2019口译期末复习资料
2019年英语翻译资格考试高级口译复习资料(5)
2019年英语翻译资格考试高级口译复习资料(5)单句:1. 上海商业将广泛应用计算机技术,加快商务电子化步伐。
The computer technology will be widely used in the Shanghai’s commercial sector to accelerate its electronicalization.2. 求稳定、谋发展、促合作,是当今各国人民的共同愿望。
It is the common aspiration of all the people in the world to maintain stability, seek development and promote cooperation.3 . 结束祖国大陆同台湾分离的局面,实现祖国的完全统一,是中国共产党义不容辞的使命。
It is the bounden duty of the Chinese Communists to end the state of separation between Taiwan and China’s mainland and achieve the complete reunification of China.4. 总经理本周需外出参加一个展销会,故原定于这周星期四召开的会议需推迟到下周星期五开。
The meeting originally scheduled to be held this Thursday has to be postponed to next Friday as our president is to attend a fair in another place.5. 如果你成为我公司的雇员,就会享受高薪和各种福利待遇。
You will enjoy a high salary and other perks if you are employed by our company.6. 只要那里水源充分,就在那里修建大批的水电站。
口译期末考试题库及答案
口译期末考试题库及答案一、听力理解题1. 请听以下对话,并回答对话中提到的会议将在何时举行?A. 明天下午2点B. 后天上午10点C. 明天上午10点D. 后天下午2点答案:B2. 根据对话内容,以下哪项是正确的?A. 会议将讨论新产品的推广策略。
B. 会议将讨论公司财务报告。
C. 会议将讨论员工培训计划。
D. 会议将讨论市场分析报告。
答案:A3. 请听以下对话,并回答对话中提到的项目预算是多少?A. 100万B. 200万C. 300万D. 400万答案:C4. 根据对话内容,以下哪项是正确的?A. 项目预算超出了预期。
B. 项目预算在控制之内。
C. 项目预算需要进一步削减。
D. 项目预算已经得到了批准。
答案:B二、短文口译题5. 请将以下短文从中文口译成英文:“随着全球化的不断推进,跨国公司的业务日益扩展。
这些公司需要面对不同文化背景下的商业环境和挑战。
为了成功地在国际市场上竞争,公司必须了解并尊重不同文化的价值观念和商业习惯。
”答案要点:“With the continuous advancement of globalization, the business of multinational companies is expanding day by day. These companies need to face the business environment and challenges under different cultural backgrounds. In order to compete successfully in the international market, companies must understand and respect the values and business customs of different cultures.”6. 请将以下短文从英文口译成中文:"In the era of digital transformation, data has become the new oil. Companies that can effectively harness the power of data analytics are poised to gain a competitive edge. The ability to analyze and interpretlarge volumes of data can lead to better decision-making and strategic planning."答案要点:“在数字化转型的时代,数据已经成为新的石油。
口译期末考试题库及答案
口译期末考试题库及答案一、听力理解(共20分)1. 请听以下对话,并选择正确的答案:对话内容:(此处插入一段对话录音,内容可以是关于日常生活、工作场景或商务谈判等)A. 对话发生在一家餐厅。
B. 对话发生在一家银行。
C. 对话发生在一个机场。
D. 对话发生在一个办公室。
答案:(根据对话内容选择正确答案)2. 听以下新闻报道,回答以下问题:新闻内容:(此处插入一段新闻报道录音,内容可以是国内外时事新闻)问题:新闻报道中提到的主要事件是什么?A. 一项新的科技发明B. 一个国际会议的召开C. 一个自然灾害的发生D. 一个经济政策的变动答案:(根据新闻内容选择正确答案)二、口译技巧(共30分)1. 请将以下句子从中文翻译成英文,并注意语序和时态的转换:中文:今天的天气非常好,适合出去郊游。
英文:(此处填写翻译答案)答案:The weather is very good today, suitable for goingout for a picnic.2. 请将以下英文句子翻译成中文,并注意保持原意:英文:The company has announced a significant expansion plan.中文:(此处填写翻译答案)答案:该公司宣布了一个重大的扩张计划。
三、情景模拟(共30分)1. 假设你是一名商务口译员,现在需要为一场商务谈判进行口译。
请根据以下情景,模拟口译过程:情景:(此处插入一段商务谈判的背景描述,包括谈判双方的基本信息、谈判目的和主要议题)口译内容:(此处模拟口译员的口译过程,包括双方的对话和口译员的翻译)答案:(此处填写模拟口译的答案,包括口译员的翻译内容)2. 假设你是一名医疗口译员,现在需要为一位外国患者和医生之间的对话进行口译。
