四级翻译历年真题总结
2020年9月大学英语四级(二)写作与翻译及参考答案
2020年9月大学英语四级考试真题(二)写作与翻译题Part ⅠWriting (30 minutes)Directions:For this part, you are allowed 30 minutes to write an essay on the use of PowerPoint(PPT) in class. You can start your essay with the sentence “T he use of PowerPoint(PPT) is becoming increasingly popular in class”You should write at least 120 words but no more than 180 words.参考范文:The Use of PowerPoint(PPT) in Class【1】The use of PowerPoint is becoming increasingly popular in class. 【2】However, its use in class is a controversial issue that has raised much concern.I think we'd better hold a cautious attitude towards the use of PPT in class。
【3】 On the one hand, well-designed PPT slides can definitely enhance teaching efficiency because all the knowledge has been prepared beforehand and teachers don’t need to spend time writing on the blackboard. 【4】 What's more, many delicately designed PPT slides are quite attractive to students. 【5】 On the other hand,we have to admit there are some potential problems with the overuse of PPT in class. 【6】 For example, many teachers don't know how to teach without PPT because of their heavy reliance on PPT.【7】 In addition, there is a possibility that some students are distracted by the decorations or animation of PPT slides, which leads to lower learning efficiency.【8】In brief, teachers are supposed to take both the teaching efficiency and students' learning outcome into consideration, and make a good balance between them. 【9】 After all, all the use of PPT should respect the educational principles and students' real,needs.精彩点评【1】严格按照题目要求中给出的提示语开篇点题。
四级翻译真题地理答案解析
四级翻译真题地理答案解析地理,作为一门学科,涉及到人类在地球上的分布、环境和资源利用以及自然地理现象的研究。
对于地理学专业的学生来说,翻译地理真题是一个必备的技能。
本文将对四级翻译真题中的地理答案进行解析,并提供相关的背景知识和专业术语。
第一道题目是:"In the driest deserts, such as the Sahara in northern Africa, or in equatorial regions, and the frigid polar regions, little precipitation falls and the soils lack essential nutrients."解析:这道题目是对地球上干燥地区的描述。
首先,我们需要了解“Sahara”这个词是指非洲北部的沙漠地区。
接着,题目提到了“equatorial regions”即赤道地区以及“polar regions”即极地地区。
既然题目提到了降水很少,那么我们就可以判断,这些地区降水量很少。
关于土壤缺乏基本养分的部分,我们可以进一步解释一下。
在这些地区由于降水量的缺乏,土壤中的养分无法得到充分的水分溶解,进而无法自然循环。
这也就导致了土壤养分的缺乏。
第二道题目是:"The typical characteristics of the Mediterranean climate are wet winters and dry summers."解析:这道题目是对地中海气候的典型特征进行了描述。
地中海气候的典型特征可以概括为冬季湿润、夏季干燥。
我们可以进一步解释一下背后的原因。
地中海气候区位于欧洲南部、非洲北部和美洲的一部分地区。
由于这些地区靠近海洋,海洋的温度调节了气候的稳定性。
在冬季,海洋的温度较高,导致湿气蒸发,形成大量降雨。
而在夏季,海洋的温度较低,使得湿气减少,导致降雨量较少。
大学英语四级考试翻译解析
大学英语四级考试翻译解析强调句1.It is/was +被强调部分+that/who…对于这个结构,需要注意以下几点:①强调句型中的系动词除is和was之外,没有其他形式的变化;②被强调部分如果是人,可以用who, 也可以用that,其他情况用that(常识性知识,一般不能作为考点)。
③在not…until句型里,如果强调由until所引导的时间状语时,not须跟在until之前,即构成It is not until…that结构。
It is because she is too inexperienced that she does not know how to deal with the serious situation.她不知道如何应对这种严重情况是因为她太缺乏经验了。
It is because the water had risen that they could not cross the river.正是因为水涨了,他们没有渡过河去。
注:强调的如果是原因状语从句,只能由because引导,不能由since, as或why引导。
It was not until the second year that he has adapted himself to the college life.直到第二年他才适应了大学生活。
真题重现【CET-6:2007.1】______________(直到截止日他才寄出) his application form.参考答案:It was not until the deadline that he sent (out)倒装句1.当“only+状语”位于句首表示强调时用倒装,如不在句首或虽在句首但不修辞状语时用正常语序。
Only when you have obtained sufficient data can you come to a sound conclusion.只有当你获得足够的数据时,你才能得出正确的结论。
6月英语四级翻译真题答案卷二
6月英语四级翻译真题答案卷二2017年6月英语四级翻译真题答案(卷二)今年的英语四级已经结束,但是答案的查对还在火热进行中。
下面,店铺为大家送上2017年6月英语四级翻译真题答案,供大家参考。
翻译:黄河是亚洲第三、世界第六长的河流。
“黄”这个字描述的是其河水浑浊的颜色。
黄河发源于青海,流经九个省份,最后注入渤海。
黄河是中国赖以生存的几条河流之一。
黄河流域(river basin)是中国古代文明的诞生地,也是中国早期历史上最繁荣的地区。
然而,由于极具破坏力的洪水频发,黄河曾造成多次灾害。
在过去几十年里,政府采取了各种措施防止灾害发生。
The Yellow River ranks the third longest in Asia and the sixth longest in the world. The word “yellow” describes the muddy water of the river. The Yellow River,one of several rivers for China to live on,originates from Qinghai,flows through nine provinces, and finally pours into the Bohai Sea. The river basin is not only the birthplace of ancient Chinese civilization,but also the most prosperous region in the early history of China. However,due to the frequent devastating floods, it has caused many disasters. In the past few decades,the government has taken various measures to prevent disasters.附:英语四级翻译技巧1.修饰后置栗子:做秘书是一份非常复杂的需要组织、协调和沟通能力的工作。
