《阿房宫赋》原文注释翻译对照及文言现象全面总结

合集下载

2024年杜牧《阿房宫赋》原文及翻译

2024年杜牧《阿房宫赋》原文及翻译
(9)檐牙高啄:(突起的)屋檐(像鸟嘴)向上撅起。檐牙,屋檐突起,犹如牙齿。
(10)各抱地势:各随地形。这是写楼阁各随地势的高下向背而建筑的状态。
(11)钩心斗角:指宫室结构的参差错落,精巧工致。钩心,指各种建筑物都向中心区攒聚。斗角,指屋角互相对峙。如今指各自用尽心机互相排挤。
(12)盘盘焉,囷囷(qūn qūn)焉,蜂房水涡:盘旋,屈曲,像蜂房,像水涡。焉,相当于“凛然”“欣然”的“然”,意为...的样子。楼阁依山而筑,所以说像蜂房,像水涡。盘盘,盘旋的样子。囷囷,屈曲的样子,曲折回旋的样子。
唉!灭亡六国的是六国自己,不是秦国啊。族灭秦王朝的是秦王朝自己,不是天下的人啊。可叹呀!假使六国各自爱护它的人民,就完全可以依靠人民来抵抗秦国。假使秦王朝又爱护六国的人民,那就顺次传到三世还可以传到万世做皇帝,谁能够族灭它呢?(秦王朝灭亡得太迅速)秦人还没工夫哀悼自己,可是后人哀悼他;如果后人哀悼他却不把他作为镜子来吸取教训,也只会使更后的人又来哀悼这后人啊。
2024年杜牧《阿房宫赋》原文及翻译
杜牧《阿房宫赋》原文及翻译1
作品简介
《阿房宫赋》是唐代文学家杜牧创作的一篇借古讽今的赋体散文。杜牧通过描写阿房宫的兴建及其毁灭,生动形象地总结了秦朝统治者骄奢亡国的历史经验,向唐朝统治者发出了警告,表现出一个封建时代正直的文人忧国忧民、匡世济俗的情怀。全文运用了想像、比喻与夸张等手法以及描写、铺排与议论等方式,骈句散行,错落有致。
呜呼!灭六国者六国也,非秦也。族(47)秦者秦也,非天下也。嗟乎!使(48)六国各爱其人,则足以拒秦。使秦复爱六国之人,则递(49)三世可至万世(50)而为君,谁得而族灭也?秦人不暇(51)自哀,而后人哀之。后人哀之而不鉴之,亦使后人而复哀(52)后人也。

语文阿房宫赋原文及翻译注释

语文阿房宫赋原文及翻译注释

语文阿房宫赋原文及翻译注释阿房宫赋原文唐代:杜牧六王毕,四海一,蜀山兀,阿房出。

覆压三百余里,隔离天日。

骊山北构而西折,直走咸阳。

二川溶溶,流入宫墙。

五步一楼,十步一阁;廊腰缦回,檐牙高啄;各抱地势,钩心斗角。

盘盘焉,囷囷焉,蜂房水涡,矗不知其几千万落。

长桥卧波,未云何龙?复道行空,不霁何虹?高低冥迷,不知西东。

歌台暖响,春光融融;舞殿冷袖,风雨凄凄。

一日之内,一宫之间,而气候不齐。

(不知乎一作:不知其;西东一作:东西)妃嫔媵嫱,王子皇孙,辞楼下殿,辇来于秦,朝歌夜弦,为秦宫人。

明星荧荧,开妆镜也;绿云扰扰,梳晓鬟也;渭流涨腻,弃脂水也;烟斜雾横,焚椒兰也。

雷霆乍惊,宫车过也;辘辘远听,杳不知其所之也。

一肌一容,尽态极妍,缦立远视,而望幸焉。

有不见者,三十六年。

(有不见者一作:有不得见者)燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英,几世几年,剽掠其人,倚叠如山。

一旦不能有,输来其间。

鼎铛玉石,金块珠砾,弃掷逦迤,秦人视之,亦不甚惜。

嗟乎!一人之心,千万人之心也。

秦爱纷奢,人亦念其家。

奈何取之尽锱铢,用之如泥沙!使负栋之柱,多于南亩之农夫;架梁之椽,多于机上之工女;钉头磷磷,多于在庾之粟粒;瓦缝参差,多于周身之帛缕;直栏横槛,多于九土之城郭;管弦呕哑,多于市人之言语。

使天下之人,不敢言而敢怒。

独夫之心,日益骄固。

戍卒叫,函谷举,楚人一炬,可怜焦土!呜呼!灭六国者六国也,非秦也;族秦者秦也,非天下也。

嗟乎!使六国各爱其人,则足以拒秦;使秦复爱六国之人,则递三世可至万世而为君,谁得而族灭也?秦人不暇自哀,而后人哀之;后人哀之而不鉴之,亦使后人而复哀后人也。

阿房宫赋译文六国的君主灭亡了,全国(为秦所)统一;蜀地的山(树木被砍尽,)光秃秃的,阿房宫建造出来了。

它(面积广大,)覆压着三百多里地面,(宫殿高耸,)把天日都隔离了。

它从骊山向北建筑,再往西转弯,一直走向咸阳。

渭水、樊川浩浩荡荡的,流进宫墙里边。

五步一座楼,十步一个阁,走廊如绸带般萦回,牙齿般排列的飞檐像鸟嘴向高处啄着。

阿房宫赋原文翻译及赏析

阿房宫赋原文翻译及赏析

阿房宫赋原文翻译及赏析杜牧阿房宫赋原文翻译及赏析在《阿房宫赋》中,作者以夸张的艺术手法,不仅写出了阿房宫规模宏大,而且生动地揭露了秦始皇的腐败、荒淫。

这些无不反映赋的艺术特点。

下面是小编为大家整理的阿房宫赋原文翻译及赏析,希望对您有所帮助!阿房宫赋全文六王毕,四海一,蜀山兀,阿房出。

覆压三百余里,隔离天日。

骊山北构而西折,直走咸阳。

二川溶溶,流入宫墙。

五步一楼,十步一阁;廊腰缦回,檐牙高啄;各抱地势,钩心斗角。

盘盘焉,囷囷焉,蜂房水涡,矗不知其几千万落。

长桥卧波,未云何龙?复道行空,不霁何虹?高低冥迷,不知西东。

歌台暖响,春光融融;舞殿冷袖,风雨凄凄。

一日之内,一宫之间,而气候不齐。

妃嫔媵嫱,王子皇孙,辞楼下殿,辇来于秦。

朝歌夜弦,为秦宫人。

明星荧荧,开妆镜也;绿云扰扰,梳晓鬟也;渭流涨腻,弃脂水也;烟斜雾横,焚椒兰也。

雷霆乍惊,宫车过也;辘辘远听,杳不知其所之也。

一肌一容,尽态极妍,缦立远视,而望幸焉;有不得见者三十六年。

燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英,几世几年,剽掠其人,倚叠如山;一旦不能有,输来其间,鼎铛玉石,金块珠砾,弃掷逦迤,秦人视之,亦不甚惜。

嗟乎!一人之心,千万人之心也。

秦爱纷奢,人亦念其家。

奈何取之尽锱铢,用之如泥沙?使负栋之柱,多于南亩之农夫;架梁之椽,多于机上之工女;瓦缝参差,多于周身之帛缕;直栏横槛多于九土之城郭;钉头磷磷,多于在庾之粟粒;管弦呕哑,多于市人之言语。