请根据以下情景,模拟口译过程:情景:(此处插入一段医疗对话的背景描述,包括患者的基本信息、病情和医生的诊断)口译内容:(此处模拟口译员的口译过程,包括患者和医生的对话和口译员的翻译)答案:(此处填写模拟口译的答案,包括口译员的翻译内容)四、综合应用(共20分)1. 请根据以下情景,编写一段口译员在国际会议上的口译稿:情景:(此处插入一段国际会议的背景描述,包括会议的主题、参与者和主要议程)口译稿:(此处编写口译员在会议上的口译稿)答案:(此处填写口译稿的内容)2. 请根据以下情景,编写一段口译员在文化交流活动中的口译稿:情景:(此处插入一段文化交流活动的背景描述,包括活动的主题、参与者和主要议程)口译稿:(此处编写口译员在活动中的口译稿)答案:(此处填写口译稿的内容)结束语:以上是口译期末考试题库及答案的示例内容,希望能够帮助考生们更好地准备考试。
2019年英语翻译资格考试高级口译复习资料(4)
2019年英语翻译资格考试高级口译复习资料(4)单句:1. 国有大中型企业建立现代企业制度的改革取得重要发展。
Significant advances were made in the establishment of a modern corporate structure in large and medium-sized state-owned enterprises.2. 工业生产表现快速增长。
Fast growth was registered in industrial production.3. 医药卫生体制改革取得重要进展。
Major advances were made in reform of the drug an medical management.4. 素质教育继续推动。
We continue to develop education designed to raise the overall quality of students.5. 我原打算在今年二月访问印度,后来不得不推迟,这使我非常失望。
It was a keen disappointment when I had to postpone the visit which I intended to pay to India in February this year.6. 激光能够应用于很多科学领域,又适合于各种实际用途,因而成为了近年来轰动一时的科学成就之一。
Laser is one of the most sensational developments in recent years, because of its applicability to many fields of science and its adaptability to practical uses.。
2019年英语翻译资格考试初级英语口译资料(2)
2019年英语翻译资格考试初级英语口译资料(2) 1.我很感激...note:出现“感激”,首先反应就是appreciate及其同族词。
Reference:I appreciate...2.你若不在意的话,...Reference:If you don't mind,...3.去...走走Reference:tour around...4.浦江商务旅游公司note:注意其中的旅游的选词Reference:Pu Jiang Business Travel Campany5.国家旅游局note:局不一定要用bureauReference:the Chinese National Tourist Administration6.经...批准的...Reference:...approved by...7.在华...Reference:...in China8.以...为主要服务对象Reference:provide services mainly to...9.公司的宗旨是...Reference:We operate under the principal of ...10.促动,改善,发展Reference:promote,improve,promote11.(我很高兴)有此机会(来贵公司工作),与中国汽车业的杰出人士合作共事。
note:(1)这里的“合作共事”能够不译,由前面的“工作”统领,用with连接就能够了。
(2)“杰出人士”的翻译Reference:I'm very glad to have the opportunity to work in your company with a group of brilliant people in China's automobile industries.12....多年来一直盼望...note:主要是对“盼望”一词的快速反应。
2019年英语翻译资格考试高级口译复习资料(3)
2019年英语翻译资格考试高级口译复习资料(3)单句:1.唯有在党的领导下,坚持改革开放,走有中国特色社会主义道路,国家才能繁荣昌盛;唯有民主、科学和负责任的精神,才能实现我们的目标。
Only through reform and opening up and buildingsocialism with Chinese characteristics under the leadershipof Chinese Communist Party, can we succeed in bringing abouta strong and prosperous China. And only by adhering to a democratic, scientific and responsible spirit, can we achieve our objectives.2.预计我国政府今年将采取进一步措施扩大内需,以保持持续、快速、健康的经济发展。
因为中央政府的政策使投资、消费和出口明显增加,今年的经济增长率当前定为百分之七或以上。
The Chinese government is expected to take further measures to expand domestic demand for consumer goods thisyear to maintain sustained, rapid and healthy economic growth. As investment, consumption and exports have been effectively increased as a result of the central authorities’ policies, economic-growth is now established at 7 percent or more this year.3.为了解决消费需求不足的问题,我国将进一步作好对固定资产投资的准备。
