西方译论笔记

合集下载

lecture 2 西方翻译理论

lecture 2 西方翻译理论

2)连贯性法则(coherence rule)

诺德将连贯法则分为文内连贯(intratextual coherence)和文际连贯(intertextual coherence)。 所谓文内连贯是指“目标语文本应该要可接受和有 意义,即目标语文本与接收环境连贯一致。‘与... 连贯’与接收者的环境和文化‘的一部分’同 义。”(Nord,2001:32)而文际连贯又称忠诚原则, 是指“以目的论为指向的翻译框架下的原文文本与 目标文本之间的关系。”
交际理论学派

奈达是交际翻译理论的代表。他的翻译理论可归纳为 六个方面:(1)理论原则。所有语言都具有同等表 达能力,而翻译的首要任务就是使读者看译文可一目 了然。(2)翻译的性质。按照奈达的定义,“所谓 翻译,是指从语义到文体(风格)在译语中用最切近 而又最自然的对等语再现原语的信息”。其中三点是 关键:一是“顺乎自然”,译文不能有翻译腔;二是 “最切近”,在“自然”的基础上选择意义与原文最 接近的译文;三是“对等”,这是核心。所以,翻译 必须达到四个标准:(a)达意;(b)传神;(c) 措词通顺自然;(d)读者反应相似。

但是正如人们正愈益深刻地认识到的那样,翻译活 动决不仅仅是一种语言文字的转换操作,它在本质 上是一种特殊的语际交流活动,涉及到一系列的超 语言范畴,涉及到语言外其他的文化系统。语言学 派的弱点就在于它只注重原文和译文在语言上的对 等,而忽视了话语的交际功能以及翻译活动与社会 文化之间的关系,有见树不见林之虞。(近二十年 来语言学派开始注重研究话语层面上的等值问题, 在一定程度上弥补了早期研究的缺陷。)
西方翻译理论
2013级英语笔译1 吴叔尉 2015/9
一、西方翻译史上的5个重大历史时期
1)古代时期 (古希腊/罗马时期) 拉丁文版《奥德赛》被视为西方翻译史上最早的译作 2)罗马帝国后期 圣.哲罗姆翻译钦定拉丁文版 《圣经》与此同时大批阿 拉伯语作品被译为拉丁语 3)文艺复兴时期(renaissance 14世纪至17世纪初) 英国 钦定 英文版 《圣经》

西方翻译理论简介2

西方翻译理论简介2

For the true translator, there are only two choices: to "either (1) disturb the writer as little as possible and move the reader in his direction, or (2) disturb the reader as little as possible and move the writer in his direction"
Friedrich Schleiermacher’s "On Different Methods of Translating" ---"the major document of romantic translation theory, and one of the major documents of Western translation theory in general". Schleiermacher distinguished between the "interpreter (Dolmetscher) who works in the world of commerce", and the "translator proper (Ubersetzer) who works in the fields of scholarship and art".
马丁· 路德 (1483-1546)
翻译必须采用人民的语言。 翻译必须注重语法和意思的联系。译者不 能与语法背道而驰,但更应该注意意思的 理解和表达。 翻译必须遵循意译七原则。 翻译必须集思广益。
John Dryden

西方主要翻译理论学派总结

西方主要翻译理论学派总结

most basic structures of Chomsky’s model,for Nida,kernels are the basic structural elements out of which language builds its elaborate(详尽复杂的) surface structures[用来构成语言复杂表层结构的基本结构成分].Kernels are the level at which the message is transferred into the receptor(受体)language before being transformed into the surface structure in three stages:Literal transfer字面转移--minimal最低度~--literary书面~2)Analysis:generative-transformational grammar(转换生成语法by Chomsky)’s four types of functional classEvent(verb)事件:行动、过程等发生的事Object(noun)实体:具体的人和物Abstract(quantities and qualities,adjective)抽象概念Relational(gender,qualities,prepositions and conjunctions)关系2,Basic factors in translation1)The nature of message:content V.S.form2)The purpose(s)of the author/translatorTypes of purposes identified by Nida:①for information②suggest a behavior③imperative(祈使,命令)purpose3)The audiences(4types):children;new literates;average literate adult;specialists3,Relatedness(相关)of language&culture4,Two basic orientations(方向)in translating1)Formal Equivalence(F-E):focuses on the message itself,in both form and content.•Principles governing F-E:①grammatical units语法单元②consistency in word usage词语用法前后一致,连贯性③meanings in terms of the source context源语语境意义2)D-E(dynamic equivalence):①based on the principle of equivalent effect(•Principles governing it)②aiming at complete naturalness of expression;③unnecessary to understand the source culture.•Economic~can be transferable with cultural~.实际上三种形式均可互相转化。

★西方翻译理论史解析

★西方翻译理论史解析

1.1古代翻译西方翻译史是在公元前三世纪揭开它的第一页的。

古罗马时期的翻译活动室西方翻译史上第一次大的翻译高潮,带有明显的文学活动性质。

及至进入罗马帝国后期,宗教翻译逐渐成为西方翻译界的主流。

从广义上说,西方最早的译作是公元前三至二世纪之间,七十二名犹太学者在埃及亚历山大城翻译的《圣经.旧约》,即《七十子希腊文本》;从严格的意义上说,西方的第一部译作是在约公元前三世纪中叶安德罗尼柯在罗马用拉丁语翻译的希腊荷马史诗《奥德塞》。

1.2罗马帝国的后期至中世纪初期的宗教翻译公元四世纪出现了《圣经》的多种拉丁文译本,其中以哲罗姆于382至405年翻译的《通俗拉丁文本圣经》为钦定本,标志着《圣经》翻译取得了与世俗文学翻译分庭抗礼的重要地位。

1.3中世纪西方翻译公元十一至十二世纪之间,西方翻译家门云集西班牙的托莱多,把大批作品从阿拉伯语译成拉丁语,这是西方翻译史上的第三个高潮。

于是,托莱多成为欧洲的学术中心(类似与巴格达的“翻译院”),翻译及学术活动延续达百余年之久,影响是非常深远的。

1.4文艺复兴时期的西方翻译十四至十六世纪欧洲发生的文艺复兴运动,是一场思想和文学革新的大运动,也是西方翻译史上的一次大发展。

特别是文艺复兴运动在西欧各国普遍展开的十六世纪及尔后一个时期,翻译活动达到了前所未见的高峰。

翻译活动深入到思想、政治、哲学、文学、宗教等各个领域,涉及大古代和当代的主要作品,产生了一大批杰出的翻译家和一系列优秀的翻译作品。

在德国,宗教改革家马丁.路德于1522至1534年翻译刊行第一部“民众的圣经”,开创了现代德语发展的新纪元。

在法国,文学阿米欧先后用了十七年(1542-1559年)时间,译出了普鲁塔克的《希腊罗马名人比较列传》(简称《名人传》),查普曼1598至1616年译的《伊利亚特》和《奥德赛》,弗罗里欧1603年所译蒙田的《散文集》,乃是英语文学译著中一群灿烂的明星。

而1611年《钦定圣经译本》的翻译出版社则标志着英国翻译史上又一次大发展。

第九讲 西方古代译论 一、西方翻译史分期 二、西方古代译论

第九讲 西方古代译论 一、西方翻译史分期 二、西方古代译论

(十一)多雷
他列出翻译的基本原则: 1.译音必须完全理解翻译作品的内容; 2.译者必须通晓所译语言和译文语气; 3.译者必须避免字字对译,因为字字对译 有损原意的传达和语言的观感; 4.译者必须采用通俗的语言形式 ; 5.译者必须通过选词和调整词序使译文产 生色调适当的效果 。
(七)布鲁尼

上述第1个论点是布鲁尼的创见,实际上可以说 是古代西塞罗和体良关于“与原作竞争”之说的 翻版。而第2、第3点说的是一个问题,即有效的 翻译在任何两种语言之间是可能的。这一观点与 但丁提出的“文学作品不可译”的看法相对立, 并在强调语言共性的现代语言学家和翻译理论家 (如费道罗夫、雅可布逊和奈达)方面有所继承和 发挥。布鲁尼以译者、译文语言为中心,强调译 者在处理原作方面的自由,这实际上是人文主义 思想在翻译中的显现。他因而被视为西方翻译史 上人文主义者最早的代表之一。谭53-54

(八)维尔
1.准确翻译拉丁语能得出最优美的德语风 格。 2.逐字对译能推广拉丁语。 3.为了忠实于原文,宁愿牺牲译文的易懂 性。

(九)路德

路德的《圣经》德译本是西方翻译文上对 民族语言的发展造成巨大而直接影响的第 一部翻译作品,与古希腊语的《七十于希 腊文本》、古罗马翻译家安德罗尼柯《奥 德赛》、哲罗姆的《通俗拉丁文本圣经》 以及后来英语版《钦定圣经译本》齐名, 在西方翻译史占有极其重要的—席。