英语四级(CET4)历年试题高频生活中词汇(二)
amuse vt逗笑、给…提供娱乐【考】amuse oneself by doing sth 做某事来消遣【派】amused a. 愉快的 amusement n. 娱乐品entertain vt.招待;给…提供娱乐【例】This hotel is famous for its entertainment. 这家旅馆以它的殷勤待客闻名。
【派】entertainment n.娱乐relax vt.(使)放松,【例】A hot bath should help to relax you. 一个热水澡有助于缓解疲劳.【派】relaxed a 不严格的,不拘束的;relaxation n 放松skate vt.溜冰【例】The children skated on the frozen pond. 孩子们在结冰的池塘上滑冰。
ski vi 滑雪 n 滑雪板refresh vt.(使)恢复记忆,振作精神【考】refresh one’s memory 重新唤起记忆enthusiastic a.热心的,热情的【例】All the staff are enthusiastic about the sports. 所有职员都对体育感兴趣.【派】enthusiasm n.热情巨大兴趣leisure a.空闲的 n.空闲时间【例】leisure time 空闲时间 at leisure 闲暇时prevalent a 流行的,普遍的【例】The color is prevalent in some countries. 这种颜色在一些国家很流行.slim a 苗条的,薄的【例】a slim waist 纤细的腰【派】slimmer n. 减肥者fashionable a 流行的、普遍的【考】be in fashion 流行be out of fashion 落后recreation n.娱乐,消遣【考】recreational activities 娱乐活动【派】recreational a. 娱乐的episode n 插曲,连续剧的一集【例】the first episode of the comedy 那喜剧的第一集series n. 连续剧,一系列【考】a series of 一系列pop n 流行音乐【例】pop music 流行音乐movie n 电影【例】movie star 电影明星poster n 海报,招贴画【例】the poster for exhibition 展览海报spectator n 观众cartoon n 卡通漫画【例】cartoon characters 卡通人物comedy n 喜剧【例】silent comedy 无声喜剧tragedy n 悲剧,惨事【例】Hamlet is one of Shakespeare’s best known tragedies 《哈姆莱特》是莎翁最著名的悲剧之一.hobby n 爱好baseball n 棒球【例】The heavy rain interrupted the baseball game 大雨中断了棒球比赛.soccer n (美国)足球volleyball n 排球chess n 国际象棋gym n 体育馆ameteur n 业余爱好者 a 业余的【例】an ameteur orchestra 一个业余的管弦乐队athlete n 运动员【例】a professional athlete 专业的运动员【派】athletic 运动的sportsman n 运动员【例】an all-round sportsman 一个全能的运动员overcome vt.战胜, 克服【例】overcome difficulties 克服困难annoy vt.使烦恼, 使恼怒【派】annoying a. 令人恼人的; annoyance n. 烦恼;annoyed a.颇为生气的despair vi.绝望; n. 绝望【考】despair of 绝望; sb. be in despair 某人处于绝望中frustrate vt.使沮丧, 使灰心【派】frustration n. 挫折; frustrating a. 令人沮丧的embarrass vt.使窘迫, 使尴尬【派】embarrassed a.(某人)尴尬的;embarrassment n. 沮丧; embarrassing a. (某事)令人尴尬的envy vt.嫉妒,羡慕 n.羡慕, 嫉妒neglect vt.忽视, 忽略 n. 疏忽, 忽视【考】neglect of duty 玩忽职守oppress vt.压迫, 压制【派】oppressed a. 压抑的, 受压迫的; oppression n. 压迫admire vt. 钦佩, 赞赏, 羡慕【派】admirable a. 令人羡慕; admiration n. 赞赏,钦佩restrain vt.阻止,控制;抑制,遏止【考】restrain sb. from doing sth. 抑制某人做某事relieve vt.使轻松, 使宽慰; 缓解, 减轻【例】relieve pain 缓解疼痛; relieve anxiety 缓解焦虑complain vt.抱怨,诉苦【考】complain about(of) sb./sth. 抱怨...【派】complaint n. 埋怨insult vt.侮辱, 辱骂 n. 侮辱, 凌辱conscious a. 意识到的, 自觉的【考】be conscious of 意识到【派】consciousness n. 知觉; 意识 unconscious a. 无意识的subconscious a. 下意识的 self-consciousness n. 自我, 自觉intense a. 激烈的,紧张的【例】intense competition 激烈的竞争intense feelings 激烈的情感【派】intensity n. 强度; intensive a.密集的eager a.热切的, 渴望的【考】eager to do sth. 渴望做某事optimistic a.乐观(主义)的【考】be optimistic about sth.对…乐观positive a.确实的,明确的,积极的【考】positive effect 积极作用negative a.负面的,消极的panic n. 恐慌, 慌乱 vi.使恐慌, 使惊慌失措【例】The crowd paniced at the sound of the explosion.爆炸声一响, 人群便惊慌起来.jealous a.嫉妒的,猜忌的【考】be jealous of sth.对…嫉妒upset vt使心烦意乱; a.心烦的,苦恼的; n 不安【考】sth. upset sb.某事使某人心烦意乱sb. be upset about sth. 某人对某事苦恼【派】upsetting a. 令人心烦意乱的sympathetic a.同情的,体谅的【考】be sympathetic to/with 同情【派】sympathize v体谅; sympathy n. 同情concern n.关切的事; 关心; 关系【例】be concerned about/with/to 对…很关心hatred n.憎恶, 憎恨affection n. 喜爱, 感情, 爱慕之情【派】affectionate a. 爱的, 挚爱的passion n.激情, 热情, 酷爱【派】passionate a.激情的preference n.喜爱, 偏爱, 优先(权)【派】prefer vt.倾向于stress n.压力, 紧张【派】stressful a. 紧张的gratitude n. 感激,感谢【派】grateful a. 感激的大家网四级资料大全写作篇四、六级写作范文选(新东方内部资料)下载]英语四级作文模板一背通(作文满分的秘密).英文四级写作万能公式新东方老师总结的所有四级写作资料大全2008四级写作一本通【英文写作指南】0基础到满分之路沈阳新东方赵旭老师四六级写作课件PPT大学英语CET4考试四级写作冲刺视频课件下载四、六级写作背诵范文选(新东方内部资料)英语的72种关键句型推荐温馨夜读美文欣赏mp3+lrc文本[推荐][下载]四六级听力40条常考习语+写作九类精彩句型[word]四级阅读2008新东方英语四级阅读30天学习笔记(网络完全版)英语100篇精读荟萃及详解(初级篇)大学英语CET4考试四级阅读冲刺视频课件下载[视频]2007年秋季大学英语四级(CET4)阅读讲座《千万别学英语》电子书大学英语CET4考试四级综合冲刺视频课件下载【下载】新东方在线新四级讲义 - 阅读部分大学英语四级考试听力满分15天(软件版)★重点★胡敏读故事记四级单词文本+mp3(不用到处去找了)《新东方四级30天90分》听力学习笔记[下载]新东方背诵五十篇音频(08年四级通关必备).新东方最新版[CET4新题型]听力16.0课时[张杨Flash]词汇篇史上最牛的词根书《图解词根、词源10000单词速记》完整版。
四级英语翻译作文真题
四级英语翻译作文真题四级英语翻译真题,城市发展与保护。
