四级翻译课件
合集下载
全国大学英语四级 CET4 翻译专题讲座PPT课件
常被用作馈赠外国友人的礼物。(134词,6句) 4
四级翻译的提升方法
基本功
单词量(四级大纲词汇) 基本句型和语法结构的掌握
大量练习
翻译技巧
• 直译、意译、音译 • 语序调换(定语、状语) • 拆句、合句 •主从区分 • 省译、增译
5
四级翻译样卷
剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统 民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多 的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸 美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间, 剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆 气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康 和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎, 常被用作馈赠外国友人的礼物。(134词,6句)
10
如何逐句翻译 1. 词 的 翻 译 2. 句 的 翻 译
11
词的翻译方法
直译
意译
既保持原文 内容、又保 持原文形式 的翻译方法 或翻译文字。
只保持原文 内容、不保 持原文形式 的翻译方法 或翻译文字
12
音译
是一种以 原语言读 音为依据 的翻译形 式
1 词汇翻译 –准确直译
佛 教 Buddhism 功夫 Kongfu 京 剧 Peking Opera 庙会 temple fair 梁祝 Butterfly Lovers 独生子女政策 one-child policy 改革开放 reform and opening- up
改译:Our managing director will host a reception banquet in your honor tonight, and we would like you and your family to come to the dinner.
四级翻译的提升方法
基本功
单词量(四级大纲词汇) 基本句型和语法结构的掌握
大量练习
翻译技巧
• 直译、意译、音译 • 语序调换(定语、状语) • 拆句、合句 •主从区分 • 省译、增译
5
四级翻译样卷
剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统 民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多 的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸 美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间, 剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆 气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康 和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎, 常被用作馈赠外国友人的礼物。(134词,6句)
10
如何逐句翻译 1. 词 的 翻 译 2. 句 的 翻 译
11
词的翻译方法
直译
意译
既保持原文 内容、又保 持原文形式 的翻译方法 或翻译文字。
只保持原文 内容、不保 持原文形式 的翻译方法 或翻译文字
12
音译
是一种以 原语言读 音为依据 的翻译形 式
1 词汇翻译 –准确直译
佛 教 Buddhism 功夫 Kongfu 京 剧 Peking Opera 庙会 temple fair 梁祝 Butterfly Lovers 独生子女政策 one-child policy 改革开放 reform and opening- up
改译:Our managing director will host a reception banquet in your honor tonight, and we would like you and your family to come to the dinner.
大学英语四级翻译专题ppt课件
.
8分(7-9分):译文勉强表达了原文的意思。用 词欠准确,语言错误相当多,其中有பைடு நூலகம்是严重语 言错误。(5个句子正确或基本正确,9分;4个句 子正确或基本正确,8分;3个句子正确或基本正 确,7分)。
(8分参考译文) Many people love Chinese food. In China,
.
注意做翻译一定要坚持两点,即打草稿和"写"。在头脑中 形成的翻译不是翻译,落到纸上,仍然不一定是通顺的句 子,所以,每次在做翻译时,一定要坚持把语言写出来, 这样才能提高语言组织能力。
同时,长难句的翻译不是一气呵成的,要练习如何打草 稿,保证不会因直接誊写出现涂改问题,通过平时的草稿 练习,也锻炼下打草稿的清晰程度,避免在誊写时丢掉一 些东西。
10-12分 译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯, 无重大语言错误。
7-9分 译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错 误相当多,其中有些是严重语言错误。
4-6分 译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确, 有相当多的严重语言错误。
1-3分 译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字 没有表达原文意思。
cooking is not only regarded as a kind of skill, but also art. Well-prepared Chinese dishes taste good besides look good. There is a big different in cooking skills and ingredients between different parts of China. But one thing which is common in good dishes is that they all consider about the color, the tasting and the nutrition. As food is so important to health, good cookers always try to make a balance between corn, meat and vegetables. As a result, Chinese dishes are delicious and healthy.
8分(7-9分):译文勉强表达了原文的意思。用 词欠准确,语言错误相当多,其中有பைடு நூலகம்是严重语 言错误。(5个句子正确或基本正确,9分;4个句 子正确或基本正确,8分;3个句子正确或基本正 确,7分)。
(8分参考译文) Many people love Chinese food. In China,
.
注意做翻译一定要坚持两点,即打草稿和"写"。在头脑中 形成的翻译不是翻译,落到纸上,仍然不一定是通顺的句 子,所以,每次在做翻译时,一定要坚持把语言写出来, 这样才能提高语言组织能力。
同时,长难句的翻译不是一气呵成的,要练习如何打草 稿,保证不会因直接誊写出现涂改问题,通过平时的草稿 练习,也锻炼下打草稿的清晰程度,避免在誊写时丢掉一 些东西。
10-12分 译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯, 无重大语言错误。
7-9分 译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错 误相当多,其中有些是严重语言错误。
4-6分 译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确, 有相当多的严重语言错误。
1-3分 译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字 没有表达原文意思。
cooking is not only regarded as a kind of skill, but also art. Well-prepared Chinese dishes taste good besides look good. There is a big different in cooking skills and ingredients between different parts of China. But one thing which is common in good dishes is that they all consider about the color, the tasting and the nutrition. As food is so important to health, good cookers always try to make a balance between corn, meat and vegetables. As a result, Chinese dishes are delicious and healthy.
