商务翻译课后句子翻译练习

合集下载

商务英语(二) 英译中 练习

商务英语(二) 英译中 练习

英译中1.Red tape and other examples of government bureaucracy hinder a company’s entry into a market.繁琐的手续和政府的官僚做法阻碍了企业进入市场2.In these days of increasing global integration, the task many international marketers face is not so much market entry as managing the marketing mix in different national markets.在全球一体化日益增长的今天,许多国际营销商所面临的任务与其说是市场准入问题不如说是在不同的国际市场中管理市场组合的问题3.Some companies, however, do develop the same product for all markets regardless of existing local preferences.然而一些公司确实为所有市场推出了同种产品而没有考虑到现有的本地客的偏好。

4.Firms sometimes customize a product to every market; at other times they offer one standardized product everywhere; and sometimes they compromise and settle in the middle.公司有时对每一个市场量身定制产品,但在另外一些时候则提供了一个标准化的产品对任何的市场;而有些时候他们采取折中的做法。

7.The genuine Rolex watch is the same certified chronometer anywhere in the world; its positioning – as the timepiece for the elegant high achievers – is the same around the world, as is the advertising messages.真正的劳力士手表被证实在全球任何地方都是一样的,它的定位即成功人士的手表—正如其广告所说的在全球任何地方都是一样的。

商务综合英语教材2课后习题翻译.doc

商务综合英语教材2课后习题翻译.doc

商务综合英语教材2课后习题翻译.doc1.我不喜欢上火车站给人送行。

(see…of!)I don't like to see people off at the railway station.2.公司星期一晚上为你举办告别晚会,七点半有车到旅馆来接你。

(pick up)The company is giving a farewell party for you on Mon day eve ning. A car will come to your ho tel to pick you up at ha If past seve n.3.她太激动了,情不自禁地热烈拥抱我。

(give ...an embrac e)She was so excited tha t she couldn *t help givi ng me a warm embrace4.我从未摆脱局外人的感觉。

(out of place)I never quite succeed in o vercoming th e sense of b eing out of place?5.她环视房间,想看看谁在那儿。

(glanee)She glan ced round th e room to se e who was th ere.6.他的大鞋子看起来像只小船。

(look 1 ike)His big shoes look I ike small bo ats.7.你应该把鸡蛋搅进面粉,而不是反过來做。

(folding)Yo u should fol d the eggs i nto the flou r in stead of doing it in the opposit e way.1.他认为他们之间的婚约只不过是个交易而己。

(no more t han)He think s that the m arriage betw een them is no more thana business deal.2.他把身上的钱花了个精光。

商务英语翻译答案版

商务英语翻译答案版

商务英语翻译答案版一.广告翻译1.Wearing is believing.百看不如一穿。

2.Different countries. Different languages. Different customs. One level of comfort worldwide.国度不同。

语言不同。

风俗不同。

舒适却全球相同。

3.We've hidden a garden full of vegetables where you'd never expect. In a pie.在您永远意想不到的地方,我们珍藏着满园的蔬菜-----于一个馅饼之中.4.The choice is yours. The honour is ours.选择由你们作出。

荣耀归我们所有。

5.Get the card that gets you the car.拿到信用卡,汽车开回家。

6.Choose a pot like you choose a husband.选择一款锅,有如选丈夫。

7.Everything is extraordinary. Everything tempts.件件超凡脱俗,样样新颖诱人。

8.What can be imagined,can be realized.只要有梦想,万事可成真。

9.We care to provide service above and beyond the call of duty.殷勤有加,风雨无阻。

10.We take no pride and prejudice.傲慢与偏见,均与我们无缘。

11.I'm more satisfied.摩尔香烟,满意无限12.Innovation is Gillette.创新就是吉列。

13.We know eggsactly how to sell eggs.我们肆无忌惮地知道如何卖鸡蛋。

14.Make yourself at home.让您温馨,让您自在。

商务综合英语教材2课后习题翻译.doc

商务综合英语教材2课后习题翻译.doc

1.我不喜欢上火车站给人送行。

(see…of!)I don't like to see people off at the railway station.2.公司星期一晚上为你举办告别晚会,七点半有车到旅馆来接你。

