口译的标准
知识积累- 吴冰教授谈口译的特点及标准和要求
![知识积累- 吴冰教授谈口译的特点及标准和要求](https://img.taocdn.com/s3/m/063a63c30c22590102029d3e.png)
吴冰教授谈口译的特点及标准和要求2004年7月14日至8月13日,外研社“全国大学英语教学理论与实践研修班”在北京、杭州、西安三地举办。
此次研修班,外研社邀请了我国著名的英语教育专家姚小平教授、张中载教授、郑树棠教授、吴冰教授等就外语教学中的教学与科研、文化等方面为英语老师们作了一系列精彩的学术报告,受到了老师的热烈欢迎。
以下为吴冰教授的研修课讲义:一、形势对口译课的要求以及口译课对学生英语水平的要求随着我国改革开放的深入发展,中国国际地位的提高,越来越多的中国人参与到国际交流中来,亲身感受到掌握一门外语的必要。
英语之所以成为大多数人首选的外语,是因为目前全世界每七个人中就有一个人是以英语为母语(Native Language)或第二语言(Second Language),还有更多的国家是把英语作为外语(Foreign Language)来使用的。
所谓第二语言就是说在行政、商务、社会活动或教育等领域使用英语,英语和母语并用。
使用英语作为第二语言的国家有印度、巴基斯坦、南非、肯尼亚等。
在这些国家里,政府文件、洽谈生意签订的合同、学校里使用的教材甚至讲课等都用英语。
据统计,到20世纪晚期,以英语为母语的有 3.5亿人,以英语为第二语言的人有七亿多,把英语作为外语来使用的有10亿之多,占世界人口的十分之一,其中就包括我们中国人。
国外学者曾在以英语为母语的一般成年人中调查他们全部的语言活动,发现他们的“听”占45%,“说”占30%,“读”占16%,“写”只占 9%;这是互联网没有出现之前的情况。
作为外国人使用英语,这四项活动所占的比重肯定不同;同时,我们中国人听、说、读、写英语的比重也因各自工作的性质和使用英语的目的而异,有些人不和外国人面对面地打交道,用英语可能更注重读和写。
但是,学习任何语言,都应该注意听、说、读、写、译五项基本功,因为他们起互补作用。
就翻译而言,虽然口、笔译有所不同,笔译训练有助于口译。
口译的标准和原则
![口译的标准和原则](https://img.taocdn.com/s3/m/51afcd865ebfc77da26925c52cc58bd6318693d3.png)
口译的标准和原则
口译的标准和原则包括以下几个方面:
1. 准确性:口译应尽可能准确地传达讲话者的意思,不掺杂个人理解或加入自己的观点。
口译员应尽力避免翻译错误或误解。
2. 流畅性:口译员应保持良好的口语表达能力和流利的口译技巧,确保信息在翻译过程中的连贯性和流畅性。
3. 中立性:口译员应保持中立的立场,不对讲话内容进行评判或偏颇,尊重不同的观点和立场。
4. 忠实性:口译员应忠实于原始讲话内容,不随意删减或增加信息。
在遇到无法直接翻译的文化差异或难以表达的内容时,可以适当注释或解释。
5. 合适性:口译员应根据具体场合调整口译方式和语言风格,以适应不同的听众群体和环境要求。
6. 专业性:口译员应具备专业的背景知识和丰富的语言技巧,及时更新和提升自己的专业知识和技能。
7. 快速性:口译员应准确抓住讲话者的主旨和要点,及时反应并适时调整自己的翻译速度,保证信息的及时传递。
口译的标准和原则是以准确、流畅、中立、忠实、合适、专业和快速为基础,以确保信息的准确传达和有效沟通。
口译基础知识
![口译基础知识](https://img.taocdn.com/s3/m/4420d03a31126edb6f1a1035.png)
7)口译中的语言口语化都表现在哪些方面?
语言口语化表现在:
词汇:常用词、小词
语音:单音节、少音节、略音、连读、韵律(prosodicness)
句法:简单句、并列句、简洁的主从复合句
语义:冗余(redundancy)、模糊(fuzziness)
8)口译人员需要具备哪些素质?
耳语同传:whispered interpreting or chuchotage
只有1-3人需要口译服务,无需同传设备
6)什么是接续口译(接力口译)?
接续口译:relay interpreting 也叫接力口译,简称“接传”
译员甲将讲话人的A语译B语,再由译员乙将B语译成C语给听者
准:反映讲话的内涵意义、语用意义、感情色彩。注意选词用句的可接受性。传递信息量与讲话人信息量等值 (完整)。语体风格相近。
顺:通顺流畅,避免口头语、停顿过长。
快:反应快、笔记快、翻译及时,不包括讲话语速快。
5)同声传译需要哪些设备?
