中英电影片名翻译研究

合集下载

《2024年英语电影片名汉译研究》范文

《2024年英语电影片名汉译研究》范文

《英语电影片名汉译研究》篇一一、引言随着全球化的推进,英语电影在中国市场的普及度越来越高。

然而,由于语言和文化的差异,英语电影片名的翻译成为了影响其在中国市场接受度的重要因素。

本文旨在探讨英语电影片名汉译的现状、问题及解决方法,以期为电影翻译实践提供理论支持。

二、英语电影片名汉译的现状目前,英语电影片名的汉译已经形成了一定的规范和习惯。

一方面,许多经典的英语电影片名在翻译过程中保持了原名的风格和特点,如《泰坦尼克号》、《阿凡达》等。

另一方面,一些电影片名在翻译时更加注重本土化,以适应中国观众的审美和语言习惯,如《致我们终将逝去的青春》、《霸王别姬》等。

三、英语电影片名汉译的问题尽管英语电影片名汉译已经取得了一定的成果,但仍存在一些问题。

首先,一些翻译过于直白,无法体现电影的内涵和风格。

例如,“The Notebook”被直译为“情书”,忽略了原片名所蕴含的深情和浪漫。

其次,一些翻译过于追求意境,导致观众难以理解。

例如,“Inception”被译为“盗梦空间”,虽然富有想象力,但并未准确传达原片名的含义。

此外,文化差异也是导致翻译问题的重要因素。

由于中西方文化差异较大,一些英语电影中的文化元素在汉语中无法找到完全对应的表达,导致翻译失真。

四、英语电影片名汉译的解决方法针对上述问题,本文提出以下解决方法。

首先,翻译者应提高自身的语言功底和文化素养,以更好地理解原片名的含义和风格。

其次,应注重翻译的准确性和可读性,既要体现电影的内涵和风格,又要让观众易于理解。

在具体操作上,可以采用意译和音译相结合的方法。

对于一些含义明确、文化内涵较少的电影片名,可以采用直译的方法;对于一些含义深刻、文化内涵丰富的电影片名,可以在意译的基础上加以创新,以更好地传达原片名的意境和情感。

此外,还可以借助文化交流和推广的方式,增进中西方文化之间的了解,以减少因文化差异导致的翻译问题。

五、结论英语电影片名的汉译是一项具有挑战性的工作。

电影片名翻译的现状分析与对策

电影片名翻译的现状分析与对策

电影片名翻译的现状分析与对策电影片名翻译的现状分析与对策导语:近年来,电影的全球传播范围在不断扩大,越来越多的好莱坞大片和各国电影进入国际市场。

然而,片名翻译一直以来都是个备受争议的话题。

本文将分析当前电影片名翻译的现状,并提出改进的对策。

一、现状分析1. 片名的直译问题许多电影的片名直接按照英文原名进行翻译,可能会出现由于语言背景不同而导致的意思不准确或信息不完整的情况。

例如,《The Shawshank Redemption》被译为《肖申克的救赎》并无明显问题,但《The Social Network》被译为《社交网络》却无法完全传达出片中展现的冷漠和矛盾的主题。

2. 音译的限制有些电影片名采用了音译的方式进行翻译,这样的翻译方法可能会有一定的限制。

例如,《Interstellar》在中国被译为《星际穿越》,这样的音译无法传达出影片的主题和内涵,同时也无法在视觉上引起观众的兴趣。

3. 文化差异的忽视电影是一种充满文化特色的艺术形式,不同国家和地区的文化背景会对对电影的感受和理解产生影响。

片名的翻译需要考虑到不同文化之间的差异,以便更好地传达出电影的真实内涵。

然而,当前的片名翻译往往忽视了这些文化差异,使得观众无法真正体验到原作所要表达的思想和情感。

二、对策建议1. 考虑观众接受度在进行片名翻译时,应考虑到目标观众的接受度。

对于某些独特的、地域相关的片名,可以酌情进行意译或重新创作,以适应不同地区观众的文化背景和接受习惯。

2. 更加准确的翻译方式在进行片名翻译时,应尽量采用更加准确的翻译方式,以保证译名的准确度和信息的完整性。

可以在翻译时加上副标题或解释,以更好地传达出电影的主题和内涵。

3. 多维度的片名翻译片名的翻译应该考虑到电影的整体特色,包括电影题材、风格、故事线索等因素。

可以选取适当的关键词进行翻译,以帮助观众更好地理解电影的内容和风格。

4. 加强跨文化的交流与研究在进行片名翻译时,应加强跨文化交流和研究,深入了解各个地区的文化差异和观众的接受习惯。

《2024年英语电影片名汉译研究》范文

《2024年英语电影片名汉译研究》范文

《英语电影片名汉译研究》篇一一、引言随着全球化的进程,英语电影在中国市场的受欢迎程度日益提高。

然而,由于语言和文化差异的存在,英语电影片名的翻译成为了一个重要的环节。

本文旨在探讨英语电影片名的汉译策略及方法,分析其翻译过程中的难点与重点,以期为电影片名的翻译提供一定的参考。

二、英语电影片名汉译的背景与意义电影片名是电影的第一印象,对于吸引观众、传达电影主题和风格具有重要作用。

因此,英语电影片名的汉译对于中国观众来说至关重要。

准确的翻译能够使观众更好地理解电影内容,提高观影体验。

同时,优秀的翻译还能为电影的宣传和推广提供有力支持。

三、英语电影片名汉译的策略与方法1. 直译法直译法是英语电影片名汉译中最常用的方法之一。

该方法力求保持原片名的语义和形式,使观众能够直观地了解电影内容。

例如,“Titanic”译为“泰坦尼克号”,保留了原片名的形式,同时也传达了电影的主题。

2. 意译法意译法侧重于传达原片名的意境和情感,而非机械地翻译原片名的字面意思。

例如,“The Shawshank Redemption”译为“肖申克的救赎”,突出了电影的救赎主题,使观众能够更好地理解电影的情感内涵。

3. 创新法在某些情况下,为了使翻译更加符合中国文化习惯和审美标准,可以采用创新法进行翻译。

例如,“The Notebook”译为“恋爱笔记”,将原片名的意境与中国文化相结合,使翻译更具特色。

四、英语电影片名汉译的难点与重点1. 文化差异的处理由于中西方文化差异较大,一些英语片名中的文化元素在汉语中无法找到完全对应的表达。

这就要求翻译者在翻译过程中充分了解中西方文化背景,准确传达原片名的文化内涵。

2. 片名长度的控制汉语与英语在表达习惯上存在差异,汉语句子往往较短,而英语句子则可能较长。

在翻译过程中,要控制好片名的长度,使其既符合汉语表达习惯,又能准确传达原片名的信息。

3. 片名风格的统一在翻译一系列电影或同一导演的电影时,要保持片名风格的统一。

目的论观照下的英文电影片名汉译研究

目的论观照下的英文电影片名汉译研究

目的论观照下的英文电影片名汉译研究作为一种集艺术性和商业性于一体的艺术形式,电影在丰富人们的日常生活、促进国际文化艺术交流方面起着重要作用。

近年来,许多优秀的英文电影被引进中国,其片名的汉译引起了有关人士的关注,这是因为上佳的译名不仅能吸引更多观众,而且还有助于发挥影片的文化传播功能,进而更好地增加影片的票房收益,实现其艺术价值和商业价值,达到文化交流的目的。

本文以目的论为理论框架,从翻译目的和译文功能出发,举例分析英文电影片名的汉译策略和方法。

一、目的论概述目的论是德国功能翻译理论的核心理论。

目的论把翻译视为一种有目的性的人类行为活动,一种以目的语为导向的跨文化交际活动。

翻译要达到的目的决定着整个翻译行为的过程,原文文本仅仅起到“提供信息”的作用,译者要根据委托人的翻译要求(译文的预期功能和预期读者、译文的传播媒介、翻译的目的、时间、地点、场合等),结合文本的交际功能和读者对译文的期盼,对源语文本中的多元信息及其翻译策略和译文形式进行选择,使译文实现预期的交际目的和功能。

后来,诺德在系统总结功能派翻译理论的形成过程和基本思想的基础上,引入了“功能+忠诚”的理论模式,(李静:2012)并根据文本功能和翻译目的的关系提出了“纪实翻译”和“工具翻译”两大翻译策略,进一步完善了功能翻译理论。

根据目的论,所有翻译活动都应遵循“目的法则”“连贯法则”以及“忠实法则”。

“目的法则”是目的论的首要法则,“忠实法则”从属于“连贯法则”,而二者均从属于“目的法则”。

而且,在翻译开始前,译者应有一份详细说明翻译目的的翻译要求,包括译文的预期功能和预期读者、译文的传播媒介、翻译的目的、时间、地点、场合等,使翻译做到有的放矢,使译文达到预期目的与功能。

