订本劳动合同(以下简称“本合同”)。
WHEREAS, Party A intends to employ Party B and Party B intends to work for Party A,In accordance with Labour Law of the People’s Republic of China, Law of the People’s Republic of China on Employment Contracts, Shanghai Regulations on Employment Contracts and China’s national and local laws, regulations and administrative rules and Pa rty A’s regulations and rules, and through negotiation based on equality and free will, the two parties agree to conclude this Employment Agreement (hereinafter referred to as this Agreement) under the following terms and conditions:三、合同条款 3. Terms and Conditions第一条(合同类型与期限)Article 1 Type and Validity Term of Agreement (一)本合同为有无固定期限的劳动合同,合同期从年月日起,至年月日止。
劳动合同中英对照(2024版)
劳动合同中英对照(2024版)甲方(雇主):_________________ 地址:_________________乙方(雇员):_________________ 地址:_________________鉴于甲乙双方根据《中华人民共和国劳动法》及相关法律法规,遵循平等、自愿、协商一致的原则,就乙方加入甲方公司担任职务,明确双方的权利和义务,特订立本合同。
第一条合同期限1. 本合同自____年__月__日起生效,至____年__月__日止。
期满后,如甲乙双方同意续签,应提前一个月签订书面续约协议。
第二条工作内容及地点1. 甲方聘用乙方为________部门的________职位,具体工作内容由甲方安排。
2. 乙方的工作地点为甲方公司的________地址。
第三条工作时间与休假1. 乙方的工作时间为每周从星期一至星期五,每天工作时间为8小时,共计40小时。
如有加班需求,应按照国家法律法规及甲方公司的规定执行。
2. 乙方享有法定节假日、带薪年休假等休假权益。
具体安排由甲方公司根据实际情况制定并告知乙方。
第四条薪资待遇1. 乙方的月基本工资为人民币________元,其中包括岗位工资、绩效工资等各项津贴。
具体标准由甲方公司根据乙方的工作职责和表现确定。
2. 乙方享有国家规定的社会保险和住房公积金等福利待遇。
3. 甲乙双方约定,本合同期内,乙方的薪资待遇不得低于当地最低工资标准。
第五条保密义务1. 乙方应对在甲方公司工作期间接触到的商业秘密、技术秘密等保密信息承担保密义务,未经甲方书面同意,不得向任何第三方泄露。
2. 乙方离职后仍需遵守保密义务,不得利用在甲方公司工作期间积累的信息从事与甲方利益相冲突的活动。
第六条知识产权1. 乙方在甲方公司工作期间创作的作品、发明创造等知识产权成果,属于甲方公司所有。
如有特殊情况,双方可另行约定。
2. 乙方承诺在合作期间不侵犯甲方的知识产权,如有侵权行为,愿承担相应法律责任。
(整理)劳动合同法中英文对照版.
中华人民共和国劳动合同法Labor Contract Law of the People’s Republic of China(2007年6月29日第十届全国人民代表大会常务委员会第二十八次会议通过)(Adopted at the 28th Session of Standing Committee of the Tenth National People’s Congress of the People’s Republic of China on June 29, 2007)目录(Content)第一章总则Chapter I General Provisions第二章劳动合同的订立Chapter II Formation of Labor Contracts第三章劳动合同的履行和变更Chapter III Fulfillment and Change of Labor Contracts第四章劳动合同的解除和终止Chapter IV Dissolution and Termination of Labor Contracts第五章特别规定Chapter V Special Provisions第一节集体合同Section 1 Collective Contract第二节劳务派遣Section 2 Worker Dispatch第三节非全日制用工Section 3 Part-time Employment第六章监督检查Chapter VI Supervision and Inspection第七章法律责任Chapter VII Legal Liabilities第八章附则Chapter VIII Supplementary Provisions第一章总则Chapter I General Provisions第一条为了完善劳动合同制度,明确劳动合同双方当事人的权利和义务,保护劳动者的合法权益,构建和发展和谐稳定的劳动关系,制定本法。
完备版中英双语劳动合同
完备版中英双语劳动合同前言本劳动合同(以下简称“合同”)由以下双方自愿订立,以明确雇佣关系的权利和义务。
雇主:[雇主名称]住所地:[雇主地址]联系电话:[雇主联系电话]雇员:[雇员姓名]住所地:[雇员地址]联系电话:[雇员联系电话]1. 聘用期限本合同约定的聘用期限为起始日期至终止日期。
双方一致同意,在聘用期限届满前,任何一方均不得单方解除合同。
起始日期:[起始日期]终止日期:[终止日期]2. 工作职责雇员应根据雇主的安排和指示,履行以下工作职责:- [详细描述工作职责]3. 工作时间和地点雇员的工作时间为每周[工作小时数]小时,具体工作时间安排由雇主决定。
工作地点为雇主指定的工作场所。
