从目的论看中国特色词汇英译
汉译英视角下中国特色词汇的语用功能及其翻译策略
汉译英视角下中国特色词汇的语用功能及其翻译策略作者:王毅,任丽花来源:《江苏理工学院学报》2020年第01期摘要:中国特色词汇是时代的产物,具有强烈的时代感和丰富的文化内涵。
中国特色词汇的英译属于中国英语,是一种变体英语,在跨文化交际中起着重要的作用,具有促进功能和标记功能两大语用功能。
在翻译的过程中,直译、直译加注释、意译的翻译策略可以达到促进功能,而运用音译、直译则可以实现中国特色词汇的标记功能。
关键词:中国特色词汇;语用功能;翻译策略中图分类号:H313 文献标识码:A 文章编号:2095-7394(2020)01-0042-05近年来,中国与其他国家之间的交流与合作越来越频繁,在国际社会中发挥着越来越重要的作用,外国友人对中国经济、政治、社会发展也越来越感兴趣。
翻译作为一种对外传播的手段,当目标语中没有对应的词语时,就会出现非母语英语变体,带有中国特色的英文词汇也应运而生。
中国特色词汇的翻译,可以直接反映出中国文化、社会发展、时代特征。
由于目标语和源语在思维方式、社会文化、知识背景等方面存在着较大差异,在翻译的过程中,如何让中国特色词汇既有中国特色,又能让目标语读者很好地理解接受,起到传播中国文化的桥梁作用,显得至关重要。
一、关于中国特色词汇中国是一个有着悠久历史和文化的国家。
随着中国社会的发展,产生了大量具有中国特色的词汇。
语言是文化的载体,文化是语言的内涵。
不同的语言受各自文化的影响,反映了不同的社会背景和文化差异。
中国特色词汇是指在政治、经济、文化和社会生活等领域表达中国特有事物的词汇。
它们是社会现象的表现,具有强烈的时代感和丰富的文化内涵。
简要说来,中国特色词汇有三个特点:独特性、文化内涵、英语中没有相对应的词。
例如,中国的“功夫”“风水”“太极”“四书”“五经”就蕴含丰富的文化内涵,很难在英语中找到相应的词汇。
因此,如何正确翻译具有中国特色的词汇是一项艰巨而重要的任务。
这也是国内翻译界的研究热点之一,许多学者从翻译策略、翻译理论等不同角度对其展开了研究。
从翻译的目的论看中式菜肴英译的翻译策略
从翻译的目的论看中式菜肴英译的翻译策略一、本文概述在全球化的大背景下,中式菜肴作为中华文化的瑰宝之一,正逐渐走向世界舞台,其英译问题也随之凸显。
中式菜肴的翻译不仅仅是语言文字的转换,更是文化内涵的传递。
现有的翻译策略往往忽视了菜肴背后的文化内涵和翻译的目的,导致翻译效果不尽如人意。
有鉴于此,本文将从翻译的目的论视角出发,探讨中式菜肴英译的翻译策略。
本文首先将回顾翻译目的论的基本原理,并分析其在菜肴翻译中的应用价值。
本文将通过对现有中式菜肴英译实例的分析,总结当前翻译中存在的问题和挑战。
在此基础上,本文将提出一套基于翻译目的论的中式菜肴英译策略,旨在更好地传递中式菜肴的文化内涵,促进中华饮食文化的国际传播。
本文的研究不仅有助于提升中式菜肴英译的质量,还能为其他文化产品的翻译提供借鉴,具有一定的理论意义和实践价值。
二、中式菜肴的文化特性与翻译难点中式菜肴作为中国传统文化的重要组成部分,其独特的文化内涵和制作工艺在全球范围内享有盛誉。
在将其翻译成英语的过程中,翻译者面临着多重难点,这些难点不仅涉及语言的转换,更触及到文化的传递和接受。
中西文化在饮食习惯、食材选择、口味偏好等方面存在显著差异。
例如,中文中的“红烧肉”直接翻译为“redcooked pork”可能无法让英语读者准确理解其烹饪方法和口味特点。
翻译者需要在保持原文文化特色的同时,尽可能地使目标语言读者能够理解和接受。
中式菜肴的食材和制作工艺复杂多样,许多特定的食材和制作手法在英语中没有直接对应的词汇。
如“豆芽”在英语中为“bean sprout”,但“豆苗”则没有直接对应的翻译,需要额外解释。
