国风·邶风·击鼓 汉英+拼音+注释

合集下载

诗经击鼓原文

诗经击鼓原文

诗经击鼓原文《国风·邶风·击鼓》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首典型的战争诗。

下面给大家整理了相关资料,希望可以帮到大家!击鼓击鼓其镗,踊跃用兵。

土国城漕,我独南行。

从孙子仲,平陈与宋。

不我以归,忧心有忡。

爰居爰处,爰丧其马。

于以求之,于林之下。

死生契阔,与子成说。

执子之手,与子偕老。

于嗟阔兮,不我活兮。

于嗟洵兮,不我信兮。

击鼓译文及注释注释①镗:击鼓的声音。

②兵:刀枪等武器。

③土国:国中挑填混土的工作。

④孙子仲:人名,统兵的主帅。

⑤平:和好。

⑥爱:语气助同,没有实义。

⑦契阔:离散聚合。

⑧成说:预先约定的话。

⑨于嗟:感叹词。

阔:远离、⑩洵:远。

译文战鼓敲得咚咚响,奔腾跳跃练刀枪。

国人挑土修漕城,我独南行上沙场。

跟随孙子钟,联合陈国与宋国。

不许我们回家乡,忧愁痛苦满心伤。

哪里是我栖身处?哪里丢失我的马?让我哪里去寻找?在那山坡树林下。

生离死别好凄苦,先前与你有誓言。

紧紧拉着你的手,与你偕老到白头。

可叹远隔千万里,想要生还难上难。

可叹生死长别离,山盟海誓成空谈。

在家伺候公婆养育子女的妻子心有怨尤,在外从军打仗的征夫同样心怀幽怨。

原来无论男女,两情相依,两心相许,人同此心,心同此理。

在从军打仗不知为哪般之时,身上的铠甲刀枪便成了沉重的枷锁镣铐。

一旦身死疆场,还不知魂儿变成了谁家的鬼。

对平民百姓而言,除非国难当头匹夫有责之外,相见以兵刃,全都是肉食者谋之的神仙事。

肉食者偏偏把受苦受难卖命送死恩赐给小民百姓,能不有怨尤吗?看看中国古代的史,诉说征夫怨妇哀愁的歌诗如汗牛充栋,不可胜数,蔚成奇观。

这足以说明神仙打仗百姓遭殃的悲剧实在大多了。

这让人想到二十世纪西方有个“迷惘的一代”的代表人物海明威。

此君也写过类似中国古代从军打仗的小说,比如《永别了,武器》,主人公受伤之后迷惘不知为谁而战,悟到不知为谁的残酷战争与追求个人幸福是两码事,于是偕了漂亮女护士逃离了肉食者们以为神圣的战场。

如果用这位曾获诺贝尔文学奖的文豪的观点来看,中国古代的征夫们的儿女情长,岂不是这世界上最早的“迷惘的一代”!这可不是自作多情的牵强附会,硬往名人身上靠,说不定也可以说他学的是咱们的祖先呢?!平心想来,战场上的刀光剑影、血污尸骨,到底没有老婆孩子热炕头有魅力。

诗经-邶风【击鼓】朗读课件

诗经-邶风【击鼓】朗读课件
“从孙子仲”:跟从将军孙子仲. 平:和也。“平陈与宋”:要去调停陈和宋。 “不我以 归”:即不以我归。不许我回家. 有忡:忡忡。“忧心有 忡”:使人愁苦心忡忡。 “从孙子仲,平陈与宋。不我 以归,忧心有忡。” 段意:跟从孙子仲将军,去调停陈 国与宋国,我忧心忡忡,因为战事不允许我回家。 第三段 爰(yuán元):本发声词,犹言"于是"。丧:丧失,此处言跑失。 于以:于何。 “爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林 之下。”段意:安营扎寨,因系不牢造成马匹走失。叫 我何处去寻找?原来马就在树林下。言失走马,似乎是 题外插曲,借马不受羁束乱跑,象征征人厌战怀乡之驿 动,为后两段做铺垫。
⑴镗(tāng):鼓声。其镗,即“镗镗”。 ⑵踊跃:双声连绵词,犹言鼓舞。 ⑶土:挖土,城:修城,国指都城,漕(cáo)是卫国的 城市。 ⑷孙子仲:即公孙文仲,字子仲,邶国将领。 ⑸有忡:忡忡,忧虑不安的样子。 ⑹爰(yuán):哪里。丧:丧失,此处言跑失。 ⑺于以:在哪里。 ⑻契阔:聚散、离合的意思。契,合;阔,离。 ⑼成说:誓言。 ⑽ 活:借为“佸”,相会。 ⑾洵(xún ):久远。
【参考译文】
击起战鼓咚咚响,手持武器奔沙场。 宁肯修城在都漕,随军南征不曾想。
跟随统领孙子仲,联合盟国陈与宋。 不肯让我回卫国,致使我心忧忡忡。 何处可歇何处停?跑了战马何处寻? 一路追踪何处找?不料它已入森林。 一同生死不分离,我们誓言早已立。 时时握住你的手,但愿白头俩相守。 叹息你我远相离,想要见面不容易。 叹息你我相离远,要想守约谁成全?
【解读】
《击鼓》是一篇典型的战争诗,诗的思想倾向是 “怨”,诗人宣泄自己对战争的抵触情绪。呼唤人们 对个体生命存在的尊重。对普通战士家庭幸福寄予的 人文关怀。战争的降临,不但使人远离故里、归期难 测,甚至会造成生命的丢失,给家庭带来不幸。个体 生命与国家战争、家庭幸福与战场残酷存在对立矛盾, 使征役士兵蔓延着厌战情绪,这正是诗人所要表达的 思想。 第一段 镗(tánɡ堂):鼓声。“击鼓其镗”:敲鼓声音响镗镗. 踊跃:双声连绵词,犹言鼓舞。兵:武器,刀枪之类。“踊 跃用兵”:鼓舞士兵上战场。土:挖土。漕:地名。 “土国城漕,我独南行”:别人留国内筑漕城,唯独 我却奔南方。 段意:言卫国出兵,很多人留在国内修 筑漕城,与我却奔向南方。

