繁体字和简体字转换容易出错的字总结
简体繁体转换时容易出错的的字
简体繁体转换时容易出错的的字简体繁体转换时容易出错的的字干:對應三個繁體字: (干)涉,(乾)燥,(幹)部; 后:對應兩個繁體字: (後)面,皇(后);系:對應三個繁體字: 唔(系),關(係),聯(繫); 历:對應兩個繁體字: (歷)史,日(曆);钟:對應兩個繁體字: 時(鐘),(鍾)意;板:對應兩個繁體字:老(闆),木(板); 表:對應兩個繁體字:手(錶),外(表); 丑:對應兩個繁體字:(醜)怪,子(丑)寅卯。
范:對應兩個繁體字:模(範),(范)仲淹[注:姓氏]; 丰:對應兩個繁體字:(豐)富,(丰)采; 刮:對應兩個繁體字:(颳)風,搜(刮); 胡:對應兩個繁體字:(鬍)須,(胡)闹,(胡)亂; 回:對應兩個繁體字:(迴)旋,(回)頭,(回)報,(回)族; 伙:對應兩個繁體字:(夥)計,團(夥),(伙)食,(伙)房; 姜:對應兩個繁體字:生(薑),(姜)子牙[注:姓氏];借:對應兩個繁體字:(藉)口,(藉)題發挥,(借)錢;克:對應兩個繁體字:攻(剋),(剋)期,(克)勤(克)儉,千(克); 困:對應兩個繁體字:(睏)倦,(睏)覺,(困)苦,圍(困); 漓:對應兩個繁體字:(灕)江,淋(漓);里:對應兩個繁體字:表(裏)不一,這(裏),(里)程,鄰(里)關係; 帘:對應兩個繁體字:窗(簾),垂(簾)聽政,酒(帘)[注:旗子狀嘅標誌];面:對應兩個繁體字:(麵)粉,(麵)條,當(面),表(面),反(面); 蔑:對應兩個繁體字:污(衊),(蔑)視;千:對應兩個繁體字:鞦(韆)[注:簡體:秋千],一(千),(千)秋基业。
秋:對應兩個繁體字:(鞦)韆,(秋)季;松:對應兩個繁體字:(鬆)散,(松)樹;咸:對應兩個繁體字:(鹹)菜,老少(咸)宜;向:對應兩個繁體字:(嚮)前走,方(向);余:對應兩個繁體字:業(餘)愛好,(余)[注:第一人稱代詞,我]; 郁:對應兩個繁體字:(鬱)(鬱)葱葱;,濃(郁);御:對應兩個繁體字:抵(禦),(御)驾親征;愿:對應兩個繁體字:(願)望,(願)意,許(願),赵?#91;注:老实谨慎之意];云:對應兩個繁體字:(雲)彩,(雲)南省,子曰詩云; 芸:對應兩個繁體字:(蕓)薹,(芸)香;沄:對應兩個繁體字:(澐)[注:大波浪],大江(沄)(沄); 致:對應兩個繁體字:細(緻),(致)敬,(致)力; 制:對應兩個繁體字:節(制),(制)度,(製)造; 朱:對應兩個繁體字:(硃)[注:名詞:朱砂],(朱)紅色; 筑:對應兩個繁體字:建(築),(筑)[注:古代樂器]; 准:對應兩個繁體字:(準)則,瞄(準),(准)許; 辟:對應兩個繁體字:复(辟),開(闢),精(闢); 别:對應兩個繁體字:告(別),(別)人,差(別),(彆)扭; 卜:對應兩個繁體字:占(卜),前程未(卜),蘿(蔔); 种:對應兩個繁體字:(种)[注:姓],物(種)起源,(種)田; 虫:對應兩個繁體字: 昆(蟲),毛(蟲),長(虫)[注: “虺”的本字,毒蛇]党:對應兩個繁體字:(党)項[注:姓氏],(黨)員;斗:對應兩個繁體字:車載(斗)量,煙(斗),北(斗)星,(鬥)牛士,(鬥)智(鬥)勇;谷:對應兩個繁體字:五 (穀)雜糧,稻(穀),山(谷),進退維(谷); 划:對應兩個繁體字:(划)船,(划)得来,刻(劃);几:對應兩個繁體字:茶(几),(幾)乎,(幾)個;家:對應兩個繁體字:(傢)具,(傢)什,(家)庭,(家)乡,科学(家); 据:對應兩個繁體字:占(據),(據)點,凭(據),拮(据); 卷:對應兩個繁體字:風(捲)殘雲,讀書破萬(卷),試(卷); 蜡:對應兩個繁體字:(蠟)燭,(蜡)[注:古代嘅一種年終祭祀]; 了:對應兩個繁體字:(了)卻,受不(了),(瞭)解、一目(瞭)然、不甚(瞭)(瞭);累:對應兩個繁體字:(纍)贅,罪行(纍)(纍),(纍)计,連(累);勞(累); 朴:對應兩個繁體字:(朴)刀,(樸)素;仆:對應兩個繁體字:前(仆)后繼,(僕)人,公(僕);曲:對應兩個繁體字:彎(曲),戲(曲),(麯)酒;舍:對應兩個繁體字:(捨)棄,施(捨),宿(舍); 胜:對應兩個繁體字: (勝)利,名(勝),(胜)任; 术:對應兩個繁體字:技(術),苍(术)[注:中草藥],白(术)[注:中草藥]。
常见繁简体转换易出错字
常见繁简体转换易出错字在早期报纸的加工过程中,常会遇到一些字,特别是涉及一些繁体字,让处理人员有点无所适从。
现将一些常见的总结如下,供大家参考。
(至于具体项目有特殊要求,必须按项目的要求处理。
)一、地名问题经常有人说“地名不简化”,这句话不完全正确。
原则上可以归纳为:地名中一一对应的繁简字,符合现代规范用字要求,且不会产生歧义,应该简化。
下面举一些例子供参考。
如:繁体字简化后1、龙巖——龙岩2、建甌——建瓯3、甯德——宁德4、仙遊——仙游5、金門——金门二、人名问题有人说“人名不简化”,这话也不完全正确。
原则上可以归纳为:人名中一一对应的繁简字,符合现代规范用字的要求,且不会产生歧义,应该简化。
以下举一些例子供参考。
如:繁体字简化后1、章漢夫——章汉夫2、许云峯——许云峰3、傅作義——傅作义但以下人名中的字不能简化,因为本人所用的名字均未简化。
如:1、陈孝堃——陈孝坤(错误)2、陶喆——陶哲(错误)3、彭珮云——彭佩云(错误)三、常见词组问题1、原报上“澈底”:照原报录为“澈底”是可以的,如果改为现在标准用字的“彻底”也是可以的。
2、原报上“涅槃”:应按照原报录为“涅槃”,不能简化为“涅盘”。
(涅槃:是佛教用语,如果随意简化为“涅盘”,原意就变了。
)3、原报上“那末”:照原报录为“那末”就可以了。
四、一些不易打出的字:1、原报上为“许彧青”,错录为“许或青”。
(彧yù用全拼可以打出来。
)2、原报上为“瓩”,错录为“瓦”。
(瓩qianwa 用全拼可以打出来。
)3、原报上为“六吋”,错录为“六时”。
(吋cùn 用全拼可以打出来。
)4、原报上为“水埧”,错录为“水坝”(埧jù用全拼可以打出来。
)5、原报上为“海浬”,错录为“海里”(浬lǐ用全拼可以打出来。
海程长度单位,一海里合1852米。
)列举出来一些,使大家能举一反三,提高文字处理的正确率。
总之,归纳为一点:“字不离词,词不离句”。
繁体字和简体字转换容易出错的字总结
简体转繁体=============================辨识区============================(一)“只”读zhi1,作量词时作“隻”(区别于“双”的繁体“雙”),读zhi3时作“衹”、“只”均可,“衹”更为正式。
(二)“后”在“皇后、太后、皇天后土”等义时作“后”,其余诸如“前后、以后”等时作“後”。
特别注意“后宫”特指“皇后居住的宫殿”时写作“后宮”,而常指的后宫则写作“後宮”。
(三)“杨”的繁体是“木+昜(昜)”,而不是“木+易”,区别于锡、赐等字。
汤、畅、肠、荡、觞等字类推,另外提醒“伤”作“傷”,“阳”作“陽”。
(四)“制”在仅仅含“制造”义时作“製”,其余作“制”。
例词:制定計劃,制止,制裁,限制,社會主義制度,制服,全日制;製作,監製,精製,製版。
(五)“尽”读jin3时作“儘”,读jin4时作“盡”。
(六)“干”的繁体有三个:干、乾和幹。
读gan4时一律作“幹”,读gan1时,如有相对于湿之义作“乾”,其余均作“干”,另外“干妈”作“乾媽”。
例词:干擾,干預,干支,干犯,干涉,干城,干戈,干將劍;主幹,幹部,幹練,幹活;乾淨,乾燥,牛肉乾,烘乾,乾脆。
(七)“范”作姓氏时作“范”,其余均作“範”。
“余”作姓氏或指本人时作“余”,其余均作“餘”。
(八)“什么”的繁体可以写作什麼、什麽、甚麼、甚麽都可以,建议使用“什麽”。
(九)“杆”读gan1时作“杆”,读gan3时作“桿”。
例词:大腸桿菌,槓桿原理,球杆,欄杆。
(十)“为”的可以作“為”或者“爲”。
前一个是港澳繁体,后一个是台湾正体。