(十二)查普曼

查普曼认为逐字死译是译者的通病,连他也在所 难免,译中从不敢“用鸡代替色桶鲸代替骆驼, 成新造形象,或把译者的语言强加于作者。”查 普曼指出,翻译是要遇到困难的,但那是可以克 服的。虽然希腊语和英语的意思表达和语言风格 性质各异,但译者只要认真鉴别,理解原作精神, 吃透原作的语法和词汇,就能在意思和风格上使 译文与原文比美。查普曼的理论由十七、十八世 纪的许多译者继承下来。这显然是因为他反对两 个极端,主张采用折衷的方法比较容易站住脚。

中西翻译理论整理汇总

中西翻译理论整理汇总

精心整理翻译理论整理汇总翻译腔(translationeses)是在译文中留有源语言特征等翻译痕迹的现象,严重的翻译腔使译文读起来不够通顺。

出现翻译腔有时是很难免的。

形成翻译腔有以下几个原因:1)英汉语言本身的不同,包括句型结构等,在翻译时如果不能做到自由转换就会有种不是地道目标语的感觉。

2)英汉文化的不同,不同的文化背景下,单词或习语有时会出现偏差甚至零对等(zero-correspondence)。

有时只讲词对词的反应就会出现翻译腔。

3)译者自身水平。

奈达的功能对等就要求译者注重译文对读者的影响,好的译文让读者感觉是母语的写作、实现功能的对等。

Venuti主张同化和异化的结合,通过同化让读者获得相识的反应,通过异化使读者领略异国语言和文化。

译者应该提高自己翻译水平,在翻译策略上实现功能对等,从而尽量避免翻译腔的出现。

1. 中国的翻译理论家严复、茅盾、鲁迅、朱光潜、傅雷、钱钟书1)严复信、达、雅——faithfulness、expressiveness、elegance/gracefulness2)茅盾他也主张“直译”,反对“意译”,他认为汉语确实存在语言组织上欠严密的不足,有必要吸引印欧语系的句法形态。

但是矛盾与鲁迅观点同中有异,他认为“直译”并不是“字对字”,一个不多,一个不少。

因为中西文法结构截然不同,纯粹的“字对字”是不可能的。

3)鲁迅鲁迅的“宁信而不顺”是“凡是翻译,必须兼顾两面,一当然是力求易解,一则保存着原作风姿”,这是鲁迅的基本思想。

针对当年那种“牛头不对马嘴”的胡译、乱译以及所谓“与其信而不顺,不如顺而不信”的说法(梁秋实),提出了“宁信而不顺”这一原则,主张直译,以照顾输入新表现法和保持原作的风貌。

他还认为,翻译一要“移情”、“益志”,译文要有“异国情调”,二要“输入新的表现法”,以改进中文的文法,在当时主要表现为改进白话文。

必须强调的是,鲁迅其实是主张翻译要通顺,又要忠实的。

西方翻译理论

西方翻译理论

西方翻译理论西方翻译理论有很多种,包括直译、意译、音译等方法,每种方法都有其独特的特点和适用范围。

直译是指将源语言中的词汇、句子结构和语法直接翻译到目标语言中,保持源语言的结构和形式。

这种方法适用于一些特定的领域,如科技、医学等,因为这些领域的术语和概念在各个国家普遍存在,因此可以进行直接翻译。

意译是指将源语言中的意思和信息表达出来,并用目标语言中最符合源语言意思的词汇和句子结构来表达。

这种方法适用于一些文化背景较为复杂的领域,如文学、哲学等,因为这些领域的作品往往有很多隐喻和象征,直接翻译可能会损失原作的意境和美感。

音译是指将源语言中的词汇、句子结构和语法音译成目标语言中最接近的音标和音节。

这种方法适用于一些地名、人名等专有名词,因为这些名词在不同的国家和地区可能会有不同的发音,通过音译可以统一名称的发音。

除了不同的翻译方法外,还有一些重要的翻译理论和原则,如“信、达、雅”原则和“等效”原则。

“信、达、雅”原则是指翻译应该忠实于原文,准确地传达原文的意思,并且达到目标语言的语言规范和文化习惯。

翻译不仅要准确地传达信息,还要注意目标语言的表达方式和文化背景,尽量使翻译成为目标语言读者易于理解的内容。

“等效”原则是指翻译应该追求源语言和目标语言的表达效果和交际效果的一致性。

翻译不是简单地将源语言换成目标语言,而是要在保持原文意思的基础上,使翻译成为目标语言读者能够接受和理解的内容。

总的来说,西方翻译理论强调翻译的准确性、忠实性和可读性。

翻译不仅仅是一种语言转换的过程,更是一种文化交流和理解的方式。

只有深入理解源语言和目标语言的文化差异,才能做到准确地传达信息,并且使翻译成为目标语言读者能够理解和接受的内容。

翻译学概论阅读笔记

翻译学概论阅读笔记
将翻译粗略地分为三类:逐字翻译、意译和拟作
翻译的三分法突破了传统二分法的局限
亚历山大·泰特勒
历史学教授
提出了著名的翻译三原则
其《论翻译的原则》一书是西方第一部翻译理论专著
克罗齐
美学家和文学评论家
文学翻译不可能完美地再现原作
认为文学翻译与非文学翻译存在本质区别
本雅明
翻译理论家
认为源语和译语背后存在更高级的“纯语言”;
翻译策略与翻译方法
翻译策略:for whom; what;how(三个基本任务)
如:归化和异化
翻译方法(相比翻译策略,翻译方法更具体):如直译和意译
讨论翻译方法时可以引入“翻译单元”的概念,包括音素、词素、词、词组、句子以及整个文本。
翻译的价值:美学价值、社会文化价值和理论价值
翻译学的研究范围:
一套完整的翻译理论应当包括五个组成部分:(1)阐明翻译的实质;(2)描述翻译的过程;厘定翻译的原则和标准;(4)描述翻译的方法;(5)描述翻译中的各类矛盾
佐哈尔:多元系统
多元系统是针对文学系统而言的?
列维:翻译是一个决策过程,所有的抉择都处以完全可预测和完全不可预测区间;波波维奇:进行觉着是,除了主观意愿外,译者还面临着源语和译语的规范和习俗。
因而,翻译实际上是在规范制约下的抉择活动
图里、彻斯特曼的翻译规范
操控与重写
翻译研究的哲学途径
现代解释学
解释学(或称阐释学、释义学或诠释学)翻译研究
提出了翻译理论和翻译原则
奧古斯丁
神学家和哲学家
将译文的风格和译文的读者联系起来;
应用亚里士多德的符号学理论,区分意义和语言形式;
强调词是翻译的基本单位,更倾向于直译,强调形式和结构的对称

西方翻译理论

西方翻译理论

功能学派翻译理论
20世纪60、70年代,德国译学界受构造主义语言 学旳影响,形成了以纽伯特(A. Neubert)、卡德 (O. Kade)维代表旳莱比锡派(the Leipzig School) 和以威尔斯(W. Wilss)为代表旳萨尔派 (Saarbrücken School)。前者立足于转换生成语 法,在翻译中严格区别不变旳认知原因与可变旳 语用原因;后者是奈达学说旳追随者,主张建立 翻译科学。
奈达理论旳关键概念是“功能对等”。所谓“功能对 等”,就是说翻译时不求文字表面旳死板相应,而要在 两种语言间达成功能上旳对等。
尤金.奈达Eugene Nida
为使源语和目旳语旳之间旳转换有一种原则,降低差别,尤 金·A·奈达从语言学旳角度出发,根据翻译旳本质,提出了著名 旳“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。在这一理论中, 他指出“翻译是用最恰当、自然和对等旳语言从语义到文 体再现源语旳信息”(郭建中,2023 , P65) 。
在这本书中,莱斯把功能范围引入翻译批评,将 语言功能、语篇类型和翻译策略相联络,发展了 以源文与译文功能关系为基础旳翻译批评模式, 从而提出了功能派理论思想旳雏形。她以为理想 旳翻译应该在概念性内容、语言形式和交际功能 方面都与原文对等,并把这么旳翻译称为综合性 交际翻译(integral communicative performance)。 然而在实践中,她又意识到等值不但不可能实现, 而且有时并非是人们所期望旳,所以应该优先考 虑译本旳功能特征而不是对等原则。
到了中世纪,阐释学成为《圣经》研究旳一种分支,经 过对宗教典籍旳注释、阐明向人们澄清上帝旳意图。
文艺复兴和宗教改革时期,阐释学旳研究领域不再拘泥 于宗教经典,而是扩大到对整个古代文化经典旳阐释。 这一时期能够被看做古典阐释课时期。