参考范文:With the rapid development of urbanization, the issue of balancing urban development and environmental protection has become increasingly prominent. On one hand, the urban development brings about economic prosperity and improves people's living standards. On the other hand, it also leads to environmental pollution and destruction of natural resources. Therefore, it is essential to find a balance between urban development and environmental protection.Firstly, the government should implement strict regulations and policies to control urban development. For example, the construction of industrial facilities should be strictly monitored to prevent pollution. Moreover, the government should promote the use of renewable energy and encourage the development of green technologies to reducethe carbon footprint of urban areas.Secondly, public awareness of environmental protection should be raised through education and publicity campaigns. People should be encouraged to adopt a low-carbon lifestyle and reduce their consumption of non-renewable resources. For instance, the government can organize environmental protection activities and promote the concept of sustainable development in schools and communities.Furthermore, urban planning should take environmental protection into consideration. Green spaces, such as parks and gardens, should be incorporated into urban areas to improve air quality and provide a natural habitat for wildlife. In addition, the construction of eco-friendly buildings and the promotion of green transportation can contribute to the reduction of carbon emissions and the preservation of natural resources.In conclusion, the issue of balancing urban development and environmental protection requires the joint efforts of the government, the public, and urban planners. Byimplementing strict regulations, raising public awareness, and incorporating environmental protection into urban planning, we can achieve sustainable urban development while preserving the natural environment for future generations.。
英语四级翻译附答案和讲解
英语四级翻译附答案和讲解英语四级翻译附答案和讲解1:在中国,琴(qin)是所有中国乐器中最令人尊敬的,它大约有5000年的历史。
早在战国时期的孔子时代,古琴(guqin)已成为才子们必弹的乐器。
古琴数千年来一直与才子(gifted scholar)们的生活密切相关。
他们弹奏古琴来表达自己的情感和梦想。
古琴甚至已经超越了音乐的范畴,成为了良好人格的象征。
大量古琴杰作被保存了下来,组成了中国音乐巨大的、有价值的音乐集锦。
参考翻译:In China, qin is the most respectable of all Chinese musical instruments,and it has a histoiy ofabout 5,000 years.As early as the age of Confucius in the Warring States Period, guqin hasalready been the must-play musical instrument for gifted scholars.Guqin is closely associatedwith life of gifted scholars for thousands of years.They play this instrument to express theiremotions and dreams.Guqin has even already surpassed the scope of music,and become thesymbol of good personality.A large number of guqin masterpieces were left,which form thehuge and valuable collection of Chinese music.1.在中国,琴是所有中国乐器中最令人尊敬的,它大约有5000年的历史:“最令人尊敬的”可译为themost respectable,respectable表示“值得尊敬的”respectful意为“对人尊敬的”,respected表示“受人尊敬的”;“有...的历史”可译为 have a histoiy of。
英语四级翻译真题解读及词汇整理
英语四级翻译真题解读及词汇整理英语四级翻译真题解读及词汇整理英语四级考试是中国大学生英语水平的一项重要考试,翻译部分是其中的一个必考题目。
良好的翻译能力不仅能帮助我们更好地理解和应用英语,还有助于提高学术和职业发展的竞争力。
本文将对英语四级翻译真题进行解读,并整理出一些常见的相关词汇,以帮助大家更好地备考。
题目一:《中国发展经验》解读:这个题目要求考生翻译一篇关于中国发展经验的文章。
在翻译这类文章时,可以采用论述性文章的格式来呈现。
文章开头可以简要介绍中国的发展经验,然后分段来讨论具体的经验和背后的原因。
词汇整理:1. 发展经验 - development experience2. 经济增长 - economic growth3. 教育改革 - education reform4. 扶贫政策 - poverty alleviation policy5. 市场开放 - market opening-up6. 政府支持 - government support7. 投资环境 - investment environment8. 科技创新 - technological innovation9. 文化交流 - cultural exchange10. 可持续发展 - sustainable development题目二:《全球变暖与应对措施》解读:这个题目要求考生翻译一篇关于全球变暖及应对措施的文章。
在翻译这类文章时,可以采用议论文的格式来书写。
文章开头可以简要介绍全球变暖的现状和影响,然后分段讨论各种应对措施及其效果。
词汇整理:1. 全球变暖 - global warming2. 温室气体 - greenhouse gases3. 碳排放 - carbon emissions4. 气候变化 - climate change5. 可再生能源 - renewable energy6. 节能减排 - energy conservation and emission reduction7. 森林保护 - forest conservation8. 国际合作 - international cooperation9. 空气污染 - air pollution10. 水资源管理 - water resource management题目三:《互联网对社交方式的影响》解读:这个题目要求考生翻译一篇关于互联网对社交方式的影响的文章。
ye-lqsc0年大学英语四级考试翻译
、.~①我们‖打〈败〉了敌人。
②我们‖〔把敌人〕打〈败〉了。
2010年大学英语四级考试翻译提高练习二翻译——核心语法1.各种从句的用法从句的用法在前文已有详细讲解,这里就不再赘述。
下面通过总结归纳来进一步探讨历年四级翻译对各类从句的考查情况。
