大学英语六级翻译练习题:中国国家博物馆.doc

合集下载

2020年7月六级翻译

2020年7月六级翻译

2020年7月大学英语六级考试真题试卷第一部分写作(30分钟)Part I Writing (30 minutes)(请于正式开考后半小时内完成该部分,之后将进行听力考试)说明:对于这一部分,您有30分钟的时间写一篇关于“明天最好的准备就是今天尽力而为”。

您应该至少写150个字,但不超过200个字。

Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write an essay on the saying The best preparation for tomorrow is doing your best today. You should write at least 150 words but no more than 200 words.第二部分听力理解(30分钟)Part II Listening Comprehension (30 minutes)A节说明:在本节中,您将听到两次长时间的交谈。

在每次对话结束时,您将听到四个问题。

对话和问题都将是只说一次。

听到问题后,您必须从以下选项A),B),C)和D)的四个选择选择最佳答案标记为。

然后在答案上标记相应的字母表格1中。

Directions : In this section, you will hear two long conversations. At the end of each conversation, you will hear four questions. Both the conversation and the questions will be spoken only once. After you hear a question, you must choose the best answer from the four choices marked A) , B), C) and D). Then mark the corresponding letter on Answer Sheet 1 with a single line through the centre.问题1至4是基于您刚刚听到的对话。

大学英语四六级翻译练习题库(地理文化13篇)

大学英语四六级翻译练习题库(地理文化13篇)

大学英语四六级翻译练习题库(地理文化13篇)第一篇、北京(第一篇、北京(11)北京是中华人民共和国的首都,北京是中华人民共和国的首都,也是全国的政治和文化中心。

也是全国的政治和文化中心。

也是全国的政治和文化中心。

大大约70 万年前,北京人万年前,北京人(Peking (Peking Man)出现在北京西南48 公里的周口店地区。

十世纪初期,北京成为辽代口店地区。

十世纪初期,北京成为辽代(the (the Liao Dynasty)的第二个的第二个都城。

从那时起,北京先后成为金、元、明和清四朝的首都,直至1911 年。

年。

19491949 年10 月1 日,毛主席在北京向全世界宣布了中华人民共和国的成立。

北京人口超过2000 万,大约1000 万人住在城里,其他人住在郊区。

考点:段落翻译;正确答案:Beijing is the capital of People’s Republic of China, as well as the national political and cultural center. About 700,000 years ago, Peking Man appeared at the Zhoukoudian area, which was 48 kilometers southwest of Beijing. In the early 10th century, Beijing became the second capital of the Liao Dynasty. From then on, Beijing had been the capital of Jin, Yuan, Ming and Qing Dynasty in sequence until 1911.Chairman Mao announced to the whole world the founding of People ’ s republic of China on October 1st, 1949 in Beijing. Beijing has a population of 20 million, about half of which live in the city while the rest lives in the suburbs. 文字解析:1.1.首都:首都:首都:capital capital capital,也可以表示省会。

大学英语六级翻译练习题及译文

大学英语六级翻译练习题及译文

大学英语六级翻译练习题及译文:中国位于亚洲东部,是世界上人口最多的国家。

中国是世界四大文明古国之一,拥有大量的中华文化光辉的古迹,此外,中国地大物博,拥有茂密的森林、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊以及如利剑直插云霄的山峰,所有这些都令世界各国人民神往。