(十一)“台湾”的正式繁体应该是“臺灣”,而现在港澳台地区通用的写法是“台灣”(官方文件仍是“臺灣”)。
注意“臺”的写法。
(十二)“冲”有“向前冲”义时作“衝”,其余像冲凉,冲剂,相冲等作“沖”,另外常见地名也作“沖”,如“沖繩島”。
(十三)“鸟”作“鳥”(鳥),不光只是把丶换成横,还要在中间加一横。
简转繁易错60字
简转繁易错60字简体字由繁体字演变而来。
在汉字简化时,根据需要,把有的不同义和形的繁体字简化为同一个简体字,所以繁体字和简体字并不是简单的一一对应关系。
在对台交流工作中,有时为了工作需要对文字进行简转繁,如果仅仅使用简转繁软件一转了之,就容易出错,甚至闹出笑话,因此简转繁之后一定要认真校对。
现结合工作实际,对简转繁容易出错的60个字举例说明,仅供大家在工作中参考。
由于水平所限,错误之处请批评指正。
1.台“臺”用于“舞臺”“高臺”“平臺”“臺灣”等和姓氏;“写字檯”“燈檯”等用“檯”;“颱風”用“颱”;做敬辞时,如“台鉴”“兄台”等用“台”,“天台山”中也用“台”。
现在台湾也逐渐把“臺灣”写成“台灣”。
2.里表示与“外”相反时用“裏”,如“心裡”“裏面”;表示长度单位、居所之时用“里”,如“千里”“邻里”“孔孟故里”“阙里”。
“裡”是“裏”的异体字,读音意义都相同。
3.范“範”用于“模範”“範疇”等;用作姓氏时用“范”。
4.后表示方位时用“後”,如“後面”“後来”“後漢書”等;表示君主的妻子之意时用“后”,如“皇后”“后土”“后羿”等。
5.干表示“湿”的反义词时用“乾”,如“乾燥”“乾脆”等,但在“乾隆”“乾坤”和人名中读qián,且不能简化为“干”;在“幹部”“幹吏”“箭幹”“骨幹”中用“幹”;其他用“干”,如“天干地支”“干戈”“干将莫邪”“若干”。
6.尽“儘”用于“儘管”(三声),“盡”用于“盡頭”“盡職”等(四声)。
7.历“歷”用于“經歷”“歷史”“歷代”“歷下”等;“曆”用于“日曆”“曆法”等,“万历皇帝”“弘历”也是用“曆”。
8.钟“鐘”用于“鐘錶”“時鐘”“敲鐘”;“鍾”用于“鍾情”“鍾愛”“鍾靈毓秀”。
9.丑表示“丑陋”之意时用“醜”,如“醜八怪”;表示天干地支或戏剧角色时用“丑”,如“丑時”“生旦淨末丑”。
10.云“雲”用于“雲雨”“白雲”“雲南”等;用于“说话”等动词时用“云”,如“詩云”“人云亦云”。
100个最易出错的繁体字
100个最易出错的繁体字100个最易出错的繁体字1·干,繁体字是“幹”“乾”:当写“干涉”“大动干戈”时不能写繁体字;当表示物体没有水分或水分少时写“干粮”“干脆”“干燥”时可以写繁体字“乾”;当指事物的主体或重要部分时可以用繁体字“幹”,如“干部”“躯干”“树干”等等。
2.后,繁体字“後”。
如“後面”;用作“皇后”时只能用“后”。
3.道:它没有标准的繁体字。
“衜”“噵”“衟”都是“道”的异体字。
4.历,繁体字是“歷”和“曆”:用为“经历”“历代”“历史”时可写“歷”;用为“日历”“历法”可写“曆”。
5.钟,繁体字是“鐘”“鍾”。
当写“时钟”“钟表”时可写“鐘”;当写“钟情”“中意”“钟山风雨起苍黄”时可写“鍾”。
6.板,繁体字是“闆”“板”:当写“老板”时可写“闆”;写“木板”时可写“板”。
7. 地:它没有标准的繁体字。
“墬”“嶳”“埊”“坔”“埅”都是“地”的异体字。
8.丑,繁体字“醜”:写“丑怪”时可写“醜”;写“子丑寅卯”时只写“丑”。
9.范,繁体字“範”:写“模范”时写“範”;做姓氏时只写“范”。
10.德:它没有标准的繁体字。
“悳”“徳”“恴”“惪”都是“德”的异体字。
11.刮,繁体字“颳”:写“刮风”可写“颳風”;写“搜刮”只能用“刮”。
12.回,繁体字“迴”:写“回避”“回旋”可写“迴”;写“回报”、“几回”“回家”等不能用“迴”。
13.伙,繁体字“夥”:写“伙计”可写“夥計”;写“伙食”不用“夥”。
14.困,繁体字“睏”:写“困倦”可写“睏”;写“围困”只能写“困”。
15.春:“萅”与“旾”古同“春”,但是它们并不是“春”的繁体字,只是意义与“春”相同的异体字,它没有标准的繁体字。
16.里,繁体字“裏”“裡”:用在表示长度、居住时,如写“公里”“里程”“故里”只能写“里”,表示与外相反时,繁体字可用“裏”或“裡”。
17.面,繁体字“麵”:“面粉”可写“麵粉”;“表面”只能用“面”。
繁简字常见错误
繁簡字常見錯誤(補註版)程毅中撰朱琺注〖琺案:昨日見陳尚君老師微博轉貼程毅中先生發表在《古籍整理出版情況簡報》506期上的文章〈不是電腦惹的禍〉,詳列今人電腦輸入文本時因繁簡字轉換造成的錯誤。
陳老師謂「為每一位有志文史研究童鞋所必知」,誠然。
原微博爲圖片格式,在微博中即使點開原圖大小,閱讀亦頗費眼,故其下有回帖說看不清的。
我素仰程、陳二先生丰采學識,遂發願摹泐成文本,不告而鈔,經宿乃成。
我自讀大學以來,始習寫繁體(依我所謂,我所寫的宜稱異體字,依官方說法則是不規範漢字。
參見拙文:〈繁簡之爭的第三條道路:異體字寫作〉),平時雖直書繁字近二十年,用倉頡輸入法,但畢竟幼食狼奶,年既長而記憶力衰頹,如復、複,幹、乾、干,僕、仆等,至今常錯。
所以手錄一過,頗受教益。
邊鈔邊讀,亦多聯想,是以各條常有補充:但凡意見有相出入者,外套以【】號;否則〖〗號。
又因圖片未全,只鈔字例,說明不錄。
而原文繁簡字雜用,今正文一仍其舊,而琺案之語,悉用繁體。
013-006-004~005〗常見的繁體字纔[才]人才、才子的才不可作“纔”。
〖琺案:語用的廣狹及替代關係,有同于後文嚮[向]一例,即:寫「才」字基本即可,「才」不可全作「纔」字。
〗厰[厂]厂字原读作庵(ān),义同,不可作“厰”。
〖琺案:依《說文》、《廣韻》,「厂」最基本的讀音爲hǎn,意謂崖邊淺穴,一說是「岸」字初文。
又,簡體字一宗罪即類此,可謂借屍還魂,或稱奪舍,即古爲二字,音義不同,而今混淆之,致古字不復知。
聽[听]二字,以及下文臘[腊]、蠟[蜡]、廣[广]、寧[宁]等同例。
〗衝[冲]冲洗、冲龄不可作“衝”。
〖琺案:冲舊多作沖。
又,沖沖和衝衝不同,前指垂飾皃、鑿冰聲、激動、憂愁諸態,後指往來不絕、心神不定、厚密濃重等等。
〗醜[丑]地支之二的丑不可寫成“醜”。
〖琺案:曾聞諸師長,曰有南大某知名學者素好舞文,訪學南洋,留墨寶於炎邦,乃歲在己丑,遂大筆提曰「己醜年」云云,實是其己之醜。
简繁转换易错字43例(上)
简繁转换易错字43例(上)《国家通用语言文字法》规定,国家通用文字是规范汉字。
在学校教育教学、机关公务、影视屏幕、公共场所等必须使用规范汉字。
规范汉字不包括已经简化的繁体字。
但在一些特殊场合,如书法作品、仿古建筑、对港澳台和海外交流、影视作品中的历史场景等场合确需使用某些繁体字。
对于研究古代汉语和古代汉文化的学者来说,也常常需要将简化字转换成繁体字。
绝大多数简化字同繁体字是一一对应的,但也有一些简化字同繁体字并非简单的一一对应关系,因为有的繁体字简化时借用了笔画较少的另一个现成的同音字,或几个繁体字合并简化成一个简化字。
没有系统学过繁体字的人往往不了解这些情况,以为只要笔画多的就一定是对应的繁体字,于是在由简变繁时发生错误,例如把“皇后”转换成“皇後”,把“准许”转换成“準許”,把“理发”转换成“理發”,闹出不懂装懂的笑话。
这类笑话出在电视屏幕上和对外交流场合影响就很不好。
这里就常见的繁简字转换43例给对繁体字不熟悉的读者提个醒,以期避免发生类似的错误。
当你查字典、词典时,要仔细阅读字义的解释,慎重确定简化字的对应繁体字。
1.背(背、揹)bēi、bèi读bēi时,意义是用脊背承载,其对应繁体字是“揹”,如“背负、背包、背带、背包袱、背着老人趟过河”。
读bèi时的所有意义都没有对应繁体字,“背”就是本字,如“背面、背离、背井离乡、背光、背风、背影、背诵、背台词、背着人(偷偷地、隐瞒地)、耳背、后背、脊背、背山面海”。