(1)主语从句真题:__________(很多人没有意识到的)is providing the best education possible for their children.(2009.6)答案:What many people don’t realize(2)宾语从句真题:Many Americans live on credit, and their quality of life__________(是用他们能够借到多少来衡量的), not how much they can earn.(2007.12)答案:is measured by how much they can loan(3)表语从句真题:In my sixties, one change I notice is that__________(我比以前更容易累了).(2007.12) 答案:I am more likely to get tired than before(4)定语从句真题:Medical researchers are painfully aware that there are many problems__________(他们至今还没有答案)(2008.12)答案:(that/which)they haven’t found solution to或to which they haven’t found solution 真题:__________(与我成长的地方相比), this town is more prosperous and exciting.(2008.6)答案:Compared with the place where I grew up真题:The prevention and treatment of AIDS is __________(我们可以合[ 此文转贴于贵,州.学,习.网] 作的领域).(2007.6)答案:the field where(in which)we can cooperate(5)状语从句真题:Leaving one’s job, __________(不管是什么工作), is a difficult change, even for those who look forward to retiring.(2008.6)答案:whatever it is(让步状语从句)真题:I am going to pursue this course, __________(无论我要作出什么样的牺牲).(2007.12)答案:no matter what kind of sacrifice I have to make(让步状语从句)真题:Some psychologists claim that people __________(出门在外时可能会感到孤独)(2006.12)答案:may feel lonely when they are away from home(时间状语从句)【真题】__________(大多数父母所关心的)is providing the best education possible for their children.(2008.12)【解析】本题考查对主语从句的掌握。
2023年6月四级翻译题
2023年6月四级翻译题
摘要:
1.2023 年6 月四级翻译题目概述
2.题目一:高铁
3.题目二:共享单车
4.题目三:长城
5.总结
正文:
【2023 年6 月四级翻译题目概述】
2023 年6 月四级翻译题目涵盖了多个领域,旨在考查考生的翻译能力。
本次考试共有三道题目,分别涉及高铁、共享单车和长城三个主题,要求考生在规定时间内完成翻译。
【题目一:高铁】
题目一要求考生根据所给的中文描述,翻译出与之相符的英文内容。
本题中,考生需要翻译有关高铁的相关信息。
高铁作为我国近年来大力发展的交通领域,已经成为国家的名片之一。
翻译时,考生需要注意对高铁相关术语的准确翻译,以及对高铁技术特点和优势的描述。
【题目二:共享单车】
题目二要求考生翻译有关共享单车的内容。
共享单车作为一种绿色出行方式,近年来在我国各大城市得到了广泛普及。
在翻译时,考生需要准确表达共享单车的概念,以及它所带来的便利和环保意义。
此外,还需要注意对共享单
车相关政策的描述。
【题目三:长城】
题目三要求考生翻译有关长城的内容。
长城作为世界文化遗产,是我国历史文化的重要象征。
在翻译时,考生需要对长城的历史背景、建筑特点和文化意义进行准确描述。
同时,还要注意对长城保护和旅游开发的相关措施的阐述。
【总结】
2023 年6 月四级翻译题目涵盖了高铁、共享单车和长城三个主题,要求考生具备扎实的英语基础和广泛的知识储备。
在翻译时,考生需要准确表达所给内容的要点,同时注意语言的通顺和表达的流畅。
英语四级(CET4)历年试题高频生活中词汇(四)
emerge vi.浮现;(问题)发生,暴露【考】emerge from 浮现【例】 emerging market 新兴市场【派】emergence n.形成,出现;emergency n.紧急情况collapse vi. 倒塌;崩溃,突然失败;【例】The roof collapsed suddenly. 屋顶突然塌了。
infect vt.传染;影响【例】get infected 受感染【派】infection n.感染wreck vt. 毁坏;使…失事;n.失事,残害;精神身体垮掉的人【例】a plane wreck 飞机失事【派】wreckage n.残骸spread vt.展开;散布,蔓延;涂;n.传播,蔓延【考】spread out 散开伸张,延伸【例】the rapid spread of cholera 霍乱的迅速蔓延claim vt.声称,索取,提出要求;(灾难)使死亡 n.索赔【考】lay claim to 声称对…由权利;claim for 要求【例】Wenchuan Earthquake has claimed 60,000 people.汶川地震夺走60,000人的生命.survive vi.幸存;逃出【例】The miners survived in the mine accident矿工在矿井事故中幸存下来.【派】survival n.存活 survivor n.幸存者injure vt. 伤害,损伤【例】He was badly/severely injured.他受重伤do sb/oneself an injury 使受伤害【派】injury n. 伤害transmit vt.传播,发射;传送,传染【例】The disease is transmitted among people.疾病在人群中蔓延.【派】transmission n.传播rescue vt. n. 营救,救援【考】come to one’s rescue 拯救…【例】Survivors were rescued by helicopter.生还者被直升机营救.donate vt.捐赠,赠送【例】 to donate money/blood 捐款/鲜血【派】donation n. donator n.捐赠人accidental a.意外的,偶然的【例】accidental damage 意外损伤【派】accident n.事故,意外; accidentally ad.意外地miserable a.痛苦的,悲惨的,可怜的【例】 a miserable cold 重感冒【派】misery n. 痛苦fatal a.致命的,灾难性的;重大的【例】 fatal mistake 重大的过失vulnerable a.易受伤的,脆弱的;难防御的【例】vulnerable financial system 脆弱的金融体系voluntary a. 自愿,主动地【例】 voluntary contribution 自愿捐款【派】 volunteer n./vi. 志愿者volunteer to do sth. 自愿做某事disaster n.灾难,大祸;彻底失败【例】Oil spill is a disaster. 漏油是大灾难.【派】disastrous a. 灾难性的famine n.饥荒【例】The famine triggered wars. 饥荒引起了很多战争. destruction n. 破坏,毁灭【例】The Amazon reforest will be damaged to destruction.亚马逊丛林将会被破坏殆尽.【派】destructive a.破坏性的,毁灭性的refugee n. 难民【例】 a refugee camp 难民营strap n. 带,皮带 vt.用带扣住;用绷带包扎【例】to strap the wound 包扎伤口foundation n.基础;基金会;建立【例】 educational foundations 教育基金会welfare n.福利;福利救济【例】 social welfare 社会福利flame n. 火焰【例】burst into flame 猛烈的燃烧【派】flaming a.燃烧的drought n. 干旱,旱灾【例】to combat the drought 抗旱collision n.碰撞;冲突【例】 accidental collision 意外碰撞charity n.救济金,施舍;慈善(团体)【考】out of charity 处于仁慈之心【例】 a charity perfomance 义演【派】 charitable a. 仁爱的,慈爱的shelter n.遮蔽处;保护 vt.庇护;躲避【例】 a homeless shelter 收容所【派】sheltered a.遮蔽的,受庇护的hazard n. 危害 vt. 冒风险,试着做【例】 hazard one’s life 冒生命危险【派】hazardous a. 危险的,冒险的大家网四级资料大全写作篇四、六级写作范文选(新东方内部资料)下载]英语四级作文模板一背通(作文满分的秘密).英文四级写作万能公式新东方老师总结的所有四级写作资料大全2008四级写作一本通【英文写作指南】0基础到满分之路沈阳新东方赵旭老师四六级写作课件PPT大学英语CET4考试四级写作冲刺视频课件下载四、六级写作背诵范文选(新东方内部资料)英语的72种关键句型推荐温馨夜读美文欣赏mp3+lrc文本[推荐][下载]四六级听力40条常考习语+写作九类精彩句型[word]四级阅读2008新东方英语四级阅读30天学习笔记(网络完全版)英语100篇精读荟萃及详解(初级篇)大学英语CET4考试四级阅读冲刺视频课件下载[视频]2007年秋季大学英语四级(CET4)阅读讲座《千万别学英语》电子书大学英语CET4考试四级综合冲刺视频课件下载【下载】新东方在线新四级讲义 - 阅读部分大学英语四级考试听力满分15天(软件版)★重点★胡敏读故事记四级单词文本+mp3(不用到处去找了)《新东方四级30天90分》听力学习笔记[下载]新东方背诵五十篇音频(08年四级通关必备).新东方最新版[CET4新题型]听力16.0课时[张杨Flash]词汇篇史上最牛的词根书《图解词根、词源10000单词速记》完整版。