二、电影片名的功能及其翻译目的贺莺(2001)把电影片名的功能归纳为四大基本功能:信息功能、表情功能、审美功能以及广告功能。

信息功能是指电影片名应凸显影片的内容,以便观众能更好地了解影片的故事情节和主旨,具有明显的信息提示作用;表情功能是指奠定影片的感情基础,以强烈的抒情、惊险或戏剧氛围去感染观众;审美功能是指以优美流畅的语言、生动的形象去打动观众,给观众以美的体念和享受;广告功能在于吸引观众,增加票房收入。

电影电视剧片名的英汉翻译研究

电影电视剧片名的英汉翻译研究

科技视界Science&Technology VisionScience&Technology Vision科技视界●0引言电影电视剧是各国文化的重要组成部分,能够反映各个民族文化的特征;也是人们了解不同文化的一个非常有效的途径。

近年来,越来越多的英美电影电视剧涌入中国,而国内也有不少影视作品走出国门。

当面对五花八门的选择时,作为首先进入观众视野的影视作品的片名就成了观众决定是否观看此部影视作品的第一道门槛。

因此,影视作品片名的翻译是否成功成了翻译研究者需要考虑的最重要的问题。

本文通过一些热门的国内外影视作品片名的翻译来探究几种处理片名翻译的方法。

1电影电视剧片名翻译的标准价值在探究电影电视剧片名的翻译方法之前,首先要了解影视作品片名翻译的三个标准价值:忠实性、文化性、商业性。

1.1忠实性忠实性是指用一种语言表达另一种语言时,保持与原文的对等。

以一部非常有名的香港电影《唐伯虎点秋香》为例,该片翻译成英语是The Firlting Scholar。

相信大部分的国内观众都会对这个片名的翻译感到不解。

忠实性即忠实传递与原片内容相关的信息。

捕风捉影、离题万里都是对信息价值的背离。

1.2文化性作为文化的组成部分,电影电视剧的名称不可避免地反映其所属的文化的特征。

中西文化虽有很大的差别,但还是可以发现两者之间存在着许多的相似之处。

如果在电影名称翻译中关注到了电影名称本身的特点以及它所承载的文化积淀,体现出了相同的文化底蕴,那将会收到意想不到的效果。

例如,经典电影My Fair Lady译为《窈窕淑女》。

“关关雎鸠,在河之洲。

窈窕淑女,君子好逑”出自我国的《诗经》。

诗中的“窈窕淑女”特指具有美好德行,贤惠美好的女子。

英文中的fair一词指女性时也有“美好”的意思,而影片中要表现的正是这样的贤淑美好的女性,所以用“窈窕淑女”既表达了中国的传统文化内涵,又恰到好处地向观众传达了电影的内容。

1.3商业性高商业利润是电影所追求的目标之一。

《2024年浅谈目的论视角下的英文电影片名的汉译》范文

《2024年浅谈目的论视角下的英文电影片名的汉译》范文

《浅谈目的论视角下的英文电影片名的汉译》篇一一、引言在全球化日益盛行的今天,英文电影的汉译显得尤为重要。

英文电影片名的翻译不仅是语言转换的体现,更是文化传播的桥梁。

它关乎到观众对电影的第一印象,也影响着电影的票房和影响力。

本文将从目的论的视角出发,探讨英文电影片名的汉译策略和技巧。

二、目的论视角下的翻译目的论是翻译研究中的一个重要理论,它认为翻译的目的决定了翻译的策略和方法。

在英文电影片名的汉译中,目的论同样适用。

翻译的目的往往是为了让观众更好地理解电影内容,同时传递电影的精髓和风格。

因此,在翻译过程中,译者需要充分理解原片名的含义和风格,同时考虑到目标观众的文化背景和审美习惯。

三、英文电影片名汉译的策略1. 直译法:对于一些含义明确、文化内涵较浅的电影片名,可以采用直译法。

这种方法可以保留原片名的语言特点和文化元素,让观众对电影有一个初步的了解。

2. 意译法:对于一些抽象、寓意深长的电影片名,可以采用意译法。

这种方法更注重传达电影的主题和情感,使译文更加贴近观众的审美习惯。

3. 创造性翻译:在保持原片名基本含义的前提下,可以运用修辞手法和文化元素,进行创造性的翻译。

这种方法可以使译文更加生动形象,更具吸引力。

四、英文电影片名汉译的技巧1. 简练明了:电影片名的翻译应该简练明了,避免冗长的词汇和复杂的句式。

这样可以让观众更容易记住和理解。

2. 突出主题:翻译时应该突出电影的主题和情感,使观众对电影有一个初步的判断。

3. 考虑文化差异:在翻译过程中,应该充分考虑中西方文化的差异,避免因文化误解而导致的翻译失误。

4. 运用修辞手法:可以适当运用修辞手法和文化元素,使译文更具艺术性和吸引力。

五、结论英文电影片名的汉译是一项具有挑战性的任务。

在目的论的指导下,我们应该充分理解原片名的含义和风格,同时考虑到目标观众的文化背景和审美习惯。

在翻译过程中,我们可以采用直译法、意译法和创造性翻译等方法,同时运用简练明了、突出主题、考虑文化差异和运用修辞手法等技巧。

《2024年英语电影片名汉译研究》范文

《2024年英语电影片名汉译研究》范文

《英语电影片名汉译研究》篇一一、引言电影作为文化传播的媒介,片名是吸引观众的关键要素之一。

英文电影在进入中国市场时,需要进行有效的翻译以便为观众所接受和传播。

因此,英语电影片名的汉译研究显得尤为重要。

本文旨在探讨英语电影片名汉译的技巧与策略,分析其背后的文化因素和翻译原则,以期为电影翻译实践提供参考。

二、英语电影片名汉译的技巧与策略1. 直译法直译法是英语电影片名汉译中常用的方法之一。

这种方法保留了原片名的基本含义,使观众能够直观地了解电影的内容。

例如,“Titanic”直译为“泰坦尼克号”,准确地传达了电影的背景和主题。

2. 意译法意译法更注重传达原片名的内涵和意境。

在某些情况下,直译可能无法完全表达原片名的情感色彩或文化内涵,此时可以采用意译法。

例如,“Forrest Gump”翻译为“阿甘正传”,这种意译的翻译方式使观众更好地理解电影所传达的精神内核。

3. 创新翻译法在某些情况下,为了更好地满足中国观众的文化习惯和审美需求,可以采用创新翻译法。

例如,“The Shawshank Redemption”被译为“绿里奇迹”,这种翻译方式既保留了原片名的意境,又具有中国文化的特色。

三、英语电影片名汉译背后的文化因素1. 文化差异由于中西方文化差异较大,英语电影片名的翻译需要充分考虑中国观众的文化背景和审美习惯。

在翻译过程中,应注重传达原片名的文化内涵和情感色彩,以使观众产生共鸣。

2. 市场需求市场需求也是影响英语电影片名汉译的重要因素。

在翻译过程中,应关注中国市场的需求和趋势,选择符合市场需求的翻译方式,以提高电影的知名度和吸引力。

四、英语电影片名汉译的原则1. 准确传达原意准确传达原意是英语电影片名汉译的基本原则。

翻译过程中应保持与原片名意思的一致性,避免因误解或歧义而影响观众的观影体验。

2. 考虑文化因素在翻译过程中,应充分考虑中西方文化的差异,选择恰当的翻译方式,以使观众更好地理解和接受。

《2024年英语电影片名汉译研究》范文

《2024年英语电影片名汉译研究》范文

《英语电影片名汉译研究》篇一一、引言随着全球化的进程,英语电影在中国市场的受欢迎程度日益提高。

电影片名的翻译作为文化交流的桥梁,其重要性不言而喻。

本文旨在探讨英语电影片名汉译的技巧与策略,以期为电影翻译实践提供一定的参考。

二、英语电影片名汉译的重要性电影片名是观众对电影的第一印象,其翻译质量直接影响到电影的传播效果和票房成绩。

在汉译过程中,既要准确传达原片名的含义,又要考虑到中文语境下的表达习惯和审美需求。

因此,英语电影片名的汉译具有举足轻重的地位。

三、英语电影片名汉译的技巧与策略1. 直译法直译法是电影片名翻译中最常用的方法之一。

这种方法能够直接将原片名的含义表达出来,使观众一目了然。

例如,“The Shawshank Redemption”直译为“肖申克的救赎”,准确传达了原片名的含义,同时也符合中文表达习惯。

2. 意译法意译法是根据原片名的意境和情感进行翻译,使中文观众能够更好地理解电影的主题和情感。

例如,“Forrest Gump”意译为“阿甘正传”,突出了电影主人公阿甘的形象和故事主题。

3. 创新法创新法是在翻译过程中加入新的元素,使中文观众能够更好地接受和喜爱这部电影。

例如,“Titanic”被译为“泰坦尼克号”,运用了具有中国特色的文化元素,使观众更容易记住和传播这部电影。

四、英语电影片名汉译的案例分析以“Interstellar”为例,该电影原意为“星际穿越”。

在汉译过程中,翻译者充分考虑了中文观众的审美需求和文化背景,将“Interstellar”译为“星际穿越”,既保留了原片名的科幻色彩,又具有了强烈的中文韵味。

此外,“Saving Private Ryan”被译为“拯救大兵瑞恩”,突出了战争题材的特点和英雄形象,为观众提供了更加丰富的信息。

五、结论英语电影片名的汉译是一项复杂的任务,需要考虑到文化差异、语言习惯、审美需求等多个方面。

在翻译过程中,应采用多种翻译方法和策略,以达到准确传达原片名含义、符合中文表达习惯和审美需求的目的。

《2024年英语电影片名汉译研究》范文

《2024年英语电影片名汉译研究》范文

《英语电影片名汉译研究》篇一一、引言随着全球化的推进,英语电影在中国市场的普及率越来越高,而电影片名的翻译作为电影宣传和推广的重要手段,其质量和效果直接影响着电影的票房和影响力。

