(交通运输)公共场所双语标识英文译法交通精编
公共场所双语标识英文译法道路交通

公共场所双语标识英文译法English Translation of Public Signs第1部分:道路交通Part 1: Road Signs1 范围DB11/T 334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。
本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。
2 规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。
凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。
凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。
GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则3 术语和定义下列术语和定义适用于本部分。
3.1地名place names人们对各个地理实体赋予的专有名称。
3.2地名专名specific names and terms地名中用来区分各个地理实体的词。
3.3地名通名common names and terms地名中用来区分地理实体类别的词。
4 总则4.1 道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。
4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。
5 细则5.1 警告提示信息警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道Steep Grade。
5.2 地名通名5.2.1 一般(基本)规定地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。
5.2.2 街5.2.2.1 Avenue (Ave) 仅用于长安街CHANG’AN Ave,平安大街PING’AN Ave和两广路LIANGGUANG Ave。
5.2.2.2 街、大街译为Street (St),如隆福寺街LONGFUSI St,惠新东街HUIXIN East St;西单北大街XIDAN North St,菜市口大街CAISHIKOU St。
5.2.2.3 小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽达到一定规模时可译为St,如东直门北小街DONGZHIMEN North Alley,横一条HENGYITIAO Alley,东四十条DONGSI SHITIAO St,后海夹道HOUHAI Alley;斜街译为Byway。
公共场所双语标识英文译法

公共场所双语标识英文译法通则1范围DB11/T 334的本部分规定了公共场所双语标识英文译法的通用原则。
本部分适用于公共场所的英文标识。
2规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。
凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。
凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。
GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则3术语和定义下列术语和定义适用于本部分。
3.1功能设施 functional facilities为满足人们在公共场所活动中的需求所提供的基础设施和服务设施,包括具备安全保障、卫生保障、文化体育以及综合服务和接待等功能的设施。
4一般要求4.1公共场所双语标识的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯(见附录A)。
4.2本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。
4.3独词独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口EXIT。
4.4方位词4.4.1方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。
其对应的英文译法分别为East(E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer,“东南、西南、东北、西北”其对应的英文译法分别为Southeast, Southwest, Northeast, Northwest。
4.4.2通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文。
4.4.3当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音。
如东直门DONGZHIMEN。
4.5序数词4.5.1通常情况下,如需要用序数词表达,其英文写法采用字母上标形式,如1st,2nd, 3rd 等、如东三环E. 3rd Ring Rd。
4.5.2名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字表示,如中关村一桥ZHONGGUANCUN Bridge 1,2号看台Platform 2,3号收银台Cashier 3。
《北京市公共场所双语标识英文译法 第1部分:道路交通》

70
办公区域
Administrative Area
71
当心夹手
Watch Your Hand
72
贵重物品,随身携带
Please Don't Leave Valuables Unattended
73
电梯故障停运正在维修,请原谅
Escalator under repair. Sorry for the inconvenience.
85
仅供紧急情况下使用
Emergency Use Only
86
请在前后门下车
Please Get Off at the Frontor Rear Door
87
下车请刷卡
Please Swipe Card Before Getting Off
88
严禁非本部门人员入内
Staff Only
89
行人绕行
No Through Route for Pedestrians/Pedestrians Detour
通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文,特别是当一条街道按方位分为东西、南北或内外两段时,或多条街道在方位上构成平行等对应位置关系时,方位词应译成英文,如景山前街
当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音,如北纬路
通常情况下方位词译成英文时位置不变,如和平里西街
15.7
通常情况下,道路交通标志中如有需要表达序数词,其英文写法采用字母上标形式,如1
专用名词为路名专名时,专名采用汉语拼音,如天坛东路
指示以地区名称命名的街道或立交桥时,地区名用汉语拼音,街道或立交桥用英文,如牛街
地铁、公交车站名称
地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音,如南礼士路NANLISHILU不要写成S.LISHI Rd。但场馆、商店等名称作为站名时通常应翻译,如军事博物馆Military Museum,八角游乐园BAJIAO Amusement Park等。
公共场所双语标识英文译法——道路交通篇

警告提示信息英文译法
序号
中文名称
英文名称
1
爬坡车道
Steep Grade
2
长下坡慢行
Steep Slope-Slow Down
3
陡坡减速
Steep Incline-Slow Down
4
追尾危险
Don't Follow Too Closely
5
小心路滑
Slippery When Wet
92
出口请慢行
Slow Down at Exit
93
请停车入位
Park in Bays Only
94
转弯慢行
Turn Ahead-Slow Down
95
换乘
Transfer
96
设施服务时间
Service Hours
道路与车辆信息英文译法
序号
中文名称
英文名称
1
道(大道)①
Avenue (Ave)
2
干道
14
南路
South Rd
15
西路
West Rd
16
北路
North Rd
17
中路
Middle Rd
18
环路
Ring Rd
19
东(南、西、北)二环
E. (S. W. N.) 2ndRing Rd
20
东南(东北、西南、西北)二环
South E. (North E., South W., North W.) 2ndRing Rd
68
办公区域
Administrative Area
69
当心夹手
【交通运输】公共场所双语标识英文译法交通

公共场所双语标识英文译法English Translation of Public Signs第1部分:道路交通Part 1: Road Signs1 范围DB11/T 334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。
本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。
2 规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。
凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。
凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。
GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则3 术语和定义下列术语和定义适用于本部分。
3.1地名place names人们对各个地理实体赋予的专有名称。
3.2地名专名specific names and terms地名中用来区分各个地理实体的词。
3.3地名通名common names and terms地名中用来区分地理实体类别的词。
4 总则4.1 道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。
4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。
5 细则5.1 警告提示信息警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道Steep Grade。
5.2 地名通名5.2.1 一般(基本)规定地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。
5.2.2 街5.2.2.1 Avenue (Ave) 仅用于长安街CHANG’AN Ave,平安大街PING’AN Ave 和两广路LIANGGUANG Ave。
5.2.2.2 街、大街译为Street (St),如隆福寺街LONGFUSI St,惠新东街HUIXIN East St;西单北大街XIDAN North St,菜市口大街CAISHIKOU St。
5.2.2.3 小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽达到一定规模时可译为St,如东直门北小街DONGZHIMEN North Alley,横一条HENGYITIAO Alley,东四十条DONGSI SHITIAO St,后海夹道HOUHAI Alley;斜街译为Byway。
公共场所双语标识英文译法[北京市全]
![公共场所双语标识英文译法[北京市全]](https://img.taocdn.com/s3/m/22422b587cd184254b3535ae.png)
公共场所双语标识英文译法English Translation of Public Signs第1部分:道路交通Part 1: Road Signs1 范围DB11/T 334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。
本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。
2 规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。
凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。
凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。
GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则3 术语和定义下列术语和定义适用于本部分。
3.1地名place names人们对各个地理实体赋予的专有名称。
3.2地名专名specific names and terms地名中用来区分各个地理实体的词。
3.3地名通名common names and terms地名中用来区分地理实体类别的词。
4 总则4.1 道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。
4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。
5 细则5.1 警告提示信息警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道Steep Grade。
5.2 地名通名5.2.1 一般(基本)规定地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。
5.2.2 街5.2.2.1 Avenue (Ave) 仅用于长安街CHANG’AN Ave,平安大街PING’AN Ave 和两广路LIANGGUANG Ave。
5.2.2.2 街、大街译为Street (St),如隆福寺街LONGFUSI St,惠新东街HUIXIN East St;西单北大街XIDAN North St,菜市口大街CAISHIKOU St。
5.2.2.3 小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽达到一定规模时可译为St,如东直门北小街DONGZHIMEN North Alley,横一条HENGYITIAO Alley,东四十条DONGSI SHITIAO St,后海夹道HOUHAI Alley;斜街译为Byway。
公共场所双语标识英文译法