但是,更重要的是,中国以拥有五千多年的历史而自豪,遗留下无数的历史文物,其中包括珍贵珠宝、古迹名胜、宫殿及数不尽的雄伟建筑,令人惊叹不已。

这种种原因都促使中国成为许多人梦寐以求的旅游胜地。

重点词汇四大文明古国 the four countries that have an ancient civilization地大物博 vast territory with abundant natural resources雄伟壮丽的瀑布 magnificent waterfalls秀丽的 majestic and beautiful利剑 sword古迹 historical remains以…而自豪 boast无数的 innumerable历史文物 historical relics古迹名胜 historic sites and scenic spots建筑 edifice译文内容China lies in the east of Asia and it has the largest population in the world. China is also one of the four countries in the world that have an ancient civilization, Besides, it has a vastterritory with such abundant natural resources as dense forests, magnificent waterfalls, majestic and beautiful rivers and lakes, and mountains whose peaks reach high into the sky like swords.All these make China a singularly attractive place to tourists around the world. But, most importantly, China boasts a history of over five thousandyears with innumerable historical relicsleft over from the long past, such as priceless pearls and jewels,historic sites and scenic spots, palaces and edifices of architectural richness, all of which have won people’s admiration.You are sure to find great enjoyment from all these attractions in China, a much-admired dream land.:京剧被奉为中国的国粹,来源于18世纪晚期的安徽和湖北的当地剧种。

2018年12月英语六级翻译真题点评试卷:博物馆

2018年12月英语六级翻译真题点评试卷:博物馆

2018年12月英语六级翻译真题点评试卷:博物馆此次翻译的话题分别是“博物馆”(museum)、“图书馆”(library)和“体育馆”(gymnasium)。

虽然从汉语的角度来说,这三者都是我们日常生活中经常听到的内容,但不得不承认,很多同学并不能同时顺利地写出这三个主题词,所以,大家还是得下功夫去背单词。

接下来我们就以“图书馆”为例,带着大家梳理一下整个翻译思路。

原文第一句话是在考查学生对并列结构的掌握。

其中所涉及到的难点有“重视”(pay attention to)、“鼓励某人做某事”(encourage sb to do sth)和“利用”(take advantage of)。

原文第二句话重在考查宾语从句的运用。

其中所涉及到的难点表达是“最新公布的统计数据”(the latest statistics)。

原文第三句在考查状语的表达。

其中所涉及到的难点表达有“翻新”(modify)和“扩建”(expand)。

原文第四句仍在考查学生对并列结构的熟练运用程度。

该句当中所涉及到的难点偏多,包括“不仅……而且”(notonly...but also)、“参考资料”(reference materials)、“讲座和展览”(lectures and exhibitions)。

原文第五句话在考查无主句的翻译。

因此,翻译时需要将原文顺序调整为“许多图书馆也……”以便突出句子主语。

另外,“数字图书馆”(digital libraries)对同学们来说是一个难点。

原文第六句话中涉及到了多个不同的谓语动词,翻译时需谨慎处理。

另外,“自助服务系统”(self-service system)和“满足读者的需求”(satisfy readers’demands)也是考生需要注意的地方。

完整参考译文如下:More and more attention has been paid to the public libraries in China, and people are encouraged to take full advantage of them. The latest statistics show that the number of public libraries in China is increasing year by year. Many libraries have created a quieter and more comfortable environment for readers through modification and expansion. The large-scale public libraries not only provide a variety of reference materials, but also organize regular lectures, exhibitions and so on. In recent years, many digital librarieshave also emerged, saving the space needed to store books. Some libraries have also introduced self-service systems, which make it more convenient for readers to borrow and return books and satisfy readers’ demands better.其实,对于那些英语基础比较好的考生来说,上边提到的这些难点词汇或短语都已经熟练掌握了。

大学英语六级汉译英-12_真题-无答案

大学英语六级汉译英-12_真题-无答案

大学英语六级汉译英-12(总分100,考试时间90分钟)Part Ⅰ TranslationDirections: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.1. 筷子是东亚人最主要的餐具。