因此,对英语电影片名汉译的研究显得尤为重要。

本文旨在探讨英语电影片名的汉译策略和技巧,以期为电影片名的翻译提供一定的参考和指导。

二、英语电影片名汉译的背景和意义英语电影片名的汉译是指将英语电影的片名翻译成中文的过程。

这个过程需要考虑语言差异、文化背景、市场定位等多方面因素。

电影片名的翻译不仅是电影推广的重要手段,也是跨文化交流的重要方式。

在汉语文化中,一个好的电影片名往往能够引起观众的兴趣和好奇心,从而吸引更多的观众走进电影院。

因此,英语电影片名的汉译对于电影的推广和票房有着重要的影响。

三、英语电影片名汉译的策略和技巧1. 直译法直译法是一种常见的翻译方法,其基本思想是将原文的字面意思直接转换成另一种语言的表达方式。

在英语电影片名的汉译中,直译法是最常用的一种方法。

例如,“Titanic”被直译为“泰坦尼克号”,这样的翻译方式既保留了原名的意思,又符合中文的表达习惯。

2. 意译法意译法是一种注重传达原文含义的翻译方法。

在英语电影片名的汉译中,有时候原名的字面意思并不能完全表达电影的主题或情感,这时就需要采用意译法。

例如,“The Shawshank Redemption”被翻译为“肖申克的救赎”,这样的翻译方式更加符合中文的语境和文化背景。

3. 创意翻译法创意翻译法是一种在保证原意的基础上进行创意发挥的翻译方法。

这种翻译方法可以使电影片名更加具有吸引力和创意性。

例如,“Interstellar”被翻译为“星际穿越”,这样的翻译方式既有原意中的元素,又有新的创意元素。

四、实例分析本文以《Avengers: Endgame》(复仇者联盟:终局之战)为例,分析其汉译的成功之处。

《Avengers: Endgame》这个片名在翻译时采用了直译法加创意翻译法的方式。

英文电影片名汉译研究

英文电影片名汉译研究

英文电影片名汉译研究【摘要】英文电影片名的汉译一直备受关注,翻译质量直接影响到电影的传播效果和观众接受度。

本文从影响因素、翻译策略、案例分析、文化因素和语言障碍等角度进行深入探讨,旨在探讨英文电影片名汉译过程中存在的问题和解决方法。

通过对实际案例的分析,发现文化因素对片名翻译有较大影响,同时语言障碍也是需要重视的问题。

研究展望部分提出了未来研究方向和改进建议,强调了研究的重要性和影响。

结论部分对本文研究内容进行了总结,并提出实践应用建议,以期为相关领域的从业者提供参考。

通过本文的研究可以更好地了解英文电影片名汉译过程,为今后的研究和实践提供参考。

【关键词】英文电影片名汉译、研究、影响因素、翻译策略、案例分析、文化因素、语言障碍、研究展望、结论总结、实践应用建议1. 引言1.1 研究背景The translation of English movie titles into Chinese has always been an interesting and challenging task for translators. With the increasing globalization of the film industry, the importance of accurately translating movie titles has becomemore evident. The translation of movie titles not only reflects the cultural differences between languages, but also affects the marketing and reception of the film in the Chinese-speaking market.1.2 研究意义The significance of researching the translation of English movie titles into Chinese lies in the growing global influence of the film industry and the importance of cross-cultural communication. In an era of globalization, where movies from different countries are accessible to audiences worldwide, the translation of movie titles plays a crucial role in attracting viewers and conveying the essence of the films.2. 正文2.1 影响因素分析影响因素分析是指在英文电影片名汉译过程中可能会受到的各种因素影响,这些因素包括但不限于以下几点:1.语言差异:英文和汉语在语言结构、表达方式、文化内涵等方面存在明显差异,这样就会导致在翻译电影片名时需要考虑如何准确传达原片名所表达的信息。