公共场所双语标识英文译法通则1范围DB11/T 334的本部分规定了公共场所双语标识英文译法的通用原则。
本部分适用于公共场所的英文标识。
2规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。
凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。
凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。
GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则3术语和定义下列术语和定义适用于本部分。
3.1功能设施 functional facilities为满足人们在公共场所活动中的需求所提供的基础设施和服务设施,包括具备安全保障、卫生保障、文化体育以及综合服务和接待等功能的设施。
4一般要求4.1公共场所双语标识的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯(见附录A)。
4.2本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。
4.3独词独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口EXIT。
4.4方位词4.4.1方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。
其对应的英文译法分别为East(E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer,“东南、西南、东北、西北”其对应的英文译法分别为Southeast, Southwest, Northeast, Northwest。
4.4.2通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文。
4.4.3当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音。
如东直门DONGZHIMEN。
4.5序数词4.5.1通常情况下,如需要用序数词表达,其英文写法采用字母上标形式,如1st,2nd, 3rd 等、如东三环E. 3rd Ring Rd。
4.5.2名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字表示,如中关村一桥ZHONGGUANCUN Bridge 1,2号看台Platform 2,3号收银台Cashier 3。
公共场所双语标识英文译法交通

公共场所双语标识英文译法交通With the development of globalization and the increasing amount of foreign visitors, bilingual signs have become increasingly important in public places, especially those related to transportation. In this article, we will discuss the translation of bilingual signs related to transportation.Firstly, let’s discuss the translation of signs related to roads. The most common signs seen on roads are traffic signs. In most cases, the English translation of traffic signs is quite straightforw ard. For example, “停车” is translated as “No Parking” or “Parking” depending on the context. “禁止通行” is translated as “No Entry”. However, there are a few exceptions that need to be pointed out. For instance, “禁止鸣喇叭” is commonly translated as “No Horns”, but a more accurate translation would be “No Honking”.When it comes to signs related to public transportation, there are two types of signs: those indicating the name of the station or stop, and those indicating the direction of the train or bus. The former should be translated simply as the name of the station or stop in English. For example, “三号线商务中心站” should be translated as “Line 3 Business Center Station”. The latter should indicate the direction the bus or train is heading, such as “东方向” (eastbound) or “终点站”(the last stop).The translation of signs inside public transportation vehicles is also crucial. For trains or subways, the English translations should be placed above the Chinese translations. For example, “下车请往左走” should be translated as “Exit to the Left” in English. For buses, the English translations should be placed next to the Chinese translations since bus signs are usually short and concise.In conclusion, bilingual signs related to transportation require accurate translations to ensure foreign visitors can easily navigate the city. It is important for translators to not only have a good understanding of both languages but also possess a solid knowledge of the local transportation system. With accurate translations, the experience of foreign visitors can be significantly improved.。
公共场所双语标识英文译法实施指南----道路交通2