使天下之人,不敢言而敢怒。

独夫之心,日益骄固。

戍卒叫,函谷举,楚人一炬,可怜焦土!呜呼!灭六国者六国也,非秦也。

族秦者秦也,非天下也。

嗟夫!使六国各爱其人,则足以拒秦;使秦复爱六国之人,则递三世可至万世而为君,谁得而族灭也?秦人不暇自哀,而后人哀之;后人哀之而不鉴之,亦使后人而复哀后人也。

阿房宫赋全文翻译六国覆灭,天下统一。

四川山林中的树木被砍伐一空,阿房宫殿得以建成。

(它)覆盖了三百多里地,几乎遮蔽了天日。

阿房宫赋文言文翻译及注释

阿房宫赋文言文翻译及注释

阿房宫赋文言文翻译及注释《阿房宫赋》是唐代文学家杜牧创作的一篇借古讽今的赋体散文。

杜牧通过描写阿房宫的兴建及其毁灭,生动形象地总结了秦朝统治者骄奢亡国的历史经验,向唐朝统治者发出了警告,表现出一个封建时代正直的文人忧国忧民、匡世济俗的情怀。

阿房宫赋文言文翻译及注释是如何呢?本文是店铺整理的阿房宫赋文言文翻译及注释资料,仅供参考。

阿房宫赋文言文原文阿房宫赋作者:杜牧六王毕,四海一,蜀山兀,阿房出。

覆压三百余里,隔离天日。

骊(lí)山北构而西折,直走咸阳。

二川溶溶,流入宫墙。

五步一楼,十步一阁;廊腰缦回,檐牙高啄;各抱地势,钩心斗角。

盘盘焉,囷囷(qūn)焉,蜂房水涡,矗(chù)不知其(广东版教材为“乎”)几千万落。

长桥卧波,未云何龙?复道行空,不霁(jì)何虹?高低冥迷,不知西东(也做“东西”)。

歌台暖响,春光融融;舞殿冷袖,风雨凄凄。

一日之内,一宫之间,而气候不齐。

妃嫔(pín)媵(yìng)嫱(qiáng),王子皇孙,辞楼下殿,辇(niǎn)来于秦,朝歌夜弦(xián),为秦宫人。

明星荧(yíng)荧(yíng),开妆镜也;绿云扰扰,梳晓鬟(huán)也;渭流涨腻,弃脂水也;烟斜雾横,焚椒兰也。

雷霆乍惊,宫车过也;辘(lù)辘(lù)远听,杳(yǎo)不知其所之也。

一肌一容,尽态极妍,缦立远视,而望幸焉。

有不得(广东版教材无“得”)见者,三十六年。

燕、赵之收藏,韩、魏之经营,齐、楚之精英,几世几年,摽(piāo)掠其人,倚叠如山。

一旦不能有,输来其间。

鼎铛(chēng)玉石,金块珠砾,弃掷逦(lǐ)迤(yǐ),秦人视之,亦不甚惜。

嗟乎!一人之心,千万人之心也。

秦爱纷奢,人亦念其家。

奈何取之尽锱(zī)铢(zhū),用之如泥沙?使负栋之柱,多于南亩之农夫;架梁之椽(chuán),多于机上之工女;钉头磷磷,多于在庾(yǔ)之粟(sù)粒;瓦缝参差(cēn cī ),多于周身之帛(bó)缕;直栏横槛(jiàn),多于九土之城郭;管弦呕(ōu)哑(yā),多于市人之言语。

《阿房宫赋》原文注释翻译对照及文言现象全面总结

《阿房宫赋》原文注释翻译对照及文言现象全面总结

阿房宫赋毕,四海一。

蜀山兀,阿房出。

,完结,指为秦国所灭统一四川的山光秃了,阿房宫出现了。

兀,山高而上平。

这里形容山上树木已被砍伐净尽。

出,出现,意思是建成。

蜀,四川六国灭亡,秦始皇统一了天下。

蜀山的树木被伐光了,阿房宫才盖起来。

,隔离天日。

骊(盖,层层叠叠(阿房宫)从骊山北边建起,折而向西,一直通到咸阳(古咸阳在骊山西北)。

走,趋向阿房宫占地三百多里,楼阁高耸,遮天蔽日。

从骊山之北构筑宫殿,曲折地向西延伸,一直修到秦京咸阳。

———————————————————————————————————————————二川溶溶,流入宫墙。

二川,指渭水和樊川。

溶溶,河水缓流的样子渭水和樊川两条河,水波荡漾地流入宫墙。

五步一楼,十步一阁;廊腰缦回,檐牙高啄;各抱地势,钩心斗角。

(突起的)屋檐(像鸟嘴)向上撅起。

檐牙,屋檐突起,犹如牙齿各随地形。

这是写楼阁各随地势的高下向背而建筑的状态指宫室结构的参差错落,精巧工致。

钩心,指各种建筑物都向中心区攒聚。

斗角,指屋角互相对峙。

如今指各自用尽心机互相排挤五步一栋楼,十步一座阁。

走廊宽而曲折,(突起的)屋檐(像鸟嘴)向上撅起。

楼阁各依地势的高下而建,像是互相环抱,宫室高低屋角,像钩一样联结,飞檐彼此相向,又像在争斗。

)焉,蜂房水涡,矗(chù)不知其几千万落。

“凛然”“欣然”的“然”,意为...的样子。

楼阁依山而筑,所以说像蜂房,像水涡。

盘盘,盘旋的样子。

囷囷,屈曲的样子,曲折回旋的样子矗立着不知它们有几千万座。

矗,形容建筑物高高耸立的样子。

下文“杳不知其所之也”的“杳”,用法与此相同。

落,相当于“座”或者“所”盘旋地、曲折地,像蜂房,像水涡,矗立着不知有几千万座。

长桥卧波,未云何龙?复道行空,不霁(长桥卧在水上,有“云从龙”的话,所以人们认为有龙就应该有云。

这是用故作疑问的话,形容长桥似龙在楼阁之间架木筑成的通道。

因上下都有通道,叫做复道。

霁:雨后天晴长桥横卧在渭水上,(人们看了要惊讶:)天上没有云,怎么出现了龙?在楼阁之间架木筑成的通道横空而过,彩色斑斓,(人们看了要诧异:)不是雨过天晴,哪里来的彩虹?,不知西东。