早在公元前11世纪我国已出现象牙精工制造的筷子。

筷子最初主要以木竹为材质。

在远古时代,先民们已懂得用树枝和竹枝夹取食物。

在中国传统文化里,筷子一直寓意吉祥(auspicious symbol)。

有很多筷子工艺品,在设计方面融入了更多的传统工艺,从而也成为人们收藏的选择,并且也很受外籍人士的喜爱。

筷子是中国民族饮食文化不可分割的一部分。

世界上最长的筷子是以百年以上的老红松木为原料,历时一年制作完成,现保存在沈阳的中华饮食文化博物馆。

2. 中国建筑具有悠久的历史传统和光辉的成就。

从陕西半坡遗址(Shaanxi Banpo Village Remains)发掘的方形或圆形浅穴式房屋发展到现在,已有六、七千年的历史。

修建在崇山峻岭之上的万里长城,是人类建筑史上的奇迹;建于隋代的河北赵县的安济桥,在科学技术同艺术的完美结合上,早已走在世界桥梁科学的前列;我国的古典园林,它独特的艺术风格,使它成为中国文化遗产中的一颗明珠。

这些技术高超、艺术精湛的建筑,是我国古代灿烂文化的重要组成部分。

3. 西藏自治区(Tibet Autonomous Region)平均海拔4000米以上,是青藏高原的主体部分,有着“世界屋脊”(the r oof of the world)之称。

西藏是国际河流分布最多的一个中国省区,雅鲁藏布江(Brahmaputra River)是西藏的第一大河。

它全长2057公里,流域面积24万多平方公里。

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷22(题后含答案及解析)

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷22(题后含答案及解析)

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷22(题后含答案及解析) 题型有: 5. TranslationPart ⅣTranslation1.万里长城是中华民族的象征,中国人的骄傲。

长城全长6350多千米,是世界上规模最大的军事防御工程(military defense project),被列为世界七大建筑奇迹(the seven ancient architectural wonders)之一。

我国远在春秋战国时期(Warring States Period)就开始修筑长城,至今已有2700多年的历史。

明代(Qing Dynasty)修筑的长城,至今也有600多年的历史了。

现在保存的北京段长城是明代修筑的。

万里长城经历了千百年的风霜雨雪,目睹了无数朝代更迭和人间沧桑,依然屹立在世界的东方。

正确答案:The Great Wall is the symbol of the Chinese nation and Chinese people are proud of it. The Great Wall is more than 6350 kilometers in length. It is the largest military defense project in the world and is listed as one of the seven ancient architectural wonders of the world. Parts of the Great Wall were first built during the Warring States Period. The walls constructed in that time have a history of 2,700 years. The walls built in the Ming Dynasty have a history of more than 600 years. The current Great Wall section in Beijing was built in the Ming Dynasty. Having seen hundreds years of hardships and witnessed the changes of dynasties, the Great Wall is still standing upright in China. 涉及知识点:汉译英2.杭州位于中国东南沿海,位于京杭大运河(Beijing-Hangzhou Grand Canal)的南端,它以其西湖的美丽景观而为人们所熟知。