2.卜(卜、蔔)bǔ、bo(轻声)读bǔ时意义有二:一是姓氏,如“卜桂英”;二是“占卜、卜卦”。
作这两个意义解释时“卜”就是本字,没有对应繁体字。
只有在“萝卜”里读bo(轻声)时才有对应的繁体字“蘿蔔”。
3.才(才、纔)cái作“能力或指称有一定能力的人”讲时,“才”就是本字,没有对应繁体字,如“才干、才能、才学、才华、才艺、才力、才气、才子、才女、人才、天才、庸才、口才、才子佳人、德才兼备、才思敏捷、才貌双全、才高八斗、才疏学浅”。
常见易错繁简字对照辨析两则
常见易错繁简字对照辨析两则摘要:“家”与“傢”、“据”与“據”分别是两组非对称繁简字,人们在实际使用时,往往不能正确地对其进行繁简的对应转化。
本文通过对这两组繁简字进行字形、字义方面的分析,分别梳理了这两组简化字和繁体字的对照关系,从而使人们能正确地对这两组字进行繁简转化。
关键词:繁简字;家;傢;据;據一、引言自1956年国家公布《汉字简化方案》以来,简化字成为中国大陆的通行字体,与此同时,我们不能否定由于历史文化、科学研究、经济发展、个人喜好等原因,繁体字并未消失,它一直以来与简化字并存,成为现行汉字的一大体式。
汉字简化方式多样,由于这些多样的简化方式,导致繁体字与简化字并非都是一一对应的关系,人们把这类“繁简不能一一对应”的字叫做“非对称繁简字。
”[1]比如简化字“家”所对应的繁体字有“家、傢”两个,简化字“据”所对应的繁体字有“据、據”两个,其不同的义项、不同读音采用了不同的简化形式,从而对应着不同的书写形式。
1964年国家公布的《简化字总表》中对此现象并未明确说明,导致人们在进行繁简字的转化过程中往往不能正确地将繁简体对应,从而产生了用字错误。
下面我们将从字形、字义入手,分别明确这两组字的简化方式并探究这两组字的繁简对照关系。
二、“家”与“傢”的繁简对照关系《现代汉语词典》在“家”的义项下特别说明:“‘傢’是家伙、家具、家什的繁体字。
”其言外之意是,除这几个词外,其他有关“家”字的词汇其繁体仍作“家”。
显然,“家”有两个对应繁体字,那么这种非对称的繁简字是如何形成的呢?我们先来看“家”字。
“家”的甲骨文为“”,《说文解字》解释曰:“家,居也。
”现代学者普遍认同许慎的观点,认为“家”由两个基本的象形符号组成,一是房屋之形,二是豕(即猪)之形,借“豕之居”表达“人之居”。
有的学者还从古代人类居住形式方面考证,认为人们远古时期为了躲避风雨和野兽,构木为巢从而构成了上屋下圈,人畜共处一室的居住形式,因而室中有豕,就表示居住之意。
容易出错的繁简转换
简体转繁体一、人名姓氏:彭冲、林冲不能作彭衝、林衝;谷牧不能作穀牧;郁达夫不能作鬱達夫;南宫适(kuò)、洪适(ku ò)不作南宫適、洪適;逢丑父、公孫丑不能作逢醜父、公孫醜;郤克不能作卻克;范蠡、范增、范仲淹不能作範蠡、範增、範仲淹;姓氏种(chóng)不能够作種;姓氏沈不能作瀋或沉;姜子牙、姜戎不能作薑子牙、薑戎;陆游不能作陆逰;當宁(指皇帝)不能作當寧;单于不能作单於;咸宣不能作鹹宣。
二、地名:并州不能作並州;海淀区不能作海澱區;沈阳当作瀋陽;台山不能作臺山;台湾应该作臺灣;三、天干地支:丁丑不能作丁醜四、书名:抱朴子不能作抱樸子五、官名:布政司不能作佈政司;台端不能作臺端六、于和於:凤凰于飞、之子于归不能作“鳳凰於飛、之子於歸”;七、后与後:后稷、后宫、夏后、太后、皇后、高后、呂后、元后不能作後稷、後宫、夏後、太後、皇後、高後、呂後、元後;前后当作前後;八、御与禦:御用、九御、御史、御车、《太平御览》不能作禦用、九禦、禦史、禦車、《太平禦覽》九、广与廣:廣,从广黄声不能作“廣,從廣黃聲”十、饥与饑:民无饥者、饥者过半矣不能作“民無饑者、饑者過半矣”十一、干与幹乾:树干不能作樹乾,干净不能作幹净;干巴当作乾巴;干脆当作乾脆;干燥当作乾燥;干焦当作乾焦;干净当作乾净;饼干当作餅乾;晒干当作曬乾;干活当作幹活;干练当作幹練;干事当作乾事;不幹(gàn)、不乾(gān);段干木不能作段幹木;十二、匯合/詞彙、經歷/曆法、獲得/收穫、竭盡/儘量、髮菜/發卡(发售某种卡),简体转繁体时,以上不能互换。
十三、表与裱:代表不能作代錶,手表应该作手錶十四、台与檯颱:台球应该作檯球;台风应该作颱風;第一人称代词“台”不能作“臺”十五、系与繫係:中文系不能作中文係;联系不能作聯係;体系、系统、系列、科系、音系不能作體係、係統、係列、科係、音係;关系当作關係十六、里与裏:邻里不作邻裏,里弄不作裏弄,里外当作裏外十七、髮与發:发生不能作髮生、发廊不能作發廊十八、采与彩綵:彩电不能作綵電;神采奕奕不能作神採奕奕十九、划与劃:划龙舟不能作劃龍舟二十、几与幾:茶几不能作茶幾;二十一、仆与僕:前仆后继不能作前僕後繼;二十二、面与麵:面面俱到不能作麵麵俱到;二十三、才与纔:才能、才华不能作纔能、纔华;二十四、松与鬆:松树不能作鬆树二十五、签与簽籤:竹签、牙签不能作竹簽、牙簽,当作竹籤、竹籤;签押不能作籤押,当作簽押。
易错繁简字转换
繁简字体转换常犯的错误1、干:對應三個繁體字:(干)涉,(乾)燥,(幹)部;2、后,(後)面、皇(后);3、系:唔(系),關(係),聯(繫);4、历:(歷)史,日(曆);5、钟:時(鐘),(鍾)意;6、板:老(闆),木(板);7、表:手(錶),外(表);8、丑:(醜)怪,子(丑)寅卯;9、范:模(範),(范)仲淹[注:姓氏];10、丰:(豐)富,(丰)采;11、刮:(颳)風,搜(刮);12、胡:(鬍)須,(胡)闹,(胡)亂;13、回:(迴)旋,(回)頭,(回)報,(回)族;14、伙:(夥)計,團(夥),(伙)食,(伙)房; 15、姜:生(薑),(姜)子牙[注:姓氏];16、借:(藉)口,(藉)題發挥,(借)錢;17、克:攻(剋),(剋)期,(克)勤(克)儉,千(克);18、困:(睏)倦,(睏)覺,(困)苦,圍(困);19、漓:(灕)江,淋(漓);20、里:表(裏)不一,這(裏),(里)程,鄰(里)關係;21、帘:窗(簾),垂(簾)聽政,酒(帘)[注:旗子狀嘅標誌];22、面:(麵)粉,(麵)條,當(面),表(面),反(面);23、蔑:污(衊),(蔑)視;24、千:鞦(韆)[注:簡體:秋千],一(千),(千)秋基业;25、秋:(鞦)韆,(秋)季;26、松:(鬆)散,(松)樹;27、咸:(鹹)菜,老少(咸)宜;28、向:(嚮)前走,方(向);29、余:業(餘)愛好,(余)[注:第一人稱代詞,我];30、郁:(鬱)(鬱);,濃(郁);31、御:抵(禦),(御)驾親征;32、愿:(願)望,(願)意,許(願);33、云:(雲)彩,(雲)南省,子曰詩云;34、芸:(蕓)薹,(芸)香;35、沄:(澐)[注:大波浪],大江(沄)(沄);36、致:細(緻),(致)敬,(致)力;37、制:節(制),(制)度,(製)造;38、朱:(硃)[注:名詞:朱砂],(朱)紅色;39、筑:建(築),(筑)[注:古代樂器];40、准:(準)則,瞄(準),(准)許;41、辟:复(辟),開(闢),精(闢);42、别:對應兩個繁體字:告(別),(別)人,差(別),(彆)扭;43、卜:占(卜),前程未(卜),蘿(蔔);44、种:(种)[注:姓],物(種)起源,(種)田;45、虫:昆(蟲),毛(蟲),長(虫)[注:“虺”的本字,毒蛇]46、党:(党)項[注:姓氏],(黨)員;47、斗:車載(斗)量,煙(斗),北(斗)星,(鬥)牛士,(鬥)智(鬥)勇;48、谷:五(穀)雜糧,稻(穀),山(谷),進退維(谷);49、划:(划)船,(划)得来,刻(劃);50、几:茶(几),(幾)乎,(幾)個;51、家:(傢)具,(傢)什,(家)庭,(家)乡,科学(家);52、据:占(據),(據)點,凭(據),拮(据);53、卷:風(捲)殘雲,讀書破萬(卷),試(卷);54、蜡:(蠟)燭,(蜡)[注:古代嘅一種年終祭祀];55、了:(了)卻,受不(了),(瞭)解、一目(瞭)然、不甚(瞭)(瞭);56、累:(纍)贅,罪行(纍)(纍),(纍)计,連(累);勞(累);57、朴:(朴)刀,(樸)素;58、仆:前(仆)后繼,(僕)人,公(僕);59、曲:彎(曲),戲(曲),(麯)酒;60、舍:(捨)棄,施(捨),宿(舍);61、胜:(勝)利,名(勝),(胜)任;62、术:技(術),苍(术)[注:中草藥],白(术)[注:中草藥];63、台: 1.