《阿房宫赋》注释及原文翻译解析

《阿房宫赋》注释及原文翻译解析

《阿房宫赋》注释及原文翻译解析杜牧《阿房宫赋》注释(1)阿房(pánɡ)宫:秦宫名,故址在今陕西西安市阿房村。

后为项羽焚毁。

(2)六王:指战国末齐、楚、燕、赵、韩、魏六国君主。

毕:被灭。

(3)四海:天下。

一:统一。

(4)“蜀山”二句:意思是砍伐光了蜀山的树木,建造起阿房宫。

兀,此指光秃。

(5)覆压:覆盖掩压。

(6)骊山:山名,在今陕西临潼县东南。

(7)咸阳:秦都,故址在今陕西咸阳东北。

(8)二川:渭川、樊川。

溶溶:水盛而动荡的样子。

(9)廊腰:游廊曲折处。

缦(màn)回:宽缓回环。

(10)檐牙:檐角。

高啄:指檐角翘起,如禽鸟仰首啄物。

⑾各抱地势:依据不同地形而建筑。

(11)钩心:指曲廊与宫室中心钩连。

斗角:指檐角相向。

(12)盘盘:曲折的样子。

(13)囷囷(qūn):回旋的样子。

(14)蜂房水涡:形容宫室繁密如蜂房,曲廊回旋如水涡。

(15)矗(chù):耸立。

落:居处。

此指院落。

(16)长桥:指阿房横跨渭水与咸阳相接的桥。

(17)复道:楼阁间的空中通道。

(18)霁(jì):雨过初晴。

⒇妃嫔(pín)媵(yìnɡ)嫱(qiánɡ):泛指六国后妃。

妃,帝王配偶。

媵,陪嫁女。

嫔嫱,皆古代宫廷中女官名,亦代指帝王的妻妾。

(21)王子皇孙:指六国君主子孙。

(22)辇:乘车。

(23)荧荧(yínɡ):光亮闪闪的样子。

(24)扰扰:纷乱的样子。

(25)鬟:女子梳的环形发髻。

(26)涨腻:水面涨起一层油腻。

(27)椒兰:香料名。

(28)辘辘(lù):车声。

(30)“一肌”二句:意思是宫妃们精心打扮,使肌肤容貌极尽美妍。

(31)缦立:久立。

(32)望幸:盼望皇帝临幸。

(33)三十六年:秦始皇在位三十七年,于三十七年死去,故称三十六年。

(34)摽〈piāo〉掠:抢劫掠夺。

其人:指六国人民。

(35)倚叠:堆积。

(36)“鼎铛(chēnɡ)”二句:意思是把宝鼎当土块,把珠宝当沙石。

阿房宫赋原文及赏析、翻译

阿房宫赋原文及赏析、翻译

阿房宫赋原文及赏析、翻译阿房宫赋原文六王毕,四海一;蜀山兀,阿房出。

覆压三百余里,隔离天日。

骊山北构而西折,直走咸阳。

二川溶溶,流入宫墙。

五步一楼,十步一阁;廊腰缦回,檐牙高啄;各抱地势,钩心斗角。

盘盘焉,囷囷焉,蜂房水涡,矗不知其几千万落!长桥卧波,未云何龙?复道行空,不霁何虹?高低冥迷,不知西东。

歌台暖响,春光融融;舞殿冷袖,风雨凄凄。

一日之内,一宫之间,而气候不齐。

妃嫔媵嫱,王子皇孙,辞楼下殿,辇来于秦,朝歌夜弦,为秦宫人。

明星荧荧,开妆镜也;绿云扰扰,梳晓鬟也;渭流涨腻,弃脂水也;烟斜雾横,焚椒兰也。

雷霆乍惊,宫车过也;辘辘远听,杳不知其所之也。

一肌一容,尽态极妍,缦立远视,而望幸焉;有不见者,三十六年。

燕、赵之收藏,韩、魏之经营,齐、楚之精英,几世几年,剽掠其人,倚叠如山。

一旦不能有,输来其间。

鼎铛玉石,金块珠砾,弃掷逦迤,秦人视之,亦不甚惜。

嗟乎!一人之心,千万人之心也。

秦爱纷奢,人亦念其家;奈何取之尽锱铢,用之如泥沙?使负栋之柱,多于南亩之农夫;架梁之椽,多于机上之工女;钉头磷磷,多于在庾之粟粒;瓦缝参差,多于周身之帛缕;直栏横槛,多于九土之城郭;管弦呕哑,多于市人之言语。

使天下之人,不敢言而敢怒;独夫之心,日益骄固。

戍卒叫,函谷举;楚人一炬,可怜焦土。

呜呼!灭六国者,六国也,非秦也。

族秦者,秦也,非天下也。

嗟乎!使六国各爱其人,则足以拒秦;使秦复爱六国之人,则递三世可至万世而为君,谁得而族灭也?秦人不暇自哀,而后人哀之;后人哀之而不鉴之,亦使后人而复哀后人也。

阿房宫赋翻译六国的君主灭亡了,全国(为秦所)统一;蜀地的山(树木被砍尽,)光秃秃的,阿房宫建造出来了。

它(面积广大,)覆压着三百多里地面,(宫殿高耸,)把天日都隔离了。

它从骊山向北建筑,再往西转弯,一直走向咸阳。

渭水、樊川浩浩荡荡的,流进宫墙里边。

五步一座楼,十步一个阁,走廊如绸带般萦回,牙齿般排列的飞檐像鸟嘴向高处啄着。

楼阁各依地势的高低倾斜而建筑,(低处的屋角)钩住(高处的)屋心,(并排相向的)屋角彼此相斗。

阿房宫赋译文及注释

阿房宫赋译文及注释

《阿房宫赋》一、原文六王毕,四海一,蜀山兀,阿房出。

覆压三百余里,隔离天日。

骊山北构而西折,直走咸阳。

二川溶溶,流入宫墙。

五步一楼,十步一阁;廊腰缦回,檐牙高啄;各抱地势,钩心斗角。

盘盘焉,囷囷焉,蜂房水涡,矗不知其几千万落。

长桥卧波,未云何龙?复道行空,不霁何虹?高低冥迷,不知西东。

歌台暖响,春光融融;舞殿冷袖,风雨凄凄。

一日之内,一宫之间,而气候不齐。

妃嫔媵嫱,王子皇孙,辞楼下殿,辇来于秦,朝歌夜弦,为秦宫人。

明星荧荧,开妆镜也;绿云扰扰,梳晓鬟也;渭流涨腻,弃脂水也;烟斜雾横,焚椒兰也。

雷霆乍惊,宫车过也;辘辘远听,杳不知其所之也。

一肌一容,尽态极妍,缦立远视,而望幸焉。

有不见者,三十六年。

燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英,几世几年,剽掠其人,倚叠如山。

一旦不能有,输来其间。

鼎铛玉石,金块珠砾,弃掷逦迤,秦人视之,亦不甚惜。

嗟乎!一人之心,千万人之心也。

秦爱纷奢,人亦念其家。

奈何取之尽锱铢,用之如泥沙?使负栋之柱,多于南亩之农夫;架梁之椽,多于机上之工女;钉头磷磷,多于在庾之粟粒;瓦缝参差,多于周身之帛缕;直栏横槛,多于九土之城郭;管弦呕哑,多于市人之言语。