4. 薪酬和福利雇员将按以下方式获得薪酬和福利:- 基本工资:[基本工资金额]- 加班费:根据国家劳动法规定支付- 奖金:根据雇主的业绩评估和绩效表现支付- 福利待遇:[列举具体福利待遇,如社会保险、医疗保险等]5. 假期和休假雇员享有以下假期和休假权利:- 年假:根据国家劳动法规定享受年假- 病假:根据国家劳动法规定享受病假- 事假:根据雇主批准享受事假6. 保密义务雇员应对其在工作期间获得的雇主商业机密和保密信息承担保密义务,未经雇主许可不得泄露或非法使用。
7. 解除合同合同解除的条件和程序如下:- 雇主或雇员有正当理由可以解除合同,应提前[提前通知期限]书面通知对方- 在合同期限内,任何一方提前解除合同需支付违约金8. 争议解决本合同的争议应通过友好协商解决。
若协商不成,双方同意将争议提交[仲裁机构名称]仲裁。
9. 适用法律和管辖权本合同受[适用法律]管辖,并在[管辖地]进行解释和执行。
10. 其他条款- 本合同一式两份,雇主和雇员各持一份,具有同等法律效力- 本合同未尽事宜,双方可另行协商确定,并以书面形式作为补充协议11. 合同生效本合同自双方签字盖章之日起生效,并在签字处加盖公章。
雇主:___________________日期:___________________雇员:___________________日期:___________________。
劳动合同法(中英文版)
劳动合同法(中英文版)摘要劳动合同法是规范劳动关系的重要法律,对雇主和劳动者的权利义务进行了明确规定,旨在保护劳动者的合法权益,维护劳动关系的稳定。
本文主要对劳动合同法的主要内容进行了中英文对照解释,以帮助读者更好地理解法律规定。
一、总则劳动合同是用人单位和劳动者订立,依照法定程序,建立劳动关系,规范双方权利和义务的协议。
Employment Contract Law is an important law regulating labor relations, stipulating the rights and obligations of employers and employees, aimed at protecting the legitimate rights and interests of employees and maintaining the stability of labor relations. This article mainly provides an explanation of the main content of the Labor Contract Law in both Chinese and English, helping readers to better understand the legal provisions.二、劳动合同的订立1.用人单位与劳动者订立劳动合同,应当遵循自愿、平等、公平、诚实信用的原则。
2.When an employer and an employee enter into a labor contract, theyshall follow the principles of voluntariness, equality, fairness, honesty, andcreditworthiness.–用人单位应当在与劳动者订立劳动合同之日起30日以内,办理劳动合同登记手续。
新劳动规定合同中英文双语版本
劳动合同Employment Agreement一、立合同双方1. This Employment Agreement is made and entered into by and between the following parties:1(甲方名称):注册住所:常驻地址:法定代表人:Party A:Registered Address:Permanent Address:Legal representative:2(乙方姓名):户籍地址:常住地址:身份证号;邮政编码:联系电话:Party B:Registered domicile:Habitual residence:Number of ID Card:Tel:二、立合同事由2. RECITALS鉴于甲方愿意录用乙方,乙方愿意到甲方工作,按照《中华人民共和国劳动法》、《中华人民共和国劳动合同法》和《上海市劳动和同条例》等我国国家和地方政府的有关法律法规和行政规章,以及甲方制定的各项规章制度,本着平等、自愿的原则,经甲、乙双方协商一致,特签订本劳动合同(以下简称“本合同”)。
WHEREAS, Party A intends to employ Party B and Party B intends to work for Party A,In accordance with Labour Law of the People’s Republic of China, Law of the People’s Republic of China on Employment Contracts, Shanghai Regulations on Employment Contracts and China’s national and local laws, regulations and administrative rules and Party A’s regulations and rules, and through negotiation based on equality and free will, the two parties agree to conclude this Employment Agreement (hereinafter referred to as this Agreement) under the following terms and conditions: 三、合同条款3. Terms and Conditions第一条(合同类型与期限)Article 1 Type and Validity Term of Agreement (一)本合同为有无固定期限的劳动合同,合同期从年月日起,至年月日止。
全面版劳动合同中英文英文版
全面版劳动合同中英文英文版Comprehensive Version of Employment Contract (English/Chinese)This document outlines the terms and conditions of employment between the employer and employee. It covers areas such as job responsibilities, working hours, compensation, benefits, termination, and more.Employment Contract - Labor AgreementThis document serves as a legally binding agreement between the employer and employee, outlining the terms and conditions of employment. Both parties are required to adhere to the provisions stated herein.聘用合同 - 劳动协议本文件是雇主和雇员之间的法律约束协议,概述了雇佣条件。