英语四级翻译积累训练及答案
英语四级翻译积累训练及答案重点表达正常运转 function properly找到更多的时间、更好的睡眠方法 find ways to get more and better sleep 熬夜 stay up late经常跨时区旅行 travel frequently between time zone上夜班 work nights英语四级翻译积累训练:三国时期三国(公元220-280年)时期,魏、蜀、吴三足鼎立。
为了进一步将这三国与同时期的其他几国区分开来,历史学家们为三国各添加了一位相关人物:魏又为曹魏,蜀即为蜀汉,吴亦称东吴。
各国最终的统治者并不是皇帝,而是自称是汉朝合法继承人的君主们。
14世纪,罗贯中著有《三国演义》,被誉为中国古典四大名著之一,八十万字,一百二十章,描写的正是这段时期的历史风云。
参考译文Back to the time of the Three Kingdoms (AD 220–280), there was a tripartite division between the states of Wei, Shu, and Wu. To further distinguish the three states from others during the same period, historians have added a relevant Chinese character to their names: Wei is also known as Cao Wei, Shu is also known as Shu Han, and Wu is also known as Dong (or Eastern) Wu. Each state was ultimately headed not bya king, but by an emperor who claimed to be the legitimate successor to the Han dynasty. Romance of the Three Kingdoms, written by Luo Guanzhong in the 14th century, is acclaimed as one of the Four Great Classical Novels of Chinese literature. With a grand total of 800,000 words and 120 chapters, the novel has depicted the events in the turbulent years of that period.重点表达三足鼎立:a tripartite division between合法继承人:the legitimate successor中国古典四大名著:Four Great Classical Novels of Chinese literature 被誉为:be acclaimed as这段时期的历史风云:the events in the turbulent years of that period。
四六级翻译练习题讲解及答案
[翻译技巧] 名师总结2011四六级考试翻译主要考点四级翻译部分为汉译英,共5个句子,一句一题,句长为15-30词,句中的一部分已用英文给出,考生需根据全句意思将汉语部分译成英语,考试时间5分钟。
翻译题重点考察考生对语法结构及常用英语表达习惯的掌握情况。
若考生语法功底较好且句型和词组储备丰富,那么此题不会太为难。
和作文相比,翻译虽只是个把句子,但来路不明难以猜测。
作文尚可背诵模板以备执笔急需之用,而翻译则全无,它微小零星却锋利难防,并将考生模板式作文的画皮扯下,暴露其撰句能力的真实面目,所以令人可畏。
根据近几年的翻译真题来看,针对某项语法重复考察率比较高,所以对曾经考察过的语法点依然不可松懈。
下面所提一些重点语法工程,并提出一些建议,希望对大家的备考有所帮助。
(1)句型以及其倒装使用2008年6月翻译真题第91题:__________________________(直到他完成使命)did he realize that he was seriously ill. (Key:Not until he accomplished / finished the mission )建议:以此类推,掌握如下常用句型(以倒装方式给出)Not only ……..but also……So ( Such )…that……..Not until……….Neither…..nor……..Hardly …..when……..No sooner ……than…….Only by /through /in …., …………..例:Not only __________ (他向我收费过高)but he didn’t do a good repair. (key:did he charge me too much)(2)从句a. 定语从句2008年12月翻译真题第87题:Medical researchers are painfully aware that there are many problems _________________(他们至今还没有答案) (Key :which/that they haven’t found answers to)b. 状语从句真题中出现过如if 条件状语从句(2007 年6月第91题),no matter引导的让步状语从句(2007年12月第89题和2008年6月第89题)建议:关于定语从句,到目前为止所考察的均为关系代词which/ that等所引导的,所以考生需额外留意关系副词where/ when/how 所引导的定语从句。
6月英语四级翻译真题:快递服务
6月英语四级翻译真题:快递服务2015年6月英语四级翻译真题:快递服务不少同学英语四级翻译题比较怕,碰到生词不知道应该怎样翻译,其实英语四级翻译难度不算大,都是一些基本的常见句型和表达。
大家可以参考下历年的翻译真题,以下是2015年6月的英语四级翻译真题。
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.据报道,今年中国快递服务(courier service)将递送大约120亿件包裹。
这将使中国有可能赶超美国成为世界上最大的快递市场。
大多数包裹里装着网上订购的'物品。
中国约有百万在线零售商以及其竞争力的价格销售商品的机会,仅在11月11日,中国消费者就在国内最大的购物平台买了价值90亿美元的商品。
中国有不少这样的特殊购物日,因此,快递能在中国扩展就不足为奇了。
译文一:It is reported that China's Courier Service will deliver about 12 billion packages this year. Thus China might overtake the United States to become the world's largest express market. Most of the packages are filled with items purchased online. There are millions of online retailers in China and provide competitive prices to sell goods. Only on Nov. 11 one day, Chinese consumers spend $9 billion on the largest shopping platform of the nation. China has many such special shopping days, therefore, there is no wonder Courier Service can express quickly in China.译文二:It is reported that this year China's courier service will be delivered about 12 billion packages. This will make China might overtake the United States as the world's largest express deliverymarket. Most of the parcels are full of items of order online. There are not only about millions of online retailers in China, but also they have opportunities of competitive price to sell goods. Only on the November 11, Chinese consumers in the largest shopping platform buy the goods worth of $9 billion. China has so many special shopping days, so it's no wonder that courier service can be expanded in China.