英语六级翻译题练习及译文

英语六级翻译题练习及译文

英语六级翻译题练习及译文六级翻译题原文:中国水运中国水运历史悠久。

早在商朝就有了帆船。

隋朝大运河(TheGrand Canal)为南北水运带来了很大便利。

明朝时期,郑和七次下西洋,在其中一次航行中,他到达了非洲东海岸。

中国河流众多,海岸线长,水运条件优越。

长江是最重要的内陆航运(inland shipping)通道,其主流从四川宜宾到海洋,全长超过3000公里。

重庆、武汉和南京是长江沿岸的重要港口。

中国港口很多,适宜海运,如上海、大连、秦皇岛、天津、青岛、宁波、厦门、广州等。

这些港口的航线能通往世界上150多个国家和地区。

六级翻译题译文:Chinas water transport has a long history.Early inthe Shang Dynasty,there were sailing boats.TheGrand Canal in the Sui Dynasty provided greatconvenience for south-north water transport.Inthe Ming Dynasty,Zheng He sailed across seas seventimes and reached the east coast of Africa during one of his voyages.China has plenty ofrivers,a long coastline and advantageous water transport conditions.The Yangtze River is themost important inland shipping channel.Its mainstream,from Yibin in Sichuan Province to thesea,has a total length of over 3,000 kilometers.Chongqing,Wuhan and Nanjing are importantports along the river.China has fevorable conditions for maritime transport with manyharbors,such asShanghai,Dalian,Qinhuangdao,Tianjin,Qingdao,Ningbo,Xiamen,Guangzhouandso on.There are shipping routes from these ports to over 150 countries and regions all over theworld.六级翻译题讲解:1.历史悠久:即“有着悠久的历史”,可译为has a longhistory。

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷138(题后含答案及解析)

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷138(题后含答案及解析)

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷138(题后含答案及解析)题型有: 5. TranslationPart ⅣTranslation1.故宫(the Imperial Palace)位于北京市中心,是世界上现存规模最大、保存最完整的古代皇宫和古建筑群(architectural complex)。

这座历史悠久的宫殿,面积宏大,南北约千米,东西753米。

整个皇宫相传共有9999个房间,分为外朝和内庭两部分。

外朝是皇帝行使权力、举行盛典的地方。

内庭是皇帝的居住之地。

故宫建筑群是中国古代宫殿建筑(palatial architecture)的典范,对东亚及其他国家的文化和建筑产生了重大影响。

而今整个故宫成为国家博物馆,陈列着众多珍贵的古代文物(cultural relics)。

正确答案:The Imperial Palace, located in the center of Beijing, is the largest, best preserved ancient imperial palace and architectural complex in the world. The historical, spacious palace stretches about 1,000 meters from north to south and 753 meters on its east-west axis. Altogether, there are 9,999 rooms inside the palace according to legend, which is made up of two parts: the outer court and the inner court. The outer court was a place where the emperors exercised their power and held grand ceremonies. The inner court was the imperial residence. The palace complex exemplifies traditional Chinese palatial architecture, and has influenced cultural and architectural developments greatly in East Asia and elsewhere. Today the entire Imperial Palace functions as a national museum, where a variety of treasured cultural relics are exhibited.解析:1.第一个句子主语为“故宫”,后面跟着两个谓语动词“位于”、“是”;为使句子简洁,可将“位于北京市中心”译为过去分词短语located in…,放在主语the Imperial Palace后面作后置定语,也可译为定语从句whichis located in…。

六级翻译模拟训练题(含答案和解析)(翻译新题型)

六级翻译模拟训练题(含答案和解析)(翻译新题型)

【1】原文:中国是世界上最大的发展中国家,人口约占世界总人口的22%。

在过去相当长的时期里,由于诸多原因,贫困一直困扰着中国。

20世纪80年代中期,中国农村绝大多数地区凭借自身的发展优势,经济得到快速增长,但少数地区由于经济、社会、历史、自然等方面的制约,发展相对滞后。

中国政府在致力于经济和社会全面发展的进程中,在全国范围内实施了以解决贫困人口温饱问题为主要目标的有计划、有组织的大规模扶贫开发,极大地缓解了贫困现象。

参考答案China is the largest developing country in the world and its population accounts for about 22 percent of the world’s total. For a long period of its history, China has been plagued by poverty for various reasons. In the mid-1980s, the economy of an overwhelming majority of the rural areas in China grew dramatically by virtue of their own advantages, but a small number of areas still lagged behind because of the constraints of their economic, social, historical, and natural conditions. The Chinese government, while working on all-round economic and social development, has nationwide implemented a large-scale program for development-oriented poverty relief in a planned and organized way. With the main objective of helping poverty-stricken people solve the food and clothing problems, this program has gone a long way toward alleviating poverty.难点精析1.发展中国家:英语中对应的表达为developing country,该句结构简单,直译即可。