《2024年英文电影片名的翻译策略与翻译方法研究》范文

《2024年英文电影片名的翻译策略与翻译方法研究》范文

《英文电影片名的翻译策略与翻译方法研究》篇一一、引言电影作为文化传播的媒介,电影片名是其核心标识,具有重要的吸引观众、传播文化及构建影片品牌形象的功能。

对于中英两国之间日益密切的电影文化交流,英文电影片名的翻译显得尤为重要。

本文旨在探讨英文电影片名的翻译策略与翻译方法,以期为电影翻译实践提供理论支持。

二、英文电影片名的翻译策略1. 直译法直译法是英文电影片名翻译中最常用的策略之一。

其特点在于尊重原文内容,保留原文词汇所表达的完整含义,以便使观众准确理解电影的情节与主题。

但使用直译法时,需要关注不同文化背景下中英词语所可能产生不同情感效果与语言风格的差异。

2. 意译法相较于直译法,意译法更注重将原文所表达的含义以更符合中文表达习惯的方式呈现出来。

这种方法可以更准确地传达电影的内在含义和情感色彩,但需要注意避免过度翻译或遗漏关键信息。

3. 音译法音译法主要用于翻译一些具有特定文化内涵或难以用直译或意译表达的英文电影片名。

通过音译法,可以保留原片名的独特性,同时使中文观众更容易接受和记忆。

但需要注意的是,音译法需要确保翻译的准确性,避免产生歧义或误解。

三、英文电影片名的翻译方法1. 结合影片内容翻译在翻译英文电影片名时,要充分考虑影片的情节、主题及导演意图等,以确保翻译内容能够准确地传达影片的整体氛围。

在适当的情况下,还可以使用词语组合、成语典故等方式丰富译文内涵。

2. 关注目标受众文化背景在进行英文电影片名翻译时,应充分了解目标受众的文化背景、审美观念及语言习惯等因素,以选择合适的翻译策略与方法。

例如,对于喜欢轻松幽默的观众群体,可以采用幽默诙谐的翻译风格;而对于追求高雅艺术的观众群体,则应采用更加文艺的翻译方式。

3. 保持翻译一致性在多部电影的片名翻译中,应保持一定的翻译一致性,以避免观众产生混淆。

这需要在选择翻译策略与方法时,考虑到同一系列或同一导演的电影片名之间的相互关系与整体风格。

四、案例分析以《The Shawshank Redemption》为例,这部电影的中文译名为《肖申克的救赎》。

英语电影片名汉译研究

英语电影片名汉译研究

英语电影片名汉译研究英语电影片名汉译研究引言随着全球化的发展,英语电影已经成为了人们生活中不可或缺的一部分。

然而,对于这些英语电影的片名翻译问题,一直存在很大争议。

本文旨在研究和探讨英语电影片名汉译的策略和方法,并分析其影响因素。

一、现状与难题目前,英语电影片名在中国电影市场上常常面临着翻译困难。

一方面,英语电影片名涉及到词汇、语法、文化等多个方面的问题。

另一方面,由于时间、语言的差异性以及商业利益等因素的影响,片名翻译往往局限于小范围的选择和权衡。

二、翻译策略1. 直译法:即将英文片名直接翻译为中文。

这种方式较为简单直接,突出原汁原味。

但是,直译法有时不能完全传达片名的内涵,容易让观众产生困惑。

例如,电影《The Shining》的中文译名《闪灵》。

这个直译的片名意味着一种神秘的或者奇怪的东西,让观众对于电影的内容产生了猜测和好奇。

2. 意译法:即将英文片名按照其所传达的意义进行解读和翻译。

这种方式可以更好地传达电影的主题和情感,提高观众对电影内容的理解和认知。

例如,电影《Forrest Gump》的中文译名《阿甘正传》。

通过这个意译片名,观众可以初步了解到电影讲述的是一个名叫阿甘的人物的故事,以及电影可能会强调一种激励人心的主题。

三、影响因素1. 语言因素:不同语言的文化背景和语言特点会对片名的翻译产生重要影响。

例如,中英文的语序和词语表达方式的不同导致了中文翻译时需要进行调整和变通。

2. 文化因素:电影片名的翻译还需要考虑到各国文化差异。

片名翻译要符合中国观众的文化习惯和审美偏好,以便更好地传达电影内容的特点和吸引观众。

3. 商业因素:片名的翻译还必须考虑到商业利益和推广效果。

一些英文片名通过翻译能更好地吸引中国观众,从而提高电影票房收入。

因此,在翻译片名时需要权衡商业利益和文化因素的关系。

结论英语电影片名的汉译面临着多方面的挑战。

选择合适翻译策略和方法是非常重要的。

直译法可以保留片名的原味,但往往难以准确传达其意义;意译法可以提高观众对电影的理解和认知,但需要考虑语言和文化因素的影响。

论电影片名翻译的英汉对比

论电影片名翻译的英汉对比

论电影片名翻译的英汉对比电影片名翻译对于影片的宣传和市场推广至关重要,它可以传达电影的主题、情感和关键信息。

在翻译片名时,需要考虑到宣传效果、文化差异和语言特点,一个成功的电影片名翻译需要兼顾原片的意境和译文的传达效果。

本文将通过比较一些知名电影的中英片名翻译,揭示中英片名翻译的差异以及背后的文化因素。

1.《肖申克的救赎》(The Shawshank Redemption)这部经典的影片在中文片名翻译上将“shank”(刑具)直接翻译成“救赎”,既传达了主人公在监狱中寻求自我救赎的主题,又保留了原片名的神秘感。

而英文片名则强调了监狱的名称,让观众对这部电影产生好奇。

2.《阿甘正传》(Forrest Gump)中文片名中的“正传”与原片名的“Gump”(人名)形成了对比,使得观众对这部电影的内容和主题有了初步的认识。

而英文片名则只是简单地以主人公的名字命名,让观众对电影内容一无所知。

3.《泰坦尼克号》(Titanic)中文片名翻译成“泰坦尼克号”,直接强调了电影的背景和主题,使得观众对这部电影的故事有了基本的了解。

而英文片名没有直接提及“泰坦尼克号”,而是以剧情的背景命名,使得电影更加神秘。

4.《美国丽人》(American Beauty)中文翻译的片名“美国丽人”直接突出了影片在美国背景下的故事,凸显了美式生活的美和人物的鲜活。

而英文片名没有涉及地域因素,更加侧重形容词“美国丽”,强调着美式生活的美。

通过以上几个例子,可以看出中英片名翻译的区别。

中文片名往往更加注重传达电影的主题和背景,让观众对电影有一个初步的了解。

而英文片名则更多地侧重于保留原片名的神秘感和浪漫情怀,让观众对电影产生好奇。

中英片名翻译的差异除了语言特点外,还受到文化因素的影响。

中文片名翻译往往更加直接地传达电影的内容,而英文片名更加注重营造氛围和挖掘电影的内涵。

这也反映了中西方文化对于电影宣传的不同偏好和市场需求。

在进行电影片名翻译时,翻译人员需要充分考虑到原片名的意境和情感,以及目标受众对电影内容的期待。

英文电影片名的汉译研究 毕业论文

英文电影片名的汉译研究   毕业论文

英文电影片名的汉译研究摘要在全球化的背景下,传统文化与现代文明的交融和相互影响,人们用电影陶醉他们自己。

越来越多的外国电影进入中国市场,这些电影被翻译成中国电影 ,后来已经成为老少皆宜、雅俗共赏的艺术形式,是最具影响力的媒体之一。

好的片名翻译既能实现电影的商业价值,又能实现其审美价值,使观众得到艺术的熏陶,美的享受以及高尚情操的陶冶。

片名翻译的成功与否直接关系到电影的传播及研究的深入程度。

英文电影片名要从交际功能,信息功能,表达功能及审美功能以后要从这几个方面深入研究。

[关键词] 重要性三种功能影响AbstractIn the background of globalization, traditional culture and modern civilization are affected influence with each other, people are addicted to them.a growing number of foreign films enter chinese market , these films have been translated Chinese movies , films have been now become a form of art, is one of the most influential media. The movie title, the film's brand names, directly play the role of "guides". Good title films become commercial value, it`s becomeming aesthetic value, The success of the title translation is related to the spread and depth of the film directly. Good title films are very important with spreading .it included exspression function ,informationfunction ,communication funtion ..[Key words] importance three functions affection目录一、前言 (1)二、电影对全球文化的影响 (2)(一)传统文化与现代文化的交融 (2)(二)英汉电影片名产生的双文化影响 (3)(三)中国文化对电影的影响 (4)三、中国文化对外国电影翻译的重要性 (6)(一)现阶段中国电影译名的特点以及重要性 (6)1.以国内传统的翻译标准为指导 (7)2、借用诗词成语对译名的重要性 (7)(二)中国电影译名的发展阶段及其特点 (8)四、英语电影片名的翻译功能技巧及未来发展 (10)(一)英语电影片名的翻译功能及未来的发展 (12)五、结论 (13)主要参考文献 (15)致谢·······················································································错误!未定义书签。

电影片名的翻译研究

电影片名的翻译研究

电影片名的翻译研究【摘要】电影史深受人们喜爱的一种艺术表现形式和休闲娱乐方式,随着社会的发展,越来越多的中外电影走进大荧幕。

电影作为一种重要的文化媒介,不仅是传播本民族文化的一个重要途径,更是促进中西方文化交流的一种手段。

在欣赏电影前,电影片名作为电影的重要组成部分之一,具有传达信息,表达美感和吸引观众的功能。

这要求电影名称的翻译既要做到翻译上的准确忙也要突出电影作为商品的商业价值。

本文通过分析中外电影名称的特征,探讨电影片名的翻译技巧并总结出电影片名翻译的原则。

【关键词】电影片名;翻译;原则一、中外电影名称的特点1.简洁。

英文电影通常只有一两个词,大部分片名简明扼要,多数由名词或短语组成。

如:Brave Heart《勇敢的心》,Gladiator《角斗士》等,只有少数电影用的是一些简短的句子。

如:I Known What You Did Last Summer《我知道你去年夏天干了什么》,There Is Something About Mary《我为玛丽狂》。

虽然片名简单却能切中主题。

再如中国电影中的The Message《风声》,Banquet 《夜宴》等。

它们的片名翻译不仅能紧扣电影故事的主题,更能起到吸引观众的目的。

2.地点,人名作为片名。

很多中外电影以人名,地名,事物名称等作为片名。

如:Chicago芝加哥,Casablanca卡萨布兰卡,Gandhi甘地,Nixon尼克松等。

一方面,因为他们是西方历史文化中知名的地点和著名的人物。

另一方面这些著名的人物和地点的背景也能够紧密与电影主题相联,而中国电影以人名,地点作为片名而被翻译的影片也不占少数。

3.引人入胜。

电影如今已成为一种商业产物,吸引观众的电影片名翻译会带来巨大经济效益。

所以一部影片的片名充满悬念,发人深省,富有美感才会吸引观众走进电影院去观看。

当观众们看到I Known What You Did Last Summer《我知道你去年夏天干了什么》,他们会充满疑问,谁知道电影中的人物夏天做了什么事?If You Are the One《非诚勿扰》,字面意思是如果你就是那个人,所以无论是中国观众还是外国观众看到这部电影的名字都会对这部电影充满好奇。

《2024年英语电影片名汉译研究》范文

《2024年英语电影片名汉译研究》范文

《英语电影片名汉译研究》篇一一、引言随着全球化的进程,英语电影在中国市场的传播与影响愈发重要。

在中文文化环境中,为了确保英语电影在中国市场得以更好的推广和传播,对电影片名的翻译就成为了不可忽视的环节。

而中文对于电影片名的理解不仅限于片名本身的文字,还包括对其的修辞效果和意义感受,这都成为汉语译者在翻译英语电影片名时所应着重考虑的问题。

因此,英语电影片名的汉译研究成为了具有重大意义的研究课题。

二、英语电影片名汉译的现状对于英语电影片名的汉译,我们可以看到以下两个明显的现状。

首先,尽管有众多翻译理论为指导,由于文化和语言的差异,仍存在一些翻译的误解和误导。

其次,电影片名的翻译也常常需要考虑到市场的接受度,以及影片本身的风格和主题等因素。

三、英语电影片名汉译的挑战对于译者来说,在翻译英语电影片名时面临着一些具体的挑战。

第一是文化的差异。

每个国家、每个民族的文化都有自己的特色,理解这些差异才能保证翻译的准确性。

第二是语言的运用。

电影片名的翻译往往需要使用一些修辞手法,如四字格、对仗等,以达到更好的表达效果。

第三是市场接受度。

不同的市场对同一部电影的反应可能大相径庭,因此翻译时必须考虑到目标市场的接受度。

四、英语电影片名汉译的实践在实际的翻译中,如何对电影片名进行有效的汉译呢?首先要保持原文的情感色彩和信息含义;其次要考虑修辞的运用;再者需要充分考虑观众的理解能力和心理感受。