同声传译:simultaneous interpreting 简称 SI。又称同步口译、即时传译(港台用语)简称“同传”讲话人的“说”与译员的“译”几乎同时进行。
百科知识 encyclopedic knowledge:
常识性知识 common sense / general knowledge
文化知识 cultural knowledge
主题知识 subject / domain knowledge
语境/情景知识 contextual / situational knowledge
同声传译可分为常规会议同传和耳语同传两种:
常规会议同传: regular conference SI
外语口译的评价标准与翻译能力的关联分析
![外语口译的评价标准与翻译能力的关联分析](https://img.taocdn.com/s3/m/d7789d14905f804d2b160b4e767f5acfa1c783a6.png)
外语口译的评价标准与翻译能力的关联分析外语口译作为一种重要的语言技能,在国际交流和跨文化交流中扮演着重要的角色。
通过评价标准评估外语口译的能力,可以更加准确地了解口译者的翻译能力以及其在实际应用中的表现。
本文将探讨外语口译的评价标准以及评价标准与翻译能力的关联。
一、外语口译的评价标准外语口译的评价标准可以分为不同层面,包括语言水平、口译能力和交际能力等。
以下将分别进行阐述。
1. 语言水平语言水平是外语口译的基础,评价外语口译者的语言水平主要考察其对词汇、语法和语言表达的掌握。
评价标准通常包括使用词汇的准确性、语法结构的正确性以及流利的语言表达能力。
2. 口译能力口译能力是评价外语口译者是否具备将源语言转化为目标语言的能力。
评价标准主要包括准确理解源语言信息的能力、快速反应和传达信息的能力以及语法、语义和风格等方面的准确性。
3. 交际能力交际能力是指外语口译者与他人进行沟通和交流的能力。
评价标准主要考察外语口译者的听力、口语和表达能力,包括对语音语调的敏感度、咬字清晰度以及信息传递的准确性等。
二、评价标准与翻译能力的关联评价标准与翻译能力之间存在紧密的关联,评价标准不仅用于评估外语口译者的能力水平,也可以反映其翻译能力的优劣。
1. 语言水平与翻译能力语言水平是外语口译者进行口译工作的基础,只有掌握了源语言和目标语言的词汇、语法和表达方式,才能准确理解源语言并将其转化为目标语言。
语言水平的提高可以丰富外语口译者的翻译技巧和表达方式,提高翻译的准确性和流畅度。
2. 口译能力与翻译能力口译能力是外语口译者将源语言信息转化为目标语言信息的能力,与翻译能力有着密切的联系。
口译者需要准确理解源语言信息,并将其快速、准确地传达给听众。
口译能力的提高对于翻译能力的提升很重要,通过训练与实践,口译者可以提高其转化源语言信息的准确性,提升整体翻译的质量。
3. 交际能力与翻译能力交际能力是指外语口译者与他人进行沟通和交流的能力,对于翻译的准确性和流畅度有着重要影响。
口译标准与笔译标准的区别
![口译标准与笔译标准的区别](https://img.taocdn.com/s3/m/4736622024c52cc58bd63186bceb19e8b8f6ecc4.png)
口译标准与笔译标准的区别口译和笔译是翻译工作中常见的两种形式,它们分别指的是口头翻译和书面翻译。
虽然都是翻译工作,但口译标准与笔译标准有着不同的要求和特点。
下面将就口译标准与笔译标准的区别进行探讨。
首先,口译标准更注重口语表达能力。
口译是在口头交流中进行的翻译,译员需要在短时间内准确理解原文并将其表达出来。
因此,口译标准要求译员具有较强的口语表达能力,包括流利的口语表达和清晰的发音。
此外,译员还需要具备良好的逻辑思维能力和即时应变能力,能够在不影响语言流畅度的前提下进行实时翻译。
其次,笔译标准更注重文字表达能力。
笔译是在书面材料上进行的翻译,译员有充分的时间进行翻译和润色。
因此,笔译标准要求译员具有较强的文字表达能力,包括准确的词汇运用、通顺的语言表达和恰当的语体转换。
此外,译员还需要具备良好的研究能力和编辑能力,能够对译文进行深入的修改和润色,使之更符合目标语言的表达习惯和文化背景。
再者,口译标准更注重语言运用的实时性和灵活性。
口译是在实时对话中进行的翻译,译员需要在短时间内准确理解原文并将其表达出来。