西方翻译理论流派要点笔记

西方翻译理论流派要点笔记
8
5、泰特勒(Alexander Tytler 1747-1814 ) ◆ 翻译理论和思想主要见于《论翻译的原则》一书。该书是 西方翻译理论的第一部专著。 ◆ 优秀的译作必须使读者领略原作的优点,并得到“同样强 烈的感受” 。 ◆ 翻译三原则:1、译作应完全复写出原作的思想;2、译作 的风格和手法和原作属于同一性质;3、译作应具备原作所 具有的通顺。
5
2、贺拉斯(Horatius) • 提倡“忠实原作的译者不适合逐字死译”。这句话经常被 翻译家引用,“成为活译、意译者用来批评直译、死译的 名言 • 主张在创作和翻译中不要墨守成规,必要时可以创造新词 或引进外来词,以便丰富民族语言和增强作品的表现力。
6
3、哲罗姆(Jerome) • 第一部“标准”拉丁语《圣经》的翻译,并提出了 翻译理论和切实可行的翻译原则: • 区别对待文学翻译和宗教翻译,提出“文学用意译, 圣经用直译”。
25
多元系统学派与埃文-佐哈尔
◆ 佐哈尔(Even-Zohar)创立的术语“多元体系”是指在一 定文化中始终存在着主要和次要的文学系统,而高雅文学 在其中又居于重要地位。在研究翻译文学作品的社会功能 时,他指出,翻译文学并非在所有国家均处于无足轻重或 边缘的地位。翻译文学作品不仅引进新的思想,而且还提 供新的形式和模仿的样板。如果翻译文学在一个民族中处 于次要地位,译者就常常牺牲原作的形式,竭力使译文与 接受文化的现行标准保持一致。
15
伦敦学派与卡特福德和纽马克
2、翻译性质:既是科学,又是艺术,也是技巧。 3、语义翻译和交际翻译:语义翻译指在译入语语义和句法 结构允许的前提下,尽可能准确地再现原文的上下文意义。 交际翻译指译作对译文读者产生的效果尽量等同于原作对 原文读者产生的效果。 4、文本类型:表达功能、信息功能、呼唤功能。

郭著章《英汉互译实用教程》(第4版)笔记和课后习题详解-西方翻译理论概述【圣才出品】

郭著章《英汉互译实用教程》(第4版)笔记和课后习题详解-西方翻译理论概述【圣才出品】

第12章中西译史和译论基本知识12.1复习笔记第1节中西译史:两个大约两千年一、中国翻译史第一次翻译高潮:东汉到宋代的佛经翻译佛教为中国文化思想上的主流之一,佛经翻译为中国文化上的不朽盛业。

自东汉末年历魏、晋、六朝、隋、唐、至赵宋,为时千余年,有不少有影响的译家和译事。

如:安世高,释道安,鸠摩罗什,真谛,玄奘。

第二次翻译高潮:明末清初的科学翻译在明末清初的翻译高潮中,最著名的译家当推徐光启、李之藻、杨延筠、王徵、冯应京和李天经等人。

这些人的主要影响和译作,是西方科技类著作。

第三次翻译高潮:鸦片战争以后的西学翻译从鸦片战争到五四运动是中国的近代史时期,我国的西学翻译高潮就出现在这一时期,有许多译家、译作和译论。

如:林则徐,康有为,梁启超,蔡元培以及周氏兄弟鲁迅和周作人,都发表过一定影响力的译作。

就其译作而言,最丰硕当推林纾和严复。

二、西方翻译史第一次翻译高潮:肇始阶段(公元前3世纪—公元3世纪)开创了西方翻译的局面,把古希腊文字介绍到罗马,促进了罗马文学的诞生与发展,对于罗马以至日后西方继承古希腊文字起了重要的桥梁作用。

这时期涌现的翻译家有:安德罗马柯、涅维乌斯和恩尼乌斯。

第二次翻译高潮:罗马帝国后期至中世纪初期(3世纪—6世纪)这一时期,宗教势力强大,《圣经》成了宗教界信奉的经典。

但《圣经》由希伯来语和希腊语写成,必须译为拉丁语才能为罗马人接受。

圣经翻译到公元4世纪达到高潮,杰罗姆于382年至405年翻译的《通俗拉丁文本圣经》标志着《圣经》翻译取得了与世俗文学分庭抗礼的重要地位。

第三次翻译高潮:中世纪后期(11世纪—12世纪)此时,西方开始了基督教徒和穆斯林的频繁接触,出现了大批阿拉伯语著作,特别是伊斯兰教作品译成拉丁语成为热潮。

阿拉伯人把从希腊带到巴格达的作品译成阿拉伯语,而众多学者在西班牙的托莱多将这些阿拉伯译本译成了拉丁语。

第四次翻译高潮:文艺复兴时期(14世纪—16世纪)文艺复兴运动从14世纪开始,到了16世纪在西欧各国普遍展开,翻译活动开始了前所未有的高峰期。

西方翻译理论概述

西方翻译理论概述

04
西方翻译理论的应用与实践
文学翻译
01
02
03
文学翻译注重传达原作的艺术风 格和语言魅力,强调译文的流畅 性和可读性。
文学翻译要求译者具备较高的语 言素养和审美能力,能够准确传 达原作的情感和意境。
文学翻译的难点在于处理语言的 艺术性和文化差异,需要译者在 保持原作风格的基础上进行适当 的创新和调整。
翻译的忠实性
忠实性是指译本应忠实于原文本的信息和意图,尽可能地传递原文本的内 容和意义。
忠实性的实现需要译者对原文本进行深入理解和分析,同时还需要考虑目 标读者的文化背景和阅读习惯等因素。
忠实性的重要性在于它保证了翻译的准确性和可靠性,使得读者能够通过 译本获得与原文本尽可能一致的信息和感受。
翻译的创造性
跨学科研究
近现代的翻译理论研究开始关注跨学科的研究,将翻译学与其他学科如语言学、 文学、文化学等结合起来,拓展了翻译研究的领域和视野。
02
西方翻译理论的主要流派
语言学派
代表人物:尤金·奈达
1
2
核心观点:翻译的本质是传达意义,而非语言形 式的对应。强调翻译过程中对等词汇的重要性, 注重语言结构和语义分析。
3
主要贡献:提出动态对等理论,为翻译理论和实 践提供了重要指导。
文学学派
代表人物
01
乔治·斯坦纳、赫尔曼·施尔玛赫等
核心观点
02
翻译不仅仅是语言转换,更是文化和文学的再创造。强调对原
作的理解和表达,以及译者的主体性。
主要贡献
03
推动了对文学翻译的深入研究,丰富了翻译理论。
文化学派
代表人物
01 苏珊·巴斯奈特、安德烈·勒菲弗尔等
文化交流的促进

《高级英汉翻译理论与实践》复习笔记(彼得

《高级英汉翻译理论与实践》复习笔记(彼得

《⾼级英汉翻译理论与实践》复习笔记(彼得第14章彼得·纽马克和他的贡献⼀、纽马克翻译理论概述1. 彼得·纽马克是英国翻译教育家和理论家。

著作:《翻译教程》(A Textbook of Translation)。

2. 纽马克与奈达理论⽐较(1) 纽马克略倾向于直译,因为他崇尚真实性和准确性。

(2) 奈达认为翻译是⼀门科学,⽽纽马克认为它并不是科学。

(3) 纽马克和奈达⼀样都认为交流是翻译的⾸要任务。

3. 纽马克的理论涉及的⾯⼴,既包括翻译的基本理论,也涉及到翻译的某些具体问题,⽽且讲解通俗易懂。

4. 纽马克的理论中最重要的是他对语义翻译和交流翻译的区分(semantic/communicative translations)以及他对语篇类别的仔细区分。

⼆、语义翻译和交流翻译1. 纽马克感到直译和意译的两元模式束缚译者,所以他创⽴了⼀个多元的模式,其中有8种供选择的⽅法:在这8种⽅法中,最下⾯的两种,即语义翻译和交流翻译是核⼼。