大学英语四级翻译技巧讲解PPT课件
注:
• 主语不一致,分成两句。
• 补充介词
• 无主句译成被动语态,或把宾语用作主语
• 由下文可知,“中止”只是暂停,要意译。
无主语句子的翻译
12
精品课件
• 在分析汉语句子结构时,若发现无主语,或根据上下文推断 主语,或可采取三种句型:there be句型;被动语态;形式 主语(it is + adj.+ to do sth.)
also art. Well-prepared Chinese dishes taste good
besides good look. There is a big different in
cooking skills and ingredients between different
parts of China. But one thing which is common in
in Chinese. But, good meals have a common
point which color, teast and nutrition are
though about. Then a good cooker is always
trying their best to balance it from meat
• ❹在没有并列关系的句子中是否有且只有一个谓语(两个动 词之间有没有不定式符号to)
• ❺“有”的意思是否表达准确(have,there be,with)
• ❻主谓是否搭配(主语是否能够发出谓语的动作,需不需要 改成被动语态)
1. ❼单词词性
10
中文“逗号”后面信息的表达
精品课件
汉语中的句号,译成英文后仍为句号;汉语中的逗 号在翻译成英文后,可将后面的信息处理为:
• 主语不一致,分成两句。
• 补充介词
• 无主句译成被动语态,或把宾语用作主语
• 由下文可知,“中止”只是暂停,要意译。
无主语句子的翻译
12
精品课件
• 在分析汉语句子结构时,若发现无主语,或根据上下文推断 主语,或可采取三种句型:there be句型;被动语态;形式 主语(it is + adj.+ to do sth.)
also art. Well-prepared Chinese dishes taste good
besides good look. There is a big different in
cooking skills and ingredients between different
parts of China. But one thing which is common in
in Chinese. But, good meals have a common
point which color, teast and nutrition are
though about. Then a good cooker is always
trying their best to balance it from meat
• ❹在没有并列关系的句子中是否有且只有一个谓语(两个动 词之间有没有不定式符号to)
• ❺“有”的意思是否表达准确(have,there be,with)
• ❻主谓是否搭配(主语是否能够发出谓语的动作,需不需要 改成被动语态)
1. ❼单词词性
10
中文“逗号”后面信息的表达
精品课件
汉语中的句号,译成英文后仍为句号;汉语中的逗 号在翻译成英文后,可将后面的信息处理为:
四级翻译专项讲解(共66张PPT)
since,since作为介词,后面要跟名词结构, 所以“自从……以来”可译作介词短语“since the founding of WWF in 1961”或处理为从句“since 1961 when WWF was founded”,置于句首或句 末均可。
【参考译文 1】Since the fund was established
1. 词的翻译- ⑶适当增词
【试题原句】中国给数百万在线零售商以极 具竞争力的价格销售商品的机会。(2015年6 【试题原句】越来越多的中国年轻人正对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势。
【参考译文 2】The fund has been using the giant panda as its logo since its establishment in 1961. 具体翻译时,因为原句强调的是“茶”,可考虑将其作主语,原句用被动语态译出。
1. 词的翻译- ⑷合理省词
【试题原句】随着技术和安全措施的改进,发 生核事故的可能性完全可以降低到最低限度。 (2014年6 月四级真题)
【思路分析】SVO=可能性+降低到+最低限度, 其中将“发生核事故的”作定语,修饰主语“可 能性”,而将“完全”处理成状语即可。另外, 将“随着……”作为伴随状语,置于主干句之前 译出。
为“at a highly competitive price”,“销售商品的” 【思路分析】SVO=大熊猫+是+动物(其中,“温顺的”为定语,修饰“动物”,“长着……”补充说明了大熊猫的个体特征)。
“网上订购的”为定语,修饰“物品”,翻译时可处理为定语从句,也可处理为过去分词作后置定语。 词的翻译-⑵转换词性
procedure wasn’t prudently restored until October, 2012.
【参考译文 1】Since the fund was established
1. 词的翻译- ⑶适当增词
【试题原句】中国给数百万在线零售商以极 具竞争力的价格销售商品的机会。(2015年6 【试题原句】越来越多的中国年轻人正对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势。
【参考译文 2】The fund has been using the giant panda as its logo since its establishment in 1961. 具体翻译时,因为原句强调的是“茶”,可考虑将其作主语,原句用被动语态译出。
1. 词的翻译- ⑷合理省词
【试题原句】随着技术和安全措施的改进,发 生核事故的可能性完全可以降低到最低限度。 (2014年6 月四级真题)
【思路分析】SVO=可能性+降低到+最低限度, 其中将“发生核事故的”作定语,修饰主语“可 能性”,而将“完全”处理成状语即可。另外, 将“随着……”作为伴随状语,置于主干句之前 译出。
为“at a highly competitive price”,“销售商品的” 【思路分析】SVO=大熊猫+是+动物(其中,“温顺的”为定语,修饰“动物”,“长着……”补充说明了大熊猫的个体特征)。
“网上订购的”为定语,修饰“物品”,翻译时可处理为定语从句,也可处理为过去分词作后置定语。 词的翻译-⑵转换词性
procedure wasn’t prudently restored until October, 2012.
CET-4翻译课件
人 文 社 科 学 院
Faculty of Arts & Social Science
条件状语
• 由连接词if引导的状语从句叫做条件状语从 句。(注意:在含有条件状语从句的复合 句中,如果主句是一般将来时态,从句要 用一般现在时) • Please come here at ten tomorrow morning_______ (如果你方便的话) (2007. 6.)