大学英语六级汉译英翻译话题——旅游

大学英语六级汉译英翻译话题——旅游

大学英语六级汉译英翻译话题——旅游1.Capitol Building 国会大厦2.Museums of Smithsonian Institution 史密森博物院3.The National Air and Space Museum 国家航空博物馆4.National History Museum 国家历史博物馆5.Hope Diamond 希望之星钻石6.National Portrait Gallery 国家肖像展览馆7.National Museum of American Art 美国艺术国家博物馆8.The Washington Monument 华盛顿纪念碑9.tidal basin 美国华盛顿中心的一个湖,与波托马克河相同。

10.Jefferson Memorial 杰斐逊纪念碑11. A memorial to Franklin Roosevelt 富兰克林·罗斯福纪念碑12.White House 白宫13.the National Zoo 国家动物园14.the People’s Republic of China 中华人民共和国15.the Tomb of the Unknown Soldier 无名烈士墓16.Arlington National Cemetery 阿灵顿国家公墓17.the National Symphony 国家交响乐团18.The British Museum 不列颠博物馆(英国最大综合性博物馆,位于伦敦)19.The Tower of London 伦敦塔20.Westminster Abbey 威斯敏斯特大教堂(英国名人墓地)21.Hyde Park海德公园(因常被用作政治性集会场所而著称)22.Fisherman’s Wharf 渔人码头(美国旧金山)23.Golden Gate Park 金门公园(美国旧金山)24. Waikiki Beach (美国夏威夷州)怀基基海滩25. the Waikiki Aquarium 怀基基水族馆26. Hawaiian monarch 夏威夷王朝27. Arizona Memorial 阿利桑那博物馆(二战期间被日击沉的战舰)1.你认为跟团旅游怎么样?What do you think of package holiday?2.他们通常很便宜,但是和一群吵闹的人们在一起吃盒饭不是我理想的假日。

2021年英语四六级常考翻译

2021年英语四六级常考翻译

一、历史文化四大文明古国:中华人民共和国在亚洲东部,是世界上人口最多国家。

中华人民共和国是世界四大文明古国之一,拥有大量中华文化光辉古迹,此外,中华人民共和国地大物博,拥有茂密森林、雄伟壮丽瀑布、秀丽湖泊和如利剑直插云霄山峰,所有这些所有令世界各国人民神往。

但是,更核心是,中华人民共和国以拥有五千近年历史而自豪,遗留下无数历史文物,其中包括贵重珠宝、古迹名胜、宫殿及数不尽雄伟建筑,令人惊叹不已。

这种种因素所有增进中华人民共和国成为诸多人梦寐以求旅游胜地。

China lies in the east of Asia and it has the largest population in the world. China is also one of the four countries in the world that have an ancient civilization,Besides,it has a vast territory with such abundant natural resources as dense forests,magnificent waterfalls,majestic and beautiful rivers and lakes,and mountains whose peaks reach high into the sky like swords. All these make China a singularly attractive place to tourists around the world. But,most importantly,China boasts a history of over five thousand years with innumerable historical relics left over from the long past,such as priceless pearls and jewels,historic sites and scenic spots,palaces and edifices of architectural richness,all of which have won people’s admiration. You are sure to find great enjoyment from all these attractions in China,a much-admired dream land.中华老式文化:中华民族老式文化博大精深,源远流长。

大学英语六级汉译英-2

大学英语六级汉译英-2

大学英语六级汉译英-2(总分:100.00,做题时间:90分钟)一、Translation(总题数:6,分数:100.00)1.紫禁城位于北京的中心,是明清两代的皇宫,现在被称为故宫博物院(the Palace Museum),位于天安门广场(Tiananmen Square)的北面。

