西方译论Chapter 4ppt课件
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
西方译论Chapter 4
OUTLINE
4.1 Vinay and Darbelnet's model 4.2 Catford and translation ‘shifts’
4.4 Van Leuven-Zwart's comparative-descriptive
model of translation shifts
4.1 Vinay and Delbelnet’s Model Borrowing 借用
Used to fill a semantic gap in the TL(e.g.俄语rouble卢布);
1
The SL word is transferred directly to the TL.
Sometimes employed to add local colour (e.g.阿马尼亚克酒,一种法国白兰地); 麻将(mahjong), 豆腐(tofu), 功夫(kungfu)
become fully integrated into TL, although sometimes with some semantic change, which can turn them into false friends. (e.g. To pull one’s leg 愚弄某人 ,
Second self心腹朋友).
4.1 Vinay and Darbelnet's model
4.1.1 Two Strategies 4.1.2 Seven procedures
4.1.3 The seven categories operate on three levels 4.1.4 A further important parameter
4.1 Translation Shifts 翻译转移
Small linguistic changes occurring in
translation of ST to TT.
译自源文本的目标文本中出现的细微的语言变化
4.1 Vinay and Delbelnet’s Model
维内和达贝尔内 Stylistique comparee du francais et de l’anglais (《法英比较文体学:翻译方法论》1958) Differences between the languages
4.1 Vinay and Delbelnet’s Model
2
Calque 仿造
SL expression or
structure is transferred in a literal translation.
e.g. 英语中Compliments of the season 译为法语 Compliments de la saison. 中文的 好好学习,天天向上 译为Good good study, day day up.
(A special kind
of borrowing)
4.1 Vinay and Delbelnet’s Model
1&2
2 Strategies & 7 Procedures
Vinay and Darbelnet note that
both borrowings and calques often
Part 1
2 Strategies翻译方法 间接翻译:
直接翻译:
根据源语和目标语中相同的
由于源语和目标语在
“结构上和元语言上的差异”, 译者只有在改变目标 语的句法顺序或是词汇 的条件下才能移植源语特
范畴或概念, “把源语信息
中的每一个要素都转移至 目标语中”;
定文体效果的诸种翻译方法
4.1 Vinay and Delbelnet’s Model
4.1 Vinay and Delbelnet’s Model
Part 1
《法英比较文体学:翻译方法论》
该书从词汇、句法结构、信息这三个平面对 法语和英语作了全面、细致的比较和分析, 详尽地区分了翻译方法和翻译过程, 对西方翻译教学与研究有相当深远的影响。
4.1 Vinay and Delbelnet’s Model
4.1 Vinay and Delbelnet’s Model
1&2
False friends are pairs of words in two languages (or letters in two alphabets) that look and/or sound simil ar, but differ in meaning.
(A comparative stylistic analysis of French and English)
Different translation strategies and 'procedures'
wide impact:French-German translantion
English-Spanish translation p.56
Part 1
7 Procedures翻译过程
Байду номын сангаас
Direct translation
(直接翻译Literal): Borrowing Calque
Literal translation
Oblique translation (间接翻译Free): Transposition Modulation Equivalence Adaptation
Part 1
《法英比较文体学:翻译方法论》
综观全书, 维内和达贝尔内虽然未提出翻译转移这 个概念, 但他们对翻译过程的详细划分、对原文与
译文差异的详尽比较与后来翻译转移研究的精神如
出一辙。在这种意义上, 把他们称为翻译转移研究
的早期代表并不为过。
4.1 Vinay and Delbelnet’s Model
To eat one’s words
To keep an eye on To pull one’s leg
食言 ×
睁一只眼闭一只眼 × 拖后腿 ×
收回前言,认错道歉√
照看,密切关注√ 愚弄某人√ 经常吵架√
To lead a cat-and dog life 过着猫狗般的生活×
OUTLINE
4.1 Vinay and Darbelnet's model 4.2 Catford and translation ‘shifts’
4.4 Van Leuven-Zwart's comparative-descriptive
model of translation shifts
4.1 Vinay and Delbelnet’s Model Borrowing 借用
Used to fill a semantic gap in the TL(e.g.俄语rouble卢布);
1
The SL word is transferred directly to the TL.
Sometimes employed to add local colour (e.g.阿马尼亚克酒,一种法国白兰地); 麻将(mahjong), 豆腐(tofu), 功夫(kungfu)
become fully integrated into TL, although sometimes with some semantic change, which can turn them into false friends. (e.g. To pull one’s leg 愚弄某人 ,
Second self心腹朋友).
4.1 Vinay and Darbelnet's model
4.1.1 Two Strategies 4.1.2 Seven procedures
4.1.3 The seven categories operate on three levels 4.1.4 A further important parameter
4.1 Translation Shifts 翻译转移
Small linguistic changes occurring in
translation of ST to TT.
译自源文本的目标文本中出现的细微的语言变化
4.1 Vinay and Delbelnet’s Model
维内和达贝尔内 Stylistique comparee du francais et de l’anglais (《法英比较文体学:翻译方法论》1958) Differences between the languages
4.1 Vinay and Delbelnet’s Model
2
Calque 仿造
SL expression or
structure is transferred in a literal translation.
e.g. 英语中Compliments of the season 译为法语 Compliments de la saison. 中文的 好好学习,天天向上 译为Good good study, day day up.
(A special kind
of borrowing)
4.1 Vinay and Delbelnet’s Model
1&2
2 Strategies & 7 Procedures
Vinay and Darbelnet note that
both borrowings and calques often
Part 1
2 Strategies翻译方法 间接翻译:
直接翻译:
根据源语和目标语中相同的
由于源语和目标语在
“结构上和元语言上的差异”, 译者只有在改变目标 语的句法顺序或是词汇 的条件下才能移植源语特
范畴或概念, “把源语信息
中的每一个要素都转移至 目标语中”;
定文体效果的诸种翻译方法
4.1 Vinay and Delbelnet’s Model
4.1 Vinay and Delbelnet’s Model
Part 1
《法英比较文体学:翻译方法论》
该书从词汇、句法结构、信息这三个平面对 法语和英语作了全面、细致的比较和分析, 详尽地区分了翻译方法和翻译过程, 对西方翻译教学与研究有相当深远的影响。
4.1 Vinay and Delbelnet’s Model
4.1 Vinay and Delbelnet’s Model
1&2
False friends are pairs of words in two languages (or letters in two alphabets) that look and/or sound simil ar, but differ in meaning.
(A comparative stylistic analysis of French and English)
Different translation strategies and 'procedures'
wide impact:French-German translantion
English-Spanish translation p.56
Part 1
7 Procedures翻译过程
Байду номын сангаас
Direct translation
(直接翻译Literal): Borrowing Calque
Literal translation
Oblique translation (间接翻译Free): Transposition Modulation Equivalence Adaptation
Part 1
《法英比较文体学:翻译方法论》
综观全书, 维内和达贝尔内虽然未提出翻译转移这 个概念, 但他们对翻译过程的详细划分、对原文与
译文差异的详尽比较与后来翻译转移研究的精神如
出一辙。在这种意义上, 把他们称为翻译转移研究
的早期代表并不为过。
4.1 Vinay and Delbelnet’s Model
To eat one’s words
To keep an eye on To pull one’s leg
食言 ×
睁一只眼闭一只眼 × 拖后腿 ×
收回前言,认错道歉√
照看,密切关注√ 愚弄某人√ 经常吵架√
To lead a cat-and dog life 过着猫狗般的生活×