2019年英语翻译资格考试高级口译复习资料(6)
2019年英语翻译资格考试高级口译复习资料(6)单句:1. 中国于1970年4成功地发射了第一颗人造卫星。
China successfully launched its first man-made earth satellite in April 1970.2. 我们对两国关系的顺利发展,特别是经济技术合作的持续扩大,感到满意。
We are gratified with the smooth development of relations between two countries and particularly the steady growth of our economic and technological cooperation.3. 在扩大进出口贸易,引进国外技术和设备,使用国外资金,取得咨询服务,培训技术人员和管理人员等方面,我们都愿同你们实行长期合作。
We are disposed to cooperate with you on a long-term basis in terms of augmenting import and export trade, introducing foreign technology and equipment, employing foreign funds, seeking consulting services, training technicians and managerial personnel and so on.4. 自20世纪70年代末实行改革开放政策以来,中国服务行业平均每年以10.9%的幅度增长。
China’s service sector has grown at an overage annual rate of 10.9% since the establishment of the reform and opening-up policy in the late 1970s.5. 我们从经济发展,文化建设,和对外关系三个方面回顾了中国一年来所取得的成就。
2019年英语翻译资格考试高级口译复习资料(9)
2019年英语翻译资格考试高级口译复习资料(9)单句:1.随着国民经济增长的加快和国家扩大内需政策的拉动,消费者信心进一步增强,国内市场商品销售稳定增长。
With the acceleration of national economic growth andthe effective implementation of policies on expanding domestic demand, consumer confidence was strengthened and commodity sales in the domestic market increased steadily.2.中华文化是维系全体中国人的精神纽带,也是和平统一的一个重要基础。
Chinese culture is the tie that keeps the entire Chinese People close at heart, and it also constitutes an important basis for the peaceful reunification of the motherland.3.东部沿海地区充分利用自身优势率先发展,中西部相对落后。
The eastern coastal areas take the lead in economic development, taking full advantage of their own strengths, while the central and western regions are relatively backward.4.我们应该加快科技成果转化,积极培养各级各类人才,全面提升劳动者的素质。
中国现在不谋求霸权,将来变得强大,也不会谋求霸权。
China does not seek hegemony now and will not seek hegemony in future when it grows stronger.5.房屋市场一直被看好,具有巨大发展潜力,国务院取消福利分房后,房地产市场已经趋于活跃。
口译期末复习
口译期末复习口译期末复习Part I 英译汉1. T Their mission was to crack into the computer system ofa major corporation.他们的任务是侵入一家大公司的计算机系统。
2. China's leaders can help their country grow into a modern, prosperous, and confident nation.中国领导人能使中国发展成一个现代化的繁荣而自信的国家。
3. The government should take effective measures to live through this economic crisis.政府应采取有效的措施度过这场经济危机。
4. So we thought it would be better if we could classify rubbish .所以我们就想如果能把垃圾进行分类就太好了。
5. T The deficits in their pension funds may amount to$ 3 trillion.他们的养老金基金赤字可能达3万亿美元。
6. As usual, we'd like to quote our new customers the most reasonable price to start our business relationship for the future.按我们的惯例,为了推动我们将来业务关系的发展,我们愿意给新客户以最公道的价格。
7. This gave me an opportunity to get to know the city more intimately.而这就给了我一次更深入了解这个城市的机会。