使天下之人,不敢言而敢怒。

独夫之心,日益骄固。

戍卒叫,函谷举,楚人一炬,可怜焦土!呜呼!灭六国者六国也,非秦也;族秦者秦也,非天下也。

嗟乎!使六国各爱其人,则足以拒秦;使秦复爱六国之人,则递三世可至万世而为君,谁得而族灭也?秦人不暇自哀,而后人哀之;后人哀之而不鉴之,亦使后人而复哀后人也。

二、译文六国灭亡,四海统一;蜀地的山变得光秃秃了,阿房宫建造出来了。

它从渭南到咸阳覆盖了三百多里地,宫殿高耸,遮天蔽日。

它从骊山北边建起,折而向西,一直通到咸阳。

渭水、樊川浩浩荡荡的,流进了宫墙。

五步一座楼,十步一个阁,走廊如绸带般萦回,牙齿般排列的飞檐像鸟嘴向高处啄着。

楼阁各依地势的高低而建,像是互相环抱,各种建筑物都向中心区攒集,屋角互相对峙。

盘旋地、曲折地,像蜂房,像水涡,矗立着不知有几千万座。

杜牧《阿房宫赋》原文与翻译

杜牧《阿房宫赋》原文与翻译

杜牧《阿房宫赋》原文与翻译注释解释篇一六王毕:六国灭亡了。

齐、楚、燕、韩、赵、魏六国的国王,即指六国。

毕,完结,指为秦国所灭。

一:统一。

蜀山兀,阿房出:四川的山光秃了,阿房宫出现了。

兀,山高而上平。

这里形容山上树木已被砍伐净尽。

出,出现,意思是建成。

蜀,四川。

覆压三百余里:(从渭南到咸阳)覆盖了三百多里地(里是面积单位,不是长度单位。

古代五户为一邻,五邻为一里。

三百余下里,约合7500户人家的面积。

300里地,即150公里,现代人也无法做到,夸张过度,难以令人信服)。

这是形容宫殿楼阁接连不断,占地极广。

覆压,覆盖(覆压:应当是指“层层叠叠”)。

隔离天日:遮蔽了天日。

这是形容宫殿楼阁的高大。

骊山北构而西折,直走咸阳:(阿房宫)从骊山北边建起,折而向西,一直通到咸阳(古咸阳在骊山西北)。

走,趋向。

二川溶溶:二川,指渭水和樊川。

溶溶,河水缓流的样子。

廊腰缦回:走廊长而曲折。

廊腰,连接高大建筑物的走廊,好像人的腰部,所以这样说。

缦,萦绕。

回,曲折。

檐牙高啄:(突起的)屋檐(像鸟嘴)向上撅起。

檐牙,屋檐突起,犹如牙齿。

各抱地势:各随地形。

这是写楼阁各随地势的高下向背而建筑的状态。

钩心斗角:指宫室结构的参差错落,精巧工致。

钩心,指各种建筑物都向中心区攒聚。

斗角,指屋角互相对峙。

如今指各自用尽心机互相排挤。

盘盘焉,囷囷(qūn qūn)焉,蜂房水涡:盘旋,屈曲,像蜂房,像水涡。

焉,相当于“凛然”“欣然”的“然”,意为。

.。

的样子。

楼阁依山而筑,所以说像蜂房,像水涡。

盘盘,盘旋的样子。

囷囷,屈曲的样子,曲折回旋的样子。

矗不知其几千万落:矗立着不知它们有几千万座。

矗,形容建筑物高高耸立的样子。

下文“杳不知其所之也”的“杳”,用法与此相同。

落,相当于“座”或者“所”。

长桥卧波,未云何龙:长桥卧在水上,没有云怎么(出现了)龙?《易经》有“云从龙”的话,所以人们认为有龙就应该有云。

这是用故作疑问的话,形容长桥似龙。

复道:在楼阁之间架木筑成的通道。

《阿房宫赋》原文译文及注释

《阿房宫赋》原文译文及注释

《阿房宫赋》原文译文及注释高中《阿房宫赋》原文译文及注释《阿房宫赋》,是唐代文学家杜牧,所创作的有关赋体的一篇文章。

也是有关高考的语文文言文必考的篇目,下面小编给大家整理了关于《阿房宫赋》原文译文及注释的内容,欢迎阅读,内容仅供参考!《阿房宫赋》杜牧〔唐代〕六王毕,四海一,蜀山兀,阿房出。

覆压三百余里,隔离天日。

骊山北构而西折,直走咸阳。

二川溶溶,流入宫墙。

五步一楼,十步一阁;廊腰缦回,檐牙高啄;各抱地势,钩心斗角。

盘盘焉,囷囷焉,蜂房水涡,矗不知其几千万落。

长桥卧波,未云何龙?复道行空,不霁何虹?高低冥迷,不知西东。

歌台暖响,春光融融;舞殿冷袖,风雨凄凄。

一日之内,一宫之间,而气候不齐。

(不知其一作:不知乎;西东一作:东西) 妃嫔媵嫱,王子皇孙,辞楼下殿,辇来于秦。

朝歌夜弦,为秦宫人。

明星荧荧,开妆镜也;绿云扰扰,梳晓鬟也;渭流涨腻,弃脂水也;烟斜雾横,焚椒兰也。

雷霆乍惊,宫车过也;辘辘远听,杳不知其所之也。

一肌一容,尽态极妍,缦立远视,而望幸焉。

有不见者三十六年。

燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英,几世几年,剽掠其人,倚叠如山。

一旦不能有,输来其间。

鼎铛玉石,金块珠砾,弃掷逦迤,秦人视之,亦不甚惜。

(有不见者一作:有不得见者)嗟乎!一人之心,千万人之心也。

秦爱纷奢,人亦念其家。

奈何取之尽锱铢,用之如泥沙?使负栋之柱,多于南亩之农夫;架梁之椽,多于机上之工女;钉头磷磷,多于在庾之粟粒;瓦缝参差,多于周身之帛缕;直栏横槛,多于九土之城郭;管弦呕哑,多于市人之言语。

使天下之人,不敢言而敢怒。

独夫之心,日益骄固。

戍卒叫,函谷举,楚人一炬,可怜焦土!呜呼!灭六国者六国也,非秦也;族秦者秦也,非天下也。

嗟乎!使六国各爱其人,则足以拒秦;使秦复爱六国之人,则递三世可至万世而为君,谁得而族灭也?秦人不暇自哀,而后人哀之;后人哀之而不鉴之,亦使后人而复哀后人也。

《阿房宫赋》译文及注释译文六国灭亡,四海统一;蜀地的山变得光秃秃了,阿房宫建造出来了。

(完整版)《阿房宫赋》原文注释翻译对照及文言现象全面总结

(完整版)《阿房宫赋》原文注释翻译对照及文言现象全面总结

阿房宫赋毕,四海一 .六国灭亡了.齐、楚、燕、韩、赵、魏指六国。

毕 ,完结,指为秦国所灭统一四川的山光秃了,阿房宫出现了。

兀,山高而上平。

这里形容山上树木已被砍伐净尽.出,出现,意思是建成。

蜀,四川六国灭亡,秦始皇统一了天下。

蜀山的树木被伐光了,阿房宫才盖起来。

———-—--————-——----—-—-———-———-——————-——-——-,隔离天日。

骊(Lí)山北构而西折,直走咸阳。

覆盖了三百多里地,形容遮蔽了天日,形容宫殿楼阁的高大宫殿楼阁接连不断,占地极广。

覆压,覆盖,层层叠叠(阿房宫)从骊山北边建起,折而向西,一直通到咸阳(古咸阳在骊山西北)。

走,趋向阿房宫占地三百多里,楼阁高耸,遮天蔽日。

从骊山之北构筑宫殿,曲折地向西延伸,一直修到秦京咸阳。

——---—————-—————————————————————-———————-—-二川溶溶,流入宫墙.二川,指渭水和樊川。

溶溶,河水缓流的样子渭水和樊川两条河,水波荡漾地流入宫墙。

——-———————-——-—————--—-—-—--——————————————-五步一楼,十步一阁;廊腰缦回,檐牙高啄;各抱地势,钩心斗角。

走廊长而曲折.廊腰,连接高大建筑物的走廊,好像人的腰部,所以这样说。

缦,萦绕.回,曲折(突起的)屋檐(像鸟嘴)向上撅起。

檐牙,屋檐突起,犹如牙齿各随地形。

这是写楼阁各随地势的高下向背而建筑的状态指宫室结构的参差错落,精巧工致。

钩心,指各种建筑物都向中心区攒聚。

斗角,指屋角互相对峙.如今指各自用尽心机互相排挤五步一栋楼,十步一座阁。

走廊宽而曲折,(突起的)屋檐(像鸟嘴)向上撅起。

楼阁各依地势的高下而建,像是互相环抱,宫室高低屋角,像钩一样联结,飞檐彼此相向,又像在争斗。

-——-————————---———————————-————-———-——-—-——盘盘焉,囷囷(qūn)焉,蜂房水涡,矗(chù)不知其几千万落.盘旋,屈曲,像蜂房,像水涡。

《阿房宫赋》原文和译文注释

《阿房宫赋》原文和译文注释

阿房宫赋唐杜牧六王毕,四海一,蜀山兀,阿房出。

覆压三百余里,隔离天日。

骊山北构而西折,直走咸阳。

二川溶溶,流入宫墙。

五步一楼,十步一阁;廊腰缦回,檐牙高啄;各抱地势,钩心斗角。

盘盘焉,囷囷焉,蜂房水涡,矗不知其几千万落。

长桥卧波,未云何龙?复道行空,不霁何虹?高低冥迷,不知西东。

歌台暖响,春光融融;舞殿冷袖,风雨凄凄。

一日之内,一宫之间,而气候不齐。

(不知其一作:不知乎;西东一作:东西)妃嫔媵嫱,王子皇孙,辞楼下殿,辇来于秦。

朝歌夜弦,为秦宫人。

明星荧荧,开妆镜也;绿云扰扰,梳晓鬟也;渭流涨腻,弃脂水也;烟斜雾横,焚椒兰也。

雷霆乍惊,宫车过也;辘辘远听,杳不知其所之也。

一肌一容,尽态极妍,缦立远视,而望幸焉。

有不见者三十六年。

燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英,几世几年,剽掠其人,倚叠如山。

一旦不能有,输来其间。

鼎铛玉石,金块珠砾,弃掷逦迤,秦人视之,亦不甚惜。

(有不见者一作:有不得见者)嗟乎!一人之心,千万人之心也。

秦爱纷奢,人亦念其家。

奈何取之尽锱铢,用之如泥沙?使负栋之柱,多于南亩之农夫;架梁之椽,多于机上之工女;钉头磷磷,多于在庾之粟粒;瓦缝参差,多于周身之帛缕;直栏横槛,多于九土之城郭;管弦呕哑,多于市人之言语。