(pick up)The company is giving a farewell party for you on Mon day eve ning. A car will come to your ho tel to pick you up at ha If past seve n.3.她太激动了,情不自禁地热烈拥抱我。

(give ...an embrac e)She was so excited tha t she couldn *t help givi ng me a warm embrace4.我从未摆脱局外人的感觉。

(out of place)I never quite succeed in o vercoming th e sense of b eing out of place・5.她环视房间,想看看谁在那儿。

(glanee)She glan ced round th e room to se e who was th ere.6.他的大鞋子看起来像只小船。

(look 1 ike)His big shoes look I ike small bo ats.7.你应该把鸡蛋搅进面粉,而不是反过來做。

(folding)Yo u should fol d the eggs i nto the flou r in stead of doing it in the opposit e way.1.他认为他们之间的婚约只不过是个交易而己。

(no more t han)He think s that the m arriage betw een them is no more than a business deal.2.他把身上的钱花了个精光。

《商务翻译》第1次翻译练习

《商务翻译》第1次翻译练习

《商务翻译》第1次翻译练习及参考译文(一)句子翻译练习1.Nippon Steel Corp. and Shanghai Baoshan Iron & Steel Co., China’s largest steelmaker,signed an agreement to set up a joint venture to manufacture sheet steel for automobiles.2.Buyers have to bear all risks of the goods from the time when they shall have effectivelypassed the ship’s rail at the port of shipment.3.The two airlines plan to use the loans mainly to finance their planned capital investment andbond redemptions for the first half of fiscal 2009.4.The Bank of Japan decided to implement special loans to the bank to enable it to maintainsufficient cash flow.5.Currently, cell phone users are required to change the phone numbers if they switch their cellphone service provider.6.We all understand that Chinese slippers are very popular in your market on account of theirsuperior quality and competitive price.7.Customer value is the unique combination of benefits received by target buyers, such asquality, price, convenience, on-time delivery, and both before-sale and after-sale service.8.The European Union and other seven nations were determined to impose retaliatory tariffs onU.S. imports if Washington refused to abide by the WTO decision.9.Executives of the two companies repeatedly held talks to consider tie-ups limited to productdevelopment and sales activities.10.The critical issue is how to expand the sale of cultivation in order to streamline the farmingmanagement and enhance its international competitiveness.(二)篇章翻译练习These are tough times for Wal-Mart, America’s biggest retailer. Long accused of wrecking small-town America and condemned for the stinginess of its pay, the company has lately come under fire for its meanness over employees’ health-care benefits.The charge is arguably unfair: the firm’s health cover age, while admittedly less extensive than the average for big companies, is on a par with other retailers’. But bad publicity, coupled with rising costs, has stirred the Bentonville giant to action. Wal-Mart is making changes that should shift the ground i n America’s health-care debate.One strategy is to slash the prices of many generic, or out-of-patent, prescription drugs. Wal-Mart recently announced that its Florida stores would sell a list of some 300 generic drugs at $4 for a month’s supply; other st ates will follow. That is above cost but far less than the prices charged by many pharmacy chains, which get profits from fat margins on generics.Wal-Mart’s critics dismiss the move as a publicity stunt. The list of drugs includes only 143 different medicines and excludes many popular generics. True, but short-sighted. Wal-Mart has transformed retailing by using its size to squeeze suppliers and passing the gains on to consumers. It could do the same with drugs. Target, another big retailer, has already announced that it will match the new pricing. A “Wal-Mart effect” in drugs will not solve America’s health-costs problem: generics account for only a small share of drug costs, which in turn make up only 10% of overall health spending.But it would help. (High risk, high reward (excerpt), The Economist, Oct 12th 2006)。