DB一、警示提示信息序号中文名称英文名称1当心碰头Watch Your Head/Mind Your Head 2禁止摆卖No Vendors/Vendors Prohibited3禁止跳下Stay Clear from Tracks4禁止入内/严禁入内No Admittance/No Entry5严禁通行/禁止入洞No Entry/No Admittance6当心触电Danger!High V oltage7请勿乱扔废弃物No Littering8请勿坐卧停留No Loitering9严禁携带易燃易爆等危险品进站Dangerous Articles Prohibited10暂停售票Temporarily Closed11禁止翻越No Crossing12请勿挤靠Keep Clear of the Door13请勿登踏Don't Step On14当心台阶Mind the Step/Watch Your Step15当心碰撞Beware of Collisions16紧急出口Emergency Exit17入口ENTRANCE/Entrance18出口/安全出口EXIT/Exit19禁止吸烟No Smoking20注意安全,请勿靠近Keep Away for Safety21请爱护公共设施Please Protect Public Facilities22请爱护公共财产Please Protect Public Property23服务区域Service Area24办公区域Administrative Area25当心踏空Mind the Step/Watch Your Step26注意安全CAUTION!/Caution!27注意安全、小心碰头Watch Your Head/Mind Your Head28火警119Fire Call119/Fire Alarm11929小心地滑Caution!Slippery/Caution!Wet Floor30当心夹手Watch Your Hand31贵重物品,随身携带Please Don't Leave Valuables Unattended32电梯故障停运正在维修,请原谅Escalator under repair.Sorry for theinconvenience.33施工(检修)给您带来不便,请原谅Under construction(repair).Sorry for theinconvenience.34正在检修,请绕行Detour.Maintenance in Progress. 35正在检修,请您稍候Wait.Maintenance in Progress. 36电梯维修,暂停使用Escalator Out of Service.37靠右站立、左侧疾行Stand on Right.Pass on Left.二、基础设施信息38请节约用水Please Save Water/Don't Waste Water 39临时关闭Temporarily Closed 40正在维修Repairs in Progress 41紧急时击碎玻璃Break Glass in Emergency 42请勿挤靠车门,以免发生危险For your safety,please keep clear of the door .43请勿手扶Keep Hands Off/Don't Touch 序号中文名称英文名称1灭火器Fire Extinguisher 2紧急呼救设施Emergency Alarm 3老幼病残孕专座Seats reserved for seniors,children,pregnant women,the sick and the disabled.4(火灾)报警按钮(Fire)Alarm Button 5紧急报警器Emergency Alarm 6消火栓Fire Hydrant 7办公区域Administrative Area 8办公室Office 9咖啡厅Café10咨询(台)/服务台Information 11服务监督电话Service &Complaints Hotline 12收款处Cashier 13商场/商店Shop 14邮局Post Office 15书报亭Kiosk 16ATM ATM 17饮水处Drinking Water 18商务中心Business Center 19厕所/洗手间Toilet 20男厕Men/Gents 21女厕Women/Ladies 22货梯Cargo Lift 23客梯/电梯Elevator/Lift 24扶梯Escalator 25楼梯Stairs三、地铁英语标识需求(一)车站名称序号中文名称英文名称1苹果园PINGGUOYUAN2八角游乐园BAJIAO Amusement Park3玉泉路YUQUANLU4万寿路WANSHOULU5军事博物馆Military Museum6南礼士路NANLISHILU7西单XIDAN8天安门东TIAN'ANMEN East9东单DONGDAN10永安里YONGANLI11大望路DAWANGLU12四惠东SIHUI East13传媒大学Communication University of China 14双桥SHUANGQIAO15八里桥BALIQIAO16果园GUOYUAN17梨园LIYUAN18阜成门FUCHENGMEN19车公庄CHEGONGZHUANG20积水潭JISHUITAN21安定门ANDINGMEN22东四十条DONGSI SHITIAO23建国门JIANGUOMEN24崇文门CHONGWENMEN25长椿街CHANGCHUNJIE26宣武门XUANWUMEN27知春路ZHICHUNLU28上地SHANGDI29古城GUCHENG30八宝山BABAOSHAN31五棵松WUKESONG32公主坟GONGZHUFEN33木樨地MUXIDI34复兴门FUXINGMEN35天安门西TIAN'ANMEN West36王府井WANGFUJING37建国门JIANGUOMEN38国贸GUOMAO39四惠SIHUI40高碑店GAOBEIDIAN41管庄GUANZHUANG42通州北苑TONGZHOU BEIYUAN43九棵树JIUKESHU44临河里LINHELI45土桥TUQIAO46西直门XIZHIMEN47鼓楼大街GULOUDAJIE48东直门DONGZHIMEN49雍和宫YONGHEGONG Lama Temple 50朝阳门CHAOYANGMEN51北京站BEIJING Railway Station52前门QIANMEN53和平门HEPINGMEN54大钟寺DAZHONGSI55五道口WUDAOKOU56西二旗XI'ERQI57龙泽LONGZE58霍营HUOYING59北苑BEIYUAN60芍药居SHAOYAOJU61柳芳LIUFANG62回龙观HUILONGGUAN63立水桥LISHUIQIAO64望京西WANGJING West65光熙门GUANGXIMEN(二)标志、标识及服务信息序号中文名称英文名称11号线Line12换乘站Transfer Station/Transfer3八通线BATONG Line4车站编号Station XXX5往四惠东方向To SIHUI East6往苹果园方向To PINGGUOYUAN7本站首末车时间First/Last Train from This Station 8首车First Train9末车Last Train10下一站Next Station11您在此You Are Here12站长室Station Master13XXX站示意图Map of XXX Station14XXX站地面示意图Map of XXX Area15北京地铁线路图Beijing Subway Map 16检票处Ticket Check17(地铁)售票处Ticket Office/Tickets18此口为地铁出入口,不通广场Subway Exit/Entrance.No Through Passage tothe Square.19本线票价三元(1号线和2号线);换乘八通线票价4元;换乘13号线票价5元;当日有效Tickets:Line1&Line2:3Yuan each;Transfer to BATONG Line:4Yuan each;Transfer to Line13:5Yuan each;Ticket valid only on day of issue.201号线、2号线换乘票票价五元5Yuan per transfer ticket for Line1&Line2.21IC卡售卡充值IC Card Vending and Recharging22IC卡售卡充值请走A口或B口Exit A or B for IC Cards23请您当面点清票款Please Check Your Change and Ticket24请您保管好小磁票,出站验票收回Please Keep Your Magnetic Ticket for Exit25售卡充值机故障,请您去临站办理Machine out of order.Please go to the neareststation to buy or recharge IC cards.26在此刷卡Swipe Your Card Here27刷卡设备故障、请您使用其它设备Machine out of order.Please use other ones.28列车运行时间Train Schedule29地铁运力不足,有急事者请选择其它交通工具Subway capacity insufficient.Please use othervehicles for rush.30车站值班室Duty Office31升降车严禁攀登,平台下严禁站人Don't climb on the lift truck.Stand clear of theplatform.32机房重地,乘客止步Machine Room.No Admittance. 33请您尽量往前站Please Move Forward34专业设备,请勿动Special Equipment.Don't Touch.35残疾人牵引车(升降平台)Wheelchair Lift36此口临时停止进站Temporarily Closed37请到检票处换硬币Coin Change at Ticket Check 38硬币兑换处Coin Change39自动售票机Automatic Ticket Machine/Ticket VendingMachine40补票处Fare Adjustment41IC卡查询业务IC Card Inquiry Service 42IC卡查询机IC Card Analyzer43换票处Ticket Changing44自动查询机Automatic Analyzer45自动充值机Refilling Machine/Recharging Machine 46自动报纸机Newspaper-Vending Machine47站台Platform48始发站Departure Station49终点站Terminus50公交换乘Public Transport Transfer51出租车换乘Taxi Transfer52火车换乘Train Transfer53机场换乘Flight Transit54暂停运营Temporarily Closed55沙桶Sand Bucket56防爆桶Explosion-Proof Tank57设施服务时间Service Hours58乘客乘梯须知Instructions on Escalator Use59列车运行间隔Train Interval60请顺序出站Please Exit in Order61非常紧急手柄Emergency Door Handle62逆时针方向扳动手柄90度Turn Handle Counterclockwise90Degrees63手动开门Open Door by Hand64通道禁止停留Don't Block Access65本车今日已消毒Train Disinfected66北京地铁**号线线路图Route Map of Beijing Subway Line XX67为了行车安全,请勿打扰司机Don't Distract the Driver68车内发生紧急情况时,请按按钮报警Press Button in Emergency69按下红色按钮,绿灯亮时对准话筒报警Press red button,wait for green light and speakinto the microphone.70通话话筒报警Speak Microphone Alarm 71仅供紧急情况下使用Emergency Use Only72八通线下行出站(土桥——广播学院)车厢显示信息:本次列车开往四惠站方向,列车运行前方是****站。
北京公共场所双语标识英文译法(道路交通)