它是世界上最大的宫殿建筑群,占地74公顷(hectares)。

直到1924年,明朝的14位皇帝和清朝的10位皇帝都曾在这里统治天下。

故宫拥有众多稀世珍宝,现在故宫博物院是全球范围内最热门的旅游景点之一。

紫禁城始建于1406年,永乐统治(YongLe's reign)的第五年。

这个建筑历时14年,据估计参加工程的工人有100万人,能工巧匠(artisan)有10万人。

(分数:16.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(Lying at the center of Beijing, the Forbidden City was the imperial palace during the Ming and Qing dynasties. Now known as the Palace Museum, it is to the north of Tiananmen Square. It is the world's largest palace complex and covers 74 hectares. Until 1924, fourteen emperors of the Ming dynasty and ten emperors of the Qing dynasty had reigned here. It houses numerous rare treasures and curiosities. The Palace Museum is now one of the most popular tourist attractions worldwide. Construction of the Forbidden City started in 1406, the 5th year of YongLe's reign. The construction took 14 years and it is estimated that one million workers, and 100,000 artisans, were involved.)解析:2.传说月宫里居住着月亮女神嫦娥(Chang E)、玉兔(the Jade Rabbit)和吴刚。

英语六级历年翻译题目汇总

英语六级历年翻译题目汇总

大学英语六级历年翻译题目汇总英语六级历年真题翻译题1. You shouldn't have run across the road without looking, you would have been knocked down by a car. (也许会被车撞到)2 By no means does he regard himself as an expert, (他把自己当成专家) although he knows a lot about the field.3 He doesn't appreciate the sacrifice his friends have made for him, however, he takes it for granted.(把他们所做的视作理所应当)4 Janet told me that she would rather her mother not have interfered with her marriage.(不干涉她的婚姻)5 To keep up with the expanding frontiers of scholarship. Edward Wilson found himself always searching for information on the internet. (经常上网查信息)1:may be knocked down by car解析:考查情态动词may的被动语态及固定短语knockdown。

2:does he take himself to be an expert 。

解析:表否定的固定短语by no means 放在句首,后面句子要用部分倒装结构。

3:and take it for granted 。

解析:考查固定短语take it for granted“理所当然”的用法。

4:not interfere her marriage 。

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷101(题后含答案及解析)

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷101(题后含答案及解析)

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷101(题后含答案及解析)题型有: 5. TranslationPart ⅣTranslation1.故宫,又名紫禁城,是明清共二十四位皇帝统治中国近500年的地方。

它位于北京市中心,在天安门城楼的北侧,形状为长方形。

南北长约960米,东西宽约750米,面积约为72万平方米,总建筑面积约15万平方米。

故宫是世界上现存规模最大、保存最完好的古代木构宫殿。

它分为外朝和内廷两部分,外朝是皇帝上朝处理国家大事的地方,内廷是皇帝和皇室的居住地。

1987年,故宫被联合国教科文组织列入世界文化遗产。

正确答案:The Imperial Palace, also called the Forbidden City, was the palace where the 24 emperors of the Ming and Qing Dynasties ruled China for roughly 500 years. The Imperial Palace is located in the center of Beijing, on the northern side of the Tian’anmen rostrum, rectangular in shape, about 960 meters long from north to south and 750 meters or so wide from east to west, with an area of around 720 000 square meters and a total floor area of about 150 000 square meters. It’s the world’s biggest and best-preserved palace made of wood in existence. The Imperial Palace is divided into two parts: the outer court and the inner court. The outer court was the place where the emperors handled state affairs, while the inner court was the living quarters of the emperors and their families. In 1987 the Imperial Palace was listed by the United Nations’Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) as one of the World Heritage sites. 涉及知识点:汉译英2.天津古文化街于1986年元旦建成开业,全长687米,为仿清民间建筑风格。

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷156(题后含答案及解析)

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷156(题后含答案及解析)

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷156(题后含答案及解析)题型有: 5. TranslationPart ⅣTranslation1.西安,古称长安,是著名的古都,也是中华文明的发祥地。