使天下之人,不敢言而敢怒。

独夫之心,日益骄固。

戍卒叫,函谷举,楚人一炬,可怜焦土!呜呼!灭六国者六国也,非秦也;族秦者秦也,非天下也。

嗟乎!使六国各爱其人,则足以拒秦;使秦复爱六国之人,则递三世可至万世而为君,谁得而族灭也?秦人不暇自哀,而后人哀之;后人哀之而不鉴之,亦使后人而复哀后人也。

注释:一:统一。

蜀山兀,阿房出:四川的山光秃了,阿房宫出现了。

覆压三百余里:(从渭南到咸阳)覆盖了三百多里地。

这是形容宫殿楼阁接连不断,占地极广。

覆压,覆盖(覆压:应当是指“层层叠叠”)。

隔离天日:遮蔽了天日。

这是形容宫殿楼阁的高大。

落,相当于“座”或者“所”。

霁:雨后天晴冥迷:分辨不清。

歌台暖响,春光融融:意思是说,人们在台上唱歌,歌乐声响起来,好像充满着暖意。

阿房宫赋原文及翻译及赏析

阿房宫赋原文及翻译及赏析

阿房宫赋原文及翻译及赏析一些优秀的文言文值得我们多次赏析理解,下面是由小编为大家整理的“阿房宫赋原文及翻译及赏析”,仅供参考,欢迎大家阅读。

阿房宫赋原文六王毕,四海一;蜀山兀,阿房出。

覆压三百余里,隔离天日。

骊山北构而西折,直走咸阳。

二川溶溶,流入宫墙。

五步一楼,十步一阁;廊腰缦回,檐牙高啄;各抱地势,钩心斗角。

盘盘焉,囷囷焉,蜂房水涡,矗不知乎几千万落!长桥卧波,未云何龙?复道行空,不霁何虹?高低冥迷,不知西东。

歌台暖响,春光融融;舞殿冷袖,风雨凄凄。

一日之内,一宫之间,而气候不齐。

妃嫔媵嫱,王子皇孙,辞楼下殿,辇来于秦,朝歌夜弦,为秦宫人。

明星荧荧,开妆镜也;绿云扰扰,梳晓鬟也;渭流涨腻,弃脂水也;烟斜雾横,焚椒兰也。

雷霆乍惊,宫车过也;辘辘远听,杳不知其所之也。

一肌一容,尽态极妍,缦立远视,而望幸焉;有不得见者,三十六年。

燕、赵之收藏,韩、魏之经营,齐、楚之精英,几世几年,摽掠其人,倚叠如山。

一旦不能有,输来其间。

鼎铛玉石,金块珠砾,弃掷逦迤,秦人视之,亦不甚惜。

嗟乎!一人之心,千万人之心也。

秦爱纷奢,人亦念其家;奈何取之尽锱铢,用之如泥沙?使负栋之柱,多于南亩之农夫;架梁之椽,多于机上之工女;钉头磷磷,多于在庾之粟粒;瓦缝参差,多于周身之帛缕;直栏横槛,多于九土之城郭;管弦呕哑,多于市人之言语。

使天下之人,不敢言而敢怒;独夫之心,日益骄固。

戍卒叫,函谷举;楚人一炬,可怜焦土。

呜呼!灭六国者,六国也,非秦也。

族秦者,秦也,非天下也。

嗟乎!使六国各爱其人,则足以拒秦;使秦复爱六国之人,则递三世可至万世而为君,谁得而族灭也?秦人不暇自哀,而后人哀之;后人哀之而不鉴之,亦使后人而复哀后人也。

阿房宫赋翻译六国的君主灭亡了,全国(为秦所)统一;蜀地的山(树木被砍尽,)光秃秃的,阿房宫建造出来了。

它(面积广大,)覆压着三百多里地面,(宫殿高耸,)把天日都隔离了。

它从骊山向北建筑,再往西转弯,一直走向咸阳。

(完整版)阿房宫赋(原文对照翻译)附注释

(完整版)阿房宫赋(原文对照翻译)附注释

阿房宫赋六王毕(1),四海一(2),蜀山兀,阿房出(3)。

覆压(4)三百余里,隔离天日(5)。

(1)六王毕:六国灭亡了。

齐、楚、燕、韩、赵、魏六国的国王,即指六国。

毕,完结,指为秦国所灭。

(2)一:统一,数作动(3)蜀山兀,阿房出:蜀,四川。

兀,山高而上平,这里形容山上树木已被砍伐净尽,光。

出,出现,意思是建成。

四川的山光秃了,阿房宫出现了。

(4)覆压:覆盖(从渭南到咸阳)覆盖了三百多里地(里是面积单位,不是长度单位。

古代五户为一邻,五邻为一里。

三百余下里,约合7500户人家的面积。

300里地,即150公里,现代人也无法做到,夸张过度,难以令人信服)。

(5)隔离天日:把天日都隔离了。

这是形容宫殿楼阁的高大。

译文:六国的君主灭亡了,全国(为秦所)统一;蜀地的山(树木被砍尽,)光秃秃的,阿房宫建造出来了。

它(面积广大,)覆盖着三百多里地面,(宫殿高耸,)把天日都隔离了。

骊山北构而西折,直走咸阳(6)。

二川溶溶(7),流入宫墙。

五步一楼,十步一阁。

(6)北:在北面,名作状。

构:建筑。

而:表顺承西:向西,名作状。

走:趋向。

从骊山北边建起,折而向西,一直通到咸阳(7)二川溶溶:二川,指渭水和樊川。

溶溶,浩浩汤汤的样子。

译文:它从骊山向北建筑,再往西转弯,一直走向咸阳。

渭水、樊川浩浩荡荡的,流进宫墙里边。

五步一座楼,十步一个阁廊腰缦回(8),檐牙高啄(9)。

各抱地势(10),钩心斗角(11)。

盘盘焉,囷囷焉(12),(8)廊腰缦回:廊腰,连接高大建筑物的走廊,好像人的腰部,所以这样说。

缦回:像丝绸那样回环萦饶,名作状。

(9)檐牙:屋檐突起,犹如牙齿。

高啄:向高处飞啄。

(10)抱:随着。

各随地势而建(11)古今异义:古:钩心斗角:指宫室建筑飞檐勾连,前后合抱。

钩心,指各种建筑物都有面向中心攒聚;斗角,指屋角互相对峙,好像兵戈相斗。

今:常用来比喻各自用尽心机,互相排挤。

(12)盘盘:盘结交错囷囷:曲折回旋焉:词尾,……的样子译文:走廊像丝绸那样回环萦饶,屋檐突起像鸟嘴向高处啄。

阿房宫赋知识点总结

阿房宫赋知识点总结

《阿房宫赋》整理一、原文翻译:六国覆灭,天下统一。

四川山林中的树木被砍伐一空,阿房宫殿得以建成。

(它)覆盖了三百多里地,几乎遮蔽了天日。

从骊山的北面建起,曲折地向西延伸,一直通到咸阳。

渭水和樊川,浩浩荡荡地流进了宫墙。

五步一座高楼,十步一座亭阁;长廊如带,迂回曲折,屋檐高挑,象鸟喙一样在半空飞啄。

这些亭台楼阁啊,各自凭借不同的地势,参差环抱,回廊环绕象钩心,飞檐高耸象斗角。

弯弯转转,曲折回环,象蜂房那样密集,如水涡那样套连,巍巍峨峨,不知道它们有几千万座。

那长桥卧在水面上(象蛟龙),(可是)没有一点云彩,怎么会有蛟龙飞腾?那楼阁之间的通道架在半空(象彩虹),(可是)并非雨过天晴,怎么会有虹霓产生?高高低低的楼阁,幽冥迷离,使人辨不清南北西东。