双方必须遵守此处规定的条款。
Job Responsibilities - 工作职责The employee agrees to perform the duties and responsibilities assigned by the employer in a timely and efficient manner. This includes tasks such as project management, client communication, and team collaboration.工作职责 - Job Responsibilities雇员同意及时高效地执行雇主分配的职责和责任。
劳动合同全文中英对照版
劳动合同全文中英对照版第一条合同双方1.1 雇主:[雇主名称] (以下简称“雇主”)1.2 雇员:[雇员姓名] (以下简称“雇员”)第二条合同内容2.1 雇佣期限:本合同自[起始日期]起至[终止日期]止。
2.2 工作岗位:雇员将担任[工作岗位]职务。
2.3 工作地点:雇员将在[工作地点]工作。
2.4 工作时间:雇员每周工作时间为[工作时间]。
2.5 试用期:本合同不设试用期。
第三条薪酬与福利3.1 薪酬:雇员的月工资为人民币[薪酬金额]。
3.2 加班工资:如雇员超出工作时间要求,将按照国家相关规定支付加班工资。
3.3 年度奖金:根据雇员的绩效评估情况,雇主有权决定是否发放年度奖金。
3.4 社会保险:雇主将按照国家法律规定为雇员办理社会保险。
3.5 带薪年假:雇员享有每年[带薪年假天数]天的带薪年假。
第四条工作义务4.1 雇员应按照雇主的工作安排和要求,认真履行工作职责。
4.2 雇员应保守雇主的商业机密和保密信息,不得泄露给任何第三方。
4.3 雇员不得在工作期间从事与工作无关的商业活动。
第五条终止合同5.1 合同期满:合同期满时,本合同自动终止,无需提前通知。
5.2 解除合同:任何一方可在提前[提前通知期限]提前通知对方解除合同。
5.3 解雇:如果雇员违反合同约定或工作不力,雇主有权解雇雇员。
第六条争议解决6.1 本合同的解释和执行均适用中华人民共和国的法律。
6.2 对于因履行本合同而发生的争议,双方应通过友好协商解决;协商不成的,应提交有管辖权的人民法院裁决。
第七条其他约定7.1 本合同一式两份,雇主和雇员各持一份,具有同等法律效力。
7.2 本合同自双方签字盖章之日起生效。
---Employment Contract (Chinese-English Version)Article 1: Parties to the Contract1.1 Employer: [Employer Name] (hereinafter referred to as "Employer")1.2 Employee: [Employee Name] (hereinafter referred to as "Employee")Article 2: Contract Details2.1 Employment Period: This contract is valid from [Start Date] to [End Date].2.2 Job Position: The Employee will hold the position of [Job Position].2.3 Workplace: The Employee will work at [Workplace].2.4 Working Hours: The Employee's weekly working hours will be [Working Hours].2.5 Probation: This contract does not include a probation period.Article 3: Remuneration and Benefits3.1 Salary: The Employee's monthly salary will be [Salary Amount] Chinese Yuan.3.3 Annual Bonus: The Employer has the discretion to grant an annual bonus based on the Employee's performance evaluation.3.4 Social Insurance: The Employer will provide social insurance for the Employee in accordance with the laws and regulations.3.5 Paid Annual Leave: The Employee is entitled to [Paid Annual Leave Days] days of paid annual leave per year.Article 4: Job Responsibilities4.1 The Employee shall diligently perform their job duties in accordance with the Employer's instructions and requirements.4.2 The Employee shall keep the Employer's trade secrets and confidential information strictly confidential and shall not disclose them to any third party.4.3 The Employee shall not engage in any business activities unrelated to their job during working hours.Article 5: Termination of Contract5.1 