• We have no trouble finding the way to museum. (2006.6) 找到去博物馆的路 • 常见的用动名词作宾语的及物动词: escape (逃离) • E.g.他设法避免患那种疾病 • He managed to escape suffering from the disease avoid (避免) , cease (停止) , consider (考虑)
人 文 社 科 学 院
Faculty of Arts & Social Science
主语 • 等他是没有用的 It is no use waiting for him. • 阅读是一门艺术 Reading is an art. 定语 • Swimming pool / walking stick 表语 • 他的业余工作是为那家公司推销新产品 • His part-time job is promoting new products.
人 文 社 科 学 院
Faculty of Arts & Social Science
• 动名词与现在分词
• 现代语法中,都为“-ing”形式
人 文 社 科 学 院
Faculty of Arts & Social Science
CET4新题型汉译英段落翻译技巧PPT课件
在学习完本课程后,学生需要对所学内 容进行全面总结,梳理自己在段落翻译 技巧方面的收获和进步。
VS
展望未来
学生可以结合自己的实际情况,制定下一 步的学习计划和目标,以便更好地提高自 己的英语水平和翻译能力。同时,学生也 可以思考如何将所学知识应用到实际工作 和生活中,实现学以致用。
THANKS
感谢观看
词汇选择技巧
总结词:短语搭配
详细描述:在汉译英过程中,要注意英语短语和固定搭配的运用。正确使用短语能够使译文更加地道 ,符合英语表达习惯。因此,在翻译时要注意积累和运用常见的短语和搭配。
句子结构调整技巧
总结词:拆分长句
详细描述:在汉译英过程中,遇到长 句时可以考虑将其拆分成几个短句, 以符合英语句子的结构特点。通过拆 分长句,可以更好地表达原文的含义, 使译文更加清晰易懂。
在汉译英段落翻译中,有时候需要补充一 些文化背景知识来帮助读者更好地理解译 文。
在理解原文的基础上,识别出需要补充的 文化背景知识。
查找相关资料
整合到译文中
通过查阅相关资料或咨询专业人士,获取 准确的文化背景知识。
将补充的文化背景知识整合到译文中,使 其与原文自然衔接,帮助读者更好地理解 译文。
06
实战演练与总结
段落翻译练习与解析
段落翻译练习
在实战演练中,学生需要选择一些具有代表性的段落进行翻译练习,如新闻报道、科技文章、文学作品等。通过 实际操作,学生可以更好地掌握段落翻译的技巧和要点。
解析与反馈
在完成段落翻译后,学生需要对照参考答案进行自我解析,找出自己在翻译过程中存在的问题和不足。同时,老 师或同学也可以提供反馈和建议,帮助学生进一步提高翻译水平。
识别文化意象
在理解原文的基础上,识别出其中的 文化意象,并理解其深层含义。
VS
展望未来
学生可以结合自己的实际情况,制定下一 步的学习计划和目标,以便更好地提高自 己的英语水平和翻译能力。同时,学生也 可以思考如何将所学知识应用到实际工作 和生活中,实现学以致用。
THANKS
感谢观看
词汇选择技巧
总结词:短语搭配
详细描述:在汉译英过程中,要注意英语短语和固定搭配的运用。正确使用短语能够使译文更加地道 ,符合英语表达习惯。因此,在翻译时要注意积累和运用常见的短语和搭配。
句子结构调整技巧
总结词:拆分长句
详细描述:在汉译英过程中,遇到长 句时可以考虑将其拆分成几个短句, 以符合英语句子的结构特点。通过拆 分长句,可以更好地表达原文的含义, 使译文更加清晰易懂。
在汉译英段落翻译中,有时候需要补充一 些文化背景知识来帮助读者更好地理解译 文。
在理解原文的基础上,识别出需要补充的 文化背景知识。
查找相关资料
整合到译文中
通过查阅相关资料或咨询专业人士,获取 准确的文化背景知识。
将补充的文化背景知识整合到译文中,使 其与原文自然衔接,帮助读者更好地理解 译文。
06
实战演练与总结
段落翻译练习与解析
段落翻译练习
在实战演练中,学生需要选择一些具有代表性的段落进行翻译练习,如新闻报道、科技文章、文学作品等。通过 实际操作,学生可以更好地掌握段落翻译的技巧和要点。
解析与反馈
在完成段落翻译后,学生需要对照参考答案进行自我解析,找出自己在翻译过程中存在的问题和不足。同时,老 师或同学也可以提供反馈和建议,帮助学生进一步提高翻译水平。
识别文化意象
在理解原文的基础上,识别出其中的 文化意象,并理解其深层含义。
大学英语四级翻译技巧满分必备精品PPT课件
而 “他养了一条牧羊犬”译为 “He raised a dog”, 就不如“He raised a shepherd dog.”确切。 此外,还 要注意近义词之间的选择。例如“He runs very fast” 和“He ”gave us a quick answer”.
2. 中英文句式之间的对应与转换
2) 动词转化为名词
例如:用害怕这个词来描述可能更准确。 (“描述”是动词)
译为: Afraid would be a more accurate description.
3) 名词转化为形容词
例如:吉姆成功的可能性很小。(“可能性” 是名词)
译为:It is almost unlikely/ impossible for Jim to succeed.
有些中文句子结构与含义可以对应英文中的 某些句型。若考生可以恰当使用这些句型, 可以达到事半功倍的效果。这些句子结构经 常出现在大学英语课本每一课的课后练习里 面,例如:“只有在海洋中我们才能够发现 鲸鱼”译为“Only in the ocean can we find whales.”