商务翻译第5次翻译练习

商务翻译第5次翻译练习

(一)句子翻译练习1.It is not sound corporate management for a business to go ahead with restructuringefforts while at the same time accelerating the increase in overtime hours.2.This increase in recurring profits is largely due to an expansion in domesticdemand for steel sheets used to produce automobiles and favorable steel exports to the Chinese market.3.This restructuring program includes streamlining marketing and selling organizations,closure and consolidation of several manufacturing facilities and a generalstreamlining of operations throughout the corporation.4.The long-term prime rate increase reflects a recent rise in secondary-market yields onfive-year debentures issued by the bank on the back of a mild upswing in long-term interest rates.parative advantage in this new global market depends not only on superior R &D, but also on speed in making management decisions, finding unique applications for research advances and delivering them to customers ahead of competitors.6.The government decided to outline a bill that will significantly relax regulations on theestablishment of joint stock companies by lowering minimum capital requirements.7.We must address the improvement of employment situation, particularly in regard tojobs for young people and the mismatch between job-seekers and job openings.8.In less than five years, Sweden’s Meda has turned from a primarily Nordic outfit into aglobal one through acquisitions, such as the July takeover of U.S. rival Medpoint for $520 million.(Business Week,2007年12月10日)9. A lot of companies that are not classified as financial have financial arms and couldsuffer along with the banks and the brokers if borrowers stop paying their bills.10.The treaty requires government transparency, equal treatment for domestic andforeign investors, and international mediation of labor, environmental, and otherdisputes.11.Tourism benefits not only airlines, hotels, restaurants, and taxi drivers, among others,but also many commercial establishments and even the manufacturers of touristcommodities.。

商务英语第一次翻译练习题

商务英语第一次翻译练习题

商务英语第一次翻译练习题商务英语翻译练习是一项重要的学习活动,它可以帮助学习者提高语言技能,同时熟悉商务环境下的专业术语和表达方式。

以下是一份商务英语翻译练习题,旨在提高学生的翻译能力。

商务英语翻译练习题一、词汇翻译1. 合同 (Contract)2. 报价 (Quotation)3. 交货 (Delivery)4. 销售合同 (Sales Agreement)5. 信用证 (Letter of Credit)二、句子翻译1. 我们收到了贵公司的报价单,并对其内容进行了仔细的审查。

(Translate to English)2. 根据我们的市场研究,这种产品有很大的销售潜力。

(Translateto English)3. 请提供贵公司的详细地址和联系方式。

(Translate to English)4. 我们希望与贵公司建立长期的业务关系。

(Translate to English)5. 我们公司提供多种付款方式,以满足客户的需求。

(Translate to English)三、段落翻译1. 尊敬的客户,我们很高兴通知您,您的订单已成功下单。

我们将尽快安排发货,并确保货物按时到达。

如果有任何问题,请随时联系我们的客服团队。

(Translate to English)2. Dear Customer, we are pleased to inform you that your order has been successfully placed. We will arrange for the shipment as soon as possible and ensure that the goods arrive on time. Should you have any issues, please feel free to contact our customer service team. (Translate to Chinese)四、商务信函翻译1. 翻译以下商务信函的开头和结尾部分:尊敬的先生/女士,我们对贵公司的产品非常感兴趣,并希望建立业务关系。

商务英语口语翻译练习

商务英语口语翻译练习

商务英语口语翻译练习Unit1:First Day in the Office1.我们在书本上所学到的是远远不够的。

(what...is...)What we learn from books is not enough at all.2.有时董事长和总经理由一人承担,因此人们常常会把董事长和总经理混为一谈。

(confuse...with)People always confuse the board chairman with the general manager, because they used to be occupied by one person.3.你在暗示这是管理层的错误,是吗?(lie with)You are indicating the fault lie with the management, aren’t you?4.公司应将一般营业费用记入流水账。

(keep a running tab of)The company should keep a running tab of the general business expenses.5.我将(把电话)切换成免提.I’ll switch on the speaker.6.你能告诉我我在这张地图上的确切位置吗?Could you tell me where I am on this map?Unit2:Appointments and Arrangements1.面试时,面试官会想尽办法让你打消顾虑,畅所欲言。

(feel free)In interview, the interviewer will try his best to let you fee free to talk.2.我很感激你们的款待和出色的介绍!Thank you for your warm welcome/hospitality and excellent presentation.3.根据这些条款,我愿意在一个月内发货。

商务英语翻译练习(汉语原文)

商务英语翻译练习(汉语原文)

Translate the following letter into English1、谢谢你方3月25日询价,现报盘如下,以你方10日内复到为条件。

4000打工作手套每打£xx成本加保险费运费到Singapore价,船期8、9。

支付条件是凭即期汇票支付的保兑的不可撤销的信用证付款。

相信上述报盘能为你方所接受,我们殷切地等待好消息。

2、7月25日来函收到,知悉盼报上述商品50 公吨,运往欧登塞。

现答复并报盘如下,此盘以在北京8月15日前复到为有效:“50公吨苦杏仁,2000年产大路货,成本加保险费、运费到欧登塞价包括百分之二佣金在内每公吨人民币2500元,8、9月份装船,哥本哈根转船。