它断断续续作为13个王朝的首都达1200多年之久。

西安是中国古代第一个对外开放的城市。

汉唐时期,它是中国政治、经济、文化和对外交流的中心。

西安有很多珍贵的文物和遗址。

秦始皇兵马俑(the Terra-cotta Warriors and Horses),被誉为“世界第八大奇迹”。

西安古城墙是世界上规模最大、保存最完整的古城墙遗址。

灿烂的文化、悠久的历史以及丰富的文物和遗址,使得西安享有“自然史博物馆”的美称(laudatory title)。

正确答案:Xi’an, called Chang’an in ancient times, was an ancient capital and the birthplace of Chinese civilization. It served intermittently as the capital of 13 dynasties over 1,200 years. Xi’an was the first city to open its doors to the world in ancient China. In the Han and Tang Dynasties, it was the center of China’s politics, economy, culture and international exchange. There are a large number of treasured cultural relics and sites in Xi’an. The Terra-cotta Warriors and Horses are honored as “The Eighth Wonder of the World”. The Ancient City Wall of Xi’an is the largest, best preserved ruin of ancient city wall in the world. Owing to its brilliant culture, long history, as well as abundant relics and sites, Xi’an enjoys the laudatory title of “Natural History Museum”.解析:1.第一个句子的主语是“西安”,后面出现三个并列分句,“古称……”、“是……”、“也是……”。

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷265(题后含答案及解析)

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷265(题后含答案及解析)

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷265(题后含答案及解析)题型有: 4. TranslationPart ⅣTranslation1.北京是中国的首都,是全国的政治、经济、文化中心。

它是一座历史文化名城,其历史可追溯到3000年前。

作为中国四大古都(Four Great Ancient Capitals)之一,北京有着800多年的建都历史,因而北京城内有很多传统而宏伟的宫廷建筑(imperial architectures),如宫殿、园林和寺庙。

北京旅游资源丰富,对游客开放的旅游景点达两百多处。

北京也是全国教育最发达的地区之一,聚集了众多高校。

北京这座将传统文化与现代文明完美融合的城市,具有重要的国际影响力。

正确答案:Beijing, the capital city of China, is the nation’s political, economic and cultural center. It is a famous historic and cultural city, the history of which dates back to 3,000 years ago. As one of the Four Great Ancient Capitals of China, Beijing has a history of more than 800 years as a capital. Thus there are numerous traditional and magnificent imperial architectures, such as palaces, gardens and temples. Beijing is rich in tourism resources, with more than 200 scenic spots open to tourists. Beijing is also the nation’s most developed region in education and is home to a great number of colleges and universities. Beijing, a perfect combination of traditional culture and modern civilization, is of significant international influences.解析:1.第一句中的“是中国的首都”可译成龇capital city of China,处理为“北京”的同位语,使译文更简洁。

中国国家博物馆讲解员英语作文哪个区

中国国家博物馆讲解员英语作文哪个区

中国国家博物馆讲解员英语作文哪个区English: As a tour guide at the National Museum of China, I am responsible for providing visitors with detailed explanations of the various exhibitions and artifacts on display. With a deep understanding of Chinese history and culture, I help visitors gain a greater appreciation and knowledge of our country's rich heritage. By sharing fascinating stories and interesting facts, I strive to engage and educate visitors of all ages and backgrounds. Through interactive and informative tours, I aim to create a memorable and enlightening experience for every visitor to the museum.
中文翻译: 作为中国国家博物馆的导游,我负责为游客提供关于各个展览和文物的详细解说。