此外,也需要尊重和符合行业惯例,因为大多数时候观众的观影行为已经通过无数影片建立起了习惯性的认知模式。

五、英语电影片名汉译的案例分析以《Titanic》为例,其被翻译为《泰坦尼克号》,这一翻译既保留了原名的情感色彩和信息含义,又符合中文的表达习惯和修辞要求。

再如《The Shawshank Redemption》被译为《肖申克的救赎》,这一翻译不仅准确地传达了原片的主题和情感色彩,还充分考虑了中文观众的接受度和理解能力。

六、结论总的来说,英语电影片名的汉译是一项复杂而重要的工作。

《2024年英语电影片名汉译研究》范文

《2024年英语电影片名汉译研究》范文

《英语电影片名汉译研究》篇一一、引言随着全球化的推进,英语电影在中国市场的普及率越来越高,而电影片名的翻译作为电影宣传和推广的重要手段,其质量直接影响着观众的接受程度和电影的票房成绩。

因此,对英语电影片名汉译的研究具有重要的现实意义。

本文旨在探讨英语电影片名汉译的原则、方法和技巧,以期为电影片名的翻译提供有益的参考。

二、英语电影片名汉译的原则1. 准确性原则:翻译应准确传达原片名的含义,确保观众能够准确理解电影的内容。

2. 简洁性原则:翻译应简洁明了,避免冗长的词语和句子,以便观众快速记忆和传播。

3. 文化适应性原则:翻译应考虑中国观众的文化背景和审美习惯,使翻译后的片名更符合中国市场的需求。

三、英语电影片名汉译的方法1. 直译法:直接将英语片名翻译成中文,保留原片名的含义。

例如,“Titanic”译为“泰坦尼克号”,准确传达了原片名的含义。

2. 意译法:根据原片名的含义,采用意译的方式翻译成中文。

例如,“The Shawshank Redemption”译为“肖申克的救赎”,更好地表达了电影的主题和情感。

3. 创新翻译法:在保留原片名核心意义的基础上,采用创新的翻译方法,使翻译后的片名更具吸引力。

例如,“Forrest Gump”译为“阿甘正传”,通过添加“正传”二字,使片名更具故事性。

四、英语电影片名汉译的技巧1. 利用四字词语:四字词语在中文中具有简洁、明了的特点,在翻译英语电影片名时,可适当采用四字词语,使翻译后的片名更符合中文的表达习惯。

2. 添加文化元素:在翻译过程中,可适当添加中国文化元素,使翻译后的片名更具中国特色。

例如,可在片名中加入地名、人物名称等元素,以增强观众的认知度。

3. 考虑语境:翻译时应考虑原片名的语境和背景,确保翻译后的片名与原片名的含义相符合,避免产生歧义。

五、结论英语电影片名的汉译是一项具有挑战性的工作,需要遵循一定的原则、方法和技巧。

通过准确性、简洁性和文化适应性原则的指导,采用直译法、意译法和创新翻译法等方法,以及利用四字词语、添加文化元素和考虑语境等技巧,可以为英语电影片名的翻译提供有益的参考。

《2024年英文电影片名的翻译策略与翻译方法研究》范文

《2024年英文电影片名的翻译策略与翻译方法研究》范文

《英文电影片名的翻译策略与翻译方法研究》篇一一、引言随着全球化的进程,电影作为一种重要的文化交流媒介,其影响力日益增强。

电影片名的翻译作为电影文化传播的关键环节,其重要程度不言而喻。

本文旨在探讨英文电影片名的翻译策略与翻译方法,以期为电影片名的翻译提供一定的理论依据和实践指导。

二、英文电影片名翻译的重要性英文电影片名的翻译不仅是语言转换的过程,更是文化传播的过程。

一个好的翻译能够准确地传达电影的主题、情感和内涵,激发观众的兴趣,对电影的推广和传播具有重要作用。

三、英文电影片名翻译的策略1. 直译法:直译法是英文电影片名翻译中最常用的策略之一。

通过直接将英文片名翻译成中文,使观众能够直观地了解电影的内容。

例如,“Titanic”直译为“泰坦尼克号”,保留了原片名的特点,同时也便于观众理解。

2. 意译法:意译法是根据电影的主题和内涵,将英文片名翻译成具有相应意义的中文表达。

这种方法能够更好地传达电影的情感和主题,如“The Shawshank Redemption”意译为“肖申克的救赎”,突出了电影的主题和情感。

3. 创新翻译法:针对一些难以直译或意译的英文片名,可以采用创新翻译法。

这种方法在保留原片名特点的基础上,进行适当的创新和改编,使翻译更加贴合中文表达习惯。

如“Forrest Gump”创新译为“阿甘正传”,既保留了原片名的特点,又便于观众理解。

四、英文电影片名翻译的方法1. 注重文化因素:在翻译英文电影片名时,应充分考虑中西方文化的差异,避免因文化背景不同而产生的误解。

例如,“The Godfather”直译为“教父”,但考虑到中国文化中“教父”的含义与西方有所不同,因此可以意译为“黑手党教父”,以更准确地传达原片名的含义。

2. 简洁明了:电影片名的翻译应简洁明了,避免使用过于复杂的词汇和句式。

一个好的翻译应该能够让观众一目了然地了解电影的主题和内容。

3. 突出亮点:在翻译过程中,应突出电影的亮点和特色,以吸引观众的注意力。

英汉电影名翻译方法研究

英汉电影名翻译方法研究

英汉电影名翻译方法研究摘要:世界电影在百年时间里发展迅速,中国电影与英文电影的交流互动日益广泛。

因此,研究英汉电影片名的翻译方法具有现实意义。

本文在研究电影的类别,电影名命名方法,电影名的特征及功能的基础上,对德国功能学派的目的论的发展情况,主要观点以及将目的论引入片名翻译的必要性进行研究,提出片名翻译所需依据的原则,并提出针对不同电影而采用音译、直译、意译及编译四种不同翻译方法。