诗经·击鼓全文

诗经·击鼓全文

诗经·击鼓全文
击鼓原文及
击鼓其镗,踊跃用兵。

土国城漕,我独南行。

从孙子仲,平陈与宋。

不我以归,忧心有忡。

爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。

死生契阔,与子成说。

执子之手,与子偕老。

于嗟阔兮,不我活兮。

于嗟洵兮,不我信兮。

注释
镗(tāng同嘡):鼓声。

其镗,即镗镗。

踊跃:双声连绵词,犹言鼓舞。

兵:武器,刀枪之类。

土国:或役土功于国。

或者说在国内修筑土城.漕:地名。

孙子仲: 邶国将军.
平:和也,和二国之好。

谓救陈以调和陈宋关系。

陈、宋:诸侯国名。

不我以归:即不以我归。

有忡:忡忡。

爰(yu n元):本发声词,犹言于是。

丧:丧失,此处言跑失。

爰居爰处?爰丧其马:有不还者,有亡其马者。

于以:于何。

契阔:聚散。

契,合;阔,离。

成说(shuō):成言也犹言誓约,说不通悦。

于(xū)嗟(jiē):即吁嗟,犹言今之哎哟。

活:借为佸,相会。

洵(x n):远。

信:一说古伸字,志不得伸。

一说誓约有信。

十方《邶风击鼓注译》

十方《邶风击鼓注译》

十方《邶风击鼓注译》击鼓其镗,踊跃用兵。

土国城漕,我独南行。

从孙子仲,平陈与宋。

不我以归,忧心有忡。

爰居爰处,爰丧其马。

於以求之?于林之下。

死生契阔,与子成说。

执子之手,与子偕老。

于嗟阔兮,不我活兮。

于嗟洵兮,不我信兮。

注释:镗:当为嘡,击鼓的声音。

踊跃:蹲下跳起。

平:联合。

忡:起伏不定。

求:就,靠近。

契阔:投契和疏远。

阔:远。

洵:重复。

今译:击鼓发出嘡嘡的声音,扶着大兵蹲下站起。

有人在国都做土功,我独自向南而行。

跟随孙子仲,联合陈和宋。

我无法回去,心中忧愁起伏不定。

停下来安扎营地,丢失了马。

怎么能找到它,在树林的里面。

无论是死是生是亲近是疏远,跟你一起快乐。

握着你的手,跟你一起老去。

离家这么远,我无法再活下去了。

一遍一遍重复,我无法再相信了。

本诗所描写的场景,其实并不复杂,是作者追随孙子仲,以及陈国与宋国的军队,去执行军务。

而在执行军务中,丢失了马而又复得。

末二章则表达出征在外的辛劳和悲伤。

本诗所描述的事件,目前有两种说法,一是郑玄所推测的《左传·隐公四年》州吁伐郑的事件,二是姚际恒《诗经通论》所推测的《春秋·宣公十二年》“宋师伐陈,卫人救陈”的事件。

但从第一章土国城漕来看,城漕即筑漕城,从左传所记闵公二年卫戴公庐于漕,可见城漕在闵公二年之前。

而宣公则在闵公之后,因此,我还是倾向于郑玄的见解。

诗中的平陈与宋,平字在先秦有议和、联合、平定几种解释,但《春秋·宣公十二年》“宋师伐陈,卫人救陈”的事件也不能称为平陈与宋,而是平宋救陈,此外,平表明的是平定,是彻底击败,而本次卫救陈的结果只是退宋师,远远称不上平。

从这里倒退,平在本诗中的解释,应当是联合。

要解释死生契阔这几个字,要还原当时的场景。

春秋时期能作诗的,必定是贵族,因此,死生契阔,与子成说,说这句话的是谁?子又是谁?有两个可能,一个是作者说这句话,那么子,就是跟从他作战的宗族勇士,一个是作者的上司,也就是孙子仲说这话,那么子就是作者。

有关《诗经·邶风·击鼓》原文及赏析

有关《诗经·邶风·击鼓》原文及赏析

《诗经·邶风·击鼓》原文及赏析有关《诗经·邶风·击鼓》原文及赏析诗人哀叹与爱人远隔不能相聚,实际上表达的是对兵役的怨恨。

《击鼓》这首诗非常著名,后世的学者称赞它是“征戍诗之祖”,而第四章更是成了家喻户晓的名句。

以下是小编为大家整理的诗经邶风击鼓原文翻译及赏析,仅供参考,大家一起来看看吧。

《诗经·邶风·击鼓》原文及赏析1原文击鼓其镗,踊跃用兵。

土国城漕,我独南行。

从孙子仲,平陈与宋。

不我以归,忧心有忡。

爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。

死生契阔,与子成说。

执子之手,与子偕老。

于嗟阔兮,不我活兮。

于嗟洵兮,不我信兮。

注释:镗(tāng):鼓声。

其镗,即“镗镗”。

踊跃:双声连绵词,犹言鼓舞。

兵:武器,刀枪之类。

土国:或役土功于国。

漕:地名。

孙子仲:卫国大夫。

平:和也,和二国之好。

谓救陈以调和陈宋关系。

陈、宋:诸侯国名。

不我以归:即不以我归。

有忡:忡忡。

爰(yuán):本发声词,犹言“于是”。

丧:丧失,此处言跑失。

爰居爰处?爰丧其马:有不还者,有亡其马者。

于以:于何。

契阔:聚散。

契,合;阔,离。

成说:成言也犹言誓约。

于嗟:即“吁嗟”,犹言今之哎哟。

活:借为“佸”,相会。

洵:远。

信:一说古伸字,志不得伸。

一说誓约有信。

译文1:敲鼓声音响镗镗,鼓舞士兵上战场。

人留国内筑漕城,唯独我却奔南方。

跟从将军孙子仲,要去调停陈和宋。

长期不许我回家,使人愁苦心忡忡。

安营扎寨有了家,系马不牢走失马。

叫我何处去寻找?原来马在树林下。

“无论聚散与死活”,我曾发誓对你说。

拉着你手紧紧握,“白头到老与你过”。

叹息与你久离别,再难与你来会面。

叹息相隔太遥远,不能实现那誓约。

译文2:击鼓声镗镗(震于耳旁),(将士们)奋勇演练着刀枪。

土墙和漕城修筑正忙,惟有我随军远征到南方。

跟随孙子仲(行旅奔波),平定(作乱的)陈、宋二国,回家的心愿得不到允可,心中郁郁忧愁不乐,(我却)身在何方,身处何地?我的马儿丢失在哪里?到哪里(才能)将它寻觅?到那(山间的)林泉之地。