因此,口译标准要求译员具有较强的语言运用实时性和灵活性,能够在不影响语言流畅度的前提下进行实时翻译,并且能够根据语境和场景灵活调整译文,使之更贴近原意。
最后,笔译标准更注重语言运用的准确性和规范性。
笔译是在书面材料上进行的翻译,译员有充分的时间进行翻译和润色。
因此,笔译标准要求译员具有较强的语言运用准确性和规范性,能够准确理解原文并将其准确表达出来,并且能够遵循语言规范和表达习惯,使译文更加规范和准确。
综上所述,口译标准与笔译标准在表达形式、要求特点和语言运用方面存在着明显的区别。
译员在进行口译和笔译工作时,需要根据不同的翻译形式和要求特点,灵活运用语言,准确表达原意,以确保翻译质量和效果。
catti阅卷人评分标准表
![catti阅卷人评分标准表](https://img.taocdn.com/s3/m/fda4d4bb0342a8956bec0975f46527d3240ca69d.png)
CATTI阅卷人的评分标准表
CATTI阅卷人的评分标准表主要依据翻译的准确性、流畅性和完整性等方面进行评估。
一、CATTI三级笔译评分标准:
1. 较快速阅读、理解中等难度英语文章的主要内容。
2. 较熟练运用翻译策略与技巧,较准确、完整地进行双语互译,无明显错译、漏译。
3. 译文忠实原文,语言较规范,用词正确,译文通顺,无过多语法错误。
4. 英译汉速度为每小时300—400 个英语单词;汉译英速度为每小时200—300 个汉字。
二、CATTI二级笔译评分标准:
1. 较快速阅读、理解较高难度英语文章的主要内容。
2. 熟练运用翻译策略与技巧,准确、完整地进行双语互译,无明显错译、漏译。
3. 译文忠实原文,语言规范,用词正确,译文通顺,无语法错误。
4. 英译汉速度为每小时500—600 个单词;汉译英速度为每小时300—400 个汉字。
三、CATTI三级口译评分标准:
1. 较熟练运用口译技巧,准确、完整地传递源语60%以上的信息,无明显错译、漏译。
2. 发音正确,吐字清晰;语流顺畅,语速适中。
3. 语言较规范,无过多语法错误。
四、CATTI二级口译评分标准(交替传译):
1. 较熟练运用口译技巧,准确、完整地传递源语70%以上的信息,无明显错译、漏译。
2. 发音正确,吐字清晰;语流顺畅,语速适中。
3. 语言较规范,无过多语法错误。
以上是CATTI阅卷人的评分标准表,供您参考。
需要注意的是,CATTI 考试评分具有一定的主观性,阅卷人会根据具体情况进行综合评估。
口译评分标准
![口译评分标准](https://img.taocdn.com/s3/m/14bb2a46b42acfc789eb172ded630b1c59ee9b92.png)
口译评分标准
口译评分标准因考试机构和口译类型的不同而有所差异,以下是一些常见的口译评分标准:
1. 准确度:评估口译员对原文的理解和表达的准确性。
根据译文内容的准确性、完整性以及符合目标语言语法和习惯表达的情况,可分为不同的分数等级。
2. 流畅度:评估口译员的表达是否流畅,语速是否适中,以及口齿是否清晰。
评分标准通常会考虑到口译员在表达过程中是否出现重复、停顿、不连贯或过分磕巴的情况。
3. 词汇选择:评估口译员在词汇选择上的准确性。
这包括但不限于专业术语、行话、习语等的准确性,以及词汇的准确使用和表达。
4. 语音语调:评估口译员的语音语调是否符合目标语言的规范和习惯。
这包括发音是否清晰准确,语调是否自然流畅等。
5. 应对能力:评估口译员在遇到困难或突发事件时的应对能力。
例如,遇到不熟悉的话题或术语时,口译员是否能迅速适应并做出合理的处理。
6. 笔记法:对于交替传译等需要使用笔记的口译类型,评估口译员笔记的准确性、清晰度以及使用笔记的技巧。
7. 综合素质:评估口译员的综合素质,如记忆力、心理素质、文化素养等。
这些评分标准在具体实施时,可能会有所侧重,或者有更详细的要求。
catti英语口译评分标准
![catti英语口译评分标准](https://img.taocdn.com/s3/m/2558e7b44793daef5ef7ba0d4a7302768f996f68.png)
catti英语口译评分标准
CATTI英语口译考试分为口译综合能力和口译实务两个科目,以下是两个科目的评分标准:
口译综合能力:该科目满分为100分,及格分为60分。
主要考察考生的听力理解、信息处理和语言表达能力,具体评分标准如下:
1.听力理解:考生需要准确理解听力材料的内容,包