关键词:英汉电影名;片名概述;功能学派;目的论;翻译方法The Translation Method of Chinese and English Film TitleAbstract: The film industry has been well developed during late hundreds of years, the communication between Chinese films and English films has become wilder. Thus, the research towards the translation of Chinese and English film title has its practical significance. This thesis is on the basis of researching the film genres, the approach to entitling film, the features and functions of films, studies the development and the core of the functional translation theory: Skopostheorie, as well as present the significance of applying Skopos theory into film title translation. The author mentioned the principles of translating film title, and raised varieties of methods, like transliteration, literal translation, liberal translation, plus translate and edit, on the translation of film title according to different films.Key words: Chinese and English film title; introduction of film title; the functional translation theory; the Skopos theory; translation methods1. IntroductionThe film industry has been well developed during late hundreds of years, it has become one of the most popular ways of entertainment and enjoyment for people all around the world. With the process of globalization and the coming of information era, the communication between Chinese films and the world films, especially English films, has become wilder. However, due to the cultural differences, the translations of Chinese and English film title are usually not very satisfied.The film title translation has attracted the attention of plenty of scholars, many of the scholars have published theses on this topic in academic journals and periodicals.In the late 1990s, Skopos theory was introduced into China. Since then, this theory had been accepted and studies by Chinese scholars and researchers. Generally speaking, they choose to study on the feature of film and film title, then apply the Skopos theory into translation. However, even the Skopos has gained much popularity in China and contributed to the researches on translation, China is still in the early stage of introducing foreign translation theories.In this paper, the writer basically focuses on the film title itself, the translation theory, and translation methods. This paper is divided into five chapters. The first one is introduction of the whole passage. The second chapter is about film titles, the writer studies the film genres, the approaches of entitling films, the features and functions of film title. The third chapter is the theoretical framework of film title translation, and by studying the Skopos theory and the merits of applying it to film title translation, the writer comes up with four translation methods which may suit every kind of film title, which is the fourth chapter. In the end, there is a short conclusion of this paper.2. The General Information of Chinese and English Film TitleIn order to translate film title well, we should first of all know the basic information of film and film title, such as film genres, the approach to entitling, the functions and the features of film title.2.1 Film GenresAccording to He Ying‟s article “Theory and method Guiding Film Title Translation”, the film should be classified into three groups: documentary film, science and educational film and feature film (He Ying, 2001: 57). Based on her idea, scholars major focus on the categories of feature films. Bian (2012) has subcategorized feature film into four groups: adventure films, fantasy films, comedy films and lyric films. Yang Wanqiu(2011) adds tragedy films, and Huang and Feng (2012) think that disaster film should be included. There are some other ways to categorize film genres. Yang Xueli (2011) mentioned that one way to classify films is according to the scene, mood and form, and according to different criteria, there are a lot more subclasses.This paper agrees with the last view, that films can be classified according to thescene, mood, and form, and one film may have more than one label.The scene refers to the place of the film story taking. According to the scene, films can be divided into the following types: crime films (the protagonist appears in the crime field), history films (the story happened in the past), science fiction movies (the characters appear in some other realities which do not actually exist), noir films (using nihilism technique to express), war films, sports films, and so on.The mood refers to the emotion conveyed by the film. On this condition, there are action movies, adventures, comedies, dramas (which focus on the development of the characters), fantasies (such as myth and legendary), horror films, reasoning films, romance movies and thrillers.The form refers to the particular style of the film and special devices used when making the film. Biographies, documentaries, musical movies, experimental films and short films are the ones that have particular style. And animations, which are made by hand or computer manufacturers, are the ones that use special devices.Besides, according to the age of the audiences, films can also be divided into child films, adult films, and family films.2.2 Approach to Entitling FilmThe way to entitle films affects the translation methods adopted by the translators. In Zhang‟s (2012) point of view, if a translator feels like grasping the whole meaning of the original title, and translate the film titles correctly, he ought to first know about what bases the films are named on. There are some different opinions towards this topic, some factors that have been put into consideration, such as hero/heroine, place, time, and etc. But generally speaking, most of the scholars agree that the plot, subject, theme, and background should be considered as the approaches to entitling films. To sum up, the source can be generally categorized into five kinds: subject, object/clue, background, plot, and theme (He Ying, 2001).2.2.1 Indication of the subjectHere subject refers to the protagonist hero or heroine of the film. When the screenwriters adopt the subject as the name of a movie, there are two ways. One is to entitle the film with the protagonist‟s name or nickname, mostly, transliteration andliteral translation will be used to translate this kind of film title, for instance, Avatar (《阿凡达》), The Spiderman (《蜘蛛侠》), Romeo and Juliet (《罗密欧与朱丽叶》), 《林则徐》(Lin Zexu), and 《成吉思汗》(Cenghis Khan). The other way is to name the film with the feature of the protagonist, such as The Fantastic Four (《神奇四侠》), 《小兵张嘎》(Zhang Ga the Soldier Boy).2.2.2 Indication of the object/clueThe clue of a film runs through the whole story, without which the story would be difficult to organize. By adopting the clue or the most crucial object as the film title would make it easy for audiences to get what the story is about quickly. Like Schindler's List (《辛德勒名单》), Golden Eye (《黄金眼》), 《鸡毛信》(The Letter with Feathers), and《画皮》(Painted Skin) are the ones that the titles are indications of the clue.2.2.3 Indication of the backgroundThe background plays a rather important role in characterization, which may indicate the development of the plot as well as the conveyance of the theme. It could be one of the major sources for naming a film. It consists of the time, place, and the portrait of the protagonists. With the name which indicate the background, audiences will be offered with some basic information of the film. There are quite a few examples like 2012, Before Sunrise (《爱在黎明破晓时》), Titanic (《泰坦尼克号》), 《北京遇上西雅图》(Finding Mr. Right) , and《南京!南京!》(Nanking, Nanking).2.2.4 Indication of the plotPlot is the major source of naming a film, it reflects the development of the film story. Therefore, the title with the indication of the plot will let audiences have a glimpse of the film plot, and help the audiences to get the substance of the movie. Following are some examples: Around the World in 80 Days (《环游世界80天》), Star War (《星球大战》), and《建国大业》(the Founding of A Republic).2.2.5 Indication of the themeFilms which are entitled with the theme are usually very thought-provoking, profound and far-reaching emotionally. Such titles are comparatively abstract but include more symbolized message than other sorts. Movies that try to convey somevalue especially would like to adopt this source, such as Brave Heart (《勇敢的心》),A Beautiful Mind (《美丽心灵》),and《一个都不能少》(Not One Less).2.3 The Features of Film TitleA good title always tries to realize fullness. But fullness has nothing to do with wordiness (Guo Xiumei, 1985). Thus, Yang (2005) raise the idea that film title should be both brief and general, as well as commercial. Huang and Feng (2012) think that the feature of film titles should be brief, easy to understand, and have the ability to appeal audiences. According to recent studies, the features of film title can be summarized as linguistic features, aesthetic features, cultural features, and commercial features.2.3.1 Linguistic featureAs far as the structure of film title is concerned, the basic characteristic of film title is concise and compact, but with as much information as possible. For English films, the titles are usually very short, some of them even adopt just one or two words to form a title, such as Garfield(《加菲猫》), Pretty Woman(《风月俏佳人》),and Speed(《生死时速》). For Chinese films, the titles are usually no longer than 5 Chinese characters, and most screenwriters would like to choose Chinese four-character idiom to be the title, like 《东邪西毒》(Ashes of Time), 《卧虎藏龙》(Crouching Tiger, Hidden Dragon), and 《福星高照》(My Lucky Stars). Yet, there are also many long film titles exist, in some way they can be very catchy, but mostly are used by series movies, like Harry Potter and the Philosopher's Stone (《哈利波特与魔法石》).2.3.2 Aesthetic featureAs a special form of art and literary, film title has aesthetic feature. By using rhetoric devices such as simile, metaphor, personification, oxymoron, alliteration, rhyme, irony, contradiction, etc. to help the film title be more expressive and vivid. Here are some examples:Simile: Something Like It Hot (《热情似火》)Metaphor: Dances with Wolves (《与狼共舞》)Personification:《北京遇上西雅图》(Finding Mr. Right)Oxymoron: True Lies(《真实的谎言》)Alliteration: Pride and Prejudice (《傲慢与偏见》)Repetition:《南京!南京!》(Nanking, Nanking)Contradiction: War and Peace (《战争与和平》)2.3.3 Cultural featureFilm is a kind of culture carrier, it reflect the culture of a country or district, which include the history, tradition, religion, folk custom, social value, daily life, and so on. Culture background is essential to audiences, especially for some films which are about culture itself, like Seven (《七宗罪》), Silence of the Lamb (《沉默的羔羊》)《梁山伯与祝英台》( The Butterfly Lovers), 《洛神》(Where the Legend Begins).2.3.4 Commercial featureMost films are made to make profits, thus, the ability to attract audiences becomes very important. The title of a film can be a kind of advertisement, when people see the title at first sight, they may decide whether to watch the film or not, and this will also determinant factor of the box office earnings.2.4 The Functions of Film TitleAccording to Newmark, language possesses six functions: expressive function, informative function, vocative function, aesthetic function, phatic function, and metalingual function (Newmark, 2004: 39-44). With this theory, on the basis of domestic researches, we can see that most scholars agree that film title has informative function, aesthetic function, expressive function, vocative function, cultural function, and commercial function.The informative function of film title means that the title can give a hint of the film story for prospective audiences, help them to understand the film more readily. The aesthetic feature of film title leads to the aesthetic function, it offers enjoyment for people when see the title, and make it easier to be remembered. The expressive function is the function of film title to produce the emotional keynote of the film, such as romantic, horrifying, or exciting atmosphere. V ocative function is “calling upon” audiences to watch, think, and feel the film, in other words, to react. As for the cultural and commercial function, obviously, means the film titles carry the culturalinformation and have the responsibility to appeal audiences to make profits.3. Theoretical Framework3.1 The Emergence and Development of Skopos Theory3.1.1 Early viewsBefore the emergence of the Functionalist Translation Theory, the equivalence-based translation theories have been the dominant theory. The basic theories are formal and dynamic equivalence in translation. According to Eugene A. Nida (1964), the former refers to a faithful reproduction of source-text form elements and he later denoting equivalence of extra linguistic communicative effect (Nida, 1964: 159qtd. in Nord, 2004: 5). According to the equivalence-based translation theories, source text should be the key point, for the target text must include the features of the source text, and the function of the target text must be equivalent to the function of the source text.However, in real translation practice, it is impossible to reach the total equivalence. When a translator is conducting translation, the faithful reproduction of formal source-text qualities and the adjustment to the target audience will be considered. Thus, for some pragmatic texts which have strong purposes, such as advertisements and products‟ descriptions, what t ranslators should consider is more than “equivalence”. In this case, some translation scholars shift their focus from equivalence-based approaches to functionalist approaches, which is why “a new theory was called for” (Nord, 2001: 8).3.1.2 The development of functionalist translation theoryThere are four steps of the forming of the functionalist translation theory. First of all, Katharina Reiss criticized that the equivalence-based theories cannot be well used for some special communicative context. Her idea has been the foundation of functional theory. Second, Hans J. Vermeer built the Skopostheorie. He considered the translation as an intentional, purposeful behavior. According to Vermeer, “one of the most significant factors determining the purpose of a translation is the addressee, who is the intended receiver or audience of the target text with their culture-specific world-knowledge, their expectations and their communicative needs” (Nord, 2004:12). Third, Holz-Manttari made further progress, she created the theory of translational action. And last,Christiane Nord put loyalty rule into the functional theory,which leads to the completion of this theory.