2. SL emphasis(强调源语)左边的⼏种⽅法都是强调源语的,只是程度不同,但即便是最⾃由的语义翻译法也是强调源语的。

(1) 逐字翻译①逐字翻译指不仅保留源语的语序,⽽且也将原⽂中的词逐⼀译进译⼊语,将源语放在上⾯,将译⼊语直接写在下⾯,以便上下对照。

这种⽅法根本不顾及上下⽂等因素。

有关⽂化的词都以直译法搬到译⼊语中。

②⽬的:⽤这种⽅法揭⽰源语的结构,或对⽐源语和译⼊语间的差别,是学术研究的⼀个⼯具,没有交流的作⽤。

(2) 直译直译指将源语的语法结构转换成译⼊语中与之最接近的结构,但源语中的词仍然⼀个⼀个地译进译⼊语,不顾及上下⽂等因素。

(3) 忠实翻译①忠实翻译指在译⼊语语法结构的限制内精确地重现原⽂的上下⽂意义。

但⽂化词照搬到译⼊语中,并保留原⽂的语法和词汇的“异常”结构(abnormality)。

②⽬的:旨在试图完全忠实原⽂作者的意图和语篇结构。

西方翻译理论

西方翻译理论

一.The North American Translation Workshop(早期北美翻译学派)Development:①The North American Translation Workshop began to study the human’s brain function in the translation .②It also put forward the nature and the definition of the translation③It purposed many questions about epistemology which made a difference in the translation study and practice.④It also doubt the standard of translation evaluation.⑤The scholars in NATW subverted many traditional translation school and expressive form.⑥It believed that translation is a kind of literary criticism.While opening up new perspectives, the general approach as practiced in the North American Translation Workshop might be characterized by a theoretical naive and subjective methodologies that tend to reinforce whatever theoretical values individual translators hold.1.I. A. RichardsRichards is a critic, linguist, poet, founder of New Criticism. He is often labeled as the father of the New Criticism, largely because of the influence of his first two books of critical theory, The Principles of Literary Criticism and Practical Criticism. Richards’s initial premises remain intact: he still believed that the field consists of texts containing a primary body of experience that readers could discern; with the proper training, a consensus could be reached regarding what that experience might be.Richards’s aims were threefold: (1) to introduce a new kind of documentation into contemporary American culture; (2) to provide a new technique for individuals to discover for themselves what they think about poetry; (3) to discover new educational methods.2. Ezra PoundEzra Pound’s theory of translation focused upon the precise rendering of details, of individual words and of single or even fragmented images;Pound’s theoretical writing fall into two periods: an early imagist phase that, while departing from traditional forms of logic, still occasionally contained abstract concepts and impressions; and a second late imagist or vorticist phase that was based on words in action and luminous details;Pound's emphasis was less on the "meaning" of the translated text or even on the meaning of specific words. Instead, he emphasized the rhythm, diction, and movement of words;Pound supposes that we can have a creative translation besides literal translation and free translation.3.Frederic WillMeaning is redefined by Will as thrust or energy. Meaning is redefined by Will not as something behind the words or text, not as an essence in a traditional metaphysical sense, but as different, as thrust of energy, something which is at the same time indeterminate and groundless and universal and originary. Translation is possible both because dynamic universals constantly and continually thrust and because language is impenetrable. In translation Will seems to find a possible / impossible paradox of language which not only defines the translation process, but defines how we come to know ourselves through language.wrence VenutiAn influential scholar among those who have broadened translation studies within the social-cultural framework is Lawrence Venuti. He put forward two translation strategies: Demesticating translation and Foreignising translation.Lawrence Venuti’s contribution to translation studies are multiple: He criticizes the humanistic underpinning of much literary translation in the United States and shows how it reinforces prevailing domestic beliefs and ideologies;He Provides a new set of terms and methods for analyzing translations;He offers a set of alternative strategies he would like translators to try.二.The Science of Translation (翻译科学派)Development:North American translation workshop might be characterized by a theoretical naive and subjective;The problem is not just a contemporary phenomenon in North America, but one that has troubled translation theory historically;People practiced translation, but they were never quite sure what they were practicing. Until early sixties, linguists has been characterized by largely descriptive research in which individual grammars were detailed. Generative transformational grammar along with its legitimacy within the field of linguistics, lent credence and influence to Nida’s science of translation.1.Noam ChomskyThe phrase structure rules generate the deep structure of a sentence, which contained all the syntactic and semantic information that determine its meaning;Chomsky’s empirical evidence of language structure is not based upon living language but on sentences found only in an ideal state;He does not claim that the deep structure are universal.The form of a particular language does not necessarily equal the form of another.2.NidaHe proposed formal equivalence and dynamic equivalence;He tries to lay the ground work for a larger audience;Nida simplifies Chomsky’s transformation-generative grammar and adopt only thelater two part of the model in order to validate his science.3.Wolfram WilssWilss’s science of translation is divided into three related but separate branches of research: (1) a description of a “general science”of translation which involves translation theory. (2) “descriptive studies”of translation relating empirical phenomenon of translation equivalence; (3) “applied research” in translation point out particular translation difficulties and ways of solving specific problems.Wilss’s argument is based less on scientific argument and more on intuition.Wilss’s work has evolved over the course of the past two decades,especially his descriptive studies, which works with pair-bound cases and explores the various possibilities for their translation.4.Functionalist theories in German language countries:Katharina Reiss; Hans Vermeer; Christiane Nord三.The Early Translation Studies(早期翻译学派)Development: P77(包括挑战、特点、目标、研究方法、影响)1.James Holmes:(如果全面解释的话,就找书91页)or (如果只是简要概括,就可以直接从91页开始找点)2.Raymond Van den Broeck: Who addressed the problem of equivalence in translation from the perspective of translation studies.3.AndréLefevere :Rewriting-Translation is a rewriting of an original text. All rewritings, whatever their intention, reflect a certain ideology and a poetics and as such manipulate literature to function in a given society in a given way.Rewriting is manipulation, undertaken in the service of power, and in its positive aspect can help in the evolution of a literature and a society. Rewritings can introduce new concepts, new genres, new devices. But rewriting can also repress innovation, distort and contain.4.JiříLevý: Levy’s theory also reinforced a by product of Formalism: in addition to the awareness of the correspondence of sign to object, there is the necessary opposite function simultaneously in process, namely that the relationship between sign and object is always inadequate.5.BassnettBassnett divides Translation Studies into four categories:History of translation;Translation in the TLcultureTranslation and linguisticsTranslation and poetic四.Polysystem Theory(多元系统学派)Development:With the incorporation of the historical horizon, polysystem theorists changed the perspective that had governed traditional translation theory and began to address a whole new series of questions. Not only are translations and interliterary connections between cultures more adequately described, but intraliterary relations within the structure of a given cultural system and actual literary and linguistic evolution are also made visible by means of the study of translated texts.1.Turij Tynjanov :According to him, any new literary work must necessarily deconstruct existing unities, or by definition it ceases to be literary.Two changes in Tynjaov’s thinking became apparent: first, “literariness” could not be defined outside of history.And second, formal unities receded in importance as the systemic laws were elevated.Tynjaov’s major contribution to literary theory was to extend, in a logical fashion, the parameters of formalism to include literary and norms.2.Itamar Even-Zohar:Even-Zohar adopted Tynjanov’s concept of system. He developed the polysystem hypothesis while working on a model for Israeli Hebrew literature. In a serious of papers written from 1970 and 1977 and collect in 1978 as “Papers in Historical Poetics” He first introduced the term “polysystem” to refer to the entire network of correlated system within society. Thus, it is a global term covering all of the literary system both major and minor existing in a given culture.He developed an approach called polysystem theory to attempt to the function of all kinds of writing within a given culture from the central canonical texts to the most marginal non-canonical texts.3.Gideon Toury:He believes that descriptive study is very important, and he distinguishes three kinds of translation norms: preliminary, initial and operational norms.Several aspects of Toury’s theory have contributed to development withing the field:(1) the abandonment of one-to-one notions of correspondence as well as the possibility off literary/linguistic equivalence (2) the involvement of literary tendencies within the target culture system in the production of any translated text.(3) the destabilization of the notion of an original message with a fixed identity;(4) the integration of both the original text and the translated text in the semiotic web of interesting cultural systems.五.Deconstruction (解构主义学派)Development:The development of translation school is deeply influenced by the trend of the times.In the mid-1960s, the theoretical circles in the West made a rebellion against structuralism and the deconstruction emerged. It also called post structuralism. From the late 1980s to the early 1990s, the influence of this trend of thought has expand gradually and has a huge impact on the traditional translation theory. Deconstructionists analyze the differences, slips, changes, and elisions that are part of every text.Deconstruction is a literary theory and philosophy of language derived principally from Jacques Derrida's 1967 work Of Grammatology. The premise of deconstruction is that all of Western literature and philosophy implicitly relies on metaphysics of presence, where intrinsic meaning is accessible by virtue of pure presence. Deconstruction denies the possibility of a pure presence and thus of essential or intrinsic meaning.1.FoucaultFoucault attempts to break down the traditional notion of the author,and instead suggests we think in terms of “author-function”Foucault thinks of the author as a series of subjective positions determined not by any single harmony of effects but by gaps, discontinuities and breakages.2.HeideggerHis thought turns more and more to language as he essay unfolds, and he continually raises the question of being. Only to see any resemblance of an answer simultaneously disappear as he comes closer to coherently structuring the question.Heidegger’s translation theory marks a significant shift, for he is not uncovering any author’s original intention, bur recovering a property of language itself.3.Jacques DerridaDerrida’s main theoretical point seems to be that there is no pour meaning, no thing to be presented, behind language, nothing to be represented.Derrida prefers the term “regulated transformation” over that translation, for he argues we will never have the transport of pure signified from one language to another. Derrida’s deconstructive theory rises in the middle of last century. It opens a “post- philosophy” era and it applied to the study of translation.Through its discussion of the Nature of language and the concern of words, he introduces key items like “Différance” and “play of trace”.。