3. 语态之间的转换 中译英经常会遇到语态之间的转换。 例如:
总之,做汉译英的时候,切忌盲目下笔, 考生应该在平日的练习中严格遵循以上四 个步骤,有意识的培养良好的翻译习惯。
二. 实用汉译英技巧
1. 恰当选词
在中译英题型中,考生应注意恰当词语的选择。
首先要尽量避免过于笼统地词语,选用其下意词或 者更确切地词。例如:He is a good man. 就不如说 He is a kind-hearted man. 确切。
2. 审查时态,决定表达方式确定语法结构。 考生要有意识的审查时态,要特别注意句子中 的时间状语,并对照所给英文部分的时态。 此
2. 中英文句式之间的对应与转换
2) 动词转化为名词
例如:用害怕这个词来描述可能更准确。 (“描述”是动词)
译为: Afraid would be a more accurate description.
3) 名词转化为形容词
例如:吉姆成功的可能性很小。(“可能性” 是名词)
译为:It is almost unlikely/ impossible for Jim to succeed.
有些中文句子结构与含义可以对应英文中的 某些句型。若考生可以恰当使用这些句型, 可以达到事半功倍的效果。这些句子结构经 常出现在大学英语课本每一课的课后练习里 面,例如:“只有在海洋中我们才能够发现 鲸鱼”译为“Only in the ocean can we find whales.”
3. 语态之间的转换 中译英经常会遇到语态之间的转换。 例如:
总之,做汉译英的时候,切忌盲目下笔, 考生应该在平日的练习中严格遵循以上四 个步骤,有意识的培养良好的翻译习惯。
二. 实用汉译英技巧
1. 恰当选词
在中译英题型中,考生应注意恰当词语的选择。
首先要尽量避免过于笼统地词语,选用其下意词或 者更确切地词。例如:He is a good man. 就不如说 He is a kind-hearted man. 确切。
2. 审查时态,决定表达方式确定语法结构。 考生要有意识的审查时态,要特别注意句子中 的时间状语,并对照所给英文部分的时态。 此
【CET-4-翻译】大学英语四级翻译讲座-PPT课件
四级翻译讲解
在四级新题型考试中,翻译题所占分值为5%。由5个 句子组成,要求考生将句子的一部分由中文翻译成英 文。它考查的内容主要包括两部分,一是意群的表达, 二是句法。
1、简介
评分原则及标准 1、整体内容和语言均正确,得1分。 2、结构正确,但整体意思不确切、信息不全或用词不 当,得0.5分。 3、整体意思正确但语言有错误,得0.5分。 4、整体意思完全错误,即使结构正确也不得分。 5、大小写错误及标点符号忽略不计。
(请求), require (需要、要求), ask (要求), prefer (宁愿), arrange ( 安
排), recommend(推荐), advocate ( 拥护、提倡), maintain (坚决主张) 等后面的宾语从句中。 hand in our research reports 89.The professor required that we ____________________________ (我们交研究报告). (06.06)
陈述句+or+虚拟主句
第三种:用在表示要求、建议、命令等的名词从句中
从句谓语形式为:“---(should ) + do sth.”(should常省去) 。
类似用法的动词有:
insist (坚持) , suggest (建议), order(命令), propose (建议), demand (要求), command (命令), advise (建议), desire (要求、请求), request
第五种:用在It is time that --- 结构中, 表示“该干某事了”, 含建 议 的意思。 从句谓语形式为:动词过去式。
例如:
It is time (that) we went to bed . 咱们该睡觉了。
在四级新题型考试中,翻译题所占分值为5%。由5个 句子组成,要求考生将句子的一部分由中文翻译成英 文。它考查的内容主要包括两部分,一是意群的表达, 二是句法。
1、简介
评分原则及标准 1、整体内容和语言均正确,得1分。 2、结构正确,但整体意思不确切、信息不全或用词不 当,得0.5分。 3、整体意思正确但语言有错误,得0.5分。 4、整体意思完全错误,即使结构正确也不得分。 5、大小写错误及标点符号忽略不计。
(请求), require (需要、要求), ask (要求), prefer (宁愿), arrange ( 安
排), recommend(推荐), advocate ( 拥护、提倡), maintain (坚决主张) 等后面的宾语从句中。 hand in our research reports 89.The professor required that we ____________________________ (我们交研究报告). (06.06)
陈述句+or+虚拟主句
第三种:用在表示要求、建议、命令等的名词从句中
从句谓语形式为:“---(should ) + do sth.”(should常省去) 。
类似用法的动词有:
insist (坚持) , suggest (建议), order(命令), propose (建议), demand (要求), command (命令), advise (建议), desire (要求、请求), request
第五种:用在It is time that --- 结构中, 表示“该干某事了”, 含建 议 的意思。 从句谓语形式为:动词过去式。
例如:
It is time (that) we went to bed . 咱们该睡觉了。
大学英语四级段落翻译解题方法培训课件
大学英语四级段落翻译解 题方法培训课件
段落翻译方法介绍
1 结构了解
掌握段落的结构,是进 行翻译的基础。
2 翻译技巧
学习实用的翻译技巧, 提高翻译质量。
3 词汇积累
获取翻译所需的词汇, 丰富表达。
段落翻译常见错误及避免方法
1 语法错误
注意语法准确性,避免 错误使用词法。
2 词义误解
善于使用工具解决词义 歧义问题。
3 文化差异
了解文化隐含和修辞表 达,避免歧义。
实践练习及活动
1
练习题
通过完成练习题,巩固段落翻译技巧。
2
角色扮演
模拟真实场景,提高翻译实际运用能力。
3
小组讨论
与同学进行讨论,分享翻译经验和策略。
段落翻译工具和资源
1 在线词典
2 平行语料库
利用在线词典查询专业词汇的翻译。
研究平行语料库,借鉴专家翻译的经验。
不清的词汇。
• 使用有逻辑的段落结构。 • 引导性句子清晰明了。 • 使用过渡词连接段落
和观点。
• 思想明确,观点鲜明。 • 使用具体例子和论据
支持观点。 • 注意语言的客观和准
确性。
四级英语考试时间管理策略
任务 阅读理解 段落填空 翻译 作文
时间分配 15分钟 10分钟 20分钟 40分钟
合理分配时间,确保每个任务都有足够的时间完成。
段落翻译常见挑战及应对策略
语言难度
遇到难差异
学习相关国家文化和习惯, 提高对文化隐含的理解。
缺乏背景知识
通过阅读和学习相关领域 的知识,提升翻译的专业 性和准确性。
个性化段落翻译方法
根据自己的学习风格和需求,灵活调整段落翻译方法,提高学习效果。
段落翻译方法介绍
1 结构了解
掌握段落的结构,是进 行翻译的基础。
2 翻译技巧
学习实用的翻译技巧, 提高翻译质量。
3 词汇积累
获取翻译所需的词汇, 丰富表达。
段落翻译常见错误及避免方法
1 语法错误
注意语法准确性,避免 错误使用词法。
2 词义误解
善于使用工具解决词义 歧义问题。
3 文化差异
了解文化隐含和修辞表 达,避免歧义。
实践练习及活动
1
练习题
通过完成练习题,巩固段落翻译技巧。
2
角色扮演
模拟真实场景,提高翻译实际运用能力。
3
小组讨论
与同学进行讨论,分享翻译经验和策略。
段落翻译工具和资源
1 在线词典
2 平行语料库
利用在线词典查询专业词汇的翻译。
研究平行语料库,借鉴专家翻译的经验。
不清的词汇。
• 使用有逻辑的段落结构。 • 引导性句子清晰明了。 • 使用过渡词连接段落
和观点。
• 思想明确,观点鲜明。 • 使用具体例子和论据
支持观点。 • 注意语言的客观和准
确性。
四级英语考试时间管理策略
任务 阅读理解 段落填空 翻译 作文
时间分配 15分钟 10分钟 20分钟 40分钟
合理分配时间,确保每个任务都有足够的时间完成。
段落翻译常见挑战及应对策略
语言难度
遇到难差异
学习相关国家文化和习惯, 提高对文化隐含的理解。
缺乏背景知识
通过阅读和学习相关领域 的知识,提升翻译的专业 性和准确性。
个性化段落翻译方法
根据自己的学习风格和需求,灵活调整段落翻译方法,提高学习效果。
英语四级翻译公开课获奖课件百校联赛一等奖课件
◦ 黄山位于安徽省南部。它风景独特,尤以其日出和云海著称。要欣赏大山旳宏伟壮丽,一般得向上看。但 要欣赏黄山美景,就得向下看。黄山旳湿润气候有利于茶树生长,是中国主要产茶地之一。这里还有许多 温泉,其泉水有利于防治皮肤病。黄山是中国主要旅游目旳地之一,也是摄影和老式国画最受欢迎旳主题。
◦ 泰山位于山东省西部。海拔1500余米,方圆约400平方公里。泰山不但雄伟壮观,而且是一座历史文化名 山,过去3000数年一直是人们前往朝拜旳地方。据记载,共有72位帝王曾来此游览。许多作家到泰山获取 灵感,写诗作文,艺术家也来此绘画。山上所以留下了许许多多旳文物古迹。泰山如今已成为中国一处主 要旳旅游景点。
◦ 近年来,中国有越来越多旳城市开始建造地铁。发展地铁有利于降低城市旳交通拥挤和空气污染。地铁具 有安全、快捷和舒适旳优点,越来越多旳人选择地铁作为每天上班或上学旳主要交通工具。如今,在中国 乘坐地铁正变得越来越以便。在有些城市里,乘客只需Байду номын сангаас卡或手机就能够乘坐地铁。许多本地老年市民还 能够免费乘坐地铁。
◦ 青海湖位于海拔3205米,青海省省会西宁以西约100公里处。是中国最大旳咸水湖,面积4317平方公里, 最深处25.5米,有23条河注入湖中,其中大部分是季节性旳。百分之八十旳湖水源于五条主要河流。青海 湖位于跨越亚洲旳几条候鸟迁徙路线旳交叉处。许多鸟类把青海湖作为迁徙过程中旳暂息地,湖旳西侧是 著名旳“鸟岛”,吸引着来自世界各地旳观鸟者,每年夏天,游客们也来这里观看国际自行车比赛。
◦ 越来越多旳中国人目前离不开手机了。他们中旳许多人,涉及老年人,都使用手机应用程序保持联络并拓 宽朋友圈。他们也用手机购物,查找信息,因为手机便于携带。另外,使用手机应用程序通信比老式电话 便宜。然而,这种新趋势造成人们在社交时过分依赖手机。实际上,某些年轻人已经变得十分上瘾,以至 于忽视了与家人和朋友面对面旳交流。
◦ 泰山位于山东省西部。海拔1500余米,方圆约400平方公里。泰山不但雄伟壮观,而且是一座历史文化名 山,过去3000数年一直是人们前往朝拜旳地方。据记载,共有72位帝王曾来此游览。许多作家到泰山获取 灵感,写诗作文,艺术家也来此绘画。山上所以留下了许许多多旳文物古迹。泰山如今已成为中国一处主 要旳旅游景点。
◦ 近年来,中国有越来越多旳城市开始建造地铁。发展地铁有利于降低城市旳交通拥挤和空气污染。地铁具 有安全、快捷和舒适旳优点,越来越多旳人选择地铁作为每天上班或上学旳主要交通工具。如今,在中国 乘坐地铁正变得越来越以便。在有些城市里,乘客只需Байду номын сангаас卡或手机就能够乘坐地铁。许多本地老年市民还 能够免费乘坐地铁。