北京公共场所双语标识英文译法(道路交通)英语公共场所标识翻译界 - 翻译资源- 资料列表人才信息提示:__215;6年软件项目工作经验承接各类物流系统、人事系统、财务预算报账系统等软件项目。
网站首页●翻译职场●翻译学习●翻译人生●翻译资源●公示语区●美文赏析●译界动态●翻译笑话●翻译文化●翻译论坛今天日期: ____年4月13日星期二晚上好您的位置:翻译界 _gt;_gt; 翻译资源 _gt;_gt; 篇章 _gt;_gt; 笔译类用户名密码标题内容【返回】推荐文章北京公共场所双语标识英文译法(道路交通)来源:翻译界浏览次数:725 添加时间:____-4-22公共场所双语标识英文译法第1部分:道路交通English Translation of Public SignsPart 1:Road Signs目次前言公共场所双语标识英文译法第1部分:道路交通1 范围2 规范性引用文件3 术语和定义4 总则5 细则附录 AA.1 警告提示信息A.2 道路与车辆信息A.3 基础设施信息前言DB11/T 334《公共场所双语标识英文译法》标准分为以下几个部分:-- 通则;-- 第1部分:道路交通;-- 第2部分:景区景点;-- 第3部分:商业服务业;-- 第4部分:体育场馆;-- 第5部分:医疗卫生。
本部分为DB11/T 334的第1部分。
本部分附录A为规范性附录。
本部分由北京市人民政府外事办公室提出并归口。
本部分起草单位:北京市人民政府外事办公室、北京市公安局公安交通管理局、北京交通委员会、北京市标准化协会、中国对外翻译出版公司。
本部分主要起草人:刘洋、李立宁、刘冬文、安小芬、姜金辉、宋克珠、卢津兰、宋国建、丛涛、石红星、王瑛、张晶晶、蒋宝春、卢京昌、刘雪涛、王海虹、田川、周巧霖、李晓林。
本部分____年2月22日首次发布。
第1部分:道路交通1 范围DB11/T 334的本部。
公共场所双语标识英文译法

公共场所双语标识英文译法随着全球化的发展,越来越多的人在不同的国家和地区旅游、学习和工作。
因此,在公共场所设置双语标识成为了越来越重要的事情。
这篇文章将重点介绍公共场所双语标识英文译法。
1. 停车场标识(Parking signs)在中国,停车场标识通常用“停车场”或“停车位”的中文标识。
英文标识则为“Parking lot”或“Parking space”。
如果是高层建筑的停车场,则可以使用“Multi-storey car park”或“Parking garage”来表示。
2. 告示牌(Signs)告示牌是公共场所必不可少的标识之一。
中文告示牌通常使用“请勿吸烟”、“请勿随地吐痰”、“请勿乱扔垃圾”等字样。
对应的英文译法分别为“No smoking”、“No spitting”、“No littering”。
3. 标志牌(Signposts)标志牌是用来指示路线、位置和方向的。
中国的标志牌往往使用中文或拼音的方式。
但在国外,标志牌往往使用图标和英文简称的方式。
例如,火车站车站用“station”标识,公共洗手间用“WC”(Water closet)标识,警察局用“Police”标识。
4. 安全标识(Safety signs)安全标识一般用于工厂、建筑工地、医院等公共场所。
中国的安全标识常用“危险”、“禁止”、“警告”等中文标识。
而国外则常使用图示标识和英文简称,例如,火灾风险标识常用“Fire hazard”标识,机器危险标识常用“Danger”标识,高压电危险标识常用“Caution”标识。
5. 交通标志(Traffic signs)交通标志主要用于指示车辆和行人的行驶路线和方向。
中国的交通标志一般使用中文和图示标志。
而国外交通标志通常采用红色、绿色、黄色等标识颜色来表示不同的含义,例如红色常用于停车、禁止、危险等提示,绿色常用于指示行进和通过,黄色则表示警告和减速。
总之,公共场所双语标识的英文译法很重要,它可以让更多的外国人更方便地使用公共设施,同时也是提高国家国际形象和文化水平的重要途径。
(交通运输)公共场所双语标识英文译法交通精编

(交通运输)公共场所双语标识英⽂译法交通精编(交通运输)公共场所双语标识英⽂译法交通(交通运输)公共场所双语标识英⽂译法交通公共场所双语标识英⽂译法EnglishTranslationofPublicSigns第1部分:道路交通Part1:RoadSigns1 范围DB11/T334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英⽂译法的原则。
本部分适⽤于北京市道路交通中的英⽂标识。
2 规范性引⽤⽂件下列⽂件中的条款通过本部分的引⽤⽽成为本部分的条款。
凡是注⽇期的引⽤⽂件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适⽤于本部分,然⽽,⿎励根据本部分达成协议的各⽅研究是否可使⽤这些⽂件的最新版本。
凡是不注⽇期的引⽤⽂件,其最新版本适⽤于本部分。
GB/T16159-1996汉语拼⾳正词法基本规则3 术语和定义下列术语和定义适⽤于本部分。
地名placenames⼈们对各个地理实体赋予的专有名称。
地名专名specificnamesandterms地名中⽤来区分各个地理实体的词。
地名通名commonnamesandterms地名中⽤来区分地理实体类别的词。
4 总则4.1 道路交通双语标识的英⽂译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。
4.2 本部分汉语拼⾳⽤法应符合GB/T16159的要求。
5 细则5.1 警告提⽰信息警告提⽰信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道SteepGrade。
5.2 地名通名5.2.1 壹般(基本)规定地名通名通常采⽤英⽂直接翻译,英⽂单词⾸字母⼤写,其余⼩写。
5.2.2 街5.2.2.1 Avenue(Ave)仅⽤于长安街CHANG’ANAve,平安⼤街PING’ANAve和俩⼴路LIANGGUANGAve。
5.2.2.2 街、⼤街译为Street(St),如隆福寺街LONGFUSISt,惠新东街HUIXINEastSt;西单北⼤街XIDANNorthSt,菜市⼝⼤街CAISHIKOUSt。
公共场所通用标识中英文双语翻译对照表(仅供参考)