高台上传来歌声,使人感到暖意,如同春天一般温暖;大殿里舞袖飘拂,使人感到寒气,仿佛风雨交加那样凄冷。

就在同一天内,同一座宫里,而气候冷暖却截然不同。

(六国的)宫女妃嫔、诸侯王族的女儿孙女,辞别了故国的宫殿阁楼,乘坐辇车来到秦国。

(她们)早上唱歌,晚上弹琴,成为秦皇的宫人。

(清晨)只见星光闪烁,(原来是她们)打开了梳妆的明镜;又见乌云纷纷扰扰,(原来是她们)一早在梳理发鬓;渭水泛起一层油腻,(是她们)泼下的脂粉水呀;轻烟缭绕,香雾弥漫,是她们焚烧的椒兰异香。

忽然雷霆般的响声震天,(原来是)宫车从这里驰过;辘辘的车轮声渐听渐远,不知它驶向何方。

(宫女们)极力显示自己的妩媚娇妍,每一处肌肤,每一种姿态,都极为动人。

(她们)久久地伫立着,眺望着,希望皇帝能宠幸光临;(可怜)有的人三十六年始终未曾见过皇帝的身影。

燕国赵国收藏的奇珍,韩国魏国聚敛的金银,齐国楚国保存的瑰宝,都是多少年、多少代,从人民手中掠夺来的,堆积如山。

一旦国家破亡,不能再占有,都运送到阿房宫中。

(从此)宝鼎(看作)铁锅,宝玉(看作)石头,黄金(当成)土块,珍珠(当作)砂砾,乱丢乱扔,秦人看着,也不觉得可惜。

杜牧《阿房宫赋》原文及赏析

杜牧《阿房宫赋》原文及赏析

杜牧《阿房宫赋》原文及赏析杜牧《阿房宫赋》原文及赏析导语:《阿房宫赋》是唐代著名诗人创作的一篇借古讽今的赋体散文。

杜牧通过描写阿房宫的兴建及其毁灭,生动形象地总结了秦朝统治者骄奢亡国的历史经验,向唐朝统治者发出了警告,表现出一个封建时代正直的文人忧国忧民、匡世济俗的情怀。

以下是店铺为大家精心整理的辞赋精选,欢迎大家参考!《阿房宫赋》原文六王毕,四海一,蜀山兀,阿房出。

覆压三百余里,隔离天日。

骊(lí)山北构而西折,直走咸阳。

二川溶溶,流入宫墙。

五步一楼,十步一阁;廊腰缦回,檐牙高啄;各抱地势,钩心斗角。

盘盘焉,囷囷(qūn)焉,蜂房水涡,矗(chù)不知其(广东版教材为“乎”)几千万落。

长桥卧波,未云何龙?复道行空,不霁(jì)何虹?高低冥迷,不知西东(也做“东西”)。

歌台暖响,春光融融;舞殿冷袖,风凄凄。

一日之内,一宫之间,而气候不齐。

妃嫔(pín)媵(yìng)嫱(qiáng),王子皇孙,辞楼下殿,辇(niǎn)来于秦,朝歌夜弦(x ián),为秦宫人。

明星荧(yíng)荧(yíng),开妆镜也;绿云扰扰,梳晓鬟(huán)也;渭流涨腻,弃脂水也;烟斜雾横,焚椒兰也。

雷霆乍惊,宫车过也;辘(lù)辘(lù)远听,杳(yǎo)不知其所之也。

一肌一容,尽态极妍,缦立远视,而望幸焉。

有不得(广东版教材无“得”)见者,三十六年。

燕、赵之收藏,韩、魏之经营,齐、楚之精英,几世几年,摽(piāo)掠其人,倚叠如山。

一旦不能有,输来其间。

鼎铛(chēng)玉石,金块珠砾,弃掷逦(lǐ)迤(yǐ),秦人视之,亦不甚惜。

嗟乎!一人之心,千万人之心也。

秦纷奢,人亦念其家。

奈何取之尽锱(zī)铢(zhū),用之如泥沙?使负栋之柱,多于南亩之农夫;架梁之椽(chuán),多于机上之工女;钉头磷磷,多于在庾(yǔ)之粟(sù)粒;瓦缝参差(cēncī),多于周身之帛(bó)缕;直栏横槛(jiàn),多于九土之城郭;管弦呕(ōu)哑(yā),多于市人之言语。

杜牧《阿房宫赋》原文译文文言现象赏析

杜牧《阿房宫赋》原文译文文言现象赏析

杜牧《阿房宫赋》原文|译文|文言现象|赏析《阿房宫赋》一文中通过对阿房宫兴建及其毁灭的描写,生动形象地总结了秦朝统治者骄奢亡国的历史教训,向唐朝统治者发出了警告,表现出一个正直文人忧国忧民、匡世济俗的情怀。

下面我们一起来看看吧!《阿房宫赋》原文唐代:杜牧六王毕,四海一,蜀山兀,阿房出。

覆压三百余里,隔离天日。

骊山北构而西折,直走咸阳。

二川溶溶,流入宫墙。

五步一楼,十步一阁;廊腰缦回,檐牙高啄;各抱地势,钩心斗角。

盘盘焉,囷囷焉,蜂房水涡,矗不知其几千万落。

长桥卧波,未云何龙?复道行空,不霁何虹?高低冥迷,不知西东。

歌台暖响,春光融融;舞殿冷袖,风雨凄凄。

一日之内,一宫之间,而气候不齐。

(不知乎一作:不知其;西东一作:东西)妃嫔媵嫱,王子皇孙,辞楼下殿,辇来于秦,朝歌夜弦,为秦宫人。

明星荧荧,开妆镜也;绿云扰扰,梳晓鬟也;渭流涨腻,弃脂水也;烟斜雾横,焚椒兰也。

雷霆乍惊,宫车过也;辘辘远听,杳不知其所之也。

一肌一容,尽态极妍,缦立远视,而望幸焉。

有不见者,三十六年。

(有不见者一作:有不得见者)燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英,几世几年,剽掠其人,倚叠如山。

一旦不能有,输来其间。

鼎铛玉石,金块珠砾,弃掷逦迤,秦人视之,亦不甚惜。

嗟乎!一人之心,千万人之心也。

秦爱纷奢,人亦念其家。

奈何取之尽锱铢,用之如泥沙!使负栋之柱,多于南亩之农夫;架梁之椽,多于机上之工女;钉头磷磷,多于在庾之粟粒;瓦缝参差,多于周身之帛缕;直栏横槛,多于九土之城郭;管弦呕哑,多于市人之言语。