译文三:It is reported that China’s express courier service will deliver about 12 billion packages this year,which will make it possible forChina to overtake the United States as the world's largest express market. Most packages are filled with items ordered online. China provides opportunities to millions of online retailers to sell goods at very competitive prices. Only on November 11th, Chinese consumers bought goods worthy of$ 9 billion from the nation’s largest shopping platform. There are many such special shopping days in China. As a result, it is no surprise at all that the expansion of express can take place in China.译文四:It is reported that China's Courier Service will deliver about 12 billion packages this year. Thus China might overtake the United States to become the world's largest express market. Most of the packages are filled with items purchased online. There are millions of online retailers in China and provide competitive prices to sell goods. Only on Nov. 11 one day, Chinese consumers spend $9 billion on the largest shopping platform of the nation. China has many such special shopping days, therefore, there is no wonder Courier Service can express quickly in China.快递服务:courier service快递市场:express market包裹:package赶超:overtake网上订购的物品:items purchased online在线零售商:online retailers有竞争力的价格:competitive prices购物平台:shopping platform特殊购物日:special shopping day据说:It is reported that不足为奇:there is no wonder通过总结,可以确定的说:四级翻译的考点是非常基础的,难度水平也较一般。
四六级翻译句子经典
第九章翻译(Translation)第一节翻译的题型特点.一、题型特点四级汉译英包括5个句子,每句长度大约在15-30词之间。
句子的一部分已用英文给出,要求考生根据所给汉语意思完成整个句子。
此部分所占分值比例为5%,考试时间为5分钟。
二、测试重点汉译英主要测试考生对英语基本语法及重点词汇,短语及句型的掌握。
在这一章主要介绍重点语法知识和句式。
第二节翻译的答题策略和技巧一、重点句型1.虚拟语气(1)If条件句中A.与现在的事实相反:If + were/did…,… + would do…【例句】If I were you,I would marry him.如果我是你,就会嫁给他。
B.与过去的事实相反:If + had done…,…+would have done…【例句】If you had worked hard,you would have passed the exam。
如果你用功学习,就会通过考试了。
C.与将来的事实可能相反:If …+ should do…,…+ would do…【例句】If it should rain tomorrow,what would you do?如果明天下雨,你怎么办?(2)在动词suggest, order, demand, propose, command, request, desire, insist, require, decide, promise, resolve, argue, maintain, determine, recommend,advise, advocate, persuade等表示“命令”、“建议”、“要求”动词后的宾语从句中要用虚拟语气should+动词原形,should可以省略。
如果上述动requirement, suggestion, idea, recommendation, request, plan, 等名词后的主语从句或表语从句中,使用虚拟语气should+动词原形,should 可以省略。
大学英语四级考试翻译题份
大学英语四级考试翻译题(1)份大学英语四级考试翻译题 1翻译:Li Bai was one of the celebrated poets in the Tang Dynasty of China. He was endowed with the title of Poetic Genius for his brilliant talent in writing poems. Most of his poems were produced in the rise and fall period of the Tang Dynasty. He is one of the greatest poets in the history of China. Li Bai lived a wandering life all his life. He had talent but no opportunity to use it. He was very disappointed and resentful. He had to attain fun by drinking wine and writing poems. However, maybe we have to thank his miserable political life, or we will lose a great fortune in poetry.2.太极拳的原理,发端于__古代,最开始是一种武术和自卫方式。
随着时间的推移,人们开始通过练太极拳来改善健康状况、增加福祉(well-being)。
练习者用意念慢慢地、轻轻地移动身体, 同时深呼吸,因此有时被称为移动冥想(meditation)。
__人通常会在清晨到附近的公园练习太极拳。
翻译:Taijiquan is one of the internal styles of Chinesemartial art. It is based on the principle of the ing the hard and originated in ancient Chinaas a martial art and a means of self-defense.Overtime, people began to exercise it to improve theirhealth and well-being. Practicers move their bodies slowly,gently and with thought whilebreathing deeply,so it is sometimes referred to as “moving meditation”.Chinese monlypractice Taijiquan in nearby parks in early morning.3.乒乓球在__是一项颇受欢迎和推崇的运动。
英语四级翻译常见考点归纳与练习