Expiration: Upon the expiration of the contract, it shall terminate automatically without prior notice.5.2 Termination Notice: Either party may give notice to terminate the contract with [Advance Notice Period] prior notice.5.3 Termination by Dismissal: The Employer has the right to dismiss the Employee if they violate the contract terms or perform poorly.Article 6: Dispute Resolution6.1 The interpretation and implementation of this contract shall be governed by the laws of the People's Republic of China.Article 7: Miscellaneous7.1 This contract is made in duplicate, with each party holding one copy, both of which have equal legal effect.。
最新劳动合同法中英文对照版
劳动合同法中英文对照版中华人民共和国劳动合同法Labor Contract Law of the People’s Republic of China(2007年6月29日第十届全国人民代表大会常务委员会第二十八次会议通过)(Adopted at the 28th Session of Standing Committee of the Tenth National People’s Congress of the People’s Republic of China on June 29, 2007)目录(Content)第一章总则Chapter I General Provisions第二章劳动合同的订立Chapter II Formation of Labor Contracts第三章劳动合同的履行和变更Chapter III Fulfillment and Change of Labor Contracts第四章劳动合同的解除和终止Chapter IV Dissolution and Termination of Labor Contracts第五章特别规定Chapter V Special Provisions第一节集体合同Section 1 Collective Contract第二节劳务派遣Section 2 Worker Dispatch第三节非全日制用工Section 3 Part-time Employment第六章监督检查Chapter VI Supervision and Inspection第七章法律责任Chapter VII Legal Liabilities第八章附则Chapter VIII Supplementary Provisions第一章总则Chapter I General Provisions第一条为了完善劳动合同制度,明确劳动合同双方当事人的权利和义务,保护劳动者的合法权益,构建和发展和谐稳定的劳动关系,制定本法。
劳动合同Labor Contract-精华版(双语)
XXXX公司劳动合同(以下简称甲方)与(以下简称乙方),根据中华人民共和国相关法律、法规,双方经平等协商同意,自愿签定本合同,共同遵守本合同所列条款。
1、劳动合同期限本合同自年月日起生效。
合同期限为年,到年月日为止。
任何一方可以提前三个月以书面通知形式提出中止合同。
2、工作岗位乙方同意根据甲方工作需要,担任,实行定时工作制。
3、劳动报酬和其他待遇根据甲方现行工资制度。
乙方的月基本工资为元人民币。
乙方的月奖金及年终奖金根据乙方的工作表现及甲方的经营状况计算。
乙方的工资及奖金将随市场条件的变动而变动。
4、甲方对乙方实行标准时制,甲方实行每周40小时工作制(就餐时间不计入在内)。
乙方享有国家规定的法定节假日,婚嫁,产假,丧家等有薪假期。
甲方:乙方:日期:年月日Company NameLabor Contract___________________ (Party A) and ___________________ (Party B) agree to sign this contract according to the Law and Regulation of PRC.1. Contract TermThis contract is valid from ___________________ to ___________________. This contract can be extended on business needs and work demands after unanimous consultation between the two parties. Or it will terminate on the expiry date.2. Working ContentParty A will employ Party B as the______________, according to the principle of full performance of working capability and business needs.3. Labor RemunerationParty A shall execute equal pay for equal work on the basis of work distribution and Party B’s capability and performance. Party A may apply a fixed salary of ___________________ per month on Party B.4. Working HoursFor the standard working time employee, Part A will execute 40-hour working time per week, according to other liabilities of different positions. ( The lunchtime is not included.) Part B enjoys paid holidays including legal holidays, marriage leave, maternity leave and bereavement leave.Part A( Stamp)Part B (Signature)Date。