诗经击鼓原文及翻译

诗经击鼓原文及翻译

诗经击鼓原文及翻译《国风·邶风·击鼓》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首典型的战争诗。

此诗描写士卒长期征战之悲,无以复加。

其中,描写战士感情的“死生契阔,与子成说。

执子之手,与子偕老”,在后世也被用来形容夫妻情深。

接下来由店铺给大家带来诗经击鼓原文及翻译,希望大家喜欢!诗经击鼓原文及翻译击鼓击鼓其镗,踊跃用兵。

土国城漕,我独南行。

从孙子仲,平陈与宋。

不我以归,忧心有忡。

爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。

死生契阔,与子成说。

执子之手,与子偕老。

于嗟阔兮,不我活兮。

于嗟洵兮,不我信兮。

翻译击鼓的声音震响(耳旁),兵将奋勇操练。

(人们)留在国内筑漕城,只有我向南方行去。

跟随孙子仲,平定陈、宋(两国)。

不允许我回家,(使我)忧心忡忡。

于是人在哪里?于是马跑失在哪里?到哪里去寻找它?在山间林下。

生死聚散,我曾经对你说(过)。

拉着你的手,和你一起老去。

唉,太久。

让我无法(与你)相会。

唉,太遥远,让我的誓言不能履行。

诗经击鼓的注释⑴镗:鼓声。

其镗,即“镗镗”。

明陈继儒《大司马节寰袁公(袁可立)家庙记》:“喤喤考钟,坎坎击鼓。

”⑵踊跃:双声连绵词,犹言鼓舞。

兵:武器,刀枪之类。

⑶土国:在国都服役。

漕:地名。

⑷孙子仲:即公孙文仲,字子仲,邶国将领。

⑸平:和也,和二国之好。

谓救陈以调和陈宋关系。

陈、宋:诸侯国名。

⑹不我以归:即不以我归,有家不让回。

⑺有忡:忡忡。

⑻爰(yuán):本发声词,犹言“于是”。

丧:丧失,此处言跑失。

爰居爰处?爰丧其马:有不还者,有亡其马者。

⑼于以:于何。

⑽契阔:聚散。

契,合;阔,离。

⑾成说:成言也犹言誓约。

⑿于嗟:即“吁嗟”,犹言今之哎哟。

⒀活:借为“佸”,相会。

⒁洵:远。

⒂信:一说古伸字,志不得伸。

一说誓约有信。

诗经击鼓的鉴赏这是一篇典型的战争诗。

诗人以袒露自身与主流意识的背离,宣泄自己对战争的抵触情绪。

作品在对人类战争本相的透视中,呼唤的是对个体生命具体存在的尊重和生活细节幸福的获得。

国风·邶风·击鼓(1)(1)

国风·邶风·击鼓(1)(1)

译文
击鼓声镗镗(在耳旁震), (将士们)奋勇演练着刀枪。 土墙和漕城修筑正忙的时候, 只有我随军远征到南方。 跟随着孙子仲(行旅奔波), 平定(作乱的)陈、宋二 国, 回家的心愿得不到许可, 心中郁郁忧愁不快乐, (我)身在何方,身处何地? 我的马儿丢失在哪里?到 哪里(才能)吧它寻觅? 到那(山间的)林泉之地。 生生死死离离合合, (无论如何)我与你说过。 与你的双 手交相执握, 伴着你一起垂垂老去。 可叹如今散落天涯, 怕是有生之年难以回家。 可叹如今天 各一方, 令我的信约竟成了空话。

第二节,“从孙子仲,平陈与宋。不我以归,忧心有忡。”从将领到
士兵,所有人都是受害人,需要背井离乡,告别家人,将自己放逐到 千里之外。交待出征带目的,抒发有家不能归的忧愁。跟随将军孙子 仲,将要联合陈与宋,不让我们回家乡想起亲人心上痛。 • 第三节,爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。不知居住在和 何方不知战马丧何处?哪里去觅征人骨,山林之下树深处,这让我想 起一首王翰的诗“葡萄美酒夜光杯。欲饮琵琶马上催,醉卧沙场君莫 笑,古来征战几人回”到了战场,生命如浮萍了,说不好就落得个马 革裹尸,生死难测的下场,能有多少幸运之人安然无恙回归呢。军旅 生活苦不堪言那,居无定所,思乡之情更上一层楼,连老马都跟着主 人公一起思念起家乡,却又感叹无济于事苦闷。用三个问句,表达出 了征人内心的担忧。 • 第四节“死生契阔,与子成说,执子之手,与子偕老”生离死别各一 方,当初誓言在心里,曾望紧握你的手,与你到老情不移。这成为千 古名句,“上穷碧落下黄泉”对爱情的歌颂与坚贞,对那种天长地久 的爱情的期盼,与“山无棱,天地合,乃敢与君决”都表达了相同的 含义,对爱是一种忠贞不渝,无怨无悔的坚持,海枯石烂情缘在,天 崩地裂爱意存,多么伟大的爱情!这是丈夫对妻子允诺,因为战争, 让爱情成为了奢侈品,但也正是如此,爱情变得弥足珍贵,那时人们 对于一段感情是真心地经营,放在今天,爱情只是一种生活的附属品 而已。