“Skopos is the Greek word for …aim‟ or …purpose‟ and was introduced into translation theory in the 1970s by Hans J. Vermeer as a technical term for the purpose of a translation and of the action of translating. ”(Munday, 2001: 78-79) The term Skopos generally refers to the purpose of the target text.3.1.3 The core of the functional translation theory:SkopostheorieThe essence of the theory is that “the prime principle determining any translation process is the purpose (Skopos) of the overall translation action” (Nord, 2001:27). That is to say, translation should always be purpose-oriented, and the translation process should be regarded as a purposeful activity.There are three guiding rules of Skopotheorie offered by Vermeer: the Skopos rule, coherence rule and fidelity rule. “The top-ranking rule for any translational action is decided by its Skopos; th at is, the end justifies the means.”(Nord, 2001:29) Besides, Christiane Nord has come up with another rule: the loyalty rule. This rule is to settle the relationship between the cultural differences and the translators involved in the translation tasks.3.2 The Merits of Applying Skopos Theory to the Translation of Film TitleThe first merit of applying Skopos Theory to film title translation is that it changes the statues of ST and TT. In the view of traditional translation theory, ST, that is, source text, used to be the topmost yardstick in the translation process. With applying of Skopos Theory, ST starts to play a role of conveying information only, while the TT, target text, becomes the focus. For translators, they can get more freedom about choosing different translating methods according to their intention, which improve the subjectivity of translators.Since the flexibility of choosing translation method, translators can create new structure of the target text when translating instead of deliberately copy the syntax of the source text. In this way, the quality of target text would improve significantly. Forexample, when translating Leon, the source text is only a name of a person, using transliteration and the target text is “里昂”, however, if the tra nslator holds the idea that the translation purpose is to help people understand the film better only by looking at the film title, then the version “这个杀手不太冷” would be so much better.Besides, due to the commercial feature and commercial function of film title, applying Skopos Theory also assigns the translation more commercial value. Although film title is a kind of art, translation should obey the rule to realize its aesthetic value, yet without the support of commerce, it is hard to be called a success. Only when combine both art and commerce, let it realize both aesthetic and commercial value, it will get to the final purpose--- attract more audiences and gain profit.4. Application of the Skopos Theory in Translation of Film Title4.1 Principles of the Film Title Translation4.1.1 FaithfulnessThe most fundamental value of film title is information value, translators should keep in mind that the target text must reflect the real message that the source text has conveyed. To deliver the information of the original titles as much as possible requires that even the translator creates a total new name despite of the original meaning and structure during translating process, the film genre, background information and the theme have to be contained. It would be a terrible mistake if the translator just catches the least important point to create a new name. For example, Pulp Fiction was once translated as “第三者”, for Chinese people, it is easy to associate mistress and romance with this movie. However, it has nothing to do with the mistress, the version “低俗小说” or “黑色追缉令” is obviously better, audiences can either infer that this is a film which consists some pulp stories or infer that it is a story about murder. In a word, translators should always guarantee faithfulness.4.1.2 Aesthetic valueFilm title has aesthetic feature, thus when translating, translator should try to realize film titles‟ aesthetic value. In fact, translation itself is a kind of art, translators need to consider the quality of it. With the improvement of living standard, peoplestart to pay more attention to the quality, everyone struggles for beauty. The improvement of translation quality helps to build high quality lives.Since every language has its own beauty, in order to translate well, translators need to master the target language very well. If the translator would like to translate English film title into Chinese, he/she may try some four-character phrases or adopt rhetorical strategy. For example, Dances with Wolves《与狼共舞》, Of Mice and Men 《芸芸众生》, Waterloo Bridge《魂断蓝桥》, In Their Teens《豆蔻年华》, Ordinary People《凡夫俗子》, Pretty Woman 《风月俏佳人》, and The Last Married Couple in America《嫁错丈夫娶错妻》. For translating Chinese film title into English, however, the translator ought to grasp the essence of English language to make the title looks enjoyable. For instance,《东邪西毒》Ashes of Time, 《不见不散》Be There or Be Square,《请将我遗忘》Forgive and Forget.4.1.3 Culture awarenessFilm is a way of cultural communication, film title is the first thing people would get from a movie. To make sure that the audiences are able to grasp the information that the film title conveyed, translators need to pay attention to two aspects: one is the target text should be popular and easy-to-understand, the other is to explain the cultural background by creating a new name as much as possible.The film Gone with the Wind is set in the 19th-century America South, tells the story of Scarlett O‟Hara, a strong-willed daughter of a plantation owner, who fight for her love during the civil war. The translation “乱世佳人” is better than “飘” for people who have not read the novel to get what the film is about. Because “乱世” points out the war background, and “佳人” refers to the heroine, it offers audiences enough imaginary space, help them to be in part of the story. This example shows the importance of having an easy-to-understand title.As for explaining the cultural background, one example is the film Seven. This is a film with Catholic background, it tells a story about a sadistic serial killer whose meticulously planned murders correspond to the seven deadly sins: gluttony, greed, sloth, wrath, pride, lust, and envy. If translated as “七”, most Chinese people would beconfused, however, the version “七宗罪” is clearly easier to understand. Another example is Chinese film 《梁山伯与祝英台》. The story is about a pair of lover fight for their love and finally die and turn into butterflies. It‟s a stor y combined realism and myth, if transliterating as “Liang Shanbo and Zhu Yingtai”, it is not attractive at all for foreigners who don‟t know the original story, yet the version “The Butterfly Lovers” is more comprehensible.4.1.4 Commercial valueNowadays, under the background of commercialization, high profit becomes one of the goals that every filmmaker would pursuit, to a certain extent, the translated film title gets to decide whether the film can be a hit. Getting insight into audiences‟ inner demand can help to arouse psychological identity of them. The film Catch Me If You Can was once a hit around the world, however, when it was introduced into China, it became a terrible failure. The translated version is “我知道你是谁”, it twists the tongue, and for a detective film that involves crime the title seems too quiet, no one would pay attention to it. Instead, “逍遥法外” is much better. Here are some more examples, like the Matrix《黑客帝国》, the Transformers《变形金刚》, Mission Impossible《碟中谍》, and Spiderman《蜘蛛侠》are very catchy, no wonder they won such high box office.4.2 Specific Translation Methods4.2.1 TransliterationTransliteration is to seek phonetic correspondence of the source film title to be the target title. For English film title, translator would adopt Chinese characters that have similar pronunciations with those English words, for example, Sahara is translated as “撒哈拉”. And because there are many Chinese characters that pounce the same, so translators always need to consider the meaning of the Chinese character and choose the most proper one. For Chinese film title, Pinyin or the similar spelled words are often used to be the target film title, such as《菊豆》Judou, 《芙蓉镇》Fu Rong Zhen,《成吉思汗》Cenghis Khan, and《阿诗玛》Ashim. Sometimes, the target title may even adopt the dialect pronunciation,《叶问》is translated as “YiP Man”, because the story happens in Guangdong Province, so the translator just adopt theCantonese pronunciation.Among all the films, the ones that are named by the name of the protagonist or place are more likely to be translated by transliteration. Sometimes, it aims at emphasizing some remarkable places or a certain period of history, like Madagascar 《马达加斯加》, Chicago《芝加哥》, 《南京!南京!》Nanking, Nanking, and《可可西里》Ke Ke Xi Li. Also, it can be some historical figures or the hero/heroine of classic novels that are famous all around the world, like Nixon《尼克松》, Gandhi《甘地》, Jane Eyre《简爱》, 《林则徐》Lin Zexu, 《周恩来》Zhou Enlai, 《花木兰》Mulan, etc. Besides, for some science fiction film, entitling with the protagonist helps to maintain the mystery of the movie, like Avatar《阿凡达》and Harry Potter series 《哈利波特》.Since transliteration keeps the rhythm and form of the original title, it attracts the audiences by the foreign flavor, it is an indispensable way to translate film title.4.2.2 Literal translationLiteral translation is one of the most important and common translation method, it manages to keep the original meaning and flavor of film title. In Skopostheorie, equivalence means adequacy to a Skopos, because it requires that the target text serve the same communicative function as the source text (Nord, 2001:36). Although there are plenty of differences between English-speaking culture and Chinese culture, both of them are in human society, added the development of modernization, a lot of similarities exist. For film titles that contain the similar part of culture, translators can use literal translation.Generally speaking, every kind of film titles may be translated by the literal translation method, as long as the translator is able to keep the fidelity of the original title as well as making the target text understandable. Here are some examples in the following chart.Table 4.2.2.1: literal translation examplesEnglish films Chinese filmsThe title indicate the subject Edward Scissorhands《剪刀手爱德华》《小兵张嘎》Zhang Ga the Soldier BoyPirates of the Caribbean《加勒比海盗》《末代皇帝》The Last EmperorThe Graduate《毕业生》The God Father《教父》The title indicate the object Schindler's List《辛德勒的名单》《大红灯笼高高挂》Rise the Red LanternsRoman Holiday《罗马假日》《七剑》Seven SwordsMoulin Rouge《红磨坊》《风声》the MessageThe Garden of Eden《伊甸园》《红高粱》Red SorghumPearl Harbor《珍珠港》《画皮》Painted SkinThe title indicate the background The Age of Innocence《纯真年代》《火烧圆明园》The Burning of Yuan Ming YuanGrand Hotel《大饭店》《夜幕下的哈尔滨》Harbin under the Curtain of Night City of Angles《天使之城》《离开雷锋的日子》The Days Without Lei Feng the Day After Tomorrow《后天》《哭泣的中国》China CryThe title indicate the plot Dances with Wolves《与狼共舞》《让子弹飞》Let the Bullets FlyBack to the Future《回到未来》《满城尽带黄金甲》the City of Golden Armor Star War《星球大战》《建国大业》the Founding of A RepublicSaving Private Ryan《拯救大兵瑞恩》The title indicate the theme The Shawshank Redemption《肖申克的救赎》《卧虎藏龙》Crouching Tiger, Hidden DragonA Beautiful Mind《美丽心灵》《好奇心害死猫》Curiosity Kills the CatBrave Heart《勇敢的心》《天下无贼》A World without ThievesSound of Music《音乐之声》《饮食男女》Eat, Drink, Man, Woman4.2.3 Liberal translationThere are huge differences between Chinese and English culture, these problems lead to plenty of problems that literal translation cannot work out for film title translation, thus, liberal translation could be adopted. Liberal translation is used in film titles translation mainly to convey the meaning and spirit of the original titlewithout sticking to the form mechanically (Zhang, 2011). Mostly, some part of the target title is translated by literal translation, and then translators can add or reduce some adjectives or some film plot, for example, Transformers《变形金刚》, Over the Hedge《篱笆墙外》, In Their Teens《豆蔻年华》, Garfield《加菲猫》, 《一个都不能少》Not One Less, 《长恨歌》Everlasting Regret, 《请将我遗忘》Forgive and Forget, 《炮打双灯》Red Firecracker, Green Firecracker, 《开往春天的地铁》Spring Subway.Also translator may use some local expressions that have the same meaning with the source text to translate, like Catch Me If You Can is translated as《逍遥法外》, Home Alone is translated as《小鬼当家》, Brief Encounter《萍水相逢》, 《大轮回》The Wheel of Life, 《天外天》Outland, 《福星高照》My Lucky Stars, 《花样年华》In the Mood for Love. Sometimes, translators even can translate according to the local linguistic customs of the audiences, like the film Amadeus, this is the first name of Mozart, for most Chinese people, they only know there is a famous musician called Mozart, so this film title is translated as “莫扎特”.4.2.4 Translate and editTransliteration and literal translation that mentioned in the previous article could be counted as translate directly, and liberal translation and translate and edit are indirect translation methods. The methods mentioned in the previous article cannot express the culture characteristic of the target language, as well as cannot meet the needs of the target language speaking country people‟s psychology and their expressive values. According to Spokos Theory, “the prime principl e determining any translation process is the purpose of the overall translation action” (Nord, 2001:27), translators need to try different methods to reach the goal. For film title translation, the author conclude three ways of translation and edit, complementing, cultural transplantation, and contents overview.(1) ComplementingFor some film titles, the original title could be very simple, if translate directly, it might be rather confusing for the audiences. Therefore, translators can add some words that can express the film plot or theme to make it easier for audiences to get the。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中英电影片名翻译研究
作者:邵倩
来源:《戏剧之家》2017年第01期
【摘要】电影是最有影响力且最普及的视听娱乐艺术。