8. The quotation includes the cost of accommodation, meals, transportation, sightseeing, guides, airport departure tax, and international airfare.报价包括住宿费、膳食费、交通费、游览费、导游费、机场离境税以及国际机票等费用。
(完整word版)口译复习材料
口译复习材料句子翻译1 1。
您一定是布朗先生吧,久仰大名。
You must be Mr. Brown. I’ve heard a lot about you。
2. 欢迎您和代表团所有成员来我公司访问,愿你们访问愉快。
We welcome you and all members of delegation to visit our company,and I wish you a pleasant visit。
3。
我想花几分钟时间介绍下明天的日程安排. I would like to take a few minutes to tell you about your schedule here. 4.相信福州有很多值得我们去看的地方。
I believe there are many places worth seeing in Fuzhou. 5。
此时此刻,我很荣幸能在亚太经合组织部长级会议上发言. Itis my honor to be given the floor at this time of this APEC Ministerial Meeting. 6. 我建议是否先研究一下总体方案。
May I suggest we start with looking at the general proposal?7. 现在我高兴地向你们介绍第一位发言人,我们公司的销售部经理。
I now have the pleasure of introducing to you the first speaker,sales manager of our company. 8。
本次研讨会对于信息技术在中国的普及与推广具有积极的作用和深远的意义,我预祝本次研讨会圆满成功. This symposium will be constructive and significant in popularizing and promoting information technology in China。
中级口译课程期末复习资料
1.(二65)This is a fantasitic airport, absolutely one of the top-notch international airports.这个机场太美了,绝对是一个顶尖的国际机场。
2.I'm very bad with a jet-lag. But I'll be all right in a couple of days.我倒时差很慢,但两天后自然就恢复了。
3.I'd like to have a 7 o'clock morning call, breakfast sent up to my room, laundry done, some documents photocopied, an express mail sent out, and something like that.我要早上7点钟叫醒,早餐送我房间,衣服要洗烫,文件要复印,邮件要快递,诸如此类的事情需要服务。
4.We all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.可以说我们每个人都成功地使我们的使命得以完成。
5.Let's delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.让我们尽情享受大自然赐予我们的食物吧6. 我要是没有认错的话,你一定是从伦敦来的泰莱克教授吧?You must be Prof. Tallack from London, If I'm not mistaken.7.我是海通集团人力资源部经理。
I'm manager of Human Resources, the Haitong Group.8.感激您不辞辛苦,从百忙中抽空来我公司指导。
We're very grateful that you took time from your busy schedule and came to our company to give us advice.9.今晚我们设宴为你洗尘。
口译期末考试题及答案
口译期末考试题及答案一、听力理解(共30分)1. 听录音,选择正确的答案。
(每题2分,共10分)(1)录音中提到的会议主题是什么?A. 环境保护B. 经济发展C. 国际贸易D. 教育改革(2)以下哪项不是会议讨论的内容?A. 技术革新B. 市场分析C. 人口问题D. 政策制定(3)会议中提到的主要问题是什么?A. 资金不足B. 人才缺乏C. 信息不对称D. 资源分配不均2. 听录音,填空。
(每空1分,共10分)(1)会议的目的是寻求______和______。
(2)为了解决这些问题,需要采取______和______的措施。
3. 听录音,回答问题。
(每题5分,共10分)(1)会议中提到的主要解决方案是什么?(2)会议的最终决议是什么?二、口译实践(共70分)1. 英译汉(每段10分,共20分)(1)Please translate the following passage into Chinese:"In the face of global challenges, we must worktogether to find solutions."(2)Please translate the following passage into Chinese:"The economic downturn has had a significant impact on the job market."2. 汉译英(每段10分,共20分)(1)请将以下段落翻译成英文:“随着科技的发展,我们的生活变得更加便捷。
”(2)请将以下段落翻译成英文:“教育是提高一个国家竞争力的关键。
”3. 交替传译(每段15分,共30分)(1)听以下对话,交替传译成英文:“你好,很高兴见到你。
请问你对我们的产品有什么疑问吗?”(2)听以下对话,交替传译成中文:"Hello, nice to meet you. Do you have any questions about our product?"三、答案一、听力理解1. (1)C (2)C (3)D2. (1)合作创新(2)短期长期3. (1)会议提出的解决方案是加强国际合作,共享资源。