◦ 青海湖位于海拔3205米,青海省省会西宁以西约100公里处。是中国最大旳咸水湖,面积4317平方公里, 最深处25.5米,有23条河注入湖中,其中大部分是季节性旳。百分之八十旳湖水源于五条主要河流。青海 湖位于跨越亚洲旳几条候鸟迁徙路线旳交叉处。许多鸟类把青海湖作为迁徙过程中旳暂息地,湖旳西侧是 著名旳“鸟岛”,吸引着来自世界各地旳观鸟者,每年夏天,游客们也来这里观看国际自行车比赛。
◦ 越来越多旳中国人目前离不开手机了。他们中旳许多人,涉及老年人,都使用手机应用程序保持联络并拓 宽朋友圈。他们也用手机购物,查找信息,因为手机便于携带。另外,使用手机应用程序通信比老式电话 便宜。然而,这种新趋势造成人们在社交时过分依赖手机。实际上,某些年轻人已经变得十分上瘾,以至 于忽视了与家人和朋友面对面旳交流。
大学英语四级段落翻译16页PPT
9. 漆器:lacquer。
10. 象牙:ivory。
11. 铝:aluminum。
12. 嵌有银器的木筷:“嵌有银器”指“嵌有银丝”,故译 为“wooden chopsticks inlaid with silver thread”。其中inlay 表示set pieces of (designs in )wood, metal, etc., in the surface of another kind of wood, metal, etc. so that the resulting surface is smooth and even(镶;嵌),inlay的过去式、过去 分词均为inlaid。
5. 与“住”字谐音:“箸”与“住”谐音,所以翻译时不必 出现两次汉语拼音,“住”仅出现其含义即可,故译为:a character whose sound was homonymous with another word meaning “to stop”。
6. 因为船是不可以在航行途中打住不前的:前后两句都出现 了“船”,在英文里可以省去原因状语从句,而启用非限 制性定语从句,使译文紧凑、明了,故译为:“which were not supposed to stop en route”。其中be supposed to表 示not be allowed to do(不被许可);en route表示on the way(在途中)。
全国各地的筷子大小基本一样,而用材的种类各有不同,选材包 括竹子、木材、漆器、玉石、象牙、塑料、铝、银、金等。特长的筷子 通常为厨房用筷。过去人们用嵌有银器的木筷来测试是否有人在餐中下
毒,因为银器碰到一些有毒物品会起变色反应。
难点解析(Difficult Points Analysis)
10. 象牙:ivory。
11. 铝:aluminum。
12. 嵌有银器的木筷:“嵌有银器”指“嵌有银丝”,故译 为“wooden chopsticks inlaid with silver thread”。其中inlay 表示set pieces of (designs in )wood, metal, etc., in the surface of another kind of wood, metal, etc. so that the resulting surface is smooth and even(镶;嵌),inlay的过去式、过去 分词均为inlaid。
5. 与“住”字谐音:“箸”与“住”谐音,所以翻译时不必 出现两次汉语拼音,“住”仅出现其含义即可,故译为:a character whose sound was homonymous with another word meaning “to stop”。
6. 因为船是不可以在航行途中打住不前的:前后两句都出现 了“船”,在英文里可以省去原因状语从句,而启用非限 制性定语从句,使译文紧凑、明了,故译为:“which were not supposed to stop en route”。其中be supposed to表 示not be allowed to do(不被许可);en route表示on the way(在途中)。
全国各地的筷子大小基本一样,而用材的种类各有不同,选材包 括竹子、木材、漆器、玉石、象牙、塑料、铝、银、金等。特长的筷子 通常为厨房用筷。过去人们用嵌有银器的木筷来测试是否有人在餐中下
毒,因为银器碰到一些有毒物品会起变色反应。
难点解析(Difficult Points Analysis)
大学英语四级翻译辅导ppt课件
— 专业词汇(积累) — 词组间的固定搭配 • 长句 — 核心语法:并列句、主从复合句(名词性从句、定语从句、
状语从句等)、并列复合句、独立结构 — 抓句子主干 — 时态、语态以及结构正确&译文连贯性&句式变化 • 草稿和“写” — 注重平时草稿练习 — 练习答案多样化 — 注重书写,书写要更加工整和清晰。
the patient had died of heart disease. (短语)
• 例6:这类举动迟早会被人发觉的。
•
译文:Such actions couldn’t long escape
notice. (句子)
.
长句
— 核心语法:并列句、主从复合句(名词性从句、 定语从句、状语从句等)、并列复合句、独立结 构
专业词汇
词的选择
剪纸 paper cutting 流行popular/widespread 民间艺术 folk arts 形式(省译-减词)
句子主干:剪纸是…之一 Paper cutting is one of …
.