公共场所通用标识中英文双语翻译对照表(仅供参考)第一部分序号中文名称英文名称1 当心触电Danger!High Voltage2 当心碰撞Beware of Collisions3 当心台阶Mind the Step/Watch Your Ste4 小心玻璃Caution Glass5 小心滑倒/小心地滑Caution Slippery /Caution Wet Floor6 小心碰头Mind Your Head/Watch Your Head7 注意安全CAUTION /Caution8 注意防火Fire Hazard Area9 非公莫入Staff Only10 禁止鸣笛No Horn11 勿扔垃圾/请勿乱扔废弃物No Littering12 禁止停车No Parking13 禁止停留No Stopping14 禁止吸烟No Smoking15 拉PULL/Pull16 推PUSH/Push17 入口ENTRANCE/ Entrance18 出口/安全出口/安全通道EXIT/Exit19 紧急出口Emergency Exit20 紧急救护电话(120) First Aid Call 12021 紧急疏散地Evacuation Site22 请勿跨越No Crossing23 请勿拍照No Photography24 请勿摄影No Filming / No Video25 请勿使用闪光灯No Flash Photography26 火警电话119 Fire Call 119/Fire Alarm 11927 投诉电话Complaints Hotline28 危难时请速报110 Emergency Call 11029 危险,请勿靠近Danger Keep Away30 请绕行Detour31 请勿打电话No Phone Calls32 请勿带宠物入内No Pets Allowed33 请勿抚摸/请勿触摸Don't Touch34 请勿践踏草坪Please Keep Off the Grass34 请勿坐卧停留No Loitering35 请爱护公共财产Please Protect Public Property36 请爱护公共设施Please Protect Public Facilities37 请节约用水Please Save Water /Dont Waste Water38 请您保管好自己的物品Take Care of Your Belongings39 请按顺序排队Please Line Up40 安全疏散指示图/紧急疏散指示图Evacuation Chart41 保持安静/请勿大声喧哗Quiet Please42 残疾人专用Disabled Only43 留言栏Complaints Suggestions44 伸手出水Automatic Tap45 随手关门Keep Door Closed/Please close the door behind you.46 禁止入内/严禁入内No Entry/No Admittance47 闲人免进/请勿入内Staff Only /No Admittance48 谢绝参观/游客止步No Admittance49 正在维修Repairs in Progress50 有电危险Danger Electric Shock Risk51 请勿随地吐痰No Spitting52 严禁携带易燃易爆等危险品Dangerous Articles Prohibited53 暂停服务/临时关闭Temporarily Closed54 老年人、残疾人、军人优先Priority for Seniors and Disabled55 请在此等候Please Wait Here56 消防通道,请勿占用Fire Engine Access. Dont Block 第二部分序号中文名称英文名称1 停车场Parking2 医务室Clinic3 厕所Toilet4 男厕所Gents/Men5 女厕所Ladies/Women6 女更衣室Womens Dressing Room7 男更衣室Mens Dressing Room8 步行梯/楼梯Stairs9 自动扶梯Escalator10 电梯Elevator/Lift11 问询处/咨询(台) Information12 前台/服务台/接待Reception13 消防栓Fire Hydrant14 派出所Police Station15 急救中心First Aid Center16 公用电话Telephone17 磁卡电话Magnetic Card Phone18 餐厅Restaurant19 员工通道Staff Only20 疏散通道Escape Route21 消防通道Fire Engine Access22 废物箱/垃圾箱Trash/Litter23 紧急呼救设施/紧急报警器Emergency Alarm24 自行车停放处Bicycle Parking25 出租车Taxi26 残疾人设施For Disabled27 火情警报设施Fire Alarm28 紧急呼救电话Emergency Phone29 失物招领Lost Found30 收银台/收款台/结帐Cashier31 商店Shop32 食品部Food Shop33 酒吧Bar/Pub34 快餐厅Snack Bar/Fast Food35 西餐厅Western Restaurant36 中餐厅Chinese Restaurant37 咖啡馆/咖啡厅Café38 一/二/三/四/五层(楼) F1/F2/F3/F4/F539 地下一层/二层/三层B1/B2/B340 灭火器Fire Extinguisher41 饮水处Drinking Water42 自动取款机ATM43 吸烟室Smoking Room44 吸烟区Smoking Area45 报刊亭Kiosk46 消防应急面罩Fire Mask47 配电柜Power Distribution Cabinet48 配电箱Power Distribution Box49 衣帽寄存Cloakroom50 行李寄存Left Luggage/Luggage Deposit。
道路交通标识中英翻译-公共场所-标识中英文双语翻译对照表文库

道路交通标识中英翻译-公共场所-标识中英文双语翻译对照表文库.txt35温馨是大自然的一抹色彩,独具慧眼的匠师才能把它表现得尽善尽美;温馨是乐谱上的一个跳动音符,感情细腻的歌唱者才能把它表达得至真至纯序号中文名称英文名称1 爬坡车道 Steep Grade2 长下坡慢行 Steep Slope-Slow Down3 陡坡减速 Steep Incline-Slow Down4 追尾危险 Don't Follow Too Closely5 小心路滑 Slippery When Wet6 保持车距 Maintain Safe Distance7 事故多发点 Accident Area8 保护动物 Watch for Animals9 道路交通信息 Traffic Information10 多雾路段 Foggy Area11 软基路段 Soft Roadbed12 堤坝路 Embankment Road13 明槽路段 Underpass14 深槽路段 Underpass15 道路封闭 Road Closed16 车辆慢行 Slow Down17 道路施工 Road Work Ahead18 车辆绕行 Detour19 前方弯道 Bend Ahead20 方向引导 Direction Sign21 落石 Falling Rocks22 双向交通 Two-Way Traffic23 单行交通 One-Way Traffic24 禁止驶入/严禁通行/禁止入洞 No Entry25 禁止超越线 No Passing26 此路不通 Dead End27 道路或车道变窄 Road / Lane Narrows28 道路两侧变窄 Road Narrows on Both Sides29 道路左侧变窄 Road Narrows on Left30 道路右侧变窄 Road Narrows on Right31 限制宽度 Max. Clearance___M.32 限制高度 Max. Clearance M.33 禁鸣喇叭 No Horn序号中文名称英文名称34 停车领卡 Stop for Ticket35 大型车靠右 Large Vehicles Keep Right36 公共汽车优先 Bus Priority37 请系好安全带 Buckle Up38 严禁酒后开车 Don't Drink and Drive39 请勿疲劳驾驶 Don't Drive When Tired40 禁扔废弃物 No Littering41 禁用手机 Don't Use Cellphones When Driving42 禁止超载 Don't Exceed Weight Limit43 禁止超高 Don't Exceed Height Limit44 严禁超速 Don't Exceed Speed Limit45 专心驾驶谨防追尾 Drive Carefully46 请按车道行驶/分道行驶 Use Correct Lane47 紧急情况请拨打XXX Call XXX in Emergency48 前方500m进入无路灯路段 No Road Lights after 500 m49 无路灯路段全长9km No Road Lights for 9 km50 路面结冰 Icy Road51 注意横风 Danger! Cross Wind52 车道封闭 Lane Closed53 其他危险 Other Dangers54 前方学校 School Zone55 让 Yield56 停 Stop57 警告标志 Warning Sign58 禁令标志 Prohibition Sign59 指示标志 Mandatory Sign60 指路标志 Guide Sign61 旅游标志 Tourist Sign62 禁止摆卖 Vendors Prohibited/No Vendors63 禁止跳下 Stay Clear from Tracks64 暂停售票 Temporarily Closed65 禁止翻越 No Crossing66 请勿挤靠 Keep Clear of the Door67 请勿登踏 Don't Step On68 注意安全,请勿靠近 Keep Away for Safety69 服务区域 Service Area70 办公区域 Administrative Area71 当心夹手 Watch Your Hand72 贵重物品,随身携带 Please Don't Leave Valuables Unattended73 电梯故障停运正在维修,请原谅 Escalator under repair. Sorry for theinconvenience.74 施工(检修)给您带来不便请原谅 Under construction (repair). Sorry for theinconvenience.序号中文名称英文名称75 正在检修,请绕行 Detour. Maintenance in Progress.76 正在检修,请您稍候 Wait. Maintenance in Progress.77 电梯维修,暂停使用 Escalator Out of Service78 靠右站立、左侧疾行 Stand on Right. Pass on Left.79 紧急时击碎玻璃 Break Glass in Emergency80 请勿手扶 Don't Touch81 请勿挤靠车门,以免发生危险 For your safety, please keep clear of the door.82 为了行车安全,请勿打扰司机 Don't Distract the Driver83 车内发生紧急情况时,请按按钮报警 Press Button in Emergency84 按下红色按钮,绿灯亮时对准话筒报警 Press red button, wait for green light andspeak into the microphone.85 仅供紧急情况下使用 Emergency Use Only86 请在前后门下车 Please Get Off at the Front or Rear Door87 下车请刷卡 Please Swipe Card Before Getting Off88 严禁非本部门人员入内 Staff Only89 行人绕行 No Through Route for Pedestrians/Pedestrians Detour90 雨雪天气请慢行 Drive Slowly in Rain or Snow91 注意行人 Watch Out for Pedestrians92 减速慢行,避让行人 Slow Down. Give Way to Pedestrians93 消防通道,禁止停车 Fire Engine Access. No Parking.94 出口请慢行 Slow Down at Exit95 请停车入位 Park in Bays Only96 转弯慢行 Turn Ahead-Slow Down97 换乘(机场、火车站) Transit98 换乘(出租车、公交) Transfer99 设施服务时间 Service Hours序号中文名称英文名称1 道(大道)① Avenue (Ave)2 干道 Main Rd3 国道 National Rd4 省道 Provincial Rd5 县道 County Rd6 一般道路 Ordinary Rd7 城市道路 Urban Rd8 路 Road (Rd)9 辅路 Side Rd序号中文名称英文名称10 支路 Access Rd11 公路 Highway12 高速公路 Expressway (Expwy)13 东路 East Rd14 南路 South Rd15 西路 West Rd16 北路 North Rd17 中路 Middle Rd18 环路 Ring Rd19 东(南、西、北)二环 E. (S. W. N.) 2nd Ring Rd20 东南(东北、西南、西北)二环 South E. (North E., South W., North W.) 2nd RingRd21 东(西)二环南(北)路 E. (W.) 2nd Ring Rd South (North)22 南(北)二环东(西)路 S. (N.) 2nd Ring Rd East (West)23 东二环辅路 Side Rd of E. 2nd Ring Rd24 三环路 3rd Ring Rd25 四环路 4th Ring Rd26 五环路 5th Ring Rd27 六环路 6th Ring Rd28 街(大街) Street (St)29 小街(条、巷、夹道) Alley30 东街 East St31 南街 South St32 西街 West St33 北街 North St34 前街 Front St35 后街 Back St36 中街 Middle St37 上街 Upper St38 内大街 Inner St39 外大街 Outer St40 斜街 Byway41 胡同 Hutong42 里(芳园北里) LI (FANGYUAN BEILI)43 区(芳城园二区) QU (FANGCHENGYUAN ERQU)44 园(惠谷根园) YUAN (HUIGUGENYUAN)45 桥 Bridge46 1桥 Bridge 147 2桥 Bridge 248 环岛 Roundabout49 小型车道 Car Lane序号中文名称英文名称50 大型车道 Large Vehicle Lane51 行车道 Through Lane52 避车道 Lay-by/Passing Bay53 应急车道 Emergency Vehicle Lane54 大型车 Large Vehicle55 小型车 Car56 非机动车 Non-Motor Vehicle57 机动车 Motor Vehicle58 自行车 Bicycle59 硬路肩 Hard Shoulder60 软路肩 Soft Shoulder61 起点 Start62 终点 End63 隧道 Tunnel64 应急停车带 Emergency Stop Area注:仅用于长安街、平安大街和两广路。
道路交通标识中英翻译-公共场所-标识中英文双语翻译对照表