电影片名作为电影的一个重要部分,传达了电影的重要信息。

一个好的电影片名不仅能够吸引人的眼球,同时也能使该影片经久不衰。

【关键词】电影片名;文化;翻译
中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2017)01-0136-01
一、电影种类
电影被认为是文学作品的一种形式,有着独特的文体特点。

就像各种文学体裁一样,电影通常分为三种不同的群体,即纪录片、科教片和专题片。

[1]前两种服务于信息传播和科学普及,因此在文字的风格和形式上是朴素的。

非虚构电影通常是为了特定的目的和相对较小范围的专门观众所制作,而虚构电影则是为了让观众广泛化和多样化。

本文将对电影片名进行初步分析,虚构电影一般分为四种类型。

第一种类型是科幻电影。

科幻电影是电影尚未达到或者不可能达到的一种理想化概念或者超科技的应用。

这类电影以空间旅行或者外来物种侵袭地球作为其主要内容,例如:《Star Wars》(《星球大战》)、《Jurassic Park》(《侏罗纪公元》)。

第二种类型是恐怖电影。

灾难电影、功夫电影、间谍电影、黑帮电影等都可以归为这一类。

这类电影的片名主要强调惊心动魄的感觉,例如:《Mission Impossible》(《职业特工队》)、《The Silence of the Lambs》(《沉默的羔羊》)。

第三类电影是情感电影。

它包括音乐片、爱情片、家庭伦理片、战争片。

这类电影的片名有着通俗的语义却不失情感格调,例如:《Golden Pond》(《金色池塘》)、《Love Story》(《爱情故事》)。

最后一种类型是喜剧电影。

这类电影的片名也充满了喜剧的风味,例如:《Mr. Mum》(《超级奶爸》)和《 Mr. Beans》(《憨豆先生》)。

二、电影片名翻译的方法
电影有自己的文体、语言和文化特色,在翻译过程中要注意这些问题。

尤其是当两种语言文化碰撞的情况下,翻译就需要视不同的情况进行不同的翻译。

电影片名翻译通常有音译、直译和意译等三种方法。

(一)音译。

音译是在专有名词的翻译中寻求语音对应,特别是对电影片名中的人名和地名的翻译。

[2]它涉及在不同的语言系统中不同字母的转换,虽然在电影片名的翻译中并没有被广泛使用,但它是不可或缺的。

当目标语言的观众看到原电影片名中熟悉的人物名称、地址,或者是它所涉及的相关历史和文化内涵时,这类电影片名通常通过音译保留,特别是电影改编自世界名著时。

正如英国著名的小说家查尔斯·狄更斯给《大卫·科波菲尔》这部伟大的文学作品命名时所指出的那样:“这本书的名字,我感受到了思想和情感的高潮,就像大海咆哮的波浪。

”[3] 这类标题如果以其他方式翻译,就会失去其本色韵味,很可能让观众错过一个很好的欣赏机会。

这类电影片名翻译在英语电影中比较常见,例如:《泰坦尼克号》(《Titanic》)、《罗密欧与朱丽叶》(《Romeo and Juliet》)等。

(二)直译。

根据英汉两种语言的特点,直译力求再现原文的形式和内容,尽可能地保留原文的形象。

[4]在实际翻译过程中这种方法简单可行,它的片名几乎完全反映了一部电影的内容。

例如:《Shindler’s List》(《辛德勒的名单》)、《Gentleman’s Agreement》(《君子协定》)等。

对于一些英语电影片名,直译可能不符合中国地道的表达方式和审美趣味,因此为了更加符合中国的习惯表达,在直译的过程中需要稍微做些变化,在语序上作出调整,例如:《Man in Black》(《黑衣人》)、《The Wild River》(《狂野之河》)、《A Walk in the Clouds》(《云中漫步》),等等。

(三)意译。

意译主要用来传递原标题的意义和精神,不需要机械般形式的翻译。

[5]在翻译电影片名的时候,意译有时会比直译更加形象生动。

在这一过程中,译者更关心的是这部电影的内容而不是片名,以避免误解。

电影《The Third Man》和《Bird-keeper》就可使用意译的方法翻译为《目击者》和《终生犯》,来转化对电影内容的理解。

意译通常需要一些技巧,如省略、扩展、转换和放大。

英文电影片名的措辞通常很直白,在翻译过程中,译者有必要放大信息量来完成更好的翻译。

例如《Bambi》这部电影,如果翻译成《斑比》,观众就不会知道这是一部儿童电影。

但是翻译成《小鹿斑比》,人们心中就会立马浮现一个可爱的小鹿形象,也会明白这是一部儿童剧。

电影《Piano》(《钢琴别恋》)、《Blood and Sand》(《碧血黄沙》)也是需要通过意译技巧来扩大影片信息量的。

三、结语
翻译作为文化交流的重要手段,是联系两种语言文化的桥梁。

本文通过英文和中文电影片名的比较,探讨了电影片名的翻译技巧。

中国文化与西方英语国家文化有许多共同点,这个共同点促使了翻译本身的可能性。

由于中国电影片名翻译作品相对短缺,本文主要研究了英文电影片名的翻译。

参考文献:
[1]张朝丽,徐美恒.中外电影文化[M].天津:天津大学出版社,2003,82.
[2][4][5]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001,82.
[3]蔡圣勤.英美电影流派艺术概论[M].武汉:武汉大学出版社,2003.
作者简介:
邵倩(1989-),女,安徽宿州人,辽宁大学外国语学院,研究生,研究方向:英语语言文学。

相关文档
最新文档