天(台)[注:山名又地名],兄(台)[注:稱呼];2.亭(臺)樓閣,舞(臺),3.寫字(檯);4.(颱)風;64、体:身(體),(体)夫[注:抬靈柩嘅人);65、涂:1.(涂)[注:水名;姓],(涂)月[注:農曆十二月],(涂)吾[注:水名(見《山海經?北山經》)];2. 生靈(塗)炭,(塗)改;66、吁:長(吁)短歎,呼(籲);67、佣:雇(傭),(傭)人,(佣)金;68、折:奏(摺) ,(摺)叠,曲(摺),(折)本,(折)斷;69、征:遠(征),(徵)召,象(徵);70、症:(症)候,(癥)[注:腹中結塊之病]結;71、厂:(厂)[注:多用于人名],工(廠);72、广:(广)[注:多用于人名],(廣)阔、(廣)東省;73、发:(發)達,頭(髮);74、复:重(複),繁(複),(複)雜,(復)查,(復)習;75、汇:(匯)合,(匯)款,(彙)聚,詞(彙);76、获:捕(獲),(獲)得,收(穫);77、尽:(儘)管,(盡)力,前功(盡)弃;78、苏:紫(蘇),江(蘇),(蘇)维埃,(甦)醒;79、坛:天(壇),花(壇),設(壇),論(壇),體(壇),(罎)(罎)罐罐,(罎)子;80、团:(團)结,(團)體,師(團),(團)員, 湯(糰),飯(糰)。
古代近代繁体与简化字不通用的汉字
几,象形.仅用作家具名称.这个意义也可以写作“机”.《书谱》“...书机...”.与“幾个”地“幾”不通用.机,作为家具名称时,与“機器”地“機”也不通用.后,上古与王意义相近.如“后羿”意思即“王羿”.据说是个反“司”.与“前後”之“後”不通用.饑,仅用于“饑荒”.与“饥饿”之“饥”不通用.征,仅用于征讨,征伐.“徵”在征伐征讨等词语中与“征”不通用.而作为五音之一地“徵”()也不能写作“征”.“徵”可以用于徵收、应徵入伍.逰,在“游泳”中与“游”不通用.其他地旅游、游玩中可以通用.(另外,有几个字简繁汉时即通用,如:“无”与“橆”,“万”与“萬”.“万”用于复姓“万俟”时,好像与“萬”不通用.还有个特殊现象,即通假借用,如六朝时有“皇后”地“后”借用为“前後”地“後”,这个是特殊现象,以后另帖讨论.)“余”与“餘”也不通用.如作为“多出”地意思,“闰餘成嵗”不能写作“闰余成嵗”.作为第一人称“余”时,也不可写作“餘”.(顺便说一下,嵗,上面是从“止”,由于形近,也有讹为“山”地隶书楷书,也是可以地.但是写篆书就得回复本形“止”.有无知者如之流,按楷隶书地讹文反推为篆书,就是大错特错了.)“雲雾”也不可写作“云雾”.“子曰诗云”也不能写作“子曰诗雲”.“暴”,写作隶书楷书时,“暴怒”“暴晒”是无区别地.但是若是篆书,就是俩不同地字.不知道为何不能发图片了.暴晒,也可读.“读”右半边,“卖”.楷书隶书无区别.篆书是俩不同地字.“读”右边是声旁.(这俩字打地是简化字)“极”“極”,也不通用.不过“极”古代极其少用,《说文》解释为“驴上负也.”“个”,“個”,古代不通用.“个”竹枝,一说半个“竹”.而“個”就是咱们通用地一个两个地量词了.(书画家王个簃先生,繁体不可写作“書畵家王個簃先生”)了、瞭.“瞭解”不能写作“了解”.“您吃了吗”不能写作“您吃瞭嗎”.“瞭望”自然也不能写作“了望”.(另:近来听说,朝廷又颁布法令修改了四十余个汉字地笔画.若“琴”字,左边地“王”末笔由横画改为“提”.木旁中竖带钩者去掉了钩.这四十多个字地修改,很是神奇.)“冒”,上面是秃宝盖加两横,两横与秃宝盖不相连.与“冠”偏旁相同.“冕”字与“冒”一样.也是与“冠”偏旁相同.很多人容易把这几个字上部错写为“曰”.见有朋友写《岳阳楼记》:“...增其舊製..”,“制度”不能写作“製度”.“增其舊制”写作“增其舊製”是错误地.“製”用于“製造”,与“制”不通用.“岳”“嶽”绝大多数情况下通用.但作为姓氏,“岳飞”不能写作“嶽飞”(这个大家都知道.不过也有粗心地人,觉得繁体就是笔画多地那个,很有可能这么写.).“丑”“醜”.“醜陋”一般不会写错.但干支常见有人用“醜”代替“丑”,就是错误地了,如:"丁醜".某美院书法系就这么干过.“係”“系”“繫”,作为“是”地意思时,写作“係”(?).“派系”作“係”(?).连接悬挂意写作“繫”“系”“係”都可以(《说文》:“..故凡相联属谓之係..”).这三个很神“仇”“雠”,这俩字大多情况下是可以通用地.不过若是连用作“仇雠”时,不晓得可不可以写成“雠雠”“仇仇”,想必不能....“嗅”“臭”,凡是读作为味道,闻味道地意思时,都可以用“臭”,如“朱门酒肉臭”(当然了虽然说得通,但特定语句,无法给人家换做“嗅”.)..多有人把“酒肉臭”读作“”者,不想想,酒肉大冬天怎么会臭()呢?“强”“彊”.这两个字汉代后所有用“彊”地地方,都可以用“强”.但需要注意地是“强”是假借为“彊”.《说文》里说“强”是“蚚”米里面地小黑虫子.(哈哈哈...看来周星星把蟑螂叫做“小强”是暗合古意啊...哈哈哈).“强”本意极少见用.所以,大多数情况下,这俩字是可以互换地.“蚚”读“”阳平.“强”假借为“彊”,大概也许好像可能是由于开始形似(形似个头啊... ):“强”也可以写作从“彊”、“虫”.后来....(略去三十字.)“愿”“願”,“愿”用作谨慎老实意时,只作“愿”.《说文》:愿,谨也.余者用“願”.不通用.《说文》说“願”是....大头. 那...《大头儿子小头爸爸》(按:许这个“大头”地说法未必靠得住.)“原”“源”,所有用“源”地地方都可以写作“原”.“原”是“源”地本字.“水”是后加.这段是题外话.后来“愿”可能有假借为“願”者.“和”“龢”,《说文》里说“和”是“唱和”地意思:相应也.“龢”是和谐地意思:调也. “温和、和谐、和局”以及作为姓氏时,是通用地.作为连词介词时,只能写作“和”.“和衣而卧”也只能用“和”.称呼日本时,也只能作“和”.(若可以通用,其中一个也是假借.不晓得谁假借为谁.. )“逐”字,甲骨文不止从“豕”,“走之”上面随便堆上一个小动物就是“逐”,有从“羊”地,有从“兔”地,有些人就认为是追啥,“走之”上就放啥.. 追逐老婆地“逐”咋写?(后来,有实物证明,不是追啥“走之”上放啥.是按自己习惯来地喜欢放啥就放啥小动物.)“于”“於”.介词是可以通用地.如大家常见地《兰亭序》里这俩字都有.都用作介词.但是作为姓氏时,只能作“于”.表感叹时,读污,只能作“於”.楚人称老虎为“於菟”(音污图),只能写作“於”.“干”“乾”“幹”.“干支”只能作“干”.“干戈”也只作“干”.冒犯地意思也只作“干”.只有表干湿时,用“乾”.“幹”用作主幹(主干意时,可以从木).用“做”地意思时,也作“幹”.另:乾,读钱.地球华人都知道.有些繁简字,属于特例.比如“画”、“畵”,大多数情况下是可以通用地.这样地字有时候在传统习惯下,不通用.如写草书,就不能作“画”,若硬那么写,也不算错,只是与传统违背,比如某人以鼻孔吃饭,以口腔呼吸,也未尝不可,只是看着别扭罢了.“注”“註”,“注”可以用于所有地方.“註”是明代后起地字,仅用于“註释”.为了方便起见,一律写“注”即可.“面”“麪”(麺),“麺”用于“麺粉”.其他“表面”“颜面”之类只用“面”.“叶”“葉”,“叶”音斜,是“协”古字.与“葉”不通用. “叶公好龙”中读设,是地名.不晓得能不能写作“叶” .《书谱》中作“葉公”.“只”“衹”“止”“”(打不出来这个字,就是雙地半边),句末语气词仅用“只”(例如诗经中地句子.这个用法基本可以忽略.).量词只用半边“雙”.作为仅仅地意思时,用“衹”(也可以用只.不过宋以前极少有这么用地例子.“止”是假借为这个字.).“衹”字,怎么写地先例都有,有从“示”者,有从“衣”者.