括细节、主旨、观点等。
2.信息处理:考生需要对听到的信息进行分析、归纳
和总结,并能够准确地记录下来。
3.语言表达:考生需要用准确、流畅的语言表达听到
的信息,语法、词汇、拼写等方面需要达到一定的水平。
口译实务:该科目满分为100分,及格分为60分。
主要考察考生的口译能力和口译技巧,具体评分标准
如下:
1信息传达:考生需要准确地传达原文的内容,包括细节、主旨、观点等。
2语言表达:考生需要用准确、流畅的语言进行口译,语法、词汇、语音等方面需要达到一定的水平。
3口译技巧:考生需要运用适当的口译技巧,如省略、补充、转换等,以确保口译的准确性和流畅性。
需要注意的是,CATTI英语口译考试的评分标准可能会根据考试难度和考生整体水平进行适当调整。
此外,不同级别(如三级、二级、一级)的考试评分标准也会有所不同。
口译的标准
![口译的标准](https://img.taocdn.com/s3/m/f3cdb82c0640be1e650e52ea551810a6f524c8aa.png)
口译的标准
口译是一种重要的语言交流方式,在国际会议、商务活动、外交谈判中都占有重要地位。
但是,要想成为一名优秀的口译人员,需要具备一定的口译标准。
首先,口译人员需要具备优秀的语言能力。
他们需要掌握流利的口语表达能力、准确的翻译能力以及良好的听力和理解能力。
其次,口译人员需要熟悉相关的领域知识。
在会议或商务活动中,涉及到的主题往往比较专业化,口译人员需要具备相关的背景知识,才能更好地理解并翻译相关内容。
另外,口译人员需要具备良好的情境感知能力。
在不同的场合中,口译人员需要根据情境的不同,采用不同的口译方式和技巧,使得翻译更加贴近本土文化和习惯,更加符合听众的需求。
最后,口译人员需要具备良好的职业道德和素质。
他们需要严格遵守职业道德规范,保持中立、客观的态度,并保护客户和听众的利益和隐私。
总之,口译标准是一个综合性的概念,需要从语言能力、专业知识、情境感知能力、职业道德和素质等多个方面进行考虑,才能成为一名优秀的口译人员。
- 1 -。
中级口译翻译评分标准
![中级口译翻译评分标准](https://img.taocdn.com/s3/m/e9bf8d21001ca300a6c30c22590102020740f286.png)
中级口译翻译评分标准口译翻译是一项需要高度专业素养和语言能力的工作,对于口译人员的要求也越来越高。
中级口译翻译评分标准是对口译人员进行评定和考核的重要依据,下面将详细介绍中级口译翻译评分标准的相关内容。
首先,中级口译翻译评分标准主要包括语言表达能力、专业知识、翻译技巧和应变能力等方面。
在语言表达能力方面,口译人员需要具备流利、准确的口译能力,能够清晰、自然地表达源语言的意思,同时还要具备较强的听力理解能力,能够准确理解源语言的内容。
此外,口译人员还需要具备较强的专业知识,对各个领域的专业术语和知识有一定的了解和掌握,能够在口译过程中准确地表达专业术语和内容。
在翻译技巧方面,口译人员需要具备较强的翻译能力,能够准确、得体地翻译源语言的内容,同时还要具备一定的应变能力,能够在复杂情况下应对自如,保持翻译的准确性和流畅性。
其次,中级口译翻译评分标准还要求口译人员在口译过程中要能够保持专业的态度和良好的职业操守。
口译人员需要具备良好的职业道德和职业素养,能够严格遵守口译的相关规范和准则,保持独立、客观、中立的翻译立场,不偏不倚地进行口译工作。
同时,口译人员还要具备较强的应变能力和心理素质,能够在工作中保持冷静、沉着,应对各种突发情况,确保口译工作的顺利进行。
最后,中级口译翻译评分标准还要求口译人员要具备较强的团队合作能力和沟通能力。
口译工作通常是在团队中进行的,口译人员需要能够与其他团队成员进行有效的沟通和协作,共同完成口译任务。
因此,口译人员需要具备较强的团队合作精神和沟通能力,能够与他人和谐相处,有效地协作完成口译任务。
总之,中级口译翻译评分标准是对口译人员进行评定和考核的重要依据,口译人员需要在语言表达能力、专业知识、翻译技巧、应变能力、职业操守和团队合作能力等方面具备较强的能力,才能够达到中级口译翻译的评分标准要求。
希望口译人员能够不断提升自己的能力,不断提高口译水平,为口译事业的发展做出更大的贡献。
口译考试评分标准及等级
![口译考试评分标准及等级](https://img.taocdn.com/s3/m/9d976a9de009581b6ad9eb42.png)