一些独特的烹饪技巧,如“炒”、“炖”、“蒸”等,虽然在英语中有对应词汇,但所表达的烹饪程度和方式可能与中文原意有所出入。
中式菜肴往往蕴含着丰富的文化意义和历史故事。
例如,“宫保鸡丁”不仅仅是一道菜,其背后还有着与清朝官员丁宝桢相关的故事。
在翻译时,如何在不牺牲原有文化内涵的前提下,使外国读者理解并欣赏这些文化元素,是一个巨大的挑战。
从目的论视角看贵州特色小吃的英译
从目的论视角看贵州特色小吃的英译作者:孔倩茹来源:《赤峰学院学报·哲学社会科学版》 2012年第2期孔倩茹(贵州大学外国语学院,贵州贵阳 550025)摘要:随着中国经济的迅速发展,有关中国菜的英译越来越受到翻译界的关注。
但是这些研究大多数重视菜单中的文化方面,着眼于中国文化特色的保留,而对于文化方面的过多强调造成了对菜单翻译的实用性关注较少,对于贵州特色小吃的整理和翻译研究更是寥寥无几。
本文旨在以贵州特色小吃作为语料,从目的论角度出发进行实用性翻译,以促进贵州特色小吃的对外宣传。
关键词:贵州特色小吃;目的论;实用性翻译中图分类号:G624.31 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2012)02-0176-02一、引言随着贵州经济和旅游业的发展,贵州越来越受到外界的关注。
然而,很多人对贵州特色小吃的认识仍相当片面。
提到火锅,大家会想到四川、重庆,说起米线,眼前会浮现出云南过桥米线。
其实,贵州特色小吃种类繁多、颇具特色,绝不亚于其他各地小吃,尤其是以糟辣为主的特色小吃在贵州大街小巷中随处可见。
因此,为把贵州小吃介绍给更多人,对其进行翻译显得尤为重要。
调查表明,贵州特色小吃的翻译少之又少。
对于文化理解的匮乏和不足导致译者不假思索地采用直译法,甚至对在他国文化中难以理解的成分也不加删减或处理,如:贵阳丝娃娃直接译为Guiyang Silk Baby,恋爱豆腐果译为Love Fruit Tofu。
国内懂英语的人看到这样的翻译都会忍俊不禁,更不用说以英语为母语的外国人了。
不当的翻译不但起不到对外宣传的作用,恐怕还会让人一头雾水,望而却步。
针对其中存在的不足,本文旨在从目的论的角度出发,探讨对贵州特色小吃的翻译方法,从而达到翻译的要求和目的。
二、目的论及其在翻译中的作用翻译目的论是由德国翻译理论家Han Vermeer发展起来的较新的翻译理论模式。
翻译目的论以人类行为理论为指导,把翻译置于人类行为理论的范畴研究。
目的论视角下的中文菜名英译
- 226 -校园英语 /目的论视角下的中文菜名英译新疆人民武装学校/刘亚兰【摘要】目的论是功能派翻译理论中最重要的理论,任何翻译活动都是有目的的行为。
本文以目的论为指导,从中文菜名的语言特征和中西方文化差异角度,通过实例对比分析菜名英译文本。
【关键词】目的论 中文菜名 翻译民以食为天,中国的饮食文化博大情深、源远流长。
在经济日益发展和国际交流不断扩大的今天,越来越多的国际友人来到中国,这在一定程度上加速了中国饮食文化的传播。
而这其中,菜单是中国文化“外流”的一座桥梁,是餐饮服务人员和顾客的交流工具。
可以说,菜单翻译的好坏,直接影响着中国的对外形象和中国的经济发展。
因此,规范中文菜名的翻译方法具有十分重要的意义。
本文从目的论的视角分析中文菜名的英译,以达到英译菜单为国际友人理解和认同,从而更好的进行文化传播。
一、翻译目的论翻译目的论(Skopostheory)这一概念最早出现在弗米尔(Vermeer)1978年的《普通翻译理论框架》一书中,是功能派翻译理论最重要的理论,其核心是翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。
在弗米尔看来,决定翻译目的的最重要的一个因素是受众,即译文的接受者,他们有自己的文化背景,有着对译文的交际需求。
因此,在翻译过程中,要充分考虑译文的语言特点,译文受众的文化背景,译文读者的感受等等。