2.中国剪纸(1)有一千五百多年的历史,(2)在明朝和清朝 时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。
• 汉语从正面表达,译文从反面表达
• 例4:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。
•
译文:He was an indecisive sort of person
and always capricious. (词)
• 例5:调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏病。
•
译文:The investigation left no doubt that
其中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更 加有逻辑性。
状语从句等)、并列复合句、独立结构 — 抓句子主干 — 时态、语态以及结构正确&译文连贯性&句式变化 • 草稿和“写” — 注重平时草稿练习 — 练习答案多样化 — 注重书写,书写要更加工整和清晰。
the patient had died of heart disease. (短语)
• 例6:这类举动迟早会被人发觉的。
•
译文:Such actions couldn’t long escape
notice. (句子)
.
长句
— 核心语法:并列句、主从复合句(名词性从句、 定语从句、状语从句等)、并列复合句、独立结 构
专业词汇
词的选择
剪纸 paper cutting 流行popular/widespread 民间艺术 folk arts 形式(省译-减词)
句子主干:剪纸是…之一 Paper cutting is one of …
.
2.中国剪纸(1)有一千五百多年的历史,(2)在明朝和清朝 时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。
• 汉语从正面表达,译文从反面表达
• 例4:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。
•
译文:He was an indecisive sort of person
and always capricious. (词)
• 例5:调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏病。
•
译文:The investigation left no doubt that
其中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更 加有逻辑性。
大学英语四级考试翻译教学课件
•Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. 岁月悠悠,衰微只及肌肤;热忱抛却,颓唐 必至灵魂。
•If I should meet thee, after long years.
• How should I greet thee, with silence and tears.
有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中 国哲学思想、神话和传说的启发。
Some features imitate the animal actions and others are enlightened by Chinese philosophical thoughts, myths and legends.
• 它是中国传统体育运动的一种,年轻人和老年人都练。
• 它是中国传统体育运动的一种,年轻人和老年人都练。
• It is a kind of Chinese traditional sports, which is practiced by the young and the senior.
有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中 国哲学思想、神话和传说的启发。
• 另有850亿元用于新建或升级城市垃圾处理和污水( sewage)处理设施,加上300亿元投资未来三年的植树 造林(forestation)。
• Another 85 billion yuan will be used to build or upgrade the facilities for treatment of urban garbage and sewage and additional 30 billion yuan will be invested in forestation in the next three years.
•If I should meet thee, after long years.
• How should I greet thee, with silence and tears.
有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中 国哲学思想、神话和传说的启发。
Some features imitate the animal actions and others are enlightened by Chinese philosophical thoughts, myths and legends.
• 它是中国传统体育运动的一种,年轻人和老年人都练。
• 它是中国传统体育运动的一种,年轻人和老年人都练。
• It is a kind of Chinese traditional sports, which is practiced by the young and the senior.
有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中 国哲学思想、神话和传说的启发。
• 另有850亿元用于新建或升级城市垃圾处理和污水( sewage)处理设施,加上300亿元投资未来三年的植树 造林(forestation)。
• Another 85 billion yuan will be used to build or upgrade the facilities for treatment of urban garbage and sewage and additional 30 billion yuan will be invested in forestation in the next three years.
大学英语四级翻译课课件
随着互联网的发展,翻 译也开始面向远程工作 的方式,这为翻译师和 客户都带来了更多的灵 活性。
Translation Certification and Training Opportunities
1
Certification Prog ram s
翻译师资格考试和翻译认证项目可以
Professional D evelopm ent
其重要的。
预算和时间限制下交付满意的工作。
专业的翻译师应该持证上岗并接受培
训。
3
Com m unity of Practice
翻译师需要在社区活跃,并保持与同 行的交流。这有助于知识的分享和翻 译技能的提高。
M achine Translation and Its Im pact on H um an Translation
M ajor Translation Theories and A p p ro ach es
1
Equivalence Theory
翻译的目标是保持源语言和目标语言
C om m unicative Theory
2
之间的等价关系,使用同样的表达形 式和文化背景。
翻译的目的是使得信息在不同的文化
背景下交流,并且翻译应该考虑读者
Im pact on the T ran s latio n Industry
机器翻译正在迅速改变翻
译的方式,创造出新的就
业机会和挑战。
Com parison between Translation and Interpretation
Tran s latio n 翻译是转换一种语言到另一种语言的过程。 它通常发生在文字之间。 翻译需要更好的时间管理和仔细的审核过程。 在翻译中,社会背景和文化因素至关重要。