道路交通标识中英翻译-公共场所-标识中英文双语翻译对照表序号中文名称英文名称1 爬坡车道 Steep Grade2 长下坡慢行 Steep Slope-Slow Down3 陡坡减速 Steep Incline-Slow Down4 追尾危险 Don't Follow Too Closely5 小心路滑 Slippery When Wet6 保持车距 Maintain Safe Distance7 事故多发点 Accident Area8 保护动物 Watch for Animals9 道路交通信息 Traffic Information10 多雾路段 Foggy Area11 软基路段 Soft Roadbed12 堤坝路 Embankment Road13 明槽路段 Underpass14 深槽路段 Underpass15 道路封闭 Road Closed16 车辆慢行 Slow Down17 道路施工 Road Work Ahead18 车辆绕行 Detour19 前方弯道 Bend Ahead20 方向引导 Direction Sign21 落石 Falling Rocks22 双向交通 Two-Way Traffic23 单行交通 One-Way Traffic24 禁止驶入/严禁通行/禁止入洞 No Entry25 禁止超越线 No Passing26 此路不通 Dead End27 道路或车道变窄 Road / Lane Narrows28 道路两侧变窄 Road Narrows on Both Sides29 道路左侧变窄 Road Narrows on Left30 道路右侧变窄 Road Narrows on Right31 限制宽度 Max. Clearance___M.32 限制高度 Max. Clearance M.33 禁鸣喇叭 No Horn序号中文名称英文名称34 停车领卡 Stop for Ticket35 大型车靠右 Large Vehicles Keep Right36 公共汽车优先 Bus Priority37 请系好安全带 Buckle Up38 严禁酒后开车 Don't Drink and Drive39 请勿疲劳驾驶 Don't Drive When Tired40 禁扔废弃物 No Littering41 禁用手机 Don't Use Cellphones When Driving42 禁止超载 Don't Exceed Weight Limit43 禁止超高 Don't Exceed Height Limit44 严禁超速 Don't Exceed Speed Limit45 专心驾驶谨防追尾 Drive Carefully46 请按车道行驶/分道行驶 Use Correct Lane47 紧急情况请拨打XXX Call XXX in Emergency48 前方500m进入无路灯路段 No Road Lights after 500 m49 无路灯路段全长9km No Road Lights for 9 km50 路面结冰 Icy Road51 注意横风 Danger! Cross Wind52 车道封闭 Lane Closed53 其他危险 Other Dangers54 前方学校 School Zone55 让 Yield56 停 Stop57 警告标志 Warning Sign58 禁令标志 Prohibition Sign59 指示标志 Mandatory Sign60 指路标志 Guide Sign61 旅游标志 Tourist Sign62 禁止摆卖 Vendors Prohibited/No Vendors63 禁止跳下 Stay Clear from Tracks64 暂停售票 Temporarily Closed65 禁止翻越 No Crossing66 请勿挤靠 Keep Clear of the Door67 请勿登踏 Don't Step On68 注意安全,请勿靠近 Keep Away for Safety69 服务区域 Service Area70 办公区域 Administrative Area71 当心夹手 Watch Your Hand72 贵重物品,随身携带 Please Don't Leave Valuables Unattended73 电梯故障停运正在维修,请原谅 Escalator under repair. Sorry for theinconvenience.74 施工(检修)给您带来不便请原谅 Under construction (repair). Sorry for theinconvenience.序号中文名称英文名称75 正在检修,请绕行 Detour. Maintenance in Progress.76 正在检修,请您稍候 Wait. Maintenance in Progress.77 电梯维修,暂停使用 Escalator Out of Service78 靠右站立、左侧疾行 Stand on Right. Pass on Left.79 紧急时击碎玻璃 Break Glass in Emergency80 请勿手扶 Don't Touch81 请勿挤靠车门,以免发生危险 For your safety, please keep clear of the door.82 为了行车安全,请勿打扰司机 Don't Distract the Driver83 车内发生紧急情况时,请按按钮报警 Press Button in Emergency84 按下红色按钮,绿灯亮时对准话筒报警 Press red button, wait for green light andspeak into the microphone.85 仅供紧急情况下使用 Emergency Use Only86 请在前后门下车 Please Get Off at the Front or Rear Door87 下车请刷卡 Please Swipe Card Before Getting Off88 严禁非本部门人员入内 Staff Only89 行人绕行 No Through Route forPedestrians/Pedestrians Detour90 雨雪天气请慢行 Drive Slowly in Rain or Snow91 注意行人 Watch Out for Pedestrians92 减速慢行,避让行人 Slow Down. Give Way to Pedestrians93 消防通道,禁止停车 Fire Engine Access. No Parking.94 出口请慢行 Slow Down at Exit95 请停车入位 Park in Bays Only96 转弯慢行 Turn Ahead-Slow Down97 换乘(机场、火车站) Transit98 换乘(出租车、公交) Transfer99 设施服务时间 Service Hours序号中文名称英文名称1 道(大道)① Avenue (Ave)2 干道 Main Rd3 国道 National Rd4 省道 Provincial Rd5 县道 County Rd6 一般道路 Ordinary Rd7 城市道路 Urban Rd8 路 Road (Rd)9 辅路 Side Rd序号中文名称英文名称10 支路 Access Rd11 公路 Highway12 高速公路 Expressway (Expwy)13 东路 East Rd14 南路 South Rd15 西路 West Rd16 北路 North Rd17 中路 Middle Rd18 环路 Ring Rd19 东(南、西、北)二环 E. (S. W. N.) 2nd Ring Rd20 东南(东北、西南、西北)二环 South E. (North E., South W., North W.) 2nd RingRd21 东(西)二环南(北)路 E. (W.) 2nd Ring Rd South (North)22 南(北)二环东(西)路 S. (N.) 2nd Ring Rd East (West)23 东二环辅路 Side Rd of E. 2nd Ring Rd24 三环路 3rd Ring Rd25 四环路 4th Ring Rd26 五环路 5th Ring Rd27 六环路 6th Ring Rd28 街(大街) Street (St)29 小街(条、巷、夹道) Alley30 东街 East St31 南街 South St32 西街 West St33 北街 North St34 前街 Front St35 后街 Back St36 中街 Middle St37 上街 Upper St38 内大街 Inner St39 外大街 Outer St40 斜街 Byway41 胡同 Hutong42 里(芳园北里) LI (FANGYUAN BEILI)43 区(芳城园二区) QU (FANGCHENGYUAN ERQU)44 园(惠谷根园) YUAN (HUIGUGENYUAN)45 桥 Bridge46 1桥 Bridge 147 2桥 Bridge 248 环岛 Roundabout49 小型车道 Car Lane序号中文名称英文名称50 大型车道 Large Vehicle Lane51 行车道 Through Lane52 避车道 Lay-by/Passing Bay53 应急车道 Emergency Vehicle Lane54 大型车 Large Vehicle55 小型车 Car56 非机动车 Non-Motor Vehicle57 机动车 Motor Vehicle58 自行车 Bicycle59 硬路肩 Hard Shoulder60 软路肩 Soft Shoulder61 起点 Start62 终点 End63 隧道 Tunnel64 应急停车带 Emergency Stop Area注:仅用于长安街、平安大街和两广路。
公共场所双语标识英文译法第部分道路交通