口译复习资料【带参考答案】
口译复习参考资料第一段海滨国际宾馆是我国高校首批涉外宾馆之一。
宾馆拥有雅致舒适的标准客房和豪华套房,客房内设有卫星闭路电视系统、中央空调、国际国内直拨电话、小酒吧等设施。
宾馆还有多功能厅、会议厅、华丽宽敞的宴会厅多座,以及国际标准保龄球馆、桌球房、游艺室、舞厅、商场、美容中心、桑那浴等设施。
Hai Bin International Hotel is one of China’s first university hotels authorized to accommodate international guests. The hotel has elegant and cozy standard rooms and luxury suites, all equipped with close-circuit satellite TV, central air conditioning, DDD, IDD, and multi-functional hall, a conference hall, splendid and spacious banquet rooms, in addition to bowling alleys of international standards, a billiard room, a game room, a ballroom, a shop, a beauty salon, and sauna bath facilities.第二段宾馆的商务中心提供图文传真、复印、多语种打字及翻译、邮电、订票等服务。
宾馆还随时提供客房送餐服务。
宾馆曾多次安排国内外重要会议,接待经验丰富,并有足够供会议代表团和旅游团体使用的停车泊位,是国内外教育界、科技界、文艺界专家学者以及其他各界人士开展学术研究和文化交流的理想场所。
The Business Center of the hotel features a variety of services including facsimile, photocopying, multi-lingual word-processing and translation, post and telecommunication, and ticket booking. On top of that, the hotel provides guests with room service meals upon request. The hotel has successfully hosted quite a few important domestic and international conferences. Its recognized experience in providing adequate accommodations for such activities, coupled with its sufficient parking space for conference delegations and tourist groups, renders the hotel an ideal location of academic and cultural exchange for international and Chinese scholars and specialists in such fields as education, science and technology, and literary and art, as well as for people with other professional backgrounds.第三段外国人在中国办的超市,在改变中国传统的购物和零售经营方式上发挥了重要的作用。
英语口译复习资料
英语口译复习资料英语口译资格考试复习参考资料Ceremonial Speech(致)欢迎/开幕/闭幕词(make/deliver) welcome/opening/closing speech揭幕仪式 unveiling ceremony为展览会揭幕 inaugurate an exhibition奠基仪式 foundation laying ceremony开工典礼 commencement ceremony答谢宴会 return banquet晚宴 evening reception/dinner招待会/宴会 reception 冷餐招待会 buffet reception签字仪式 signing ceremony剪彩仪式 ribbon-cutting ceremony就职仪式 inauguration ceremony移交仪式 turning-over ceremony展览会 exhibition商品交易会 trade fair世博会 world expo颁奖仪式 prize giving ceremony/award ceremony全球庆典 global celebration ceremony 友好访问 goodwill visit 明/皓月当空 with a bright moon良辰佳时 a wonderful time 金秋 golden autumn美妙的音乐 splendid music宣布…开幕declare…open; declare the commencement of…宣布…闭幕declare…the conclusion/closing of…发表热情友好的讲话 make a warm and friendly speech热情洋溢的欢迎词 gracious speech of welcome陛下 Your/His/Her Majesty殿下Your/His/Her Highness/Excellency/Royal (Imperial,Serene) Highness阁下 Your/His/Her Honor/Excellency尊敬的市长先生Respected/respectable/honorable Mr. Mayor 远道而来的朋友friends coming from afar/coming all the way 来自大洋彼岸的朋友friends coming from the other side of the Pacific/ocean商界的朋友们 friends from the business community媒体的朋友们 