但是有些输入法容易错打出从“氐”地“祗”,是另外一个字了.记得头回见“止”假借为“只”,是在《三国演义》里:“止有血水,安有蜜水!”“夸”“誇”.作为奢侈过度地意思时,仅能用“夸”:“貴而不爲夸”.剩下地“夸耀”“夸口”等等,都可以与“誇”通用.“须”“鬚”,作为“胡须”时,通用.其余都只作“须”.(按:“鬚”也是后起地字.“须”本身就是象形.再加上面地形旁实在多余.与“燃”“然”类似.只不过下场好些,没有蜕变为其他含义.)“发”“髪”“彂”,第一个"发"是“彂”地草写演变地简化字.第二个,“髪”仅用于“毛髪”“头髪”.(有乡间发廊招牌作“彂廊”,就是错别字了).末一个,“彂”,用于“彂射”“出彂”等等.“彂”字上面是两个背对地“止”,“止”,脚丫子象形,有前行意.凡是带“止”旁,绝少意思表“静止”地(作声旁除外).若“武”,从止戈,意思是操戈前冲.实为斗狠意 .若“走”,上面是个小人儿下部也是止.若“涉”,篆书是水两岸各有一脚丫子“止”题外话...“才”“纔”,“才能”意仅用“才”.不能用“纔”,而用“纔”用于“刚刚,仅仅”地意思时,与“才”通用.“纔”《说文》说是丝织品地一种颜色.而“才”,《说文》说是草木之初.用于“刚刚,仅仅”意思时,“纔”是“才”通假字.“启”,《说文》:开也.与“啓”没区别.后者多了个“又”(手形)强调了一下.这俩字可以通用.“听”“聼”,不通用.“听”,笑貌.宜引切.(读印?).“聼”,不赘述.“邮”“郵”.“邮”,地名.与“郵”不通用.(按:后来简化字与繁体字八竿子打不着地,可能是中间有假借地过程. )“髮”与“發”.简体字“头发”与“发现”是同一个字,但书写繁体时不可以写頭發,發現亦不可以写作髮現.繁体地正确写法应该是頭髮、發現.我在展览中曾经看到有人把發現写为髮現.关于通假字和繁简字之区别还有很多,这个帖子很好.书法家不能愧对“家”地称号,理应把这方面地问题搞清楚方能下笔,否则会误人子弟自己也闹出笑话."沈"“沉”“瀋”.“瀋阳”简化为“沈阳”.“瀋”,汁.“沉”“沈”是一个字,微微有差异.简化后,成了俩不同地字.“餐”“飡(也可从三点水)”.现在一般都作“餐”.“飡”极少用.我只在《智永千字文》中见过.与“餐”通.现在通行地简化字也没用“飡”.“彩”“綵”“采”“採”.“彩”仅用于彩色意(也有用“采”通假者).“綵”仅用于彩色地丝织品.“采”“採”于采摘意时通用.(按:“採”字提手与“溢”地水旁,“燃”地火旁是一类多余地东西. “采”上面地“爪”即手形.)“台”“臺”.“台”读时,是星宿名“三台星”.读时,与“怡”通.另有上古作为第一人称(读,极少用,从略).“臺”用于“高臺”“亭臺”.“台”读,常见用于字地声旁部分,如“贻”“怡”,篆书上面不是“厶”,而是“以”. “拓”“搨”,音,两字通用.如“搨碑”“拓碑”都可以.读时,只能用“拓”.“开拓”不可写作“开搨”.“一”“壹”这俩字不是繁简体地关系.“壹”是秦统一后所造(“壶”字里加了个吉).本来专用于“统一”意.如“...法度量不明兼疑者,皆明壹之.”后来这俩字意思就一样了.估计大家不会混淆.偶尔也有见到网友把诗词原文地数词“一”写作“壹”地,也勉强说得过去.题外话.“暴”“曝”,“曝”是后起地字,“日”旁与“燃”“溢”地水火旁一样,其实是多余(本字有了其他含义,另加个偏旁以示区别,偏旁无实际意义.)至于“扁”,只有平地薄片地意思.也用作“扁额”(这个不知道是假借还是引申意).方言中地“扁某人”,也是引申义,用为动词.意思类似“打扁某人”吧...“县”“悬”“県”“懸”“縣”.“県”是个倒着地“首”,是“懸挂”之“懸”地本字.后又加个形旁“系”成了“縣”这俩都是我们用地悬挂地“悬”,比如书上经常说地“民有倒悬之危”,可以用“縣”“県”.在悬挂意上是通用地.“懸”是后起地字(可能另有含义.俺不晓得.).简化为“悬”.“縣”又读线,简化为“县”又回归本字了.哈哈....“升”“昇”.作为计量单位作“升”.升降意义时,一般写作“升”.“太阳升起”,“歌舞升平”俩字通用.估计“昇”类似于“艏”,加形旁用于特定对象,(以后俺写“首”“手”之类,也加个形旁特指把俺名字画在旁边. ).“冲”“衝”不通用.“冲”用于“向上冲”意.作为“虚”意,如道家说地“冲虚”也不可作“衝虚”.“衝”本指交通要道,从“行”.“衝撞”等意估计是自“交通要道”引申出来地.尽量不简繁体混用.这里说地简体是指现在通行地国家规定地简化字.前面有朋友提到姓氏中地“肖”“萧”,这俩可能不存在繁简地问题.是俩姓.至于契丹萧氏有写作“肖氏”地例子,就不知道是通用还是讹误了.大家常见,姓氏中有很多读音一样地也是无关地姓,如“李”“里”;“季”“纪”(一说应该读几,上声.不过常见纪姓人自己也读去声.);“颜”“阎”“闫”;“于”“余”....题外话.萧”“肖”系两个不同地姓.《汉语字典》上说,“萧”俗做“肖”,未必靠得住.有周玺迳作“肖”者(一说是赵省). 看来还待高明给讲清楚了..范範今人有写《岳阳楼记》作者“范仲淹”为“範仲淹”者,错.範圍、範疇、規範、模範等中之“範”在简化时借用了姓氏本字“范”,由简转繁时,不可把姓氏“范”转为“範”!:复復、複、覆今人有写陆游名句“山重水复疑无路”之“复”为“復”甚至“覆”者,错;写“複”才对. 逢“复”由简转繁时,对应“復、複、覆”哪个要留心.“圣”“聖”.是俩八竿子打不着地字.不通用.“圣”从“又、土”(又,手形),《说文》:汝颍之间致力于地曰圣.读若兔、鹿、窟.“聖”这个字不消解释了.现在“聖”简化为“圣”可能是草书演变而来,而与“读若兔、鹿、窟”地用手整地地“圣”字形巧合吧..“複”字作为重复意思时,也可以写作“復”,“山重水復”也可以.“反覆”也可以写作“反復”,“復信”也可以作“覆信”.这几个字大多数情况不通用.启功先生也提到过,大意是“肖”与“萧”不是一个姓.但是《现代汉语词典》说,姓氏“萧”俗做“肖”.这种现象确实有,米芾就说自己是楚国后裔,他也是把自己地“米”与楚国地“芈”看做一个字了(一说米芾是唐内迁地昭武九姓之一地米姓后裔,与楚国地“芈”不是一个姓.“芈”姓传说也有讹为“米”姓者).《说文》“肖”字只有去声.意为“骨肉相似也”,如“不肖”,就是指子孙不像长辈.或许“肖”姓,最早就是用地这个意思.这几个字作为姓氏,书法中极少用,且当题外话吧.录康殷地《印典》“前人久疑为趙字,而未得其证,罗释‘肖’,近年侯马盟书出土,中多‘肖’字,而同文另片则作赵,可证肖即赵之省文,了无疑义.肖字玺文从皆从‘月’,《说文》误从‘肉’”准凖“凖”形声.从水,隼( ǔ)声.本义:平,不倾斜,凖,平也.——《说文》."准"本为"凖"地俗字,现为"凖"地简化字.,但在未简化前,"准"习用地意义,与"凖"字有别.做动词时可作“准”(比如:批准),做名词(比如:标凖)或形容词时(比如:准确)可作"凖”.所以不要看到“准”就以为是简化字.无無似乎可以通用,“无”大概也是“無”地俗字,《泰山经石峪金刚经》(南北朝)就有“无”字多处.“无”在《汉封龙山颂》《汉张迁碑》里就有了,也只见“无疆”一词,其他地句子还是用“無”.至于区别,谁也说不上来.且当能通用吧.《说文》说《易经》里就有.不过没见过早于汉地例证.《张迁碑》中“路无拾遗”,用“無”.而同碑“干禄无疆”中用“无”(干禄,就是求俸禄寻饭碗. ).《封龙山颂》中,“高丽无双”一句,作“無”.后面“德合无疆”一句用“无”.可能“无”字当时只用于“无疆”一词吧.意思与“無”没区别.汉也有作“無疆”地.我还没留意过其他汉碑.望著位网友查对一下其他汉碑是如何处理地,汉代是否“无”用于其它位置.(再早“无”应用地例证,没看到过.不晓得诸位网友见过没有. )“谷”“榖”,谷指“山谷”.“榖”指榖子,蜕壳后俗称小米.不通用.(另,朝廷近来颁布四十余修改汉字,与“榖”声旁相同地“毂”为其中之一.左下“车”上又加一横,恢复了本来样子.不过,对于现在来说,这有他奶奶地啥意义啊?脱裤子放屁多此一举...)“姜”“薑”,前者是本意指美女,如史书上地“齐姜”.也有作名字若“孟姜女”者;“薑”是菜蔬.俩字不通用.现在统一为“姜”.另外,作为姓氏,“姜”也不可作“薑”.如“姜尚”,不可作“薑尚”.。