除保险按发票金额110%投保综合险和兵险外,其他条款均照常。

”由于此间无直达船去欧登塞,需在哥本哈根转船。

请注意。

从哥本哈根至欧登塞的额外费用已包括在所报价格中。

盼早复3、2月15日来函及所附花式样和价目单均收到,非常感谢。

我们选了三种,现随函附寄第777号订单。

货急用,请即装。

定单第777号Abc有限公司伦敦,英国敬启者:请供:数量货号单价交货期250打3456 每打2美元8月份160打7890 每打4美元8月份90打2134 每打6美元8月份包装:每打装一内衬锡纸纸盒,每120纸盒装一木箱。

保险:按发票金额高百分之十投保水渍险。

唛头: 与我方以前定货相同。

付款:不可撤销信用证凭即期汇票付款。

我们已经通知我方银行按本定单金额开立信用证,不久你方可收到你方银行的通知。

4、事由: 你方第456号定单我们已接到你方4月15日来信。

要求我们对第456号定单接受“付款交单”方式支付。

正如在谈判时我们已经约定的,货款必须以保兑的,不可撤销的、凭即期汇票支付的信用证付款,因此我方难以接受你方这一要求。

但鉴于你我双方之间的友好关系,我们破例同意接受60天期的即期信用证。

我们相信这一特别照顾定会使我方将来得到你方更多的订单。

等候你方的信用证,收到后我方将立即安排装运不误。

国际商务谈判课后翻译句子肖云南主编

国际商务谈判课后翻译句子肖云南主编

国际商务谈判课后翻译句⼦肖云南主编⼀:你的⽴场有磋商的余地吗?Are you negotiable?我肯定还有商量的余地。

I'm sure there is some room for negotiation.在我们开始谈判之前,你要先出个价才⾏。

Before we have anything to negotiate, you have to make me an offer.4)我们可以把它也列⼊议程。

We could add it to the agenda.在我们开始之前,有⼈想要什么饮料吗?Would anyone like something to drink before we begin?6)看看我还能尽些什么⼒。

See what we have to do what force.7)要是我能做到的话,我⼀定会做If i can do it,then i will definitely do it.8)我知道我可以拜托你。

I know I can count on you.这次会议的结果我们都会是赢家。

We'll come out from this meeting as winners.10)我会尽量使你满意。

I'll try to make you satisfied.⼆:1、我们的新产品市场需求很⼤。

There’s a great demand for our new product.2、这种产品的前景很是看好。

This product has good prospects.3、我们需要讨论⼀下基本的交易条件。

We need to talk about the basic terms of the transaction.4、如你⽅价格公道,质量令⼈满意,我们将⼤量定货。

If your prices are reasonable and the quality is satisfactory, we shall place substantial orders with you.5、双⽅坚持各⾃的价格是不明智的,我们可否都作些让步?It’s unwise for both of us to insist on his own price. Can we each make some concession?6、如果你⽅不肯降价,我⽅只好放弃这笔交易。

商务英语翻译练习

商务英语翻译练习

Unit 14. 作为秘书,我做过大量的文字工作,如拟写报告、作会议记录等,而且似乎我的记忆力比一般人强。

As a secretary, I’ve had to do quite a lot of paper work, such as handling reportwriting, keeping minutes at meetings, and I seem to have a better memory thanaverage.5. 从秘书角度看,我认为和上司共用一个办公室更好,这样她的上司不太有可能忘记告诉她一些重要的事情。

From the secretary’s point of view I think it’s better to share an office room withher boss so that there’s not much chance of her superior forgetting to let her knowabout important matters.6. 我工作过的那家公司是一家做营销和公共关系的公司,主要是为在中国投资的外国公司提供咨询。

The company where I worked is a marketing and public relations company and they do consultant work for foreign companies investing in China.7. 我想在贵公司会有更多个人发展的机会,而且这里的工作对我来说更具挑战性。