media members嘉宾 distinguished/honorable guests全体同仁 all my colleges东道国 host country主办单位 sponsor承办单位 organizer组委会 the Organizing Committee大会主题theme of the conference/meeting/forum/summit 作为友好使者 as an envoy of friendship值此… 之际… on the occasion借此机会 take this opportunity to以…的名义 in the name of本着…精神 in the spirit of代表 on behalf of主持晚宴 preside at this dinner主持讨论会 chair a discussion/seminar请…发言Give the floor to/ Let’ s welcome… to give a speech 请…颁奖Let’s invite… to present the award我很荣幸 It is a great pleasure for me to 承蒙/应……的盛情邀请 at the gracious invitation of对…表示衷心祝贺extend our sincere congratulations on以掌声对…表示的最热烈的欢迎propose the warmest applause to对…表示衷心的感谢 express sincere gratitude to转达最诚挚的问候 convey the most gracious greetings荣幸地答谢您给与我们的热情招待have the honor of reciprocating your warm reception寄希望于本届大会 place our hopes on the current conference 使…取得预期效果 attain the results expected宣布…结束 declare the closing of由衷的谢意 heartfelt thanks千言万语说不尽 no words can fully express再叙旧情renew one’s old friendships结交新朋 establish new contacts友好款待 gracious hospitality正式邀请 official invitation频繁互访 frequent exchange of visits增进理解 promote understanding相互促进 mutual promotion共同繁荣 common prosperity促进友好合作关系advance our friendly relations of cooperation 进行真诚有效的合作 carry out sincere and rewarding cooperation符合两国人民共同利益accord with our common interests保持良好的贸易伙伴关系keep a good trading partnership with 继续努力 make further efforts携手合作 make joint efforts/make concerted efforts推向一个新的高度push…to a new height前所未有的 unprecedented祝愿来访富有成果 hope your visit will be rewarding回顾过去 look back on/in retrospect展望未来look ahead; look into the future 最后in conclusion/closing预祝…圆满成功wish… a complete success 提议祝酒 propose a toast共同举杯 join us in a toast to为友谊/合作/健康干杯propose a toast to our friendship/cooperation/health干杯 cheers我愿借此机会… I would like to take this opportunity to…/I would like to avail myself of this great oppor tunity to…现在,我愉快地宣布……开幕。
2019年英语翻译资格考试高级口译复习资料(12)
2019年英语翻译资格考试高级口译复习资料(12)1.世界各种文明和社会制度,应取长补短,共同发展。
Different civilizations and social systems should draw upon and benefit from each other to achieve common development.2.实施科教兴贸和市场多元化战略,努力扩大外贸进出口。
We will use science, technology and education to increase trade and follow a strategy of diversifying markets to increase imports and exports.3.实施西部大开发战略,加快中西部地区发展,是我国迈向现代化建设第三步战略目标的重要部署。
Carrying out the strategy for western development to accelerate the development of the central and western regions is a major step taken to achieve the strategic goals of the third stage of the country’s modernization.4.世界化是经济增长的强大推动力,它为提升APEC大家庭的人民生活水平和社会福利带来了希望。
Globalization is a powerful force that stimulates economic growth, and holds great promises for delivering higher living standards to people and improving social well-being for APEC communities.5.长江是世界上第三大河,全长6300公里,流域面积180万平方公里。
口译复习提纲