诗经击鼓全文以及翻译

诗经击鼓全文以及翻译

诗经击鼓全文以及翻译作品原文击鼓其镗⑴,踊跃用兵⑵。

土国城漕⑶,我独南行。

从孙子仲⑷,平陈与宋⑸。

不我以归⑹,忧心有忡⑺。

爰居爰处⑻?爰丧其马?于以求之⑼?于林之下。

死生契阔⑽,与子成说⑾。

执子之手,与子偕老。

于嗟阔兮⑿,不我活兮⒀。

于嗟洵兮⒁,不我信兮⒂。

注释译文词句注释⑴镗(tāng):鼓声。

其镗,即“镗镗”。

⑵踊跃:双声连绵词,犹言鼓舞。

兵:武器,刀枪之类。

⑶土国城漕:土:挖土。

城:修城。

国:指都城。

漕:卫国的城市。

⑷孙子仲:即公孙文仲,字子仲,邶国将领。

⑸平:平定两国纠纷。

谓救陈以调和陈宋关系。

陈、宋:诸侯国名。

⑹不我以归:是不以我归的倒装,有家不让回。

⑺有忡:忡忡,忧虑不安的样子。

⑻爰(yuán):哪里。

丧:丧失,此处言跑失。

爰居爰处?爰丧其马:哪里可以住,我的马丢在那里。

⑼于以:在哪里。

⑽契阔:聚散、离合的意思。

契,合;阔,离。

⑾成说(shuō):约定、成议、盟约。

⑿于嗟:叹词。

⒀活:借为“佸”,相会。

⒁洵:久远。

⒂信:守信,守约。

白话译文战鼓擂得震天响,士兵踊跃练武忙。

有的修路筑城墙,我独从军到南方。

跟随统领孙子仲,联合盟国陈与宋。

不愿让我回卫国,致使我心忧忡忡。

何处可歇何处停?跑了战马何处寻?一路追踪何处找?不料它已入森林。

一同生死不分离,我们早已立誓言。

让我握住你的手,同生共死上战场。

可叹相距太遥远,没有缘分重相见。

可叹分别太长久,无法坚定守誓言。

创作背景关于这首诗的背景有几种不同的说法。

一种是鲁隐公四年(公元前719年),卫国公子州吁(前人亦称“卫州吁”)联合宋、陈、蔡三国伐郑。

此说由《毛诗序》首倡:“《击鼓》,怨州吁也。

”“卫州吁用兵bao乱,使公孙文仲将而平陈与宋,国人怨其勇而无礼也。

”郑笺以《左传·隐公四年》州吁伐郑之事实之。

鲁隐公四年(公元前719年)夏,卫联合陈、宋、蔡共同伐郑。

许政伯认为是指同年秋,卫国再度伐郑,抢了郑国的庄稼。

这两次战争间有兵士在陈、宋戍守(《诗探》)。

诗经名句——《诗经·国风·邶风·击鼓》

诗经名句——《诗经·国风·邶风·击鼓》

诗经名句——《诗经·国风·邶风·击鼓》
《诗经·国风·邶风·击鼓》原文
击鼓其镗,踊跃用兵。

土国城漕,我独南行。

从孙子仲,平陈与宋。

不我以归,忧心有忡。

爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。

死生契阔,与子成说。

执子之手,与子偕老。

于嗟阔兮,不我活兮。

于嗟洵兮,不我信兮。

《诗经·国风·邶风·击鼓》译文
击起战鼓咚咚响,手持武器奔沙场。

宁肯修城在都漕,随军南征不曾想。

跟随统领孙子仲,联合盟国陈与宋。

不愿让我回卫国,致使我心忧忡忡。

何处可歇何处停?跑了战马何处寻?一路追踪何处找?不料它已入森林。

一同生死不分离,我们早已立誓言。

别时握住你的手,白头到老此生休。

哀叹你我相离远,没有缘分相会和。

哀叹你我相离远,无法坚定守信约。

击鼓诗经原文注解及翻译在线

击鼓诗经原文注解及翻译在线

击鼓诗经原文注解及翻译在线击鼓其镗,踊跃用兵。

土国城漕,我独南行。

从孙子仲,平陈与宋。

不我以归,忧心有忡。

爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。

死生契阔,与子成说。

执子之手,与子偕老。

于嗟阔兮,不我活兮。

于嗟洵兮,不我信兮。

注释镗(tāng同嘡):鼓声。

其镗,即"镗镗"。

踊跃:双声连绵词,犹言鼓舞。

兵:武器,刀枪之类。

土国:或役土功于国。

或者说在国内修筑土城.漕:地名。

孙子仲: 邶国将军.平:和也,和二国之好。

谓救陈以调和陈宋关系。

陈、宋:诸侯国名。

不我以归:即不以我归。

有忡:忡忡。

爰(yuán元):本发声词,犹言"于是"。

丧:丧失,此处言跑失。

爰居爰处?爰丧其马:有不还者,有亡其马者。

于以:于何。

契阔:聚散。

契,合;阔,离。

成说(shuō):成言也犹言誓约,“说”不通“悦”。

于(xū)嗟(jiē):即"吁嗟",犹言今之哎哟。

活:借为"佸",相会。

洵(xún):远。

信:一说古伸字,志不得伸。

一说誓约有信。

译文敲鼓声音响镗镗,鼓舞士兵上战场。

人留国内筑漕城,唯独我却奔南方。

跟从将军孙子仲,要去调停陈和宋。

长期不许我回家,使人愁苦心忡忡。

安营扎寨有了家,系马不牢走失马。

叫我何处去寻找? 原来马在树林下。

无论聚散与死活,我曾发誓对你说。

拉着你手紧紧握,白头到老与你过。

叹息与你久离别,再难与你来会面。

叹息相隔太遥远,不能实现那誓约。

赏析本描写兵士久戍不得回家的心情,表达渴望归家与亲人团聚的强烈愿望。

诗从出征南行写起,再写了战后未归的痛苦,又写了当初与亲人执手别离相约的回忆,一直到最后发出强烈的控拆,次第写来,脉络分明,而情感依次递进。

叙事中推进着情感的表达,抒情中又紧连着情节的发展,相得益彰,而自然天成。

这是一首著名的爱情诗。

该诗叙述了一位征夫对心上人的日夜思念:他想起“执子之手,与子偕老”的誓言,想如今生死离别,天涯孤苦,岂能不流泪蒙眬,肝肠寸断!鉴赏关于这首诗的背景有几种不同的说法:《毛传》认为是指鲁隐公四年(前719年)夏,卫联合陈、宋、蔡共同伐郑;许政伯认为是指同年秋,卫国再度伐郑,抢了郑国的庄稼.这两次战争间有兵士在陈,宋戍守(《诗探》)、姚际恒则认为是说鲁宣公十二年,宋伐陈,卫穆公为救陈而被晋所伐一事(《踌经通论》)。

《邶风·击鼓》原文翻译及其诗歌赏析