翻译目的论认为翻译以原文为基础的,有目的的行为,而这一行为过程必须遵循一系列法则,目的法则,连贯法则和忠实性法则,而最重要的法则就是目的法则,也就是说,译文取决于翻译的目的,而目的决定翻译策略。
目的法则,即翻译应能在译语情境和文化中,按译语接受者期待的方式发生作用。
诺德认为,在翻译领域,翻译行为有三个目的,译者的基本目的(如谋生),译文的交际目的(如启发读者)和使用某种特殊的翻译手段所要达到的目的(如为了体现原文语言的结构特点而采用的直译法)。
通常情况下,翻译行文的目的是指交际目的,是源语言和目标语之间的语际交流。
目的论视角下中外媒体对中国特色词语翻译的异同
( 二) 目的论
直译 、 音译 、 诠释 、 套译均无 法做出合理解释时 , 中外媒体运用
意译法将其翻译成 “ a l a y ma n ” , 做到 了对原词简单 明了翻译 的
目的论 由德 国功 能派 翻译理 论家费米 尔提出 ,目的论英 文S k o p o s 是希腊语 , 意 为 目的 。弗米 尔提 出了翻译 过程中应 当遵循 的“ 三大法 则” : 目的原.  ̄ . ] 1 ( s k o p o s ml e 1 、 连贯性原 则( i n — t r a -t e x t u a l c o h e r e n c e ) 和忠实性原 ̄( i f d e l i t y ol r e ) 以及忠诚原则 ( 1 o y a l t y p r i n c i p l e ) 。翻译 目的论是将 目的含 义运用在 翻译 理论 中, 也是 翻译行 为的 目的性 , 其核 心是 指翻译过程被翻译行为 最终所达 目的与翻译预期效果所决定 ,即翻译 目的决定翻译 手段 , 预期 的翻译效果决定 了翻译后期处理 的手段 。目的论对 于翻译来说具有举足轻重 的作用 ,目的论核心对不同文体 的 翻译处理具有较强指导意义 ,这也是本文从 目的论视角出发 对中外媒体对 中国特色词汇翻译异 同的基本依据 。
就要求从事外宣翻译 的工作人员掌握 中国特色文化的 同时讲 究一定翻译原则跟策略 。外宣 翻译 中中外 媒体翻译 中国特色
词汇和翻译其他 中国特色 习语所遵循 的原则 有所不同 ,下面
其次 , 对于 中国特色词汇 , 国外媒体还会根据 中文字面意
同时也更 容易被读者所 接受 。 与直译法不 同, 意译法更侧重译 文语气的顺畅 , 更符合 目的论的连贯性原 则。
中国特色词汇英文翻译方法及策略研究
中国特色词汇英文翻译方法及策略研究作者:钟璨来源:《科学与财富》2018年第27期摘要:中国特色文化在传播之中,对于词汇的翻译有着非常重要的影响。
本文对中国特色词汇进行了定义和分类,并提出相应的翻译方法与策略,为中国特色词汇英文翻译奠定坚实的基础。
关键词:中国特色词汇;翻译方法;策略引言在我国文化不断发展和传播之中,我国的特色词汇在翻译上受到了广泛的关注。
中国特色词汇是中国特有的文化现象,这些词汇的准确翻译直接影响着我国的多个方面。
在二十一世纪初期,我国就对中国特色词汇进行了翻译方面的研究。
本文从中国特色词汇的定义和分类进行出发,并对中国特色词汇在翻译过程之中出现的翻译方法进行了叙述,将翻译过程之中使用到了音译方法、直译方法、直译加注释方法、音译加注释方法以及意译方法进行就全面的介绍,将其中包含的差异进行解释,从而为中国特色词汇的发展提供了依据。
一、中国特色词汇的定义和分类(一)定义在二十世纪八十年代,葛传椝最早将“中国英语”概念进行了提出。
他认为不论是传统的旧中国还是新中国,在表达过程之中会将我国传统特有的一些事物进行表达的。
例如,古代的科举考试、翰林院,近代的五四运动、德先生和赛先生等等,这些词汇在英语民族之中都不是常用的词汇,这些词汇可以成为“中国英语”。
由于“中国英语”的出现,将中国的传统文化进行了有效的传播。