目标语几乎没有灵活运用口译技巧,译文僵硬,不符合目标语表达习惯。
大量语法和用词错误。句子生搬硬套,表达十分不地道。
英汉汉英口译考试评分标准及等级(主讲教师:詹成)
优秀
(90-100分)
良好
(80-89分)
中等
(70-79分)
及格
(60-69分)
不及格
(59分及以下和文体风格与讲话人原文一致。
除了个别次要信息有遗漏外,源语的全部重要信息都得到传达。语气和文体风格和讲话人原文基本一致。
有少量漏译和错译,准确度一般,但能够基本传达源语精神。
有个别重大漏译或错译现象。部分信息含混,但总体上基本可以达意。
漏译、错译非常严重。目标语译文不能达意,曲解或歪曲原文要点和精神。
技巧运用(50%)
能够综合运用增、减、转、省等口译技巧,选词贴切,表达符合目标语习惯。
目标语表达流畅,有使用口译技巧,语言规范。
口译评分标准
![口译评分标准](https://img.taocdn.com/s3/m/9b0a5fcda58da0116c174938.png)
商务口译期末考试说明
期末总成绩=期末随堂测试成绩(70%)+平时成绩(30%)
要求:考生要在规定的时间内将所听到的段落译成英语或汉语。
本项目包括汉译英与英译汉,采取由考官播放录音,考生逐个考试的形式,按照相关标准从评定为以下档次:
1.优秀:内容完整、准确,基本无遗漏或错译,语音语调正确,表达流利,语言基本无错误。
85以上
2.良好:内容尚完整、准确,无重大遗漏或错译,语音语调基本正确,表达尚流利,语言无重大错误。
75-85
3.不及格:内容不完整或不准确、遗漏、错译较多(达三分之一或以上),语音语调错误很多,表达有困难,语言错误较多。
75以下
附:口译部分不及格的段落相加达三分之一或以上者,原则上总评成绩给予不及格。
(备注:错译可指:(1)主要意思翻译错误(2)数字翻译严重失误(3)严重主体或措辞错误(4)大量随意加减(5)影响理解的语法大错等
考试的内容来自以下两种:
学生平时使用过的资料,包括平时作业中的材料占1/2;。
口译评分标准
![口译评分标准](https://img.taocdn.com/s3/m/a7b7ce4bbe1e650e52ea99c4.png)
《英语口译入门》评分标准主要采用量化评分标准和整体评分标准相结合的方法:首先,整体质量评估:整个译文通顺、流畅、忠实于原文,仅有较少用词不当之处,整个译文符合语法规范,符合相应交际功能,口译过程中对于某些难点能够灵活处理,其水平在所有考生中处于前10%的水平,则得分在90以上;整个译文比较通顺、流畅,仅有少量未能完全传达译文信息,有少量用词不当及语法错误,但整体能够完成相应交际功能和任务,水平处于整体的前10%-20%,则得分在80-89之间;口译过程中不十分流畅,有相当的句型处理不当,仅能传达原文信息的70%左右,有相当的语法错误及不符合目的与语言规范之处,水平处于所有考生中的前30%-40%之间,则得分在70-79之间;口译过程断断续续,思维混乱,不能正确地处理和转化句型,只能大致传达原文的含义,用词不当,时态不正确,且译文不符合目的语的语言规范,只能完成交际信息量的60%左右,则得分在60-69之间;译者不能清晰地表达意图,未能传达原作本意,所用语言充满语法错误和拙劣的处理,则得分在60分以下。
量化评分标准:一、准确度20%:包括1)语言能力方面:包括时态准确、语式准确、句法准确、修辞准确、音调准确2)语言运用能力方面:包括语义准确、语用准确二、语流发布质量30%主要考察流利性:考察语速、发音时间比(即用于发音的时间总量与用于产生该语言样本所需的时间总量之比)、发音速度、平均语流长度(停顿0.3秒)三、信息传递的完整性20%四、交际策略的灵活度30%原则:忠实(忠实于原语)、易懂、省力、安全、自我保护具体策略:1)听意不听词;2)为交际而释译话语信息;3)为达到交际效果对原语进行简述、概括、归纳、评述或解释增补;4)使用笔记;5)依靠语境对发言人的交际意图进行预测、推断;6)信息密度大的情况下对其次要信息;7)直接译码,只针对数字、专有名词;8)以笼统的概念代替具体的词;9)有意丢弃没把握或没抓住的信息以保证大部分有逻辑联系的信息;10)简化语段;11)调整信息顺序;12)等待后续信息。
口译标准和笔译标准的区别