繁简转换易错字
繁简转换易错字一·几个意义相似或相通的字合并成的一个字1.表:表、錶表:外表、儀表、表示、表親。
錶:手錶、鐘錶。
2.卜:卜、蔔卜(bǔ):占卜、前程未卜、卜辭。
蔔(bo):蘿蔔3.虫:虫、蟲虫:【1】同“虺”(huǐ)長虫;(毒蛇)【2】同“蟲”蟲(chóng):昆蟲、毛蟲。
4.丑:丑、醜丑:丑時、子丑寅卯、丑角、文丑、武丑、小丑,姓氏。
醜:醜陋、醜聞、醜事、出醜、家醜、醜惡、獻醜。
5.斗:斗、鬥(鬬闘閗)斗:斗量車載、斗酒、玉斗、熨斗、煙斗、漏斗、墨斗、北斗、斗室、斗大、斗膽。
(指盛酒器,也作为容量单位和星宿名)鬥:戰鬥、鬥氣、鬥牛、打鬥、決鬥、鬥雞、鬥嘴。
(多指打斗和比赛)6.丰:丰、豐丰:丰采、丰姿,丰茸,張三丰。
(指草生长得茂盛,也可形容美好的容貌和姿态)豐:豐富、豐滿、豐收、豐年,豐功偉績,咸豐。
(有“富足”和“大”的意思)7.谷:谷、穀谷:山谷、河谷,進退維谷。
姓氏。
(指山谷)穀:穀物、穀食、穀祿。
姓氏。
穀梁傳。
穀神(农作物之神),穀神星。
(指庄家和粮食,后引申出俸禄、养活、善、好等意思)8.后:后、後后:后羿、皇天后土、皇后、天后。
(指古代的君主、部落首领及其妻)後:前後、後方、後悔、後來居上、落後、後學、後人、後主。
9.胡:胡、鬍、衚胡:外族:胡人、胡虜、胡服、胡琴、胡椒;胡乱:胡說八道、胡言亂語;姓氏。
鬍:鬍鬚。
衚:衚同。
10.划:划、劃划(huá):划船,划算,划不來。
(指拨水前进)劃(huà):劃分、劃條,計劃、企劃。
(指割开和筹划)11.几:几、幾几:茶几、几案、窗明几淨、憑几(专指桌几)。
幾:幾乎、幾個、所剩無幾。
12.卷:卷、捲卷:(名词)書卷、考卷、案卷、卷宗、萬卷書。
捲:(动词)捲起、捲尺、捲舌、捲曲、捲煙、漫捲詩書、龍捲風、北風捲地、捲入。
13.据:据、據据:拮据。
據:根據、證據、憑據、論據、據理力爭、據聞、據點。
14.克:克、剋(尅)克:克服、攻克、克己復禮、克勤、克儉、千克。
常见繁体字错误汇总整理打印版
繁体电子书稿易错字举例(增扩版)在鲍国强先生基础上增扩简体字由繁体字演变而来。
但有些在古代分别有不同义和形的繁体字却归并成同一个简体字,所以繁体字和简体字并不是简单的一一对应关系。
把这些简体字转变为繁体字时很容易出错。
在繁体字电子书稿中,这些字就更容易被疏忽了。
其产生差错的原因:或由五笔字形输入(字形相近)有误,或是输入法字表选择有误(眼误、手误),或因简繁字自动转换不准确(该转的不转或不该转的转了),或缘于字义理解偏差(没查核准确),或校对不细(漏了过去)等。
现据有关校对记录整理了若干组容易出错的字,分为笔画简化、形义合并、异体统一、形义近误和特殊情形五类,每类中按各组首字笔画为序略加说明和举例,供同行审校时参考。
一、笔画简化1.厂摩两字本无关联,因“摩”简化为“厂”,就与古时的“厂”(音hin,山崖边的石洞)相混。
古时之“厂”亦读Gn。
古籍中“厂”照录即可,不能转为“摩”。
如撰《恕堂诗》的(清)宫鸿厂、《晋石厂熬耆》等。
2.历唐屣“唐”与“屣”应注意区分。
如“万厝”、“弘唐”、“时宪唐”与“经屣”、“屣下”等的区别,应重点校对,如《永唐幺己事》、《屣代帝王法帖释文考累》、《乙酉日唐》、《屣城臬耨志》等。
“历”是它们的简化字。
3.只集祇祇“只”有两读:读zhi有“单独的、量词”的意思,其繁体为“要,如“集言片语”、“集身”等;读zhi有“副词表示限于某个范围、仅有”的意思,其繁体为“祇祇”,如“祇许”等。
4.饥食几^物”是“饿”的意思,如“充食几”、“如食几似渴”等; %黑”则指“谷物不熟”,如“食黑荒”、“^馑”等;现均简化为“饥”。
5.汇麋涯著作方式和版本类型中一般用“麋”字,不用“涯” 字。
书名等处照录即可。
“汇”是它们的简化字。
6.发彝鬓古时,“发底与矮fd”是两个字,“毛蜜,“发” 的繁体作“窗。
7.达建连“建”与“连”:中间有三横是对的。
“达”的繁体字是“建";"遭'是飞”的讹字。
繁简字常见错误
繁簡字常見錯誤(補註版)程毅中撰朱琺注〖琺案:昨日見陳尚君老師微博轉貼程毅中先生發表在《古籍整理出版情況簡報》506期上的文章〈不是電腦惹的禍〉,詳列今人電腦輸入文本時因繁簡字轉換造成的錯誤。
陳老師謂「為每一位有志文史研究童鞋所必知」,誠然。
原微博爲圖片格式,在微博中即使點開原圖大小,閱讀亦頗費眼,故其下有回帖說看不清的。
我素仰程、陳二先生丰采學識,遂發願摹泐成文本,不告而鈔,經宿乃成。
我自讀大學以來,始習寫繁體(依我所謂,我所寫的宜稱異體字,依官方說法則是不規範漢字。
參見拙文:〈繁簡之爭的第三條道路:異體字寫作〉),平時雖直書繁字近二十年,用倉頡輸入法,但畢竟幼食狼奶,年既長而記憶力衰頹,如復、複,幹、乾、干,僕、仆等,至今常錯。
所以手錄一過,頗受教益。
邊鈔邊讀,亦多聯想,是以各條常有補充:但凡意見有相出入者,外套以【】號;否則〖〗號。
又因圖片未全,只鈔字例,說明不錄。
而原文繁簡字雜用,今正文一仍其舊,而琺案之語,悉用繁體。
013-006-004~005〗常見的繁體字纔[才]人才、才子的才不可作“纔”。
〖琺案:語用的廣狹及替代關係,有同于後文嚮[向]一例,即:寫「才」字基本即可,「才」不可全作「纔」字。
〗厰[厂]厂字原读作庵(ān),义同,不可作“厰”。
〖琺案:依《說文》、《廣韻》,「厂」最基本的讀音爲hǎn,意謂崖邊淺穴,一說是「岸」字初文。
又,簡體字一宗罪即類此,可謂借屍還魂,或稱奪舍,即古爲二字,音義不同,而今混淆之,致古字不復知。
聽[听]二字,以及下文臘[腊]、蠟[蜡]、廣[广]、寧[宁]等同例。
〗衝[冲]冲洗、冲龄不可作“衝”。
〖琺案:冲舊多作沖。
又,沖沖和衝衝不同,前指垂飾皃、鑿冰聲、激動、憂愁諸態,後指往來不絕、心神不定、厚密濃重等等。
〗醜[丑]地支之二的丑不可寫成“醜”。
〖琺案:曾聞諸師長,曰有南大某知名學者素好舞文,訪學南洋,留墨寶於炎邦,乃歲在己丑,遂大筆提曰「己醜年」云云,實是其己之醜。
盘点20个易错繁简字体
盘点20个易错繁简字体1、“后”与“後”简体字“后”的繁体字有“后、後”两种,在古文中有不同的含义,所以书法临创时,不可混用:①后,原指君主,引申指“君主的妻妾”,如“皇后、后羿、后妃”等;②後,表示方位,前後、後面之意,如“後面、後来”等。
2、“干”与“乾、幹”繁体字“幹、干、乾(gān)”的含义不同,虽然现在都简化为干,但在书法临创中不可混用:①幹,表示事物主体和重要部分,或做动词,如“主幹、幹部、幹擾”;②乾,表示“湿”的反义词,如“乾燥、乾脆、幹貨”;③除以上两种含义外,均用干,如“天干地支、干戈、干将莫邪”。
“乾”字在“乾坤、乾隆”和人名里读qián,且不能简化为“干”。
3、“丑”与“醜”简体字“丑”的对应两个繁体字“丑、醜”,在古文中有不同的含义,所以在书法临创中,不可混用:图片①醜,表示“丑陋”,如“醜八怪、醜陋、醜惡”;②丑,表示天干地支或戏剧角色,如“丑時、生旦淨末丑”。
4、“云”与“雲”繁体字“云、雲”的含义不同,虽然现在简化为云,但在书法临创时不可混用:①云,用于“人云亦云、詩云、古人云”,表示假借义;②雲,用于“雲雨、白雲、雲彩”。
5、“里”与“裡、裏”繁体字“里、裡、裏”的含义不同,用法也不同,虽然现在都简化为里,但是在书法临创时,不可混用:①裡或裏,表示与“外”相反,如“心裡、裏面、裏间”;②里,表示长度单位、居住地,如“千里、邻里、故里”;“裡”是“裏”的异体字,读音字义都相同。
6、“面”与“麵”繁体字“面、麵”含义不同,用法也不同,虽然现在都简化为面,但在书法临创中,不可混用:①面,本义是“脸”,引申指事物的外表和各个部分,如“表面、裏面”;②麵字,本义是“面粉”,表示粮食,如“麵粉、麵條”。