中国英语和其他国家的英语进行比较,例如英国、美国或者是加拿大等等,中国音乐具有一定的合理性,表达方式也非常的合理。
很多学者对中国英语有着一定的界定,将中国英语作为规范英语为中心,将中国社会文化中的特定事物进行充分的表达,不会受到汉语母语的影响,采取音译和语义的方法将中国英语增加到英语交际之中,这就是中国特色词汇。
[1]中国英语在这几个方面都有一定的特征,在音位、词汇以及语篇等三个方面进行表达。
葛传椝对中国英语的贡献主要有以下几点:第一点,中国英语和其他国家的英语有着相同的地方,由于中国英语具有客观的特点,在长时间发展之中不会衰落。
目的论视角下网络新词的特征及其英译策略探析
目的论视角下网络新词的特征及其英译策略探析摘要:随着中国与国际社会的交流日益频繁、国际影响力不断增强,一些流行的网络新词已经成为国际社会了解中国当今社会生活的重要手段和有效途径。
因此,网络新词的英译工作已然成为摆在众多译者面前的重要任务和文化使命。
本文将以翻译目的论为指导,从目的原则、连贯原则、忠实原则三个不同角度探讨网络新词汉译英的翻译策略和方法。
通过列举大量具有代表性的网络新词、网络流行语及其英译版本,运用目的论进行比较分析,得出最佳的英文译本,将网络新词的语义和文化内涵准确地传递给接受语读者,实现网络新词在跨语言、跨文化交流中的有效性。
关键词:目的论;网络新词;翻译策略一、引言在信息时代,大量基于网络的新词出现,对传统语言和人们的口头表达产生了深刻的影响。
目前,中西方文化交流日益频繁,越来越多具有特色的网络新语被翻译成英文,进入西方社会。
界定这些新词的特点,实施正确的翻译策略,有利于中国文化“走出去”,有利于西方社会加深对中国的了解,也有利于促进中西文化交流。
近年来,随着互联网的飞速发展,一些时尚新颖的词语在网络平台上迅速广泛传播。
这些非传统的新的表达形式有其自身的特点和优势。
如形象生动,易于交流和传播,受到广大网民的青睐等特点。
网络新语的形式多种多样,如汉语拼音的缩写、英文字母的缩写、汉字的同音字、字母和数字的组合、句子的缩写,甚至是简单的图片表情。
这些文化表达方式出现的原因,可能是由于它们简洁、高效、易懂,容易被广大网民所接受。
随着网络用户数量的迅速增加,一些网络表大已经正式固定下来,其使用已经超越了网络本身,融入了公众生活。
就来源和出处而言,网络新词的出现和传播仍然取决于各种网络平台。
各类网民、电脑或手机的使用者,都是这类词语的创造者和传播者。
最新的网络热词往往出现在网络聊天平台和各大社交网站的帖子中。
网络新词的出现可以说是持续不断,层出不穷。
它们确实已经渗透到了公众生活的方方面面。
从目的论角度看汉语文化负载词英译可译性_郭旭明
第28卷第11期湖南科技学院学报 Vol.28 No.11 2007年11月 Journal of Hunan University of Science and Engineering Nov.2007从目的论角度看汉语文化负载词英译可译性郭旭明(湖南科技学院 外语系,湖南 永州 425100)摘 要:汉语文化负载词是指那些标志着中华民族文化中特有事物的词、词组或习语,它们反映了中华民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其它民族的、独特的活动方式。
由于其所负载的文化内涵,其可译性若用传统译论的标准来评价则非常之低。
但若从目的论的角度来探讨则其可译性大大提高。
目的论强调“翻译目的决定翻译手段”,其翻译标准是“充分”。
根据该标准,只要汉语文化负载词的译文在译语语境中能充分达到翻译目的的要求,从而充分实现跨文化交际的目的,不管译者采取何种翻译手段,管它是直译、意译,还是二者之中和,都可以认为该译文很“充分”,该源语文化负载词具有“充分”的可译性。