![口译标准和笔译标准的区别](https://img.taocdn.com/s3/m/5bd4564c91c69ec3d5bbfd0a79563c1ec5dad7e2.png)
口译标准和笔译标准的区别口译和笔译是翻译工作中常见的两种形式,它们在实践中有着不同的要求和标准。
口译是指口头传译,即通过口语将一种语言的内容翻译成另一种语言,而笔译则是指书面翻译,将一种语言的内容翻译成另一种语言的文字形式。
虽然它们都是翻译工作,但由于形式的不同,口译标准和笔译标准也有所区别。
首先,口译标准和笔译标准在语言表达上有所不同。
口译需要即时、流畅地传达语言,因此口译标准要求译员在短时间内准确理解原文并将其流利地表达出来。
这就要求译员具有较强的口头表达能力和语言组织能力,能够在不影响语言流畅度的情况下准确传达原文的意思。
而笔译则更注重文字的准确性和严谨性,译员需要在书面上准确表达原文的意思,同时要考虑到语言的规范性和文体的统一性。
因此,笔译标准要求译员在语言表达上更加注重细节和准确性。
其次,口译标准和笔译标准在专业知识和背景要求上也有所不同。
口译在传达语言的同时,译员还需要具备一定的专业知识和背景知识,因为口译往往涉及到各种领域的内容,译员需要在不同领域的专业术语和知识上有一定的积累和理解。
而笔译则更加注重译员对原文内容的深入理解和准确表达,译员需要具备较强的文字功底和对原文背景的深入了解,以确保译文的准确性和通顺性。
此外,口译标准和笔译标准在应对工作环境和压力上也有所不同。
口译工作往往需要在会议、座谈会、演讲等现场环境下进行,译员需要在较为复杂的环境和压力下进行翻译工作,因此口译标准要求译员具备较强的应变能力和心理素质,能够在复杂环境下保持清晰的思维和流畅的表达。
而笔译则更多发生在相对安静的工作环境中,译员有更多的时间和空间来进行翻译工作,因此笔译标准更加注重译员对原文的深入思考和准确表达,能够在相对轻松的环境下保持高质量的翻译工作。
综上所述,口译标准和笔译标准在语言表达、专业知识和背景要求、工作环境和压力等方面都有所不同。
译员在进行口译和笔译工作时需要根据不同的标准和要求进行准确、流畅的翻译工作,以确保翻译质量和效果。
高级口译评分标准
![高级口译评分标准](https://img.taocdn.com/s3/m/d24bed906bec0975f465e20a.png)
高口评分标准听力部分:1. 听力Spot Dictation20个空,每个1.5分,只有名、动、形、副词直接扣分,视该次考试的标准及该单词在词组中的重要程度扣分,比如,a vital element如果vital没写,扣0.5分,element同理,如果a不写,不直接扣,教师在卷面做标注,比如红点,然后20个格子阅完后视标注情况整体再扣1-3分。
不是很严重的拼写错误不扣分,比如resistant写成resident。
允许适当连笔书写,只要不影响老师的评改。
2. 听力选择共20题,每题1分,共计20分。
3. 听力Note-taking & Gap-filling所听的内容文字长度为700词左右,语速为每分钟170词左右,听一遍。
在给出的长度为200词左右的所听内容的概述中,有20个空白要求考生填写,每空填一个词。
20格,每格1分,答案基本是确定的,有限的,阅卷标准会给出可以接受的近义词,比如答案是decrease,那么凡是写到下降这个意思的词,都可以考虑算对,这些词会由阅卷指导委员会给出。
4. 听译Sentence & Passage translation句子翻译每句3分,也是整体评分,比如通读译文,大致给出是0,1,2,3档,这个标准与第二试的口译一致,要求给出大意,及主要的细节;要求逐字对应,不得出现严重误译,反译。
举个简单例子,原文是Britain witnessed sharp increase in its criminal activities from l999 to 2003。
如果译文是1999-2003年间英国犯罪率上升了。
那么基本是满分3分,不强求要把sharp体现出来,而witness目睹了这个意思也不用很精确。
如果写成1999-2002,扣0.5,如果没写出犯罪率或者犯罪案件这个概念,得分不超过1分,因为意思都不对了。
如果把increase译成了犯罪率下降,起码扣1分。
口译评分标准
![口译评分标准](https://img.taocdn.com/s3/m/6190690b90c69ec3d5bb7539.png)