I feel that I would have more scope for personal development in your company and that the work will be more challenging for me.8. 我要的工作是协助经理安排访问、会议及介绍,并且替他处理信件。

商务英汉翻译本科课后练习题含答案

商务英汉翻译本科课后练习题含答案

商务英汉翻译本科课后练习题含答案题目一请翻译下列句子:•Our company is dedicated to providing our customers with the highest quality products at competitive prices.我们公司致力于以有竞争力的价格提供高质量的产品。

题目二请翻译下列句子:•The meeting has been postponed until next Wednesday due to scheduling conflicts.由于时间冲突,会议已被推迟到下周三。

题目三请翻译下列句子:•The two companies have formed a strategic partnership to expand their market share in the region.两家公司已经达成战略合作伙伴关系,以在该地区扩大市场份额。

题目四请翻译下列句子:•Our team is comprised of experienced professionals who are dedicated to providing exceptional service to our clients.我们的团队由经验丰富的专业人员组成,致力于向客户提供卓越的服务。

题目五请翻译下列句子:•The new product line has been well-received by customers and has exceeded our sales projections.新的产品系列得到了客户的好评,并超过了我们的销售预测。

题目六请翻译下列句子:•The company is committed to reducing its carbon footprint and implementing sustnable practices.公司致力于减少碳足迹,实施可持续发展的实践。

《高级商务笔译》课后练习参考译文

《高级商务笔译》课后练习参考译文

商务笔译课后练习参考译文第1 章提升翻译能力的对策IV.句子翻译1.在21 世纪,商业环境极具竞争性,不断改进已经不再是一种选择,而是一种必要。

任何规模的机构都可以带来变化的一个领域就是人力资源的利用。

人是公司最大的财富。

2.改变过时的结构、打破陈旧的观念有利于企业吸引、激励、留任那些有远见、技能和决心去与时俱进的员工。

3.外部激励(如巨额奖金)可能会适得其反,因为这种奖金会滋生个人贪欲而非企业道德,助长竞争而非协同工作。

相比之下,内部激励则更持久,能引导员工去关注工作而非报酬。

4.领导艺术的精髓就是促使下属不断尽力而为,帮助他们最大限度地发掘潜力,激励他们为共同利益而努力。

5.如果领导者对机构内各级人员的工作、能力、希望与要求都给予尊重,他也会得到别人的尊重。

6.帮助员工学习新技能、在机构内部轮换岗位都可以作为内部激励的方式,也可以留住那些本想去别处寻找新挑战的员工。

7.亚伯拉罕•马斯洛提出的人类动机理论已广为人知。

在这一理论中,马斯洛将人类的需要分为五个按固定顺序逐级而上的层次。

人们只有在基础需求得到充分满足之后,才会努力满足更高的需求。

著名的马斯洛需求层次理论由以下五个方面构成:(1)生理需求,(2)安全需求,(3)爱与隶属需求,(4)尊严需求,(5)自我实现需求。

8.现代生活的负担加上工作的高要求会导致人们情绪失衡,即通称的压力。

但并非所有的压力都有害无益。

活着就意味着应对实现追求的压力和迎接挑战的兴奋。

其实,已有证据表明人需要适量的刺激,而单调乏味的工作和超负荷工作会带来同样的问题。

我们通常所说的压力指的是过大的压力。

9.出色的管理在于最大程度地提升绩效以实现特定的机构目标。

虽然许多管理者都非常明确他们的目标,也了解员工的不足之处,然而当涉及到如何改善员工行为以取得预期绩效这类问题时,这些管理者却往往手足无措。

10.从根本上讲, 工作满意感是一种源于对自己工作体验评价的积极情感。

如果人们对工作的期望无法实现,就会对工作产生不满。

商务英语翻译英汉单句训练

商务英语翻译英汉单句训练

1.Permit me first of all to thank you, our host, for your extraordinary arrangements andhospitality.首先请允许我感谢东道主的精心安排与好客。

2.Thank you very much for your gracious words of welcome. This is a happy and memorableoccasion for me personally as well as for all the members of my delegation.我非常感谢您热情洋溢的欢迎词,对我本人及代表团所有成员来说,这是愉快而难忘的一刻。