《邶风·击鼓》原文翻译及其诗歌赏析

《邶风·击鼓》原文翻译及其诗歌赏析《邶风·击鼓》描写主人公被迫从军南征,调停陈、宋两国关系,长期不得归家而怀念家乡亲人,诗从体现战争气氛的鼓声写起,渲染出一幅兵荒马乱的情景,表达了主人公怨怼而又无奈的心情。

今天小编分享一些有关《邶风·击鼓》原文翻译及其诗歌赏析,希望对你有帮助。

《邶风·击鼓》原文击鼓其镗,踊跃用兵。

土国城漕,我独南行。

从孙子仲,平陈与宋。

不我以归,忧心有忡。

爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。

死生契阔,与子成说。

执子之手,与子偕老。

于嗟阔兮,不我活兮。

于嗟洵兮,不我信兮。

译文击鼓的声音震响(耳旁),兵将奋勇操练。

(人们)留在国内筑漕城,只有我向南方行去。

跟随孙子仲,平定陈、宋(两国)。

不允许我回家,(使我)忧心忡忡。

于是人在哪里?于是马跑失在哪里?到哪里去寻找它?在山间林下。

生死聚散,我曾经对你说(过)。

拉着你的手,和你一起老去。

唉,太久。

让我无法(与你)相会。

唉,太遥远,让我的誓言不能履行。

注释镗:鼓声。

其镗,即“镗镗”。

明陈继儒《大司马节寰袁公(袁可立)家庙记》:“喤喤考钟,坎坎击鼓。

”踊跃:双声连绵词,犹言鼓舞。

兵:武器,刀枪之类。

土国:在国都服役。

漕:地名。

孙子仲:即公孙文仲,字子仲,邶国将领。

平:和也,和二国之好。

谓救陈以调和陈宋关系。

陈、宋:诸侯国名。

不我以归:即不以我归,有家不让回。

有忡:忡忡。

爰(yuán):本发声词,犹言“于是”。

丧:丧失,此处言跑失。

爰居爰处?爰丧其马:有不还者,有亡其马者。

于以:于何。

契阔:聚散。

契,合;阔,离。

成说:成言也犹言誓约。

于嗟:即“吁嗟”,犹言今之哎哟。

活:借为“佸”,相会。

洵:远。

信:一说古伸字,志不得伸。

一说誓约有信。

鉴赏这是一篇典型的战争诗。

诗人以袒露自身与主流意识的背离,宣泄自己对战争的抵触情绪。

作品在对人类战争本相的透视中,呼唤的是对个体生命具体存在的尊重和生活细节幸福的获得。

诗经击鼓赏析及翻译_诗经击鼓创作背景

诗经击鼓赏析及翻译_诗经击鼓创作背景

诗经击鼓赏析及翻译_诗经击鼓创作背景《国风·邶风·击鼓》是一首典型的战争诗。

此诗描写士卒长期征战之悲,无以复加。

其中,描写战士感情的“死生契阔,与子成说。

执子之手,与子偕老”,在后世也被用来形容夫妻情深。

接下来店铺给大家介绍诗经击鼓赏析及翻译,希望可以帮到大家!诗经击鼓赏析及翻译赏析这是一篇典型的战争诗。

诗人以袒露自身与主流意识的背离,宣泄自己对战争的抵触情绪。

作品在对人类战争本相的透视中,呼唤的是对个体生命具体存在的尊重和生活细节幸福的获得。

这种来自心灵深处真实而朴素的歌唱,是对人之存在的最具人文关怀的阐释,是先民们为后世的文学作品树立起的一座人性高标。

《毛诗序》云:“《击鼓》,怨州吁也。

”郑笺以《左传·隐公四年》州吁伐郑之事实之。

姚际恒《诗经通论》以为“与经不合者六”,此实乃《春秋·宣公十二年》“宋师伐陈,卫人救陈”之事,在卫穆公时。

今以为姚说较《毛序》为合理,姑从姚氏。

第一章总言卫人救陈,平陈宋之难,叙卫人之怨。

结云“我独南行”者,诗本以抒写个人愤懑为主,这是全诗的线索。

诗的第三句言“土国城漕”者,《鄘风·定之方中》毛诗序云:“卫为狄所灭,东徙渡河,野居漕邑,齐桓公攘夷狄而封之。

文公徙居楚丘,始建城市而营宫室。

”文公营楚丘,这就是诗所谓“土国”,到了穆公,又为漕邑筑城,故诗又曰“城漕”。

“土国城漕”虽然也是劳役,犹在国境以内,南行救陈,其艰苦就更甚了。

第二章“从孙子仲,平陈与宋”,承“我独南行”为说。

假使南行不久即返,犹之可也。

诗之末两句云“不我以归,忧心有忡”,叙事更向前推进,如芭蕉剥心,使人酸鼻。

第三章写安家失马,似乎是题外插曲,其实文心最细。

《庄子》说:“犹系马而驰也。

”好马是不受羁束、爱驰骋的;征人是不愿久役、想归家的。

这个细节,真写得映带人情。

毛传解释一二句为:“有不还者,有亡其马者。

”把“爰”解释为“或”,作为代词,则两句通叙营中他人。

诗经邶风击鼓全文及赏析

诗经邶风击鼓全文及赏析

诗经邶风击鼓全文及赏析(学习版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制学校:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的实用资料,如文言文、现代文、教案设计、文案大全、作文大全、词语、成语、范文、读后感、其他资料等等,想了解不同资料格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this store provides you with various types of practical materials, such as classical Chinese, modern literature, teaching plan design, copy collection, composition collection, words, idioms, model essays, post-reading comments, and other materials. If you want to know different data formats and writing methods, please pay attention!诗经邶风击鼓全文及赏析国风·邶风·击鼓击鼓其镗,踊跃用兵。