公共场所双语标识英文译法第部分道路交通近年来,我国城市的交通状况日益复杂,很多城市在加强路标管理的同时,也开始将路标双语化,以方便外国游客和居民。
公共场所双语标识英文译法第部分道路交通,是在城市公共场所中使用的一种重要标识,其基本作用是指示行人、汽车以及其他形式的交通路线。
而道路交通标志在这些标识中则起着至关重要的作用。
首先,我们要了解一些基本的道路交通标志。
道路交通标志在我国分为禁止标志、指示标志、警告标志、标线、信号灯、交通设施等几大类别。
禁标主要是对车辆和行人的某些行为做出禁止要求,在公共场所中常见的有“禁止左转”、“禁止右转”、“禁止鸣笛”等。
指示标志则是为了指引行人和车辆的通行方向,在公共场所中常见的有“前行”、“停车”、“行驶方向左转/右转”等。
而警告标志则是对道路状况进行警告,在公共场所中常见的有“行车事故多发区”、“陡坡前方”等。
在公共场所中,如果只使用中文标志对于非中国籍居民来说未免不太友好。
因此,在道路交通标志中,双语标志逐渐得到了广泛的应用。
对于道路交通标志的英文翻译,需要根据下列原则进行:一、简短明了,能够充分表达所需要的意思;二、大小写要使用恰当,在合适的地方使用大写字母以及标点符号;三、避免使用单词缩写或缩写词,因为这些缩写太过于简略,容易让人产生歧义。
以下是一些常见的道路交通标志英文翻译:1. 禁止鸣笛:No honking2. 前行:Go ahead3. 车辆行驶方向左转:Vehicles turn left4. 行人横道:Pedestrian crossing5. 停车:Parking stop6. 行车事故多发区:Accident-prone area7. 陡坡前方:Steep slope ahead8. 不可逆行:No entry以上几个英文翻译虽然简短明了,但是却能够准确地呈现出中文标识的意思,使非中国籍居民也能够明确公共场所中道路标记的含义,方便他们在街头寻路。
公共场所双语标识英文译法(北京市全)