英语四级翻译常见考点归纳与练习一、名词短语1. 人名、地名、机构名的翻译:When translating personal names, place names, and institutional names, we need to pay attention to cultural differences and transliteration principles to ensure accurate and appropriate translations.2. 概念名词的翻译:Conceptual nouns often require an understanding of their specific meanings and contexts in order to choose the correct translation. It is important to accurately convey the underlying ideas and concepts without losing the original meaning.3. 时代名词的翻译:The translation of era-specific nouns requires familiarity with historical events and cultural references. It is important to capture the essence of the time period and convey it effectively in the target language.4. 科技名词的翻译:The translation of technical terms requires a good understanding of the subject matter and specialized knowledge. It is essential to use accurate and consistent terminology to ensure clarity and precision in the target language.二、动词短语1. 动词和介词的搭配:Verbs and prepositions often have specific collocations in English. It is important to learn these collocations and use them correctly in order to convey the intended meaning accurately.2. 动词的时态和语态转换:The translation of verb tenses and voice conversions requires a good understanding of the grammar rules and usage in both languages. It is important to choose the appropriate tense and voice to convey the correct meaning in the target language.3. 动词的重要搭配:Certain verbs have important collocations that are commonly used in English. It is necessary to learn these collocations and use them appropriately to ensure accurate and natural-sounding translations.4. 动词的虚拟语气表达:The expression of the subjunctive mood in English requires a good understanding of the specific contexts and grammar rules. It is important to accurately convey the intended meaning and mood in the target language.三、形容词和副词短语1. 形容词和副词的修饰规则:Adjectives and adverbs have specific rules for modification in English. It is important to understand these rules and use them correctly to convey the intended meaning accurately.2. 形容词的级别和比较:The comparison of adjectives requires understanding of the different degrees and forms of comparison in English. It is important to choose the appropriate comparative or superlative form to accurately convey the intended meaning.3. 形容词和副词的重要搭配:Certain adjectives and adverbs have important collocations in English. It is necessary to learn these collocations and use them appropriately to ensure accurate and natural-sounding translations.4. 形容词和副词的修辞手法:The use of rhetorical devices with adjectives and adverbs requires creativity and understanding of the specific effects and meanings they convey. It is important to use these devices effectively to enhance the impact of the translation in the target language.四、语法结构1. 并列结构的翻译:The translation of parallel structures requires attention to sentence patterns, word order, and conjunctions. It is important to maintain coherence and parallelism in the target language to ensure clarity and readability.2. 从句结构的翻译:The translation of subordinate clauses requires understanding of the relationships between main and subordinate clauses, as well as the appropriate use of conjunctions and punctuation. It is important to conveythe intended meaning and grammatical structure accurately in the target language.3. 强调句的翻译:The translation of emphatic sentences requires understanding of the specific emphasis and focus in the original sentence. It is important to effectively convey the emphasis and intensity in the target language to capture the intended meaning.4. 倒装结构的翻译:The translation of inverted structures requires attention to word order and sentence structure. It is important to maintain the intended meaning and emphasis in the target language while following the rules of inversion.五、常见考点练习Translate the following sentences into English:1. 我们决定推迟会议的时间,以便给参与者更多的准备时间。
四级翻译主要考点分析(含2010年12月真题分析)
四级翻译主要考点分析(含2010年12月真题分析)(2011-05-24 12:55:35)四级翻译考点分析翟健岚老师的博客:/zhaiyujia翟健岚老师的微博:@翟翟老师备战翻译,同学们一定要做历年真题。
反复练习06年6月24日以来十次考试中的翻译题目。
对于被动语态(考过七次)、虚拟语气(考过五次)、倒装(考过3次)这样的语法现象要格外重视,专门准备。
其次,在考试时要注意单词的拼写,检查时态和单复数是否正确。
2010年12月结束的这次考试也不例外,我们可以先来看一下真题:87. _______________________ (为了确保他参加会议), I called him up in advance.88. The magnificent museum (据说建成于) about a hundred years ago.89. There would be no life on earth __________________ (没有地球独特的环境).90.__________________________(给游客印象最深的) was the friendliness and warmth of the local people.91.They requested that____________________________(我借的书还回图书馆) by next Friday.同学们在考试时一定要通读全句,此后要反复阅读括号内要求翻译的中文句子,搞清楚这个分句本身的结构以及在整个句子中所做的成分。