Translation Certification and Training Opportunities
1
Certification Prog ram s
翻译师资格考试和翻译认证项目可以
Professional D evelopm ent
其重要的。
预算和时间限制下交付满意的工作。
专业的翻译师应该持证上岗并接受培
训。
3
Com m unity of Practice
翻译师需要在社区活跃,并保持与同 行的交流。这有助于知识的分享和翻 译技能的提高。
M achine Translation and Its Im pact on H um an Translation
M ajor Translation Theories and A p p ro ach es
1
Equivalence Theory
翻译的目标是保持源语言和目标语言
C om m unicative Theory
2
之间的等价关系,使用同样的表达形 式和文化背景。
翻译的目的是使得信息在不同的文化
背景下交流,并且翻译应该考虑读者
Im pact on the T ran s latio n Industry
机器翻译正在迅速改变翻
译的方式,创造出新的就
业机会和挑战。
Com parison between Translation and Interpretation
Tran s latio n 翻译是转换一种语言到另一种语言的过程。 它通常发生在文字之间。 翻译需要更好的时间管理和仔细的审核过程。 在翻译中,社会背景和文化因素至关重要。
《四级翻译讲解》课件
详细描述
在翻译长句时,需要进行适当的断句和重组,确保译文符合目标语言的语法规则和表达习惯。同时, 需要注意长句中的逻辑关系和层次结构,避免出现语意混淆或表述不清的情况。
03
常见翻译错误分析
选词错误
总结词
选词错误是翻译中常见的问题,由于对词汇含义理解不准确或使用不当,导致译文出现 偏差。
详细描述
在进行翻译时,应充分理解原文含义,选择最符合语境的词汇进行表达。对于一词多义 的情况,需要根据上下文和语境进行判断和选择。同时,要注意词汇的搭配和习惯用法
理解原文,准确翻译
总结词
准确理解原文是翻译的基础。
详细描述
考生需要具备扎实的语言基础,包括词汇、语法和阅读 理解能力,能够准确理解原文的含义和语境,确保翻译 的准确性。
语言通顺,表达地道
总结词
语言通顺、表达地道是翻译的追求。
详细描述
考生在翻译时需要注意语言表达的流畅性和地道性, 尽可能避免语法错误和生硬的语言表达,使译文更加 自然、流畅。
中式英语
总结词
中式英语是指由于受到母语影响,在翻译过 程中出现的不符合目标语言习惯的表达方式 。
详细描述
在进行翻译时,应尽量摆脱母语的干扰,遵 循目标语言的表达习惯和规范。对于可能产 生中式英语的地方,要进行适当的调整和修 改,使译文更加自然流畅。同时,可以多阅 读目标语言的原文和优秀译文,提高自己的 语言敏感度和表达能力。
提高翻译速度
总结词
提高翻译速度是应对考试的重要能力。
详细描述
考生需要通过大量的练习和积累,提高自己的翻译速度 ,确保在考试有限的时间内完成所有题目的翻译。同时 ,也需要注重翻译的质量和准确性,不要因为追求速度 而牺牲了翻译的质量。
在翻译长句时,需要进行适当的断句和重组,确保译文符合目标语言的语法规则和表达习惯。同时, 需要注意长句中的逻辑关系和层次结构,避免出现语意混淆或表述不清的情况。
03
常见翻译错误分析
选词错误
总结词
选词错误是翻译中常见的问题,由于对词汇含义理解不准确或使用不当,导致译文出现 偏差。
详细描述
在进行翻译时,应充分理解原文含义,选择最符合语境的词汇进行表达。对于一词多义 的情况,需要根据上下文和语境进行判断和选择。同时,要注意词汇的搭配和习惯用法
理解原文,准确翻译
总结词
准确理解原文是翻译的基础。
详细描述
考生需要具备扎实的语言基础,包括词汇、语法和阅读 理解能力,能够准确理解原文的含义和语境,确保翻译 的准确性。
语言通顺,表达地道
总结词
语言通顺、表达地道是翻译的追求。
详细描述
考生在翻译时需要注意语言表达的流畅性和地道性, 尽可能避免语法错误和生硬的语言表达,使译文更加 自然、流畅。
中式英语
总结词
中式英语是指由于受到母语影响,在翻译过 程中出现的不符合目标语言习惯的表达方式 。
详细描述
在进行翻译时,应尽量摆脱母语的干扰,遵 循目标语言的表达习惯和规范。对于可能产 生中式英语的地方,要进行适当的调整和修 改,使译文更加自然流畅。同时,可以多阅 读目标语言的原文和优秀译文,提高自己的 语言敏感度和表达能力。
提高翻译速度
总结词
提高翻译速度是应对考试的重要能力。
详细描述
考生需要通过大量的练习和积累,提高自己的翻译速度 ,确保在考试有限的时间内完成所有题目的翻译。同时 ,也需要注重翻译的质量和准确性,不要因为追求速度 而牺牲了翻译的质量。
四级翻译获奖课件
5.定语从句 (attributive clauses):
88. The prevention and treatment of AIDS is the field (where) we can cooperate. (我们能够合作旳领 域 ) (2023.6)
强化例句:
• It has been used to detect gold which has been buried in the ground.
语法构造(grammar)
2) 让步状语 (adverbial clauses of concession):
91. Though a skilled worker, he was fired by the company (他被企业解雇了) last week because of the economic crisis.(2023. 6)
87. The finding of this study failed to consider the quality of human's sleep. (将人们旳睡眠质量考虑在内 ) (2023. 6 )
要点单词 (key words)+固定搭配 (set structures):
练习:
• A lot of people nowadays have muscular problems in the neck, the shoulders and the back mainly due to stress and tension in their work. (主 要是因为工作中旳压力和紧张造成旳)
大学英语四级翻译
三大考点:
•语法构造 (grammar):动名词、虚拟语气、
88. The prevention and treatment of AIDS is the field (where) we can cooperate. (我们能够合作旳领 域 ) (2023.6)
强化例句:
• It has been used to detect gold which has been buried in the ground.
语法构造(grammar)
2) 让步状语 (adverbial clauses of concession):
91. Though a skilled worker, he was fired by the company (他被企业解雇了) last week because of the economic crisis.(2023. 6)
87. The finding of this study failed to consider the quality of human's sleep. (将人们旳睡眠质量考虑在内 ) (2023. 6 )
要点单词 (key words)+固定搭配 (set structures):
练习:
• A lot of people nowadays have muscular problems in the neck, the shoulders and the back mainly due to stress and tension in their work. (主 要是因为工作中旳压力和紧张造成旳)
大学英语四级翻译
三大考点:
•语法构造 (grammar):动名词、虚拟语气、