击鼓的译文及注释

击鼓的译文及注释

击鼓的译文及注释
《击鼓》是佚名的诗作。

译文如下:
击鼓的声音震响(耳旁),兵将奋勇操练。

(人们)留在国内筑漕城,只有我向南方行去。

跟随孙子仲,平定陈、宋(两国)。

不允许我回家,(使我)忧心忡忡。

于是人在哪里?于是马跑失在哪里?到哪里去寻找它?在山间林下。

生死聚散,我曾经对你说(过)。

拉着你的手,和你一起老去。

唉,太久。

让我无法(与你)相会。

唉,太遥远,让我的誓言不能履行。

注释如下:
《邶风·击鼓》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。

此诗描写
主人公被迫从军南征,调停陈、宋两国关系,长期不得归家而怀念家乡亲人,诗从体现战争气氛的鼓声写起,渲染出一幅兵荒马乱的情景,表达了主人公怨怼而又无奈的心情。

全诗五章,每章四句,以往事与现实进行对比,在结构上形成顿宕。

《击鼓》诗经原文注释翻译赏析

《击鼓》诗经原文注释翻译赏析

《击鼓》诗经原文注释翻译赏析作品简介:《国风·邶风·击鼓》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首典型的战争诗。

这是一位远征异国、长期不得归家的士兵唱的一首思乡之歌。

全诗共五章,每章四句。

前三章征人自叙出征情景,承接绵密,如怨如慕,如泣如诉;后两章描写战士间的互相勉励、同生共死,令人感动。

此诗描写士卒长期征战之悲,无以复加。

其中,描写战士感情的“死生契阔,与子成说。

执子之手,与子偕老”,在后世也被用来形容夫妻情深。

作品原文:击鼓击鼓其镗,踊跃用兵。

土国城漕,我独南行。

从孙子仲,平陈与宋。

不我以归,忧心有忡。

爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。

死生契阔,与子成说。

执子之手,与子偕老。

于嗟阔兮,不我活兮。

于嗟洵兮,不我信兮。

作品注释:1、镗(tāng):鼓声。

其镗,即“镗镗”。

2、踊跃:双声连绵词,犹言鼓舞。

兵:武器,刀枪之类。

3、土国城漕:土:挖土。

城:修城。

国:指都城。

漕:卫国的城市。

4、从:跟随。

孙子仲:即公孙文仲,字子仲,邶国将领。

5、平:平定两国纠纷。

谓救陈以调和陈宋关系。

陈、宋:诸侯国名。

6、不我以归:是不以我归的倒装,有家不让回。

7、有忡:忡忡,忧虑不安的样子。

8、爰(yuán):哪里。

丧:丧失,此处言跑失。

爰居爰处?爰丧其马:哪里可以住,我的马丢在那里。

9、于以:在哪里。

10、契阔:聚散、离合的意思。

契,合;阔,离。

11、成说(yuè):约定、成议、盟约。

12、子:此处为“你”的意思。

13、于嗟:叹词。

14、活:借为“佸”,相会。

15、洵:久远。

16、信:守信,守约。

作品译文:战鼓擂得镗镗作响,战士踊跃操练刀枪;国都、漕邑筑城墙,独我从军奔(bèn)南方。

‖跟随将军孙子仲,平定他国陈与宋(陈国、宋国);久久不能把家回,忧心忡忡心儿碎。

‖哪里停军把营扎?慌了神儿丢了马;哪里寻它哪里找?荒野林下卧芳草。

‖”一同生死不分离,我们早已立誓言。

《国风·邶风.击鼓》全文解释及赏析

《国风·邶风.击鼓》全文解释及赏析

《国风·邶风.击鼓》全文解释及赏析《国风·邶风·击鼓》是《诗经》中一篇典型的战争诗。

为先秦时代邶地华夏族民歌。

全诗共五章,每章四句。

前三章征人自叙出征情景,承接绵密,已经如怨如慕,如泣如诉;后两章描写战士间的互相勉励、同生共死,令人感动。

此诗描写士卒长期征战之悲,无以复加。

其中,描写战士感情的“死生契阔,与子成说。

执子之手,与子偕老”,在后世也被用来形容夫妻情深。

《诗经》是中国文学史上第一部诗歌总集。

对后代诗歌发展有深远的影响,成为古典文学现实主义传统的源头。

击鼓题解:征夫的内心情怀【原文】击鼓其镗①,踊跃用兵②。

土国城漕③,我独南行。

从孙子仲④,平陈与宋⑤。

不我以归,忧心有忡。

爰居爰处⑥,爰丧其马。