同时,对于一些明显的提示词,要能及时反应出该题所考查的核心词组。
第87题,看到“为了”这样的词,我们应该想到“in order to”这个核心词组,“他参加会议”可以直接译出“he can attend the meeting”这个句子。
需要注意的是“attend a meeting”这样的固定搭配。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
虚拟语气的重复考核 (II) 总结
过去 现在
将来
主句
从句
主语+would/should/ If +主语+had+done
could/might+have+done
• the less likely you are to catch a cold • the more confused I am
句型 “no matter what/whatever…” 的重复考核
• Leaving one’s job, _____________________
(无论是什么工作), is a difficult change, even for those who look forward to retiring . (200806/89)
• nor did they make any explanation • did she lose her temper
“not… until” 的重复考核
• The anti-virus agent was not known _______ _____(直到一名医生偶然发现了它) . (200812/91)
• In my sixties, one change I notice is that ____ ___________ (我比以前更容易累了) .(200712/88)
• more likely to put on weight • I am more likely to get tired than before
• You’d better take a sweater with you _________ __________(以防天气变冷) (200812/89)
• could not have received my email • in case (that) it (should) turn/turns cold
• What impressed the tourists most • What many people don’t realize • What most parents are concerned about
强调句型(It’s…that/who…) 的重复考核
• It’s my mother _________________________
• The professor required that ___________________ _______________(我们交研究报告) .(200606/89)
• I (should) return the book (that) I borrowed to the library
• (should) be installed by the window • we (should) hand in our research report(s)
• they had not been watered for along time • could be assigned to another job
as if/ wish +从句
主语+did (与现在事实相反,be用were) 主语+had done (与过去事实相反) 主语+could/would do (表示愿望、将来等)
句型 “be (more/less) likely to do...” 的重复考核
• It is said that those who are stressed or working
overtime are ________________________
(更有可能增加体重) . (200906/89)
• who/that keeps encouraging me not to lose heart • was his assistant who answered the phone
“据说…” (…is said to/that …) 的重复考核
• The famous novel is said to _______________ ___________(已被翻译成多种语言) . (201206/91)
主语+would/should/ If +主语+did
could/might+动词原形
主语+would/should/ could/might+动词原形
1.If +主语+ should+do 2.If +主语+ were to+ do 3.If +主语+ did
虚拟语气 (III)—结构型虚拟语气(1)
• I am going to pursue this course, ____________ (无论我要付出什么样的牺牲) .(200712/89)
• no matter what/whatever kind of job it is • no matter what/whatever kind of sacrifice I have
• The magnificent museum ________________ (据说建成于) about a hundred years ago .(201012/88)
• have been translated into multiple languages • is said to have been built
虚拟语气的重复考核 (I) 总结
• suggest、 request和 require后跟从句, 从句的动词要 用should+动词原形,should可省略。类似的动词还有: demand、 desire、 insist、 propose、order、 command 等表示坚持、建议、命令、要求等意义的词。
• Those flowers looked as if ____________________ ____________(好长时间没浇水了) . (201206/87)
• Jane is tired of dealing with customer complaints and
wishes that she ______ (能被分配做另一项工作). (201106/88)
重复考点内容 重复考点启示 如何备考
What 从句 句型的重复考核 (I)
虚拟语气 (I) 句型的重复考核 (II)
虚拟语气 (II) 虚拟语气 (III)
句型的重复考核 (III) 句型的重复考核 (IV)
倒装句
句型的重复考核 (V)
定语从句 非谓语动词 固定搭配
What 从句的重复考核
• _______ (给游客印象最深的) was the friendliness and
the more+比较级, the more/ the less +比较级
• The more exercise you take, ______________ ___________(你越不大可能得感冒) . (200912/91)
• The more you explain _________________, (我愈糊涂).(200606/90)
虚拟语气的重复考核 (II)
• You would not have failed if you __________ _____________(按照我的指令去做) . (200912/87)
• If she had returned an hour earlier, Mary _____ __________________________________ (就不会被大雨淋了).(200906/88)
warmth of the local people. (201012/90)
• _______ (很多人没有意识到的) is that Simon is a lover of sports, and football in particular.(200906/90)
• ________ (大多数父母所关心的) is providing the best education possible for their children.(200812/88)
would rather
(宁愿) + 主语 +
did (与现在事实相反) had done (与过去事实相反) would do (表示愿望)
虚拟语气 (III)—含蓄虚拟条件句(1)
• Linda __________________________________ (不可能收到我的电子邮件): otherwise, she would have replied. (201112/88)
• _______________ (直到他完成使命) did he realize that he was seriously ill .(200806/91)
• until a doctor found it by chance • Not until he had finished his mission
虚拟语气 (III)—结构型虚拟语气(2)
• It is (about or high) time +从句(谓语用过去式)
• It is time we started the lecture because everybody has arrived .
• Frankly speaking, I’d rather you didn’t do anything about it for the time being.