[文学]第五讲:西方翻译理论

[文学]第五讲:西方翻译理论

解构主意翻译学派
解构主义思潮是20世纪60年代后期在法国兴起的
一种质疑理性、颠覆传统的全开放式的批判 理论,它以解释哲学作为哲学基础,主张多 元性地看问题,旨在打破结构的封闭性,颠 覆二元对立的西方哲学传统。解构学派翻译 理论强调消除传统的翻译忠实观,突出译者 的中心地位。比较著名的学者有韦努蒂 Lawrence Venuti、罗宾逊Douglas Robinson、西蒙Sherry Simon等。
语言的意义是由语言使用的社会环境(the social context of situation)所决定的。在翻 译研究领域,译文的用词与原文等同与否取 决于其是否用于相同的语言环境之中。 伦敦学派的创始人为福斯(J. R. Firth)。有 两篇文章集中反映出他的翻译理论,一篇为 《语言学与翻译》(Linguistics and Translation),另一篇为《语言分析与翻译 》(Linguistic Analysis and Translation)。
五、现代西方的翻译理论主要有四大学派:

1、布拉格学派 该学派的创始人为马希修斯(Vilem Mathesius)、特鲁贝斯科伊(Nikolay S. Trubetskoy)和雅可布森(Roman Jakobson)。主要成员有雅可布森、列维、 维内等重要的翻译理论家。 这一学派的主要论点为:(1)翻译必须 考虑语言的各种功能,包括认识功能、表 达功能和工具功能等;(2)翻译必须重 视语言的比较,包括语义、语法、语音、
再如,英语成语“spring uplike mushroom”中 “mushroom”原意为“蘑菇”, 但译为汉语多为“雨后 春笋”,而不是“雨后蘑菇”,因为在中国文化中,人们更 为熟悉的成语和理解的意象是“雨后春笋”。 Hans Vermeer (维米尔) 德国翻译理论家。其翻译 目的论 (skopos theory)为功能学派的奠理论。 “Skopos”一词来自希腊语,指行为的目标、功能或 意图。 该理论认为应将翻译研究从原文中心论的束缚中摆 脱出来。翻译是以原文为基础的有目的和有结果的 行为,这一行为必须经过协商来完成;

西方译论Chapter 4

西方译论Chapter 4

4.1 Vinay and Delbelnet‟s Model
2
Calque 仿造
SL expression or
structure is transferred in a literal translation.
e.g. 英语中Compliments of the season 译为法语 Compliments de la saison. 中文的 好好学习,天天向上 译为Good good study, day day up.
4.1.4
An important parameter(参数)
1. Servitude:
obligatory transpositions
and modulations due to
a difference between
the two language systems.
Second self He is a bad drunk.
白色咖啡 ×
第二个自己 × 他是个坏酒鬼
加了牛奶的咖啡√
心腹朋友√ 他不善饮酒。 √
。×
4.1 Vinay and Delbelnet‟s Model
3
Literal translation直译
Word-for-word translation
become fully integrated into TL, although sometimes with some semantic change, which can turn them into false friends. (e.g. To pull one‟s leg 愚弄某人 ,
Second self心腹朋友).
To eat one’s words

翻译史知识点

翻译史知识点

翻译史知识点翻译史知识点:苏珊·巴斯内特和安德烈·勒费弗尔为代表的翻译文化研究学派将翻译研究转向客观描写和个案研究,把翻译放置于文本之外的、广阔的文化环境中。

操纵、改写、折射等成为文化学派的基本术语意识形态、诗学、赞助人成为改写的基本条件西方20世纪80年代称翻译学为“Translatology”或“Traduetology”霍姆斯认为翻译学应该分为纯翻译学(理论翻译学、描述翻译学)和应用翻译学许渊冲提出意美、音美、形美三美论;浅化等化深化三化论;知之好之乐之三之论罗新璋的《翻译论集》归纳出“案本——求信——神似——化境”的发展线索黄龙的《翻译得艺术教程》是我国第一部以翻译学命名的专著董秋斯在《论翻译理论的建设》一文中指出:“.......我们要完成两件具体的工作,写成这样两部大书;一,中国翻译史,二、中国翻译学”西方翻译史六次高潮1.拉丁文翻译肇始时期(公元前4世纪——公元4世纪):古希腊文学2.宗教文本翻译时期(公元5世纪——11世纪):《圣经》;杰罗姆于公元405年翻译刊行《通俗本圣经》标志着西方翻译达到了前所未有的水平3.阿拉伯百年翻译运动时期(9世纪——11世纪):希腊典籍文本;西班牙托莱多成为欧洲学术中心4.文艺复兴翻译时期(14-16世纪):马丁路德《民众的圣经》开创现代德语发展新纪元;查普曼翻译《伊利亚特》和《奥德赛》;《钦定本圣经》标志现代英语的形成,赢得了“英语中最伟大的译著”的盛誉5.17世纪至19世纪的西方翻译时期6.20世纪翻译时期翻译理论1.科勒:应用翻译理论;特殊翻译理论;一般性翻译理论2.苏珊·巴斯内特和安德烈·勒费弗尔提出从古代译论到现代译论,等值概念是其核心所在;杰罗姆模式、贺拉斯模式、施莱尔马赫模式是典型3.杰罗姆:对于宗教文本的翻译,要采用直译,但直译不是死译,要灵活处理各种语言表达习惯4.贺拉斯:译者只需忠实于客户,而不必忠实于原文;坚持意译5.施莱尔马赫:异化翻译法和归化翻译法;倾向于异化法乔治·斯坦纳:1.古罗马西塞罗、贺拉斯到18世纪英国的泰勒斯发表《论翻译的原则》(译作应该完全复述原作的思想;风格和表达方式应该与原文在特点上保持一致;与原作一样通顺流畅)2.1946 拉尔博发表《圣杰罗姆的主祷文》3.20世纪50年代4.20世纪60年代尤金·奈达和简·德·沃德《从一种语言到另一种语言》1.语文学派2. 语言学派3. 语言交际理论学派4. 社会符号学派埃德温·根茨勒《当代翻译理论》:1.美国翻译培训派2.翻译科学派3.早期翻译研究派4.多元体系派5.解构主义派陈善伟《翻译工作者手册》1.文艺学派2.音译3.语意翻译4.语用翻译5.语段翻译6.动态等值翻译7.诠释性的翻译张南峰、陈德鸿《西方翻译理论精选》1.诗人和翻译(翻译场学派)2.哲学和语言学派3.功能主义学派4.描写翻译学派5.后结构主义和后现代翻译观6.翻译研究中的文化转向李文革《西方翻译理论流派研究》翻译理论:语言学阶段,结构主义阶段,解构主义阶段类型:1.翻译的文艺学派;2.语言学派;3.翻译研究学派;4.翻译阐释学派;5.翻译的解构主义学派;6.美国翻译培训班学派7.法国释意理论派曼迪《翻译研究入门》1.等值和等效理论2.翻译转换方法3.翻译的功能理论学派4.话语及语域分析方法5.系统理论6.文化研究的类型7.异化翻译:翻译的隐身8.翻译的哲学理论9.跨学科的翻译研究翻译标准严复:信达雅泰勒斯:译作应该完全复述原作的思想;风格和表达方式应该与原文在特点上保持一致;与原作一样通顺流畅许渊冲:意美(第一位);音美(第二位);形美(第三位)庞德:形文、声文、情文翻译分类罗曼·雅各布逊:语内翻译、语际翻译、语符翻译传统的翻译研究分为1.翻译技巧与翻译艺术范畴2.翻译理论范畴3.翻译史。