公共场所双语标识英文译法English Translation of Public Signs第1部分:道路交通Part 1: Road Signs1 范围DB11/T 334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。
本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。
2 规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。
凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。
凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。
GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则3 术语和定义下列术语和定义适用于本部分。
3.1 地名place names人们对各个地理实体赋予的专有名称。
3.2 地名专名specific names and terms地名中用来区分各个地理实体的词。
3.3 地名通名common names and terms地名中用来区分地理实体类别的词。
4 总则4.1 道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。
4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。
5 细则5.1 警告提示信息警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道Steep Grade。
5.2 地名通名5.2.1 一般(基本)规定地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。
5.2.2 街5.2.2.1 Avenue (Ave) 仅用于长安街CHANG’AN Ave,平安大街PING’AN Ave和两广路LIANGGUANG Ave。
5.2.2.2 街、大街译为Street (St),如隆福寺街LONGFUSI St,惠新东街HUIXIN East St;西单北大街XIDAN North St,菜市口大街CAISHIKOU St。
5.2.2.3 小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽达到一定规模时可译为St,如东直门北小街DONGZHIMEN North Alley,横一条HENGYITIAO Alley,东四十条DONGSI SHITIAO St,后海夹道HOUHAI Alley;斜街译为Byway。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(交通运输)公共场所双语标识英文译法交通
(交通运输)公共场所双语标识英文译法交通
公共场所双语标识英文译法
EnglishTranslationofPublicSigns
第1部分:道路交通
Part1:RoadSigns
1 范围
DB11/T334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。
本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。
2 规范性引用文件
下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。
凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。
凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。
GB/T16159-1996汉语拼音正词法基本规则
3 术语和定义
下列术语和定义适用于本部分。
地名placenames
人们对各个地理实体赋予的专有名称。
地名专名specificnamesandterms
地名中用来区分各个地理实体的词。
地名通名commonnamesandterms
地名中用来区分地理实体类别的词。
4 总则
4.1 道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。
4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T16159的要求。
5 细则
5.1 警告提示信息
警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道SteepGrade。
5.2 地名通名
5.2.1 壹般(基本)规定
地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。
5.2.2 街
5.2.2.1 Avenue(Ave)仅用于长安街CHANG’ANAve,平安大街PING’ANAve和俩广路LIANGGUANGAve。
5.2.2.2 街、大街译为Street(St),如隆福寺街LONGFUSISt,惠新东街HUIXINEastSt;西单北大街XIDANNorthSt,菜市口大街CAISHIKOUSt。
5.2.2.3 小街、条、巷、夹道壹般情况下译为Alley,当路宽达到壹定规模时可译为St,如东直门北小街DONGZHIMENNorthAlley,横壹条HENGYITIAOAlley,东四十条DONGSISHITIAOSt,后海夹道HOUHAIAlley;斜街译为Byway。
5.2.3 路
5.2.3.1 路译为Road(Rd),如白云路BAIYUNRd。
5.2.3.2 辅路译为SideRoad(SideRd),如京石高速辅路JINGSHIExpwySideRd。
5.2.3.3 高速公路译为Expressway(Expwy),如京津塘高速JINGJINTANGExpwy。
5.2.3.4 公路译为Highway,如京兰路JINGLANHighway。
5.2.4 胡同
胡同的译法形式为Hutong,如前章胡同QIANZHANGHutong。
5.2.5 立交桥
立交桥的英文译法全部译为Bridge,如京广桥JINGGUANGBridge,国贸桥GUOMAOBridge。
5.2.6 其他通名的译法
里、区、园均用汉语拼音,如芳园北里FANGYUANBEILI,芳城园二区FANGCHENGYUANERQU,惠谷根园HUIGUGENYUAN。
5.3 地名专名
5.3.1 地名专名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音全部大写。
5.3.2 专用名词为路名专名时,专名采用汉语拼音,如天坛东路TIANTANEastRd,白云观街BAIYUNGUANSt;但指路标志(或旅游区标志)指向内容为特定场所(而非周边道路)时则采用英文,如天坛TempleofHeaven。
5.3.3 指示以地区名称命名的街道或立交桥时,地区名用汉语拼音,街道或立交桥用英文,如牛街NIUJIESt,洋桥YANGQIAOBridge,六里桥LIULIQIAOBridge。
5.3.4 地铁、公交车站名称
地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音,如南礼士路NANLISHILU 不要写成S.LISHIRd。
但场馆、商店等名称作为站名时通常应翻译,如军事博物馆MilitaryMuseum,八角游乐园BAJIAOAmusementPark等。
5.4 基础设施信息
5.4.1 各类“站”的译法
a)壹般的公共电汽车中途停靠站可译为Stop或Station;
b)公共电汽车终点站可译为Terminus;
c)公交中心站可译为CentralBusStation;
d)公交枢纽站可译为PublicTransportHub;
e)地铁中途停靠站可译为Station;
f)地铁终点站可译为Terminus;
g)换乘站可译为TransferStation或Transfer;
h)出租汽车调度站可译为TaxiService;
i)出租汽车上下站可译为TaxiStop;
j)出租汽车停靠站可译为Taxi。
5.4.2 其他基础设施如:机场、车站、医院、体育场馆等,采用相应的英文词语,如机场Airport,火车站RailwayStation,医院Hospital,体育场Stadium等。
5.5 独词
独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口EXIT。
5.6 方位词
5.6.1 方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。
其对应的英文译法分别为East(E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer。
5.6.2 通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文,特别是当壹条街道按方位分为东西、南北或内外俩段时,或多条街道在方位上构成平行等对应位置关系时,方位词应译成英文,如景山前街JINGSHANFrontSt,马家堡东路MAJIAPUEastRd。
5.6.3 当方位词本身固化为地名的壹部分时,方位词采用汉语拼音,如北纬路BEIWEIRd,南池子大街NANCHIZISt。
5.6.4 通常情况下方位词译成英文时位置不变,如和平里西街HEPINGLIWestSt;在壹些较为复杂的地名中,方位词的位置根据需要置于最后,如西直门外南路XIZHIMENOuterRdSouth,西三环北路W.3rd RingRdNorth;当地名以方位词开头且需要译成英文时,英文方位词采用缩写形式,如东长安街E.CHANG’ANAve。
5.7 序数词
5.7.1 通常情况下,道路交通标志中如有需要表达序数词,其英文写法采用字母上标形式,如1st,2nd,3rd等,如东三环E.3rd RingRd。
5.7.2 立交桥名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字,如中关村壹桥ZHONGGUANCUNBridge1。
5.8 冠词和介词
道路交通标志上地名的英译文中不使用冠词,尽量不使用介词,如颐和园SummerPalace,但有些约定俗成的说法和固定用法例外,天坛TempleofHeaven。
5.9 标点符号
道路交通标志上地名的英译文中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,如左安门桥ZUO’ANMENBridge,工人体育场Workers’Stadium;作为缩写形式的Ave,St,Rd和Expwy后均无“.”。
5.10 特殊情况
已经被社会普遍接受的单位名称,如清华大学TsinghuaUniversity在指地方时可延用此用法,但在指道路名称时,应符合本部分的译法原则,如:清华南路QINGHUASouthRd。
附录A
(规范性附录)
公共场所通用标识的英文译法A.1 警告提示信息
警告提示信息译法见表A.1。
表A.1警告提示信息英文译法
A.2 道路和车辆信息
道路和车辆信息译法见表A.2。
表A.2道路和车辆信息英文译法
A.3 基础设施信息
基础设施信息译法见表A.3。
表A.3基础设施信息英文译法。