口译复习提纲Part I. W ord/Phrase Oral Interpretation1.闭幕词. closing speech/address2.筹委会the organizing committee3.代表……on behalf of4.富有成效的访问a rewarding/productive visit5.相互促进mutual promotion6.开幕词opening speech/address7.东道国host country8.改善投资环境improve the investment environment9.以……的名义in the name of10.招待会reception11.欢迎词welcome speech/address12.高层领导人top government official13.建交establish diplomatic relations14.贵宾distinguished guest15.平等互利equality and mutual benefit16.经济全球化economic globalization/integration17.签字仪式signing ceremony18.提议祝酒propose a toast19.携手合作joint efforts20.致辞deliver/make a speech21.值此……之际on the occasion of22.圆满成功a complete success23.光辉里程碑brilliant landmark24.一贯奉行be in persistent pursuit of25.友好访问goodwill visit26.爱国主义教育education in patriotism27.百分制100-mark system28.国际视野global vision29.高等教育higher education30.母校Alma Mater31.必修课required/compulsory course32.毕业典礼graduation ceremony/commencement33.成人教育adult education34.公费生government-support student35.课程course/curriculum36.毕业证书diploma/graduation certificate37.选修课elective/optional course38.教育程度educational background39.启发式elicitation/heuristic method of teaching40.初等教育elementary education41.实行生intern42.听课visit a class/sit in on a class/attend a lecture43.外籍教授foreign professor44.授予某人学位confer a degree on sb.45.集体主义教育education in collectivism46.领取助学金的学生a grant-aided students47.教育要面向现代化,面向世界,面向未来gear education to the needs of modernization, the world and the future48.填鸭式教学法cramming/forced-feeding method of teaching49.补考make-up examination50.终身学习learn for life51.自由行free walker52.中国青年旅行社China Y outh Travel Service53.往返票round-trip ticker/return ticket54.旅游热点tourist attraction55.商务旅行commercial tour56.旅游散客independent traveler57.单程旅行outward journey58.避暑胜地summer resort59.观光旅游sightseeing tour60.瀑布waterfall61.单程票single ticket62.风景名胜区scenic spot63.旅游中心tourist center64.自由女神像Statue of Liberty65.文人墨客men of letters66.吉尼斯世界记录Guinness World Records67.背包旅行者backpacker68.出境游outbound tourism/travel69.星级饭店star-rated hotel70.文化艺术节cultural and art festival71.新婚旅行honeymoon tour72.旅游投诉tourist complaint73.名山大川famous mountains and great rivers74.地标landmark75.疗养.recuperate76.田径77.直播78.锦标赛79.收视率80.鞍马81.重播82.棒球83.短跑84.犯规85.花样滑冰86.秋千87.滑雪88.柔道89.射箭90.体操91.跳高92.跳水93.跳远94.羽毛球95.中长跑96.主场比赛97.马术98.竞走99.举重100.击剑101.爱屋及乌102.班门弄斧103.趁热打铁104.隔墙有耳105.废寝忘食106.过河拆桥107.画蛇添足108.患得患失109.浑水摸鱼110.火上浇油111.嫁祸于人112.脚踏实地113.锦上添花114.井井有条115.伶牙俐齿116.名副其实117.杞人忧天118.三思而行119.善始善终120.殊途同归121.一举两得122.因材施教123.言出必行124.物以类聚125.棋逢对手126.事实胜于雄辩127.失败乃成功之母128.骄者必败129.文如其人130.欲速则不达131.谋事在人成事在天132.时不待我133.少壮不努力老大徒伤悲134.有情人终成眷属135.说曹操,曹操到136.一朝被蛇咬十年怕井绳137.青出于蓝而胜于蓝138.大智若愚139.大器晚成140.海内存知己天涯若比邻141.有志者事竟成142.吃一堑长一智143.天下没有不散的筵席144.知足常乐145.己欲不施勿施于人146.三个臭皮匠赛过诸葛亮147.失之毫厘谬以千里148.路遥知马力日久见人心149.巧妇难为无米之炊150.醉翁之意不在酒Part II. Sentence Oral Interpretation1.我们王经理让我转达对你的问候,他很抱歉不能亲自来接你。
口译期末复习整理教学教材