3.To come to China, one of the early cradles of civilization, has long been my dream andtherefore, I feel very honored to be your guest.访问中国这一古老文明的摇篮是我梦寐以求的愿望,我为自己能成为贵国的客人而深感荣幸。

4.In accepting Your Excellency’s gracious invitation to visit this great country, I have had anexcellent opportunity to renew old friendships and establish new contacts.我接受阁下的盛情邀请,访问这个伟大的国家,这使我有极好的机会重温旧情,再交新友。

5.I wish to thank you for the incomparable hospitality, for which the Chinese people are justlyfamous throughout the world.对中国人名独有的,著称于世的款待,我向你们表示感谢。

商务英语翻译练习

商务英语翻译练习
原译太过直译,1中文中鲜用被动句; 2.The rest of the world 没有根据上下文语 境,选出一个适合文章的意思。 3.英语中的时态没有在汉语中体现出来。
改译:终于,世界上其他地区 的人正逐渐了解格鲁吉亚沿 海地区。
Not long ago, development was concentrated both north and south of us.
• While ours is not a subtropical climate, palmettos grow naturally here. • 原译: 同时因这里不属于亚热带气候,所以 矮棕榈可以自然的在此生长。 • 改译:尽管这里不属于亚热带气候,矮棕榈 还是可以在这里自然的生长。
We do have changes in seasons, but not in the extreme.
so I can assure you that you will receive outstanding professional services.
• 原译:我确信您将得到持续的专业服务 • 改译:outstanding:很好的,一流的
Thanks
Make Presentation much more fun
改译:然而,近来在这里拥有 股份大受人们追捧。我禁不 住要说,我们赚钱的时候已 经来临了。
We are fortunate that we have a mild climate, which permits outdoor activity year round. 原译: 我们非常幸运地拥有允许我们进行全 年户外运动的温和气候。 改译:非常幸运地,我们拥有能进行全年户 外运动的温和气候。
Coldwell Banker is the largest full-service real estate firm in southern Georgia

商务英语翻译句法练习

商务英语翻译句法练习

商务英语翻译练习补充(本练习与每章翻译技巧直接相关)第二章1.I’m wiser than to believe what you call money talks.我才不至于蠢到相信你说的金钱万能呢。

2.He would do anything he was asked to do but returns to his old life.叫他干什么他都愿意,只要不再过以往那种日子就行。

3.All graduates from the Foreign Language Institute will not be appointed to dotranslation work.外语院校的毕业生并不是人人都被分配去做翻译工作。

4.Africa is not kicking out western imperialism in order to invite other new masters.非洲将西方帝国主义踢出国门并不是为了请进其他新的主子。

5.Both sides thought that the trade proposal was one they could accept with dignity.双方都认为可以不失体面地接受这个和平方案。

6.A new hand cannot be too careful in buying stocks.7.Nothing is so beautiful but it betrays some defect on close inspection.再漂亮的东西,只要仔细观察,都会发现某种缺陷。

8.Slips are scarcely avoidable when you are new to your to your work.工作没有经验,出点差错,在所难免。

9.The meeting was marked by such an absence of lively discussions that at times it wasalmost on the point of breaking up.会议开得冷冷清清,有时甚至开不下去了。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

转译法1. Be through with the discussion about all the details before the contract is signed.在签订合同之前,务必要把全部细节讨论完毕。

(介词——动词)2. The economic indexes showed the 20-year or so reform has been a success.经济指数显示,30余年的改革至今是成功的。

(名词——形容词)3. A continuous increase in the trade volume of China’s exports has led to a continuous demand from some major developed countries of the increase in the value of China’s currency.中国出口贸易额度持续增加,已导致了一些主要发达国家不断要求中国货币升值。

(形容词——副词)4. The economic environment is characterized by buyers, sellers and competitors.经济环境的特点是买卖和竞争。

(动词——名词)5. The strategy targets a specific segment of buying public by carrying products only in a specific price range.该策略以消费群体中的某一特定阶层为目标,只允许经营特定价格范围之内的商品。

(动词——名词)6. The adoption of our company’s new set of equipment will greatly down the percentage of defective products.采用本公司的全套新设备可大大降低废品率。

(名词——动词)7. We are especially grateful to you for arranging the meeting for us with the Machinery Trading Delegation at such short notice.我们特别感谢你们在时间那么仓促的情况下安排我们同机械交易团的成员会面。