于以求之,于林之下。

死生契阔⑦,与子成说⑧。

执子之手,与子偕老。

于嗟阔兮⑨,不我活兮。

于嗟洵兮⑩,不我信兮。

【注释】①镗:击鼓的声音。

②兵:刀枪等武器。

③土国:国中挑填混土的工作。

④孙子仲:人名,统兵的主帅。

⑤平:和好。

⑥爱:语气助同,没有实义。

⑦契阔:离散聚合。

⑧成说:预先约定的话。

⑨于嗟:感叹词。

阔:远离、⑩洵:远。

【译文】战鼓敲得咚咚响,奔腾跳跃练刀枪。

国人挑土修漕城,我独南行上沙场。

跟随将军孙子钟,联合陈国与宋国。

不许我们回家乡,忧愁痛苦满心伤。

哪里是我栖身处?哪里丢失我的马?让我哪里去寻找?在那山坡树林下。

生离死别好凄苦,先前与你有誓言。

紧紧拉着你的手,与你偕老到白头。

可叹远隔千万里,想要生还难上难。

可叹生死长别离,山盟海誓成空谈。

【赏析】“执子之手,与子偕老”在诗经中可与“窈窕淑女,君子好逑”媲美。

一个是庶民对妻子的誓言,一个是庶民对心仪女子的求爱,一个忧伤一个愉悦,都是非常朴直的表达。

先秦的人活得更亲近自然,更天性,高兴了唱不高兴也唱。

中国最早的诗歌不是写在纸上四平八稳的,都是唱出来的。

飞流直下的跌宕起伏,珠玉落银盘的清脆响亮。

但是“窈窕淑女,君子好逑”怎及“死生契阔”苍凉沉郁?在那首诗里,与伊人即使对面相隔,也只是凡尘的一条河,只要有勇气,还是可以渡过河洲去试着亲近心上人的。

诗经击鼓原文及翻译

诗经击鼓原文及翻译

诗经击鼓原文及翻译《国风·邶风·击鼓》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首典型的战争诗。

此诗描写士卒长期征战之悲,无以复加。

其中,描写战士感情的“死生契阔,与子成说。

执子之手,与子偕老”,在后世也被用来形容夫妻情深。

接下来由店铺给大家带来诗经击鼓原文及翻译,希望大家喜欢!诗经击鼓原文及翻译击鼓击鼓其镗,踊跃用兵。

土国城漕,我独南行。

从孙子仲,平陈与宋。

不我以归,忧心有忡。

爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。

死生契阔,与子成说。

执子之手,与子偕老。

于嗟阔兮,不我活兮。

于嗟洵兮,不我信兮。

翻译击鼓的声音震响(耳旁),兵将奋勇操练。

(人们)留在国内筑漕城,只有我向南方行去。

跟随孙子仲,平定陈、宋(两国)。

不允许我回家,(使我)忧心忡忡。

于是人在哪里?于是马跑失在哪里?到哪里去寻找它?在山间林下。

生死聚散,我曾经对你说(过)。

拉着你的手,和你一起老去。

唉,太久。

让我无法(与你)相会。

唉,太遥远,让我的誓言不能履行。

诗经击鼓的注释⑴镗:鼓声。

其镗,即“镗镗”。

明陈继儒《大司马节寰袁公(袁可立)家庙记》:“喤喤考钟,坎坎击鼓。

”⑵踊跃:双声连绵词,犹言鼓舞。

兵:武器,刀枪之类。

⑶土国:在国都服役。

漕:地名。

⑷孙子仲:即公孙文仲,字子仲,邶国将领。

⑸平:和也,和二国之好。

谓救陈以调和陈宋关系。

陈、宋:诸侯国名。

⑹不我以归:即不以我归,有家不让回。

⑺有忡:忡忡。

⑻爰(yuán):本发声词,犹言“于是”。

丧:丧失,此处言跑失。

爰居爰处?爰丧其马:有不还者,有亡其马者。

⑼于以:于何。

⑽契阔:聚散。

契,合;阔,离。

⑾成说:成言也犹言誓约。

⑿于嗟:即“吁嗟”,犹言今之哎哟。

⒀活:借为“佸”,相会。

⒁洵:远。

⒂信:一说古伸字,志不得伸。

一说誓约有信。

诗经击鼓的鉴赏这是一篇典型的战争诗。

诗人以袒露自身与主流意识的背离,宣泄自己对战争的抵触情绪。

作品在对人类战争本相的透视中,呼唤的是对个体生命具体存在的尊重和生活细节幸福的获得。

《邶风·击鼓》原文翻译及其诗歌赏析

《邶风·击鼓》原文翻译及其诗歌赏析

《邶风·击鼓》原文翻译及其诗歌赏析《邶风·击鼓》描写主人公被迫从军南征,调停陈、宋两国关系,长期不得归家而怀念家乡亲人,诗从体现战争气氛的鼓声写起,渲染出一幅兵荒马乱的情景,表达了主人公怨怼而又无奈的心情。