外国语学院2014-2015学年度第一学期期末考查中级口译(A) 英语(翻译) 12 (1) & 12 (2) 2015.01 命题人:张俏Name No.Class Score
注:
1. 信息传译比例:(1)(18-20分)信息传译完整、准确,无漏译或错译
(2)(16-17分)信息传译完整、准确,基本无漏译或错译
(3)(14-15分)信息传译比较完整、准确,无明显漏译或错译
(4)(12-13分)信息传译尚完整、准确,无重大漏译或错译
(5)(18-20分)信息传译不完整或不准确、遗漏、错译较多(达1/3或以上)2. 语音语调:(1)(9-10分)语音语调正确
(2)(6-8分)语音语调基本正确,无明显错误
(3)(0-5分)语音语调不准确,达1/3或以上
3. 语言流利度:(1)(9-10分)表达自如、流畅
(2)(8分)表达比较自如、流利
(3)(7分)表达尚属自如、流利
(4)(6分)表达不够自如、流利
(5)(0-5分)表达有困难
4. 语言运用规范:(1)(9-10分)语言运用规范
(2)(8分)语言运用较为规范
(3)(7分)语言运用无明显或重大错误
(4)(6分)语言运用总体尚可
(5)(0-5分)语言运用不合乎规范
5. 反应速度:(1)(9-10分)反应迅速
(2)(8分)反应较为迅速
(3)(6-7分)反应不够迅速
(4)(5分)反应较慢
备注:错误主要指:(1)主要意思翻译错误(2)数字翻译严重失误(3)严重语体或措辞错误(4)大量随意增减(5)影响理解的语法大错等。
上海外语口译考试及格
![上海外语口译考试及格](https://img.taocdn.com/s3/m/ba0ac24402d8ce2f0066f5335a8102d276a26198.png)
上海外语口译证书考试合格标准如下:
1. 英语高级口译笔试合格分700分,口试合格分300分。
2. 英语中级口译笔试合格分600分,口试合格分300分。
3. 日语高级口译笔试合格分700分,口试合格分300分。
4. 日语中级口译笔试合格分600分,口试合格分300分。
5. 英语基础能力笔试合格分700分,口试合格分300分。
上海外语口译证书考试由上海市紧缺人才培训工程推出,考试项目由口语、口译两部分组成。
其中,口语分为初、中、高三级;口译分为中级和高级两个级别。
每年4月上旬和10月上旬的一个双休日为外语口译证书考试的考期,分别进行中级和高级外语口译笔试、口试。
口译的种类、流程、方法和标准
![口译的种类、流程、方法和标准](https://img.taocdn.com/s3/m/d4d4fe0ba9114431b90d6c85ec3a87c240288abb.png)
翻译有笔译和⼝译之分。
在英语中,从事笔译的⼈被成为translator,⽽从事⼝译的⼈则被称作interpreter.不论是笔译还是⼝译,都是⽤⼀种不同的语⾔来解释和再现原话的意思内容。
笔译是通过笔头,即书⾯或⽂字形式,把⼀种语⾔表达的思想内容⽤另⼀种语⾔来再现。
⼝译则是通过⼝头的形式,把⼀种语⾔表达的思想内容⽤另⼀种语⾔来再现。
⼝译是⼀种特殊的⼝头交际⼿段,其任务是在不同语⾔、不同⽂化的交谈者之间发挥桥梁和纽带作⽤,使交谈双⽅感觉不到语⾔障碍⽽⾃由地进⾏思想交流。
⼝译就其⼯作⽅式⽽⾔⼀般可分为即席翻译(consecutive interpretation)和同声传译(simultaneous interpretation)两⼤类。
讲话⼈说完⼀句话、⼀段话甚⾄⼀整篇后,由译员在现场⽴即译给听众的⼝译⽅式就叫做即席翻译,也称交替传译或连续翻译。
讲话的时间可以从⼏秒(⼏⼗个字)到⼏分钟(⼏百乃⾄⼏千个字)不等。
讲话与翻译交替进⾏。
这种翻译⽅式主要⽤于两种情况:⼀是正式会见、政治会谈、外交或商务谈判、公务交涉、⼤会发⾔、学术交流、新闻发布会、记者招待会、宴会祝酒、开幕式、闭幕式、法庭辩论、情况介绍会等正规场合,译员往往要借助笔记进⾏⼝译;⼆是接待、礼宾迎送、陪同、参观、游览、宴会、购物、娱乐、⽣活安排等⽇常会话中,译员通常凭记忆进⾏⼝译。
同声传译则是讲话⼈⼀⾯讲,译员⼀⾯译的⼝译⽅式。
同声传译主要⽤于国际会议。
同声传译可以分为三种情况:⼀是会议传译,即译员利⽤⼤会会场的电化设备,在传译箱⾥通过⽿机收听讲话⼈的讲话,马上⼜通过话筒译给听众,⼏乎与讲话⼈同步,最多⽐讲话⼈慢⼏秒钟:⼆是视译(sight interpretation),即译员⼀⾯看原⽂讲稿或书⾯材料(如讲话稿),⼀⾯译出材料的内容。