中西翻译历史理论笔记

中西翻译历史理论笔记

季羡林男,字希逋,又字齐奘。

中国语言学家、文学翻译家,教育家和社会活动家,精通12国语言。

曾历任中国科学院哲学社会科学部委员、中国社科院南亚研究所所长、北京大学副校长。

季羡林通晓梵语、巴利语、吐火罗语等语言,是世界上仅有的几位从事吐火罗语研究的学者之一。

转接传译(relay interoperating)《越人歌》中国第一首译诗中国古代使用壮侗语族语言民族的古老民歌。

这首诗在民族历史、民族语言及文学史的研究中,具有一定价值。

林纾近代文学家、翻译家。

原名群玉,.博学强记,能诗,能文,能画,有狂生的称号。

光绪八年(1882)举人,考进士不中。

二十六年(1900),在北京任五城中学国文教员。

所作古文,为桐城派大师吴汝纶所推重,名益著,因任北京大学讲席。

辛亥革命后,入北洋军人徐树铮所办正志学校教学,推重桐城派古文。

后在北京,专以译书售稿与卖文卖画为生。

傅雷几乎译遍法国重要作家如伏尔泰、巴尔扎克、罗曼·罗兰的重要作品。

数百万言的译作成了中国译界备受推崇的范文,形成了“傅雷体华文语言”。

他多艺兼通,在绘画、音乐、文学等方面,均显示出独特的高超的艺术鉴赏力。

国际译联(FIT)全称为国际翻译家联盟,创建于1953年,创始成员协会分别来自法国、德国、意大利、挪威、土耳其和丹麦。

国际译联是专业翻译工作者的组织,是非政治性和非政府组织。

其宗旨是把翻译工作者机构联合起来,并促进这些机构间的交流与合作;保护全世界翻译工作者的精神和物质利益,推动对翻译专业工作的认可,提高翻译工作者在社会中的地位,增加社会各界对翻译作为一门学科和作为一种艺术的了解国际会议口译协会(AIIC)《天演论》严复翻译了英国生物学家赫胥黎的《天演论》,该书问世产生了严复始料未及的巨大社会反响,维新派领袖康有为见此译稿后,发出“眼中未见有此等人”的赞叹,称严复“译《天演论》为中国西学第一者也”。