今天小编分享一些有关《邶风·击鼓》原文翻译及其诗歌赏析,希望对你有帮助。

《邶风·击鼓》原文击鼓其镗,踊跃用兵。

土国城漕,我独南行。

从孙子仲,平陈与宋。

不我以归,忧心有忡。

爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。

死生契阔,与子成说。

执子之手,与子偕老。

于嗟阔兮,不我活兮。

于嗟洵兮,不我信兮。

译文击鼓的声音震响(耳旁),兵将奋勇操练。

(人们)留在国内筑漕城,只有我向南方行去。

跟随孙子仲,平定陈、宋(两国)。

不允许我回家,(使我)忧心忡忡。

于是人在哪里?于是马跑失在哪里?到哪里去寻找它?在山间林下。

生死聚散,我曾经对你说(过)。

拉着你的手,和你一起老去。

唉,太久。

让我无法(与你)相会。

唉,太遥远,让我的誓言不能履行。

注释镗:鼓声。

其镗,即“镗镗”。

明陈继儒《大司马节寰袁公(袁可立)家庙记》:“喤喤考钟,坎坎击鼓。

”踊跃:双声连绵词,犹言鼓舞。

兵:武器,刀枪之类。

土国:在国都服役。

漕:地名。

孙子仲:即公孙文仲,字子仲,邶国将领。

平:和也,和二国之好。

谓救陈以调和陈宋关系。

陈、宋:诸侯国名。

不我以归:即不以我归,有家不让回。

有忡:忡忡。

爰(yuán):本发声词,犹言“于是”。

丧:丧失,此处言跑失。

爰居爰处?爰丧其马:有不还者,有亡其马者。

于以:于何。

契阔:聚散。

契,合;阔,离。

成说:成言也犹言誓约。

于嗟:即“吁嗟”,犹言今之哎哟。

活:借为“佸”,相会。

洵:远。

信:一说古伸字,志不得伸。

一说誓约有信。

鉴赏这是一篇典型的战争诗。

诗人以袒露自身与主流意识的背离,宣泄自己对战争的抵触情绪。

作品在对人类战争本相的透视中,呼唤的是对个体生命具体存在的尊重和生活细节幸福的获得。

诗经国风邶风击鼓

诗经国风邶风击鼓

诗经国风邶风击鼓诗经国风邶风击鼓《击鼓》是《诗经》里面《国风》中的一首古诗。

全诗主要描写了什么呢?击鼓击鼓其镗,踊跃用兵。

土国城漕,我独南行。

从孙子仲,平陈与宋。

不我以归,忧心有忡。

爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。

“死生契阔”,与子成说。

执子之手,与子偕老。

于嗟阔兮!不我活兮!于嗟洵兮!不我信兮!【注释】1、镗(汤tāng):鼓声。

2、踊跃:操练武术时的动作。

兵:武器。

3、“土”、“国”同义。

城漕:在漕邑筑城。

漕邑在今河南省滑县东南。

4、南行:指出兵往陈、宋。

这两国在卫国之南。

三四句表示宁愿参加国内城漕的劳役,不愿从军南征。

5、孙子仲:当时卫国领兵南征的统帅。

“孙”是氏,“子仲”是字。

孙氏是卫国的世卿。

6、陈国国都在宛丘,今河南省淮阳县。

宋国国都在睢(虽suī)阳,今河南省商丘县南。

“平陈与宋”是说平定这两国的纠纷。

7、不我以归:“以”和“与”通。

“不我以归”就是说不许我参与回国的队伍。

卫军一部分回国一部分留戍。

8、有忡(充chōng):犹“忡忡”。

心不宁貌。

9、爰(原yuán):疑问代名词,就是在何处。

这句是说不晓得哪儿是我们的住处。

10、丧:丢失。

这句是说不知道将要在哪儿打败仗,把马匹丧失了。

11、于以:犹“于何”。

以下两句是说将来在哪儿找寻呢?无非在山林之下吧。

这是忧虑战死,埋骨荒野。

12、“死生契阔”:言生和死都结合在一起。

契:合。

阔:疏。

“契阔”在这里是偏义复词,偏用“契”义。

13、成说:犹“成言”,就是说定了。

所说就是“死生契阔”、“与子偕老”。

子:作者指他的妻。

下同。

14、于嗟:叹词。

阔:言两地距离阔远。

15、活:读为“佸(活huó)”,相会。

16、洵(旬xún):《释文》谓《韩诗》作“夐(xiòng)”,久远。

末章四句是说这回分离得长远了,使我不能和爱人相会,实现“偕老”的誓言。

【题解及原文】这是卫国远戍陈宋的兵士嗟怨想家的诗。

据《左传》,鲁宣公十二年,宋伐陈,卫穆公出兵救陈。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

国风·邶风
第六篇击鼓
【概要】士兵久戍在外,怀念家人,唯恐不能白头偕老。

击鼓其镗,踊跃用兵。

土国城漕,我独南行。

从孙子仲,平陈与宋。

不我以归,忧心有忡。

爰居爰处,爰丧其马。

于以求之,于林之下。

死生契阔,与子成说。

执子之手,与子偕老。

于嗟阔兮,不我活兮。

于嗟洵兮,不我信兮。

【注释】
01、其:语气助词
02、镗(Tang):象声词,敲鼓声
03、踊:平地跳起
04、土:动词,修建土木
05、漕:卫国属地邑,在今河南滑县东南
06、孙子仲:卫国领兵统帅
07、平:平定
08、不我:不让我
09、爰(Yuan):何处,哪里
10、处:歇息
11、丧:丢失
12、于以:在何处
13、契、阔:聚、疏远
14、成说:说定、说成,海誓山盟
15、偕:同
16、于嗟:吁嗟
17、活:佸的通假字,相聚
18、洵:久远,一说孤独
19、信:动词信守诺言
jī击ɡǔ鼓
jī击ɡǔ



tánɡ
镗,
yǒnɡ

y uè

yònɡ

bīnɡ
兵。



ɡuó

c hénɡ

cáo

,wǒ



nán

xínɡ
行。

cónɡ从sūn

z i

z hònɡ
仲,
pínɡ

c hén



sònɡ
宋。







ɡuī

,yōu

xīn

yǒu

c hōnɡ
忡。

y uán 爰jū

y uán

c hù
处?
y uán

sànɡ




马?




q iú

z hī

?yú

lín

z hī

x ià
下。

sǐ死s hēnɡ



k uò
阔,




c hénɡ

s huō
说。

z hí



z hī

s hǒu

,yǔ



x ié

lǎo
老。

yú于j iē

k uò


兮,




h uó


兮。



j iē

xún



,bù



xìn


兮。

擊鼓 JI GU
擊鼓其鏜、踊躍用兵。

土國城漕、我獨南行。

從孫子仲、平陳與宋。

不我以歸、憂心有忡。

爰居爰處、爰喪其馬。

于以求之、于林之下。

死生契闊、與子成說。

執子之手、與子偕老。

于嗟闊兮、不我活兮。

于嗟洵兮、不我信兮。

Hear the roll of our drums !
See how we leap about , using our weapons ! Those do the fieldwork in the State , or fortify Cao , While we alone march to the south .
We followed Sun Zizhong ,
Peace having been made with Chen and Song; [But] he did not lead us back ,
And our sorrowful hearts are very sad .
Here we stay , here we stop ;
Here we lose our horses ;
And we seek for them ,
Among the trees of the forest .
For life or for death , however separated ,
To our wives we pledged our word .
We held their hands ; --
We were to grow old together with them .
Alas for our separation !
We have no prospect of life .
Alas for our stipulation !
We cannot make it good .。

相关文档
最新文档