⼀般要求译员不停地看,不停地译,⽽不是看完⼀句译⼀句;三是⽿语传译(whispering),即译员把会议上听到的话,⽴即⼩声地译给⾝边的⼀两个⼈听。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
口译的标准
时间:2008-10-06 14:34来源:口译网作者:口译网点击:3066次
The Criteria of Interpretation
衡量口译优劣有两条基本标准:一是准确,二是流利。
自从严复提出了“信”、“达”、“雅”翻译三标准之后,翻译界尽管对“信、达、雅”的解释各有不同,但是大部分学者对这些标准所持的态度是肯定的。
翻译能做到“信、达、雅”固然不错,问题在于翻译不是照相业的复制行当,难以做到“信、达、雅”三全。
基于不同文化的各族语言在翻译过程中难保原汁原味原形原貌,因而“信、达、雅”只能是相对的。
有时“信”虽然达标,而“达”和“雅”却有所不达,有所不雅。
于是便出现了“信、达、雅”三标准之主从关系的争论。
时至今日,争论仍在延续,焦点无非集中在翻译究竟应以“直译”还是“意译”为本的问题上。
其实,“信”、“达”、“雅”作为衡量笔译作品质量之优劣的三条标准,是一个互为依存、缺一不可的整体,片面强调“直译”或“意译”的孰主孰辅是无意义的。
一篇上乘的译文从内容到形式都应忠实反映原文的内容和形式,都应被译文的读者所感知和理解。
译文的内容、精神和风格不可顾此失彼,应该基本做到“信”、“达”、“雅”。
任何刻意的直译或意译行为,单方面地求“信”、“达”、“雅”中的某条标准,严格说来都不是真正意义上的翻译,而是“改译”或“编译”。
至于口译的标准,套用笔译的“信、达、雅”三原则是恰当的。
口译不同于笔译,口译的“现时”、“现场”、“限时”的特点决定了口译的标准有别于笔译的标准。
衡量口译质量的基本标准应该是“准确”和“流利”。
首先,口译必须“准确”。
不准确的口译可能是“胡译”,可能是“篡译”,也可能是“误译”,是不能容忍的。
准确是口译的灵魂,是口译的生命线。
准确要求译员将原语这一方的信息完整无误地传达给目标语的那一方。
具体说来,口译的准确涉及口译时的主题准确、精神准确、论点准确、风格准确、词语准确、数字准确、表达准确、语速准确以及口吻准确等方面。
归根结底,准确的译语应该同时保持原语的意义和风格。
准确的口译不仅是双语成功交际的保障,而且也是译员职业道德和专业水平的集中体现。
准确的口译不仅体现了译员对交际活动的尊重和负责,而且也体现了译员对交际双方的尊重和负责。
必须指出,我们所讲的准确性并非是那种机械刻板的“模压式”口译或“盖章式”口译。
例如,对原语者明显的口吃,不可妄加模仿。
如法炮制说话人的语疾不是忠实翻译,而是人身侮辱。
对交际一方过快或过慢的语速、明显的口误或浓重的口音,译员也不可模压炮制,鹦鹉学舌般地如数传递给另一方。
“流利”是译员必须遵循的另一大标准。
译员在确保“准确”口译的前提下,应该迅速流畅
地将一方的信息传译给另一方。
如果说“准确”也是笔译的基本要求,那么“流利”则充分体现了口译的特点。
口译的现场性、现时性、即席性、限时性、交互性等因素要求口译过程宜短不宜长,节奏宜紧不宜松。
口译是交际工具,工具的价值在于效用和效率。
工具首先得有效用,否则就不成其为工具,但有效用而无效率(或低效率)的工具决不是好工具。
那么,如何来衡量口译的流利程度呢?口译的流利程度包括译员对原语信息的感知速度和解析速度,及其用目标语进行编码和表达的速度。
通常,口译时译员对母语信息的感知速度和解析速度快于对外语信息的感知速度和解析速度,同时用母语编码和表达的速度也快于用外语编码和表达的速度。
在口译场合,译员对信息的感知和解析受到“现时”“限刻”的制约,无法“自由自在”地调节速度,所以必须同步加工。
而在编码和表达阶段,由于译员可以自我控制速度,所以目标语为母语的口译所需要的时间相对少于目标语为外语的口译所需要的时间。
当然,口译的类型、内容、场合、对象、风格等因素都会对口译的速度产生影响,用同一把尺子来衡量不同类别的口译是不合理的。
一般说来,我们可以依据译员所用的口译时间是否同发言者的讲话时间大体相等来衡量口译是否属于流利。
以两倍于原语发言者的讲话时间进行口译者显然不能被视为流利。