严复中国近代启蒙思想家、翻译家。

严复系统地将西方的社会学、政治学、政治经济学、哲学和自然科学介绍到中国,他的译著是中国20世纪最重要启蒙译著。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Introducing Translation Studies: Theories and applicationsChapter 1 Main issues of translation studies1.1 The concept1)Translation can refer to the general subject, the product or the act of translating. It involves changing an original written text in original language intoa written text in target language.2)Czech structuralist Roman Jakobson’s categories:A.intra-lingual translation, or rewording: an interpretation of verbal signs by means of other signs of the same language;B.inter-lingual translation, translation proper: an interpretation of signs by means of some other language";C.Inter-semiotic translation,transmutation: by means of signs of non-verbal sign systems.3)Intralingua translation occurs when rephrase, explain or clarify. Intersemiotic translation occurs if a text were translated into music, film or painting.1.2 Translation studies?○1Throughout history, translations have played a crucial role in inter-human communication, providing access to important texts of academic and religious value. ○2Yet translation as an academic subject begun only fifty years ago, the Dutch-based US scholar James S. Holmes in 1972 describes the then nascent discipline as being concerned with the problems clustered round the translating and translations. ○31988, Marx Snell-Hornbs wrote that the breathtaking development and prolific international discussions call for translation studies as an independent discipline. ○4Mona Baker says the exciting new discipline bringing together scholars from a wide variety of traditional disciplines. Now, the discipline continues to develop from strength to strength.There are two very visible ways in which translation has become more prominent.1)The proliferation of translating and interpreting courses. In 1999/2000, there were at least 20 postgraduate translation courses in the UK and several Centers of Translation, at least 250universities in over 60 countries offering commercial translation courses, and still other courses, in smaller numbers, focus on literary translation.2)The 1990s also saw numerous conferences, books and journals on translation in many languages. Long-standing international journals such as Babel, Meta have been joined by, Literature inTranslation, The Translator, Perspectives (France), as well as a whole host of comparative literature. John Benjamins, Routledge and St Jerome published a number of books. In addition, there are professional publications include Interpreting and In Other Words. Other smaller periodicals give details of forthcoming events, International translation conferences were held in many countries.Translation and training translators (Bratislava, Slovakia);Literary translation (Mons, Belgium);Legal translation (Geneva, Switzerland);Gender and translation (Norwich, UK);Translation and meaning (Maastricht, the Netherlands);Research models in translation studies (UMIST,Manchester, UK);Translation as/at the crossroads of culture (Lisbon,Portugal);Translation and globalization (Tangiers, Morocco);The history of translation (Leon, Spain);Trans-adaptation and pedagogical challenges (Turku,Finland):Translation-focused comparative literature (Pretoria,South Africa and Salvador, Brazil).The abundance of translation activities indicates that it has now become one of the most active and dynamic new areas of research.1.3 A brief history1)Writings on translating go far back in history, for example, Cicero, Horace have exerted important influences. St Jerome’s approach would affect laterScriptures translations, which was the battle- ground of conflicting ideologies for over1000 years.2)Although translating practice is long established, the study was not an academic discipline until the 2nd half of 20th century. Before that,grammar-translation method had dominated secondary schools which centered on the rote of grammatical rules of the foreign language. The gearing of translation to language teaching partly explain why academia considered it to be of secondary status. Study of translated works was generally frowned upon once a student mastered skills to read the original.3)USA promoted translation in 1960s. Based on I. A. Richardss reading and creative writing workshops, translation workshops were established in Iowaand Princeton, intended as a platform for introduction and discussion of finer translation principles. Parallel to this approach was comparative literature, necessitating translation.4)Contrastive analysis attempts to identify differences between languages, although useful, seldom incorporate sociocultural and pragmatic factors.5)In 1950s and 1960s. A number of linguistic studies of translation not only demonstrated their gut link with translation, but also began to mark out theterritory of translation. Nida used the word science.1.4 The Holmes/Toury map1)Holmes’s paper the name and nature of translation studies is the founding statement. He noticed that translation research was dispersed. He stressesthe need to forge channels, cutting across disciplinary gaps to reach all scholars working in the field. He puts forward an overall framework, and has subsequently been presented by Israeli Gideon Toury.2)General theories should seek to describe or account for every type of translation and to make generalizations for all.3)Descriptive translation studies: examination of (l) the product, (2) function and (3) the process:A.Product-oriented DTS examines existing translations. E.g. an analysis of a single ST-TT pair or a comparative analysis of several TTs of thesame ST. smaller-scale studies look at a specific period, language or text type. Larger-scale can be either diachronic or synchronic.B.Function-oriented DTS, cultural oriented translation studies, a study of contexts rather than texts. E.g. which books were translated when andwhere, and what influences.C.Process-oriented DTS: the psychology of translation, i.e. it is concerned with what happens in the mind of a translator. Some later researcheswork on think-aloud protocol.4)Partial theories: restricted according to the parameters discussed below.A.Medium-restricted theories: machine translation and human translation, whether the machine/computer is working alone or as an aid to humantranslators, written or spoken, whether spoken translation (interpreting) is consecutive or simultaneous.B.Area-restricted theories are restricted to specific languages or groups of languages and/or cultures.C.Rank-restricted theories are restricted to a specific level of (normally) the word or sentence, or text.D.Text-type restricted theories look at discourse types or genres; e.g. literary, business and technical translation.E.Time-restricted theories.F.Problem-restricted theories, specific problems such as equivalence, universals of translated language.5)The applied branch of Holmess framework concerns:A.Translator training: teaching methods, testing techniques, curriculum design;B.Translation aids: dictionaries, grammars and information technology;C.Translation criticism: evaluation, the marking of student translations and the reviews of published translations.D.Translation policy: the place of translation in society, i in the language teaching and learning curriculum.6)Theoretical, descriptive and applied areas do influence one another.7)The main merit: allow a clarification and a division of labor between various areas, yet flexible enough to incorporate recent advances.8)Translation policy would nowadays far more likely be related to the ideology. The different restrictions, might well include a discourse type.Additionally, Holmes’s map omits any mention of individual style, decision-making processes.1.5Developments since 1970sContrastive analysis fell by the wayside, the concept of equivalence also declined. The linguistic-oriented science of translation continued strongly in Germany, then text types and text purpose flourished, after which the Hallidayan influence has been prominent; Then comes the descriptive approach. Even-Zohar and Gideon Toury pursued the idea of the literary polysystem; Hermans founded the Manipulation School; The dynamic, culturally oriented approach held sway for much of the following decade; Then 1990s saw n Canadian-based gender translation by Sherry Simon, the Brazilian cannibalist school by Else Vieira, postcolonial translation theory by Bengali scholars Tejaswini Niranjana and Spivak and, the cultural -oriented analysis of Lawrence Venuti.For years, translation was considered to be derivative. Now it is making swift advances worldwide, though still denied parity with other researches.Chapter 2 Translation theory before the 20th century1.Word-for-word or sense-for-sense?1)The central recurring theme of word-for-word and sense-for-sense translation is a dominating debate. Translation theory is locked in a sterile debateover literal, free and faithful translation (George Steiner). Such debate goes back to Cicero (1st century BC) and St Jerome (late 4th century CE).2)Cicero outlined his approach to translation of the speeches of the Attic oratorsI did not translate as an interpreter but as an orator, keeping the same ideas and forms, in language which conforms to our usage. And in so doing, Idid not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language. an orator tried to move the listeners.3)Horace underlines the goal of producing an aesthetically pleasing and creative text in the TL.4)St Jerome, the most famous of all, in a letter addressed to a senator, defending himself:In translating from the Greek - I render not word-for-word, but sense-for- sense, except in the case of the Holy Scripture, where even the syntax contains a mysteryTo illustrate the TL taking over the sense of the ST, he uses a military image of the original text marched into the TL like a prisoner by its conqueror. 2.Martin Luther1)Issues of free and literal translation were bound up with religious and philosophical texts for over 1000 years.2)Any translation diverging from the accepted was likely to be deemed heretical. The French humanist Etienne Dolet was burned at the stake for addingthe phrase rien du tout.3)Later, non-literal translation was used as a weapon against Church. E.g. Luther infused the Bible translation with the language of ordinary people.You must ask the mother at home, the children in the street, the man in the market and look at their mouths, how they speak, and translatethat way; then they’ll understand and see that you’re speaking to them in German.4)He rejects word-for-word translation since it would be sometimes be incomprehensible.3.Faithfulness, spirit and truth1)Flora Amos sees the history of the translation theory was generally unconnected;e.g. many prefaces and comments often ignored most of what had been written before:2)Early translators often differed in terms such as faithfulness, accuracy and even the word translation itself.3)Kelly traces the history of fidelity, spirit and truth. Fidelity had initially been dismissed as literal translation by Horace. At the end of 17 century, itbecame semantic faithfulness. The Latin word spiritus denotes creative energy or inspiration, but St Augustine used it to mean Holy Spirit, and St Jerome employed it in both senses. For St Augustine, spirit, truth and content are a continuum; for St Jerome, truth meant the authentic Hebrew text. It was not until the 20 century that truth was fully equated with content.4.Early attempts at translation theory: Dryden, Dolet and Tytler1)Cowley deplores the inevitable loss of beauty in poetry translation, suggests using wit or invention to create new beauty and reproduce the spirit.Cowley even proposes imitation for this.2)For Amos (1920), the England of the 17 century marked an important step forward in translation theory with reasoned statements.3)John Dryden reduces all translation to three Categories: (author-oriented description) IMPA.Metaphrase: word by word and line by line;B.Paraphrase: translate with latitude, while keep the author in view, follow his sense closely;C.Imitation: forsake both words and sense, more or less adaptation.D.Dryden criticizes Ben Johnson as a verbal copier: "Tis much like dancing on ropes with fettered legs.E.He also rejects imitation, where the translator supposes what author would have done in our age and our country. It allows the translator tobecome more visible, but does the greatest wrong to the reputation of the dead.5)Etienne Dolet set out five principles in order of importance: AAAUKa)Understand the sense and material of the original author.b)Knowledge of both SL and TL, so as not to lessen the majesty of the language.c)Avoid word-for-word renderings.d)Avoid Latinate and unusual forms.e)Avoid clumsiness, liaise words eloquently.6)Alexander Fraser Tilter s Essay on the principles of translation (1797) is TL-reader-oriented: idea, style, easeA.The merit of the original is so completely transfused as to be distinctly felt,as it is by those who speak the language of the original.B. A complete transcript of the ideas of the original.C.The style and manner.The first two laws are the poles of faithfulness of content and form.D.Have all the ease of the original composition.E.Tytler ranks his three laws in order of importance. The discussion of translation loss and gain is in some ways presaged by him. 5.Schleiermacher and the valorization of the foreign: issues of translatability or untranslatability.1)Friedrich Schleiermacher, the German theologian: ST meaning is couched in culture-bound language and to which the TL can never fully correspond.2)In 1813, he wrote On the different methods of translating, adopted a romantic approach based on inner feeling and understanding.3)Two types of translator:A.the interpreter, who translates commercial texts;B.the translator, works on scholarly artistic texts. (On a higher creative plane, breathing new life)4)There are only two paths open to bring ST writer and TT reader together. He preferred moving reader towards writer, giving the same impression.Either the translator leaves the writer alone and moves the reader toward the writer, or he leaves the reader alone as much as possible and moves the writer toward the reader. (Schleiermacher 1813/1992: 41-2)To achieve this, the translator must adopt an alienating method, valorize the foreign.a)to seek to communicate the same impression, the level of education and understanding of the TT readers also influence;b) a language of translation may be necessary,compensating here with an imaginative word while elsewhere make do with a hackneyed expression.5)His consideration of different text types, alienating and naturalizing opposites, vision of a language of translation, hermeneutics. 