凭借对中国历史和文化的深刻理解,我帮助游客更加欣赏和了解我国丰富的遗产。

通过分享引人入胜的故事和有趣的事实,我努力吸引和教育各个年龄和背景的游客。

通过互动和信息丰富的导览,我旨在为每个参观博物馆的游客创造一个难忘和启迪的体验。

下半年英语六级翻译预测练习题

下半年英语六级翻译预测练习题

下半年英语六级翻译预测练习题对于英语六级考试中翻译的部分,许多同学就如“谈虎色变”,面露难色,深锁眉头。

诚然,与听力,阅读,写作相比确实有着特殊的地方。

因为,其他项目只需要提升英语水平即可。

而翻译,不仅需要扎实的英语基础,更需要深厚的中文功底。

以下是yjbys网店铺整理的关于英语六级翻译预测练习题,供同学们参考。

篇一:故宫翻译原文:故宫,又名紫禁城,为明清共二十四位皇帝统治中国近500年的皇宫。

它位于北京市中心,在天安门广场的北侧,形状为长方形。

南北长960米,东西宽750米,占地72公顷,总建筑面积达15万平方米。

故宫是世界上现存规模最大、最完整的古代木构宫殿。

它分为外朝和内廷两部分,外朝是皇帝上朝处理国家大事的`地方,内廷是皇帝和皇室的居住地。

1987年,故宫被联合国教科文组织列入世界文化遗产。

翻译词汇:故宫 the Imperial Palace紫禁城 the Forbidden City 天安门广场Tian’anm en Square长方形 rectangular建筑面积 floor space现存 in existence上朝 give audience处理 handle世界文化遗产 World Cultural Heritage参考译文:The Imperial Palace, also called the Forbidden City was the palace where the 24 emperors of the Ming and Qing Dynasties ruled China for roughly 500 years. The Imperial Palace is located in the center of Beijing, on the northern side of Tian’anmen Square, rectangular in shape, 960 meters from north to south and 750 meters wide from east to west, with an area of 72 hectares and a total floor space of 150 000 square meters. It’s the world’s largest and most integral palace made of wood in existence. The Forbidden City is divided into two parts: the outer court and the inner court. The outer court was the place where the emperors gave audience and handled state affairs,while the inner court was the living quarters for the emperors and their families. In 1987 the Imperial Palace was listed by the UNESCO as one of the World Cultural Heritage sites.篇二:环境保护过去10年,海平面升高和森林看法的速度都是前所未有的;生态恶化、物种灭绝、臭氧层被破坏、温室效应、酸雨等一系列环境问题已经严重影响到人类的生存环境。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2019年6月大学英语六级翻译练习题:中国国家博物馆
英语六级翻译练习题:中国国家博物馆
中国国家博物馆(the National Museum of China)位于天安门广场东部和东长安街以南,在人民大会堂(the Great Hallof the People)对面。

国家博物馆的前身是两个博物馆:中国历史博物馆和中国革命博物馆,二者均在一个建筑群中。

国家博物馆和人民大会堂同时完工,都在中国10周岁国庆献礼的十大建设之列。

中国历史博物馆主要呈现了三个重要时期的中国历史。

中国革命博物馆重点关注过去150年的历史,特别是中国共产党的历史。

国家博物馆经常更新,以反映现代政治史的发展。

参考翻译:
The National Museum of China sits to the east of Tiananmen Square and south of East Chang’an Street, opposite to the Great Hall of the People.The predecessors of the National Museum are two museums the Museum of Chinese History and the Museum of Chinese Revolution, which shared the same building complex.Finished at the same time, The National Museum of China and The Great Hall of the People were both among the Ten Great Constructions completed for the 10th birthday of the PRC.The Museum of Chinese History displays three critical periods of Chinese history.The Museum of Chinese Revolution focuses on the history of the past 150 years,in particular the histoiy of the
Communist Party of China.The National Museum is frequently updated to reflect the developments of modern political histoiy.
1.位于:可译为sit to,还可译为lie to。

2.在...对面:可译为opposite to...
3....的前身:可译为the predecessor of...
4.二者均在一个建筑群中:可译为定语从句which sharedthe same building complex。

5.过去150年的历史:可译为the histoiy of the past 150years。

6.特别是:可译为in particular,还可以用especially来表达。

相关文档
最新文档