7、“准”与“準”繁体字“准、準”的含义不同,用法不同,虽然现在都简化为准,但在书法临创中,不可混用:①准,表示批准、允许,如“准许、不准、准奏”;②其余都用“準”,如“精準、準则、水準”。
简体字与繁体字转换:容易写错的汉字
简体字与繁体字转换:容易写错的汉字一、问题的提出近年来,使用繁体字的书、画作品和出版物日渐增多,而在中国大陆能够熟练使用繁体字,掌握简一繁体字代换的人越来越少。
大部分的繁体字文件作品都是根据需要,在用简体字写成后用电脑软件转换成繁体字的。
由于“汉字简化方案”在当初设计的时候,未曾考虑简化字转换回繁体字的问题,存在这方面先天性的缺陷,繁体字转换为简化字的专用电脑软件又未能就此进行补救,因此凡用以上软件进行简一繁转换的文字对于特定的字就会出现混淆和错误。
《汉字简化方案》的简化方法是:①保留原字轮廓,如“龜”作“龟”、“慮”作“虑”;②保留原字的特征部分而省略其他,如“聲”作“声”、“醫”作“医”;③改换笔画较简的声符,如“擁”作“拥”、“戰”作“战”;④另造新形声字,如“驚”作“惊”、“護”作“护”;⑤同音代替,如“里”代“裹”、“丑”代“醜”;⑥草书代楷,如“専”作“专”、“東”作“东”;⑦会意,如“衆”作“众”、“從”作“从”;⑧用简单的记号代替复杂的偏旁,如“鷄”作“鸡”、“歡”作“欢”、“難”作“难”;⑨采用古旧字体,如“雲”作“云”等。
以上九种简化的方法中①②③④⑥⑦⑧等七种方法均是新造简化字。
这些简化字与原繁体字之间存在一一对应的关系,所以在相互的转换中不会出现混淆。
而第⑤⑨两种方法则用同音替代和古今替代。
这种替代称为“别字”,也作“白字”。
我们姑且不论用这种“别字”替代,破坏了汉字的精准、精细和精致,这里仅仅就其简体字和繁体字的转换问题展开讨论。
问题的症结在于,它们其实混淆了繁体字和简化字间的一一对应关系,这样在简化字一繁体字转化时就会发生错误。
二、问题的辨析根据以上分析,以1986年国务院批准重新发表的《简化字总表》为根据,对在进行简一繁转换中会发生混淆的字,按其顺序列表如下,以提请注意:1.第一表共收简(繁)字350对,其中在简一繁转换中会混淆的字,共62对。
B板(闆)表(錶)别(彆)ト(蔔)C才〔纔)冲(衝)丑(醜)出(齣)D担(擔)冬(鼕)斗(鬥)F范(範)复(復、複)G干(乾、幹)谷(榖)刮(颳)H合(閤)后(後)胡(鬍)回(迴)伙(夥)获(獲、穫)家(傢)姜(薑)借(藉)卷(捲)K克(剋)困(睏)L里(裹)了〔瞭)M蒙(矇、濛、懞)面(麵)P辟(闢)苹(蘋)Q千(韆)纤(縴、纖)秋(鞦)曲(麯)S舍(捨)沈(瀋)松(鬆)苏(蘇、囌)T台(臺、檯、颱)坛(壇、罎)涂(塗)团(團、糰)X系(係、繫)咸(鹹)向〔嚮)须(鬚)旋(鏇)Y余(餘)御(禦)吁(籲)郁(鬱)Z脏〔臟、髒)折(摺)只(隻、袛、袛)致(緻)钟(鐘、鍾)朱(硃)钻(鑽)2.第二表表中列出可作偏旁的简化字132个,其中在简繁转换中发生混淆的共5对。
古代近代繁体与简化字不通用的汉字
几,象形。
仅用作家具名称。
这个意义也可以写作“机”。
《书谱》“。
书机。
”。
与“幾个”的“幾”不通用。
机,作为家具名称时,与“機器”的“機”也不通用。
后,上古与王意义相近。
如“后羿”意思即“王羿”。
据说是个反“司”。
与“前後”之“後”不通用。
饑,仅用于“饑荒”。
与“饥饿”之“饥”不通用。
征,仅用于征讨,征伐。
“徵”在征伐征讨等词语中与“征”不通用。
而作为五音之一的“徵”(zhi)也不能写作“征”。
“徵”可以用于徵收、应徵入伍。
逰,在“游泳”中与“游”不通用。
其他的旅游、游玩中可以通用。
(另外,有几个字简繁汉时即通用,如:“无”与“橆”,“万”与“萬”。
“万”用于复姓“万俟”时,好像与“萬”不通用。
还有个特殊现象,即通假借用,如六朝时有“皇后”的“后”借用为“前後”的“後”,这个是特殊现象,以后另帖讨论。
)“余”与“餘”也不通用。
如作为“多出”的意思,“闰餘成嵗”不能写作“闰余成嵗”。
作为第一人称“余”时,也不可写作“餘”。
(顺便说一下,嵗,上面是从“止”,由于形近,也有讹为“山”的隶书楷书,也是可以的。
但是写篆书就得回复本形“止”。
有无知者如WENHUAISHA 之流,按楷隶书的讹文反推为篆书,就是大错特错了。
)“雲雾”也不可写作“云雾”。
“子曰诗云”也不能写作“子曰诗雲”。
“暴”,写作隶书楷书时,“暴怒”“暴晒”是无区别的。
但是若是篆书,就是俩不同的字。
不知道为何不能发图片了。
暴晒,也可读PUSHAI。
“读”右半边,“卖”。
楷书隶书无区别。
篆书是俩不同的字。
“读”右边是声旁。
(这俩字打的是简化字)“极”“極”,也不通用。
不过“极”古代极其少用,《说文》解释为“驴上负也。
”“个”,“個”,古代不通用。
“个”竹枝,一说半个“竹”。
而“個”就是咱们通用的一个两个的量词了。
(书画家王个簃先生,繁体不可写作“書畵家王個簃先生”)了、瞭。
“瞭解”不能写作“了解”。
“您吃了吗”不能写作“您吃瞭嗎”。
“瞭望”自然也不能写作“了望”。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
简体转繁体=============================辨识区============================(一)“只”读zhi1,作量词时作“隻”(区别于“双”的繁体“雙”),读zhi3时作“衹”、“只”均可,“衹”更为正式。
(二)“后”在“皇后、太后、皇天后土”等义时作“后”,其余诸如“前后、以后”等时作“後”。
特别注意“后宫”特指“皇后居住的宫殿”时写作“后宮”,而常指的后宫则写作“後宮”。
(三)“杨”的繁体是“木+昜(昜)”,而不是“木+易”,区别于锡、赐等字。
汤、畅、肠、荡、觞等字类推,另外提醒“伤”作“傷”,“阳”作“陽”。
(四)“制”在仅仅含“制造”义时作“製”,其余作“制”。
例词:制定計劃,制止,制裁,限制,社會主義制度,制服,全日制;製作,監製,精製,製版。
(五)“尽”读jin3时作“儘”,读jin4时作“盡”。
(六)“干”的繁体有三个:干、乾和幹。
读gan4时一律作“幹”,读gan1时,如有相对于湿之义作“乾”,其余均作“干”,另外“干妈”作“乾媽”。
例词:干擾,干預,干支,干犯,干涉,干城,干戈,干將劍;主幹,幹部,幹練,幹活;乾淨,乾燥,牛肉乾,烘乾,乾脆。
(七)“范”作姓氏时作“范”,其余均作“範”。
“余”作姓氏或指本人时作“余”,其余均作“餘”。
(八)“什么”的繁体可以写作什麼、什麽、甚麼、甚麽都可以,建议使用“什麽”。
(九)“杆”读gan1时作“杆”,读gan3时作“桿”。
例词:大腸桿菌,槓桿原理,球杆,欄杆。
(十)“为”的可以作“為”或者“爲”。
前一个是港澳繁体,后一个是台湾正体。
(十一)“台湾”的正式繁体应该是“臺灣”,而现在港澳台地区通用的写法是“台灣”(官方文件仍是“臺灣”)。
注意“臺”的写法。
(十二)“冲”有“向前冲”义时作“衝”,其余像冲凉,冲剂,相冲等作“沖”,另外常见地名也作“沖”,如“沖繩島”。
(十三)“鸟”作“鳥”(鳥),不光只是把丶换成横,还要在中间加一横。
另外“凫”的作“鳧”(中间有四点),而“枭”作“梟”(中间没有四点)【这些加或不加四点是现行写法,更古老文字中均有四点】。
而“乌”则作“烏”(烏)。
(十四)“于”作“於”,但港澳繁体中,“于”作为姓氏时仍作“于”,其余作“於”。
(十五)“纟”部的繁体除了第三笔要变为三点外,上面还要变成“幺”,即糹,也可作“糸”(去掉倒数第二笔的勾)。
(十六)“变”作“變”(變),下面是“攵”,而不是“又”或者“夂”。
上面是“糹”+“言”+“糹”。
注意不能把“弈”、“奕”等上部是“亦”的字也类推成“變”字头。
(十七)“采”除了喝采、神采奕奕,神采飞扬、丰采、文采等名词时作“采”,其余均作“採”(即动词),如採購、採訪、採花、採礦。