6.Translation theory of the 19 and early 20 centuries in BritainIn Britain, that period focused on the status of the ST and the form of the TL. Matthew Arnold in his lecture On Translating Homer, advocated a transparent translation method. Arnold advises his audience to put their faith in scholars, who are the only ones qualified to compare the effect. Such an élitist attitude led both to the devaluation of translation (TT could never reach the heights of an ST and preferable to read the original work) and to the marginalization of translation.7.Towards contemporary translation theoryGeorge Steiner: very small range of theoretical ideas covered in this period:We have seen how translation theory pivots monotonously around undefined alternatives: letter or spirit, word or sense.Chapter 3 Equivalence and equivalent effect1 Roman Jakobson: the nature of linguistic meaning and equivalence1)American structuralist Roman Jakobson follows Saussure. The signifier and signified form the linguistic sign, but that sign is arbitrary or unmotivated.2)Translation involves substituting messages in one language for entire messages in some other language, i.e. two-equivalent messages in two different codes.Since two different sign systems partition reality differently, there is ordinarily no full equivalence. Thus, equivalence focuses on structure and terminology differences rather than inability of one to render a message in another.Examples: gender,aspect: in Russian, the verb morphology varies according to whether the action has been completed or not; semantic fields, e.g. uncle 3)Only poetry - where form expresses sense, where phonemic similarity is sensed as semantic relationship - is untranslatable2 Nida and the science of translating1)Nida attempts to move translation into a more scientific era. He borrows from semantics, pragmatics and generative-transformational grammar.2) A word acquires meaning through its context and produce varying responses with different cultures. Context is especially important when dealing withmetaphorical meaning and cultural idioms, where the sense often diverges from the sum of the individual elements.3)There are linguistic,referential (the denotative dictionary meaning) and emotive (or connotative) meaning.4)In determining the meaning, hierarchical structuring, componential analysis and Semantic structure analysis are used.5)Chomsky’s generative-transformational model analyzes sentences into a series of related levels governed by rules:A.Structure relations are universal feature of human language.B.Phrase-structure rules generate a deep structure, Transformed by TG, relating one deep structure to another (e.g. active to passive), to produceC. A final surface structure, which itself is subject to phonological and morphemic rules.D.The most basic sentences are kernel sentences, simple, active, declarative that require minimum transformation.a)Kernel is the basic structural elements out of which language builds its elaborate surface structures.b)All languages agree easier on the level of kernels than on surface.E.The surface structure of the ST is analyzed into the basic elements of the deep structure; then transferred and restructured semantically andstylistically into TT surface structure (analysis, transfer and restructuring).pared to attempts to draw up a fully comprehensive list of equivalences.6)Formal and dynamic equivalence and equivalent effect, correspondence in meaning must have priority over style.A.Formal equivalence: Focuses on message in both form and content. ST structure determines accuracy and correctness. E.g. gloss translations.B.Dynamic equivalence: based on effect, which of TL should be the same as that in SL,a graded concept.a)The message has to be tailored to the receptor’s needs and cultural expectation and aims at the closest natural equivalent.b)Adaptations of grammar, lexicon and cultural references is essential to achieve naturalness.C.The success of the translation depends on achieving equivalent response.a)Making sense; conveying the spirit and manner of the originalb)natural and easy;7)Discussion of Nida’s workA.It inevitably entails subjective judgment from the translator or analyst. His equivalence is overly described at the word levelB.Nida pointed a road away from word-for word equivalence. His model introduced a receptor-based orientation.C.Van den Broeck and Larose consider equivalent effect to be impossible (how to measure and on whom?). Qian Hu demonstrated theimpossibility of achieving equivalent effect when meaning is bound up in form. Nida is aware of the artistic sensitivity which is anindispensable ingredient in any first-rate translation.D.It remains debatable whether a translator follows these procedures in practice.E.Gentzler denigrates Nidas work for its theological and proselytizing standpoint.F.However, Nida achieved what few of his predecessors attempted: he factored into the translation equation the receivers of TT and theircultural expectations.3 Newmark: semantic and communicative translation(Newmark 1981)1)Equivalent effect is illusory and loyalty conflict will always remain as the overriding problem.2)He also raises questions concerning dynamic equivalence, asking if they are to be handed everything on a plate, with everything explained for them.3)Newmark suggests narrowing the gap with semantic and communicative translation:municative translation: equivalent effect, inoperant if the text is out of TL space and time, e.g. HomerB.Semantic translation: render as closely as the semantic and syntactic structures of SL allow, the exact contextual meaning of the original.C.Semantic translation differs from literal translation in that it respects contextD.Provided that equivalent effect is secured, the literal word-for-word translation is the best, only valid method.E.If there is a conflict between the two forms of translation, namely if semantic translation would result in an abnormal TT or would not secureequivalent effect, then communicative translation should win out.4)A.Denotative equivalence: content invariance.B.Stylistic equivalence: the lexical choices,especially between near-synonyms.C.Text-normative equivalence is related to t ext types.municative equivalence, is oriented towards the receiver of the text or message.E.A.Mona Baker, in In Other Words, equivalence is influenced by a variety of linguistic and cultural factors and is therefore always relative.B.Kenny: equivalence is supposed to define translation, and translation, in turn, defines equivalence.Chapter 4 The translation shift approach1 Vinay and Darbelnets model (2000)1)Direct translation:a)Borrowing: The SL word is transferred directly to the TL to fill a semantic gap.b)Caique: the SL expression or structure is transferred in a literal translation.仿造c)Literal translation: word-for-word translation, the most common between languages of the same family and culture.只有下列情况例外,(a) gives a different meaning or no meaning; (b) Impossible for structural reasons; (c) not have a corresponding expression within the metalinguistic experience of the TL; (d) corresponds to something at a different level of language.2)Oblique translation.In cases where not possible, the strategy of oblique translation must be use d. This covers a further four procedures:a)Transposition: a change of one part of speech for another without changing the sense, probably the most common structural change.b)Modulation调节: changes the semantics and point of view of the SL:A.Obligatory: e,g. the time when--- le moment où [lit. the moment where];B.Optional, linked to preferred structures of the two languages:e.g. it is not difficult to show , il est facile de démontrer [lit. it is easy to show].C.Modulation is the touchstone of a good translator, whereas transposition simply shows a very good command of the target language.Modulation at the level of message is subdivided along the following lines: 抽象具体、因果、局部整体、局部替换,倒置,否定,主被动转换、时空Change of symbol (including fixed and new metaphors).c)Equivalence等值: Cases where languages describe the same situation by different stylistic or structural means, particularly useful in translatingidioms and proverbs (the sense, not the image, of comme un chien dans un jeu de quilles [lit. like a dog in a set of skittles] can be rendered as like a bull in a china shop).d)Adaptation改编: Changing the cultural reference when a situation in the source culture does not exist in the target culture. For example, thegame of cricket might be best translated into French by a reference to the Tour de France.3)These operate on three levels:a)the lexicon; connectors, discourse markers, deixis and punctuationb)syntactic structures; word order and thematic structurec)the message:The utterance and its metalinguistic situation or context.4) A further important parameter is that of servitude and option:A.Servitude: obligatory transpositions and modulations for difference between language systems;B.Option: non-obligatory changes for style and preferences.C.It is option, the stylistic realm that should be the translator’s main concern. Translator should choose among the available options toexpress the nuances of the message. Five steps for options:a)Identify the translation units.b)Evaluating the descriptive, affective and intellectual content of the units.c)Reconstruct the metalinguistic context of the message.d)Evaluate the stylistic effects.e)Produce and revise the TT.The authors reject the individual word to favor units. Translation units are combination of lexicological unit and unit of thought: the smallest utterance segment whose signs are linked in such a way that they should not be translated individually.To facilitate analysis where oblique translation is used, Vinay and Darbelnet suggest numbering the translation units in both the ST and IT. The units can then be compared to see which translation procedure has been adopted.2 Catford and translation shifts1)Catford follows Firthian and Hallidayan model, analyzes language as communication, operating functionally in context and different levels and ranks2) A formal correspondent: a system-based concept. Any TL category occupy the same place of TL as the given SL category occupies in SL.3) A textual equivalent: any TL text (portion of text) equivalent to a given SL text, tied to a particular ST-TT pair4)Translation shifts are departures from formal correspondence in translation.a) A level shift: expressed by grammar in one language and lexis in anotherb)category shifts:A.Structural shifts: The most common, mostly a shift in grammatical structure.B.Class shifts: These comprise shifts from one part of speech to another. a medical student.词类转换C.Unit or rank shifts: the equivalent TL is at a different rank. 级阶转换D.Intra-system shifts: SL and TL possess similar systems but involves a non-corresponding term.E.g. advice5)His analysis of intra-system shifts was later heavily criticized for its static comparative linguistic approach. Henry considers it to be of historicalacademic interest only. ○1Equivalence depends on communicative features rather than just linguistic criteria. ○2deciding what is functionally relevant is a matter of opinion. ○3His examples are almost all idealized and decontextualized. ○4He never looks above the sentence level.3 Czech writing on translation shifts(60年代)1)○1Levý sees literary translation as both reproductive and creative, with the goal of equivalent aesthetic effect. ○2Denotative meaning, connotationstylistic arrangement, syntax, sound repetition (rhythm, etc.), vowel length and articulation should be factored into equivalence and their importance depends on text type. ○3He also looks to game theory for inspiration. ○4real-world translation is pragmatic: MINIMAX STRATEGY: The translator resolves for that one which promises a maximum of effect with a minimum of effort.2)František Miko maintains that retaining the expressive style of ST is the main goal of translator. He suggests an analysis under categories such asoperativity, iconicity, subjectivity, affectation, prominence and contrast. An analysis of expression shifts, applied to all levels, will bring to light the general system of the translation, with its dominant and subordinate elements.3)Popovičrelates shifts to literal vs. free debate, they arise from the tension between original text and translation ideal. The entry adequacy issynonymous with both faithfulness to the original stylistic equivalence. The latter is functional equivalence aiming at identical meaning.4 Van Leuven-Zwarts comparative-descriptive model of translation shifts1)Kitty van Leuven-Zwart of Amsterdam draws on Vinay and Darbelnet and Lev, attempting to systematize comparison and build a discourseframework for fictional texts above sentence level.2)The descriptive model borrows from narratology and stylistics, attempts to interweave the concepts of discourse level (the fictional linguisticexpression) and story level with three linguistic meta-functions.3)The analytical model involves totaling the number of each kind of shift.4)The comparative model involves a detailed comparison of ST and TT and a classification of all the microstructural shifts:A.First divides selected passages into comprehensible units--transemes;B.Next, defines the Architranseme, the invariant core sense of ST transeme.parison of separate transeme with the Architranseme and establish relationship between the two transemes.D.If both transemes have a synonymic relationship with the Architranseme, no shift occurred.E.The absence of a synonymic relationship indicates a shift in translation;a)Modulation:One of the transemes tallies with the Architranseme, but the other differs semantically or stylisticallyb)Modification:Both transemes show some form of disjunction (semantically, stylistically, syntactically, pragmatically)c)Mutation:When impossible to establish an Architranseme because of addition, deletion or some radical change in meaning in TT5)Drawbacks:A.The comparative model is extremely complex. There are 8 different categories and 37 subcategories, not all clearly differentiated.B.Keeping track of all the shifts throughout a long text is also difficult.C.The use of the Architranseme as an equivalence measure encounters the same kind of problem concerning its subjectivity.Chapter 5 Functional theories of translation1 Katharina Reisss in 1970s1)Views texts as the level at which communication is achieved and equivalence sought.a)informative:Plain facts communication: information, knowledge, opinions, etc. Thelanguage is logical or referential, the content is the main focus.b)expressive:Creative composition: aesthetic dimension. The author, message form isforegrounded.c)appellative: Inducing behavioral responses: appeal to or persuade the reader to act in acertain way. The language form is dialogic.d)Audiomedial texts, films and advertisements which supplement the other three functions.。

相关文档
最新文档