口译期末复习整理Unit 1 meeting and seeing-off 迎来送往1、Our general manager asked me to come and meet you because he is chairing a meeting at this moment. He sends his warmest regards.我们总经理此时在主持一个会议,所以要我来接你们。
他要我带他先向你们致意。
2、For your convenience and comfort, we accommodate you in one of the company’s villas for overseas visitors. It is located by the beach, overlooking the sea. It is only 20 minutes’ drive from our company .I am sure you will like it.考虑到你们的方便和舒适,我们把你们安顿在公司的外宾别墅。
别墅在海边,俯瞰着大海。
离公司只有20分钟。
你们一定会喜欢的。
3、好极了,我喜欢视野开阔的房子。
That’s wonderful. I love living in a house with an open view.4、Just to confirm—you know that tomorrow’s meeting is set for 9:30 a.m. at our office.确定一下,你们知道明天的会议是早上9:30,地点在我们办公室。
5、Tomorrow evening at 7:oo we will host a reception dinner in your honor. By the way, are there any sights you’d like to see while you are here?明天晚上7点还将设宴为你洗尘呢!对了,在此期间,你们是否想去参观一些地方?6、看情况吧。
口译复习资料
口译复习资料1.欢迎来到武汉Susan: Nice to meet you, Mr. Huang.译员: 很高兴见到你,黄先生。
黄斌: 我也很高兴见到您,西蒙女士。
欢迎您到我们武汉来,一路辛苦了。
译员: Nice to meet you too, Ms. Simon. Welcome to Wuhan. How was your flight?…a bit long though.Susan: Thanks. I had a good flight译员: 谢谢。
感觉不错,就是路程有些长。
黄斌: 行李给我吧,车子在外面等着呢。
.译员: Let me help you with your luggage. The car is waiting outsideSusan: Thank you. It is very kind of you. Please help me with that one. I am a heavy traveler.译员: 非常感谢。
请帮我拿那个吧。
我出门总是带很多行李。
黄斌: 这是武汉二桥,前不久才刚刚重修过,沿江风景不错吧?’s Second Yangtze Bridge. It was rebuilt not long ago. The scenery along the Yangtze Rive 译员: This is Wuhanbeautiful, isn’t it?Susan: Yes, it is beautiful. In England there is such sightseeing but with different style and flavor. Mr.invite you to enjoy the sightseeing in England, I am sure you will have special experience.译员: 确实很美。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Dialogue text Unit2
big"if".Exploiting the world's vast resources of unconventional natural gas holds the key to a golden age of gas,we said,but for that to happen,governments, industry and other stakeholders must work together to address legitimate public concerns about the associated environmental and social impacts.Fortunately,we believe that unconventional gas can be produced in an environmental acceptable way.发存量巨大的非传统天然气是带领我们走入黄金时代的关键,而这需要政府、行业和其他利益相关者共同努力,消除公众对开采活动带来的环境和社会影响的合理担忧。
所幸,我们相信,非传统天然气可以以环境能承受的方式来生产。
答Under the central scenario of the World Energy Outlook
2013,natural gas production will rise to4.98trillion
cubic metres in2035,up nearly50percent from 3.38
trillion cubic metres in2011.But we have always said that
a golden age of gas does not necessarily imply a golden
age for humanity,or for our climate.
根据《2013世界能源展望》描绘的核心情景,天然气产量将
在2035年达到4.98万亿立方米,比2011年的3.38万亿立
方米增加将近一半。
但是我们也说,天然气的黄金时代不一
定是人类或者是气候的黄金时代。
答An expansion of gas use alone is no panacea for climate增加天然气的使用不是解决气候变化问题的灵药。
尽管天然
Dialogue text Unit3
Dialogue text Unit4。