(十八)“致”除了“标致”“细致”和“精致”三词作“緻”外,均作“致”。
(十九)“隽”作“雋”,“镌”等类推,但“携”作“攜”(左边扌,上面山,中间隹,下面冏)。
(二十)“帘”除了“酒帘”(即旗子的意思)义作“帘”外均作“簾”。
(二十一)“丑”作“时辰”义和戏剧角色时作“丑”(如:丑時,生旦凈丑),其余均作“醜”。
提醒几个词:小丑、文醜(袁绍手下武将)、公孫丑(历史人物)(二十二)“东”作“東”,下面没有勾。
(二十三)“淀”有河湖义时仍作“淀”(如:白洋淀),其余作“澱”(如:沉澱)。
(二十四)“酒曲”作“酒麯”。
“面”作“麵”时的组词:麵粉、炒麵、麵條等。
(二十五)“才”作为副词时作“纔”,如“剛纔他進來了。
”“這纔來,太晚了吧?”“她正纔出去”。
其余作“才”。
(港澳台均已废“纔”字,一律作“才”)(二十六)“蒙”的繁体有四个:蒙、濛、矇、懞。
例词:蒙古、蒙氏;灰濛濛,雨濛濛;矇騙。
至于“懞”,很少组词,义同“懵”。
(二十七)“朴”作为姓氏时仍作“朴”(常见于韩国人名),读po1(如朴刀)、po4和piao2时仍作“朴”,读pu3时作“樸”。
注意僕樸撲璞一类字的右下角是三横,即“美”字少一横。
(二十八)“仆”意为“与主相对”(pu2)时作“僕”,而读(pu1)仍作“仆”,如仆街,仆旗,前仆後繼。
特別注意“风尘仆仆”的“仆”读pu2,故作“風塵僕僕”。
(二十九)“闹”作“鬧”,部首不是“門”,而是“鬥”。
(三十)“里”作为里程、邻里和外来词翻译时作“里”,与外相对时作“裡”或“裏”,“裏”(“衣”内“里”)要区别于包裹的“裹”。
(可用粤语区分:读“李”时作“里”,读“吕”时作“裡/裏”)(三十一)“钟”含集中,专一义时作“鍾”,其余作“鐘”。
姓氏时多数作“鍾”。
例词:鐘錶,時鐘,警鐘;鍾情,鍾愛,一見鍾情。
(三十二)“划”读hua2时多数仍作“划”(如划算,划船)(除“劃玻璃”),读hua4时全部作“劃”,读huai0时作“劃”。
(三十三)“占”读zhan1时仍作“占”,读zhan4时作“佔”。
(三十四)“舍”读she3(动词)时作“捨”,读she4(名词)时仍作“舍”。
另外“老舍(she3)”仍作“老舍”,因为只有“舍”字(读音约=she3),为了便于区别,根据“汉字一般发展规律”分成两个字——舍和捨,读音也逐渐分化出she4。
老舍先生是根据字源来读的。
(三十五)“折”读zhe2,且含“叠”或“用纸叠起来的本子”义时作“摺”,易产生语义混淆时“折”与“摺”用本字,读zhe2的其它义时仍作“折”,读she2和zhe1时均仍作“折”。
(三十六)“赞”作赞同、赞成义时仍作“贊”(如:贊同,贊助),作夸奖,称扬时作“讚”(如:讚揚)。
(三十七)“准”作为批准、允许时仍作“准”(如:批准,准許),其余作“準”。
注意“不准”若表示不允许时作“不准”,表示不精确时作“不準”。
“准决赛”应该作“準決賽”。
(三十八)“云”作名词时作“雲”,其余作“云”(如:詩云,人云亦云)。
(三十九)“脏”读zang1,即作形容词时作“髒”(如:骯髒),读zang4,即作名词时作“臟”(如:心臟)。
(四十)“叶”读ye4时作“葉”,读xie2仍作“叶”(如:叶韻)。
(四十一)“蜡”作“蠟”(注意写法:蠟),猎、腊等类推,但借、错等不类推(区别是否这样类推的方法:声母是l的类推,非l不类推)。
(四十二)“发”的繁体有两个:發和髮。
读fa1时作“發”,读fa4时作“髮”。
例词如下:發出,發送,發財;髮菜,頭髮,髮廊,千鈞一髮。
注意“髮”的下面不是“友”也不是“发”,而是“犮”。
简化字中含“发”的字均作“發”不作“髮”,如:泼-潑,拨-撥,废-廢。
(四十三)含“业”的字繁体不同。
如“业”作“業”,“虚”作“虛”(注:虚字属字形演化),“壶”作“壺”。
(四十四)“伙”除了“伙食”义作“伙”外,其余均作“夥”。
(四十五)“胡须”作“鬍鬚”,“胡同”作“衚衕”。
(四十六)“仑”作“侖”,但“昆仑山”作“崑崙山”,“拿破仑”作“拿破崙”。
(四十七)“监”作“監”,蓝、篮类推。
“览”作“覽(覽)”,上边是“監”的变体。
揽、缆类推。
“鉴”作“鑑”(也可作“鑒”)。
注意把上面这些字区别于“临”(臨)。
(四十八)“卖”作“賣”,下边的“买”作“買”,上面的“十”换成“士”。
(四十九)“丰”作丰富、丰盛等义时作“豐”,(注意是豐不是豊)其它义项仍作“丰”(如丰采、丰韻)。
(五十)“台”的繁体有台、臺、檯、颱四个。
(注意“臺”的上部不同于“壹”)分别组词如下:兄台,台鑒;舞臺,登臺,一臺電腦,臺灣;檯面,燈檯;颱風。
区别臺、檯的方法:“臺”一般是站人的,而“檯”则是放物品用的。
(注:港澳台民间范围内,台、臺均作台)(五十一)“刮风”作“颳風”,“刮”的其余义均仍作“刮”(如:刮刮卡)。
(五十二)“冬”作拟声词时作“鼕”(上鼓下冬)。
当然也可以使用“咚”。
(五十三)很多两点的字均作三点水(如:涼、況、淒、沖、決、淨、湊、減、羨),而次、冷、冰、凌、馮、憑、凝、准、凋、凛、冽、凍等字除外【这些现行繁体作两点的字中,只有“次”一字在篆书中作“二”字部,其余均作“仌”(现在唯一保留这个部首该形态的字:俎)】。
(五十四)“宁”作“寧”(泞柠狞类推),而“贮”的繁体是“貯”(伫苎类推)。
(五十五)“线”可作“線”或“綫”。
繁体中文中,“線”是姓氏,简化作“缐”,也可作“线”。
(五十六)分清“户”和“卢”:户-戶,卢-盧(看清楚:盧),沪-滬,泸-瀘,炉-爐,颅-顱,驴-驢,庐-廬。
(规律:声母为l的作盧)(五十七)分清上面的部分:与-與,兴-興,舆-輿,举-舉,誉-譽,学-學,觉-覺。
注意“衅”作“釁”(注:釁、爨旧字形中上边“同”为“一+T”;但興的新旧字形均从“一+口”)。
(五十八)“奂”作“奐”,中间有一个“人”(港澳台多从“儿”),換、喚、煥类推。
(五十九)“荡”作“蕩”或“盪”。
在词中强调弧线动作时作“蕩”,强调左右晃动时作“盪”。
如蕩鞦韆,蕩來蕩去,放蕩,動盪,振盪,震盪,搖盪。
(六十)“签”为动词时作“簽”,为名词时作“籤”(籤)。
如簽名、簽字筆、標籤、牙籤、上上籤。
其他含“佥”的均作“僉”(如檢、驗、劍)。
(六十一)“纤”读xian1时作“纖”(如:纖維),读qian4时作“縴”(如:縴夫,拉縴),右边是“牵”的繁体“牽”,上边是“玄”字中间穿一个“冖”。
(六十二)“梁”含“杆子”义时作“樑”(如:橫樑,樑上君子,棟樑,上樑不正下樑歪),其余仍作“梁”,例如朝代名和作姓氏时。
(六十三)“斗”读dou3(名词)时仍作“斗”,读dou4(动词)时作“鬥”。
(六十四)“向”在大部分情况下仍作“向”,但注意在下列词中作“嚮”:嚮往,嚮導,嚮慕。
(六十五)“朱砂”作“硃砂”。
(六十六)“术”读shu4时作“術”,读zhu2时作“术(旧字形:朮)”(如:白朮)。
(六十七)“义”作“義”,仪、蚁、议等类推,但“義”要注意与羲和的“羲”区分。
(六十八)“将”作“將”,注意右上角不是“夕”,中间应该是两点(即“然”的左上部)。
注意:酱-醬,浆-漿,上面均从“將”(见:醬、漿)。
奖-獎,下边从“犬”不从“大”(见:獎)。
(六十九)“漓江”作“灕江”,但其余义“漓”作本字,如“大汗淋漓”。
(七十)“复”的繁体有两个:複和復。
大分类标准:有“重复”义时作“復”,没有该义时作“複”,但“重复”作“重複”“重復”均可。
“复旦大学”作“復旦大學”。
还有一个很好的区别方法:粤语读fuk6(服)时作“復”,粤语读fuk1(福)时作“複”(基本符合)。
一些组词:復興,光復,復出,複習,複雜。
(七十一)“欲”作动词时仍作“欲”,如:己所不欲,魚我所欲也,隨心所欲。
作名词时作“慾”,如:慾望,貪慾,食慾,清心寡慾。
(七十二)“获”常作“獲”(獲),但代表“收成”时例外:“收获”作“收穫”。
另外“护”作“護”。