劳动合同全本中英文(修订版)
劳动合同全本中英文(修订版)第一章:总则第一条劳动合同的定义劳动合同是用人单位与劳动者之间确立劳动关系,明确双方权利和义务的协议。
第二条适用范围本劳动合同适用于公司所有员工。
第二章:劳动合同的订立和变更第三条订立劳动合同的原则订立劳动合同应遵循平等自愿、协商一致、诚实信用的原则。
第四条劳动合同的订立劳动合同由用人单位与劳动者协商一致后订立,并书面形式签订。
第五条劳动合同的变更劳动合同变更应遵循平等自愿、协商一致的原则,经双方当事人同意,并书面形式确认。
第三章:劳动合同的主要内容第六条工作内容劳动者应按照用人单位的要求,完成规定的工作任务。
第七条工作时间工作时间按照国家的规定执行,实行标准工时制度。
第八条劳动报酬劳动者的工资由基本工资、绩效工资、奖金等组成,按月支付。
第九条社会保险用人单位为劳动者缴纳社会保险费,包括养老保险、医疗保险、失业保险、工伤保险和生育保险。
第十条劳动保护用人单位应保障劳动者的生命安全和身体健康,提供符合国家规定的劳动保护条件。
第十一条培训用人单位应提供必要的培训机会,提高劳动者的职业技能。
第十二条保密协议劳动者应保守用人单位的商业秘密,未经允许不得泄露。
第四章:劳动合同的解除和终止第十三条劳动合同的解除劳动合同解除应遵循法律、法规的规定,双方协商一致,并书面形式确认。
第十四条劳动合同的终止劳动合同终止应遵循法律、法规的规定,包括合同到期、劳动者达到法定退休年龄等。
第十五条经济补偿劳动合同解除或终止后,用人单位应按照法律、法规的规定,支付经济补偿。
第五章:违反劳动合同的责任第十六条用人单位的违约责任用人单位违反劳动合同的规定,损害劳动者权益的,应承担违约责任。
第十七条劳动者的违约责任劳动者违反劳动合同的规定,损害用人单位利益的,应承担违约责任。
第六章:附则第十八条劳动合同的生效、变更、解除和终止,应依法办理手续。
第十九条本劳动合同一式两份,双方各执一份。
第二十条本劳动合同自双方签字(或盖章)之日起生效。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
劳动合同Employment Agreement一、立合同双方 1. This Employment Agreement is made and entered by and between the following parties:1(甲方名称):注册住所:常驻地址:法定代表人:Party A:Registered Address:Permanent Address:Legal representative:2(乙方姓名):户籍地址:常住地址:身份证号;邮政编码:联系电话:Party B:Registered domicile:Habitual residence:Number of ID Card:Tel:二、立合同事由 2. RECITALS鉴于甲方愿意录用乙方,乙方愿意到甲方工作,按照《中华人民共和国劳动法》、《中华人民共和国劳动合同法》和《上海市劳动和同条例》等我国国家和地方政府的有关法律法规和行政规章,以及甲方制定的各项规章制度,本着平等、自愿的原则,经甲、乙双方协商一致,特签订本劳动合同(以下简称“本合同”)。
WHEREAS, Party A intends to employ Party B and Party B intends to work for Party A,In accordance with Labour Law of the People’s Republic of China, Law of the People’s Republic of China on Employment Contracts, Shanghai Regulations on Employment Contracts and China’s national and local laws, regulations and administrative rules and Party A’s regulations and rules, and through negotiation based on equality and free will, the two parties agree to conclude this Employment Agreement (hereinafter referred to as this Agreement) under the following terms and conditions:三、合同条款 3. Terms and Conditions第一条(合同类型与期限)Article 1 Type and Validity Term of Agreement(一)本合同为有无固定期限的劳动合同,合同期从年月日起,至年月日止。
其中试用期为个月,自年月日起至年月日止。
1.1 This Agreement is an employment contract with fixed-termor uncertain term; the validity term of this Agreement commences on the date of ( ), and expires on the date of ( ), including a probation of ( ) months from the date of ( ) to the date of( ).(二)乙方应于本合同签订后,在年月日前到岗位工作。
1.2 Party B shall, after execution of this Agreement, work at the designated position on or before the date of ( ).第二条(工作内容和工作地点)Article 2 Description of Work and Work Site(一)根据甲方需要,乙方在部门从事岗位工作,乙方到岗后应服从所属部门或上级主管的工作安排。