使天下之人,不敢言而敢怒。

独夫之心,日益骄固。

戍卒叫,函谷举,楚人一炬,可怜焦土!呜呼!灭六国者六国也,非秦也;族秦者秦也,非天下也。

嗟乎!使六国各爱其人,则足以拒秦;使秦复爱六国之人,则递三世可至万世而为君,谁得而族灭也?秦人不暇自哀,而后人哀之;后人哀之而不鉴之,亦使后人而复哀后人也。

译文及注释译文六国的君主灭亡了,全国(为秦所)统一;蜀地的山(树木被砍尽,)光秃秃的,阿房宫建造出来了。

杜牧的《阿房宫赋》原文带注音翻译

杜牧的《阿房宫赋》原文带注音翻译

杜牧的《阿房宫赋》原文带注音翻译杜牧《阿房宫赋》原文六王毕,四海一。

蜀山兀,阿房出。

覆压三百余里,隔离天日。

骊(Lí)山北构而西折,直走咸阳。

二川溶溶,流入宫墙。

五步一楼,十步一阁;廊腰缦回,檐牙高啄;各抱地势,钩心斗角。

盘盘焉,囷囷(qūn)焉,蜂房水涡,矗(chù)不知其几千万落。

长桥卧波,未云何龙?复道行空,不霁(jì)何虹?高低冥迷,不知西东。

歌台暖响,春光融融;舞殿冷袖,风雨凄凄。

一日之内,一宫之间,而气候不齐。

妃嫔(pín)媵(yìng)嫱(qiáng),王子皇孙,辞楼下殿,辇(niǎn)来于秦。

朝歌夜弦(xián),为秦宫人。

明星荧(yíng)荧(yíng),开妆镜也;绿云扰扰,梳晓鬟(huán)也;渭流涨腻,弃脂水也;烟斜雾横,焚椒兰也。

雷霆乍惊,宫车过也;辘辘(lù)远听,杳(yǎo)不知其所之也。

一肌一容,尽态极妍,缦立远视,而望幸焉。

有不见者三十六年。

燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英,几世几年,剽(piāo)掠其人,倚叠如山。

一旦不能有,输来其间。

鼎铛(chēng)玉石,金块珠砾,弃掷逦(lǐ)迤(yǐ),秦人视之,亦不甚惜。

嗟乎!一人之心,千万人之心也。

秦爱纷奢,人亦念其家。

奈何取之尽锱(z ī)铢(zhū),用之如泥沙?使负栋之柱,多于南亩之农夫;架梁之椽(chuán),多于机上之工女;钉头磷磷,多于在庾(yǔ)之粟(sù)粒;瓦缝参差(cēn cī ),多于周身之帛缕;直栏横槛(jiàn),多于九土之城郭;管弦呕哑(ōuyā),多于市人之言语。

使天下之人,不敢言而敢怒。

独夫之心,日益骄固。

戍(shù)卒叫,函谷举,楚人一炬,可怜焦土!呜呼!灭六国者六国也,非秦也;族秦者秦也,非天下也。

嗟乎!使六国各爱其人,则足以拒秦;使秦复爱六国之人,则递三世可至万世而为君,谁得而族灭也?秦人不暇自哀,而后人哀之;后人哀之而不鉴之,亦使后人而复哀后人也。

《阿房宫赋》原文和翻译

《阿房宫赋》原文和翻译

《阿房宫赋》原文和翻译1、《阿房宫赋》原文和翻译《阿房宫赋》原文和翻译原文:六王毕,四海一,蜀山兀,阿房出。

覆压三百余里,隔离六日。

骊山北构而西折,直走咸阳。

二川溶溶,流入宫墙。

五步一楼,十步一阁;廊腰缦回,檐牙高啄;各抱地势,钩心斗角。

盘盘焉,囷囷焉,蜂房水涡,矗不知其几千万落。

长桥卧波,未云何龙?复道行空,不霁何虹?高低冥迷,不知西东。

歌台暖响,春光融融;舞殿冷袖,风雨凄凄。

一日之内,一宫之间,而气候不齐。

妃嫔媵嫱,王子皇孙,辞楼下殿,辇来于秦。

朝歌夜弦,为秦宫人。

明星荧荧,开妆镜也;绿云扰扰,梳晓鬟也;渭流涨腻,弃脂水也;烟斜雾横,焚椒兰也。

雷霆乍惊,宫车过也;辘辘远听,杳不知其所之也。

一肌一容,尽态极妍,缦立远视,而望幸焉;有不得见者三十六年。

燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英,几世几年,剽掠其人,倚叠如山;一旦不能有,输来其间,鼎铛玉石,金块珠砾,弃掷逦迤,秦人视之,亦不甚惜。

译文:六国覆灭,天下统一。

四川山林中的树木被砍伐一空,阿房宫殿得以建成。

(它)覆盖了三百多里地,几乎遮蔽了天日。

从骊山的北面建起,曲折地向西延伸,一直通到咸阳。

渭水和樊川,浩浩荡荡地流进了宫墙。

五步一座高楼,十步一座亭阁;长廊如带,迂回曲折,屋檐高挑,象鸟喙一样在半空飞啄。

这些亭台楼阁啊,各自凭借不同的地势,参差环抱,回廊环绕象钩心,飞檐高耸象斗角。

弯弯转转,曲折回环,象蜂房那样密集,如水涡那样套连,巍巍峨峨,不知道它们有几千万座。

那长桥卧在水面上(象蛟龙),(可是)没有一点云彩,怎么会有蛟龙飞腾?那楼阁之间的通道架在半空(象彩虹),(可是)并非雨过天晴,怎么会有虹霓产生?高高低低的楼阁,幽冥迷离,使人辨不清南北西东。

高台上传来歌声,使人感到暖意,如同春天一般温暖;大殿里舞袖飘拂,使人感到寒气,仿佛风雨交加那样凄冷。

就在同一天内,同一座宫里,而气候冷暖却截然不同。

(六国的)宫女妃嫔、诸侯王族的女儿孙女,辞别了故国的宫殿阁楼,乘坐辇车来到秦国。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

阿房宫赋毕,四海一。

蜀山兀,阿房出。

六国灭亡了。

齐、楚、燕、韩、赵、魏指六国。

毕,完结,指为秦国所灭统一四川的山光秃了,阿房宫出现了。

兀,山高而上平。

这里形容山上树木已被砍伐净尽。

出,出现,意思是建成。

蜀,四川六国灭亡,秦始皇统一了天下。

蜀山的树木被伐光了,阿房宫才盖起来。

———————————————————————————————————————————,隔离天日。

骊(覆盖了三百多里地,形容遮蔽了天日,形容宫殿楼阁的高大宫殿楼阁接连不断,占地极广。

覆压,覆盖,层层叠叠(阿房宫)从骊山北边建起,折而向西,一直通到咸阳(古咸阳在骊山西北)。

走,趋向阿房宫占地三百多里,楼阁高耸,遮天蔽日。

从骊山之北构筑宫殿,曲折地向西延伸,一直修到秦京咸阳。

———————————————————————————————————————————二川溶溶,流入宫墙。

二川,指渭水和樊川。

溶溶,河水缓流的样子渭水和樊川两条河,水波荡漾地流入宫墙。

———————————————————————————————————————————五步一楼,十步一阁;廊腰缦回,檐牙高啄;各抱地势,钩心斗角。

走廊长而曲折。

廊腰,连接高大建筑物的走廊,好像人的腰部,所以这样说。

缦,萦绕。

回,曲折(突起的)屋檐(像鸟嘴)向上撅起。

檐牙,屋檐突起,犹如牙齿各随地形。

这是写楼阁各随地势的高下向背而建筑的状态指宫室结构的参差错落,精巧工致。

钩心,指各种建筑物都向中心区攒聚。

斗角,指屋角互相对峙。

如今指各自用尽心机互相排挤五步一栋楼,十步一座阁。

走廊宽而曲折,(突起的)屋檐(像鸟嘴)向上撅起。

楼阁各依地势的高下而建,像是互相环抱,宫室高低屋角,像钩一样联结,飞檐彼此相向,又像在争斗。

———————————————————————————————————————————)焉,蜂房水涡,矗(chù)不知其几千万落。

盘旋,屈曲,像蜂房,像水涡。

焉,相当于“凛然”“欣然”的“然”,意为...的样子。

楼阁依山而筑,所以说像蜂房,像水涡。

盘盘,盘旋的样子。

囷囷,屈曲的样子,曲折回旋的样子矗立着不知它们有几千万座。

矗,形容建筑物高高耸立的样子。

下文“杳不知其所之也”的“杳”,用法与此相同。

落,相当于“座”或者“所”盘旋地、曲折地,像蜂房,像水涡,矗立着不知有几千万座。

———————————————————————————————————————————长桥卧波,未云何龙?复道行空,不霁(长桥卧在水上,没有云怎么(出现了)龙?《易经》有“云从龙”的话,所以人们认为有龙就应该有云。