(形容词——动词)8. The products of our factory are chiefly characterized by their fine workmanship and durability.我厂产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。

(动词——名词)9. The cheapest might be the dearest.便宜可能无好货。

(形容词——名词)10. Economists are confident that this trend is inevitable.经济学家们深信,这种趋势是不可避免的。

(形容词——动词)增译法和省译法6. Inflation was and still is the NO. 1 problem for that country. (省译介词)通货膨胀过去是,现在仍然是该国的首要问题。

7.The purpose of engineering is to create useful goods, to make them better, cheaper and more abundant. (省译物主代词)策划的目的是要创造有用的物品,使其质量更好,价格更低,数量更充足。

8.We expect that the delivery will be effected at your earliest convenience. (省译并列连词)盼你方早日交货。

9.Please expedite the L/C so that we may execute the order smoothly. (在英语名词前后增译汉语动词)请速开信用证,以便我方顺利执行订单。

1. The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievement.中国人为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。

(分译法)2.We feel sorry we cannot supply you with the products you requested since we stopped that business last year.很抱歉,我们不能提供你所需要的产品。

从去年起我们停止了这项业务。

(分译法)3. The technological design of the bed cushion is advanced with novel structure, beautiful shape and various patterns. They are comfortable and convenient to carry.这种床垫工艺先进、结构新颖、造型美观、款式多样、舒适大方、携带方便。

(合译法)4. My tight schedule of business duties will not permit me to visit your company as planned.由于业务繁忙,我难以按原计划访问贵公司。

(分译法)5. A containership named“Tian Guang”was launched in September at Hugenberg shipyard in Germany. A German Government loan was used to build the vessel for Tianhai Group, Tianjin, China.利用德国政府贷款为天津天海集团建造的集装箱船“天光号”于9月在德国胡根贝格船厂下水。

(合译法)被动语态1. China’s compliance with an intellectual-property accord is seen as a keen test of its sincerity in abiding by WTO rules.能否遵守国际知识产权协议,被视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的试金石。

2. Through commissions in the over-the-counter securities market are unfettered by legal restraints, brokerages have agreed to charge the same fees in order to keep profit margins up.场外证券交易市场上的回扣不受法律限制的约束,尽管如此,为了提高利润率,各经纪公司仍然决定收取同样数额的费用。

3. According to the stipulations of the said L/C No. 5301, the total quantity of the goods should be shipped before the end of this month and neither partial shipments nor delay are allowed.根据上述第5301号信用证规定,全部货物应于本月底之前装运,不得分批装运或延误。

4.Claim, if any, must be made within 30 days after the arrival of the goods at the destination, after which no claims will be entertained.万一发生索赔,必须于货到目的地后30天内提出,过期不予受理。

5. Usually the dues are calculated on the registered tonnage of the ship.港口税通常是以船只的注册吨位计算的。

6. The manager told me to keep a secret of the things being discussed.经理要我对所讨论的事情保密。

7. The shipping date is expected to be announced soon.估计装船期不久将会公布。

8.If a letter of credit is not used by the beneficiary, it may be returned to the applicant for cancellation.如果受益人没有使用信用证,可以将其还给开证人去注销。

9.The export task is reported to have been completed.据报告,出口任务已经完成。

1. We offer to take ten percent off if your order is big enough.如若贵方订货量足够大,我们愿意让利10%。

2. No doubt I could earned something if I had really meant to.毫无疑问,如果我想的话,一定赚到了。

3. Even when it started, Debonair set itself slightly apart from its low-cost competitors by offering more seat comfort, a drink in-flight and simple frequent-flyer scheme.即使在其初创时期,戴博纳航空公司就已经通过提供更舒适的座位、机上饮料以及普通的常客奖励计划来显示自己与其他低成本竞争对手的不同之处。

4. If the beast of inflation escapes, the increase in interest rates needed to recapture it will then have to be bigger.如果爆发通货膨胀,为了抑制通胀将不得不进一步提高利率。

5. It is important to sound interested, helpful and alert when the secretary answers the phone.秘书接电话时要使声音听起来关注、热情、敏捷,这是非常重要的。

相关文档
最新文档