2.1 On the basis of Party A’s requirements, Party B is to work at the position of ( ) in the division of ( ); Party B shall be subject to the work arrangement made by the division he or she works in or the director at higher level.(二)乙方应履行甲方制定的岗位职责,按时、按质、按量完成其本职工作。
2.2 Party B shall perform his or her work duties provided by Party A, and shall complete his or her work task in accordance with the provisions in terms of time limit, quality and workload.(三)乙方承诺,愿服从甲方根据工作需要、乙方工作能力及其表现而安排或调动的工作岗位。
并同意在下列情况下本合同不作变更处理。
2.3 Party undertakes to accept the arrangement or change of work made by Party A in light of Party A’s work requirements and Party B’s working ability and performance; Party B agrees that this Agreement may not be altered under any of the following circumstances:1、乙方的工作地点由所在部门安排。
今后因工作需要乙方在甲方所在本市的全部经营办公场所及附属场所(包括公司自有产权的物业或租赁的物业,)之间调整时。
1. Party B’s working site is to be arranged by the division he or she works in; PartyA is to change Party B’s working site within all its busin ess offices and attached sites in the city where Party A is domiciled (including Party A’s own property or other premises leased by Party A), on the basis of Party A’s working requirement;2、甲方因工作需要,临时指派乙方到境内外短期出差地点工作的。
2. Party A assigns Party B to work at home or abroad on business travel for a short term on the basis of Party A’s working requirement.3、甲方因工作需要,安排乙方临时外借到其它部门或其它他单位工作的。
3. In response to working requirement, Party A temporarily assigns Party B to work at other divisions of Party A or other entities.(四)因工作需要,乙方被指派到外省市或境外企业或机构长期工作的,协商一致后,本合同作变更处理。
2.4 Where, in response to working requirement, Party A assigns Party B to work in enterprises or organizations located in other provinces or municipalities or abroad for long period, this Agreement may be altered on the basis of mutual consent through negotiation.第三条(工作时间和休息休假)Article 3 Working Hours and Holiday(一)乙方的岗位实行全日制标准工时工作制度,甲方安排乙方每日工作时间不超过8小时,每周工作五天。
3.1 Party B is to work under the full-time standard working time system: Party A may require Party B to work for no more than 8 hours every day and for five days every week.(二)甲方由于工作需要,经与乙方协商后可以延长工作时间,一般每日不超过1小时,因特殊原因需要延长工作时间的,在保障乙方身体健康的前提下工作时间不得超过3小时,每月不得超过36小时。
3.2 If necessary for work, Party A may, on the basis of negotiation with Party B, extend Party B’s working hours for no more than one hour every day generally; where it is necessary to extend working hours under special circumstances, such extension of working hours may not exceed three hours every day on the premise of being no harmful to Party B’s health, and no more than a total of 36 hours every month.(三)乙方有享受国家规定的各类休息休假的权利,具体按甲方的《职工工作时间及休息休假管理办法》执行。
3.3 Party B is entitled to all the holidays and leaves provided by the State, to which the Implementation Rules for Employees Working Hours and Holidays formulated by Party A shall apply.(四)如遇国家或本市政府有关部门调整工作时间和休息、休假时间,或甲方在特殊季节临时调整休息、休假时间的,不作本合同变更处理。