这是用故作疑问的话,形容长桥似龙在楼阁之间架木筑成的通道。

因上下都有通道,叫做复道。

霁:雨后天晴长桥横卧在渭水上,(人们看了要惊讶:)天上没有云,怎么出现了龙?在楼阁之间架木筑成的通道横空而过,彩色斑斓,(人们看了要诧异:)不是雨过天晴,哪里来的彩虹?,不知西东。

歌台暖响,春光融融;舞殿冷袖,风雨凄凄。

一日之内,一宫之间,而气候不齐。

分辨不清和乐人们在台上唱歌,歌乐声响起来,好像充满着暖意。

如同春光那样融和。

人们在殿中舞蹈,舞袖飘拂,好像带来寒气,如同风雨交加那样凄冷楼阁随着地势高高低低,使人迷糊,辨不清东西方向。

人们在台上唱歌,歌乐声响起来,好像充满着暖意,如同春光那样融和。

人们在殿中舞蹈,舞袖飘拂,好像带来寒气,如同风雨交加那样凄冷。

就在同一天,同一座宫里,气候竟会如此不同。

———————————————————————————————————————————,王子皇孙,辞楼下殿,辇(niǎn)来于秦。

朝歌夜弦(xián),为秦宫人。

六国王侯的宫妃。

她们各有等级(妃的等级比嫔、嫱高)。

媵是陪嫁的侍女,也可成为嫔、嫱。

下文的“王子皇孙”指六国王侯的女儿,孙女辞别(六国的)楼阁宫殿,乘辇车来到秦国那些亡了国的妃嫔和公主们,辞别了自己国家的楼阁、宫殿,乘辇车来到秦国,日夜献歌奏乐,成了秦宫里的宫女。

———————————————————————————————————————————(光如)明星闪亮,是(宫人)打开梳妆的镜子。

荧荧,明亮的样子(光如)明星闪亮,是(宫女们)打开梳妆的镜子;———————————————————————————————————————————绿云扰扰,梳晓鬟(huán)也;渭流涨腻,弃脂水也;涨起了(一层)脂膏(含有胭脂、香粉的洗脸的“脂水”)绿云缭绕,原来是她们正在早晨梳理发髻;渭水河面上浮起一层垢腻,原来是她们泼掉的脂粉水;———————————————————————————————————————————烟斜雾横,焚椒兰也。

雷霆乍惊,宫车过也;辘辘(lù)远听,杳(yǎo)不知其所之也。

遥远得踪迹全无两种香料植物,焚烧以熏衣物车声越听越远。

辘辘,车行的声音空中烟雾弥漫,是她们在焚烧椒兰香料。

如雷霆般的声音响起使人骤然吃惊,是皇上的宫车驰过;听那车声渐远,也不知驶到哪儿去了。

———————————————————————————————————————————一肌一容,尽态极妍,缦立远视,而望幸焉。

任何一部分肌肤,任何一种姿容,都娇媚极了。

态,指姿态的美好。

妍,美丽。

久立。

缦,通“慢”皇帝到某处,叫“幸”。

妃,嫔受皇帝宠爱,叫“得幸”任何一部分肌肤,任何一种姿容,都娇媚极了,耐心地久立远视,盼望皇帝能亲自驾临。

———————————————————————————————————————————有不见者,三十六年。

秦始皇在位共三十六年,形容阿房宫很大,有36年都没有见到皇帝的宫女。

可是有许多宫女整整等了三十六年,还未见到皇帝。

———————————————————————————————————————————燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英,指收藏的金玉珍宝等物。

下文的“经营”也指金玉珍宝等物。

“精英”,形容词作名词,精品,也有金玉珍宝等物的意思燕、赵、韩、魏、齐、楚收藏的财宝,聚敛的金玉,搜求的珍奇,几世几年,摽(piāo)掠其人,倚叠如山。

从人民那里抢来。

摽,抢劫,掠夺。

人,民。

唐避唐太宗李世民讳,改民为人。

下文“人亦念其家”“六国各爱其人”“秦复爱六国之人”的“人”,与此相同。

积累这都是多少世代、多少年月以来,从人民那里掠夺来的,堆积得像山一样。

——————————————————————————————————一旦不能有,输来其间。

旦夕之间国家灭亡,珠宝都被运进阿房宫。

——————————————————————————————————弃掷逦(lǐ)迤(yǐ)(连续不断),秦人视之,亦不甚惜。

连续不断。

这里有“连接着”、“到处都是”的意思把宝鼎看作铁锅,把美玉看作石头,把黄金看作土块,把珍珠看作石子。

铛,平底的浅锅把宝鼎当作铁锅,把美玉当作石头,把黄金当作土块,把珍珠当作沙石,随意丢弃,秦人看见了也不觉得可惜。

——————————————————————————————————嗟乎!一人之心,千万人之心也。

心,心意,意愿唉!一个百姓的心,也就是千万个百姓的心。

——————————————————————————————————秦爱纷奢,人亦念其家。

秦始皇喜爱奢侈,老百姓也顾念自己的家业。

——————————————————————————————————奈何取之尽锱(zī)铢(zhū),用之如泥沙?怎么,为什么古代重量名,锱、铢连用,极言其细微为什么搜刮老百姓的财物一分一厘都不放过,挥霍时却像泥沙一样毫不珍惜呢?——————————————————————————————————使负栋之柱,多于南亩之农夫;承担栋梁的柱子让那(阿房宫中)负载大梁的柱子,比田里的农夫还多;——————————————————————————————————架梁之椽(chuán),多于机上之工女;架起侧梁的椽子,比织布机上的女工还多;——————————————————————————————————钉头磷磷,多于在庾(yǔ)之粟(sù)粒;水中石头突立的样子。

这里形容突出的钉头露天的谷仓显眼的钉子,比谷仓里的稻米还多;——————————————————————————————————瓦缝参差(cēn cī ),多于周身之帛缕;横直密布的屋瓦,比(老百姓)身上的衣服上的线还要多;——————————————————————————————————直栏横槛(jiàn),多于九土之城郭;九州栏杆纵横,比天下的城郭还多;——————————————————————————————————管弦呕哑(ōuyā),多于市人之言语。

嘈杂的器乐声,比闹市的人说话声还多。

使天下之人,不敢言而敢怒。

秦统治者穷奢极侈,使天下的老百姓敢怒但是不敢言。

——————————————————————————————————独夫之心,日益骄固。

失去人心而极端孤立的统治者。

这里指秦始皇顽固秦始皇却越来越骄横顽固。

——————————————————————————————————戍(shù)卒叫,函谷举,楚人一炬,可怜焦土!指陈胜、吴广起义刘邦于公元前206年率军先入咸阳,推翻秦朝统治,并派兵守函谷关。

举,被攻占。

指项羽入咸阳焚烧秦的宫殿,大火三月不灭陈胜、吴广揭竿而起,四方响应,函谷关攻破,项羽放了一把火,可惜阿房宫变成了一片焦土。

——————————————————————————————————呜呼!灭六国者六国也,非秦也;唉!使六国灭亡的是六国自己,而不是秦国——————————————————————————————————族秦者秦也,非天下也。

使秦国灭亡的是秦国自己,而不是天下百姓。

——————————————————————————————————嗟乎!使六国各爱其人,则足以拒秦;假使唉!如果六国统治者都能爱护本国老百姓,那么就有足够的力量抗拒秦国。

——————————————————————————————————使秦复爱六国之人,则递三世可至万世而为君,谁得而族灭也?传递,这里指王位顺着次序传下去秦始皇统一六国后,“下诏曰:“朕为始皇帝,后世以计数,二世,三世至于万世,传之无穷。

”然而秦朝仅传二世便亡使……灭族如果秦国统治者同样能爱护六国的人民,那么秦就能从三世传下去,甚至可以传到万世都为君王,谁能够灭掉秦国呢?——————————————————————————————————秦人不暇自哀,而后人哀之;来不及哀叹秦统治者来不及为自己的灭亡哀叹,只好让后世的人为他们哀叹;——————————————————————————————————后人哀之而不鉴之,亦使后人而复哀后人也。

相关文档
最新文档