关键词:汉语文化负载词;目的论;可译性中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-2219(2007)11-0184-03为了更快、更好地把我国建设成为高度文明、高度发达的社会主义强国,不断提升我国在国际上的地位,我们一方面要向他国,尤其是英美等西方发达国家学习;另一方面我们也要把我们改革开放所取得的巨大成就以及我国优秀的传统文化介绍给其它国家。
而汉语文化负载词正是中华民族语言中的精华,它们在跨文化交际中起着不可忽视的作用,因此讨论它们的可译性具有极为重要的现实意义。
*以前也曾有人讨论过文化负载词的可译性,但多是运用传统译论的观点来评价其可译性,故多认为其可译性极低,有人甚至认为它们不可互译。
本文作者认为这不利于指导翻译实践,因为这容易使译者对译好这类词丧失信心。
我们必须寻找新的翻译标准来评价这类词的可译性从而更好地传扬中国传统文化,促进中西方之间的文化交流。
从目的论视角看外交口译中国特色词汇英译
从目的论视角看外交口译中国特色词汇英译外交口译的主要目的是传达准确的信息,并促进国际交流和合作。
在
这一过程中,中国特色词汇的英译需要考虑以下几个方面:
1.文化差异。
中国特色词汇所蕴含的文化背景和含义可能与英语不同,因此需要根
据受众的背景和需求来进行适当的翻译。
例如,“和谐社会”、“中国梦”等词汇,在英语中没有与之完全对应的概念,需要结合解释和描述来进行
翻译。
2.行业特殊性。
外交领域具有其特殊的行业性质,包括专业术语、常用词汇等。
中国
特色词汇在此背景下的英译需要准确反映其特殊的行业含义。
例如,“一
国两制”、“一带一路”等词汇在外交领域中常常被使用,并需要准确的
英语译文来传达其含义。
3.翻译规范。
在外交口译中,准确性和规范性是非常重要的。
中国特色词汇的英译
需要符合翻译规范,并且能够得到广泛认可。
因此,翻译人员应该尽可能
地使用简洁、通俗易懂的表达方式,用规范的术语和词汇来传递信息。
在
有特定翻译规范的情况下,应按照规范进行翻译。
总的来说,外交口译中的中国特色词汇需要根据受众的需求和背景来
进行适当的翻译,并遵循规范的翻译方法。
同时,翻译人员还需要具有深
厚的文化素养和专业知识,才能够准确地传达信息,达到外交交流、合作
的目的。
目的论视角下中国影片的字幕英译
目的论视角下中国影片的字幕英译————————————————————————————————作者: ————————————————————————————————日期:ﻩ学号:毕业论文题目:目的论视角下中国影片的字幕英译——以《花样年华》的字幕翻译为例OnSubtitle Translationof Chinese Moviesfrom the Skopostheorie——A Case Study of“In the MoodforLove”作者届别2014届系别外国语言文学系专业英语指导老师职称讲师完成时间二〇一四年五月OnSubtitle Translation ofChinese Movies from the Skopostheorie—A CaseStudyof “Inthe Moodfor Love”AThesisSubmittedtoCollege of ForeignLanguages& Literature in Partial Fulfillment of theRequirementsfor theDegreeofBachelor of Artsin English Language and LiteratureSupervised byMs.Zeng JianpingNanhu CollegeHunan Institute of Scienceand TechnologyYueyang,HunanMay,2014摘要电影作为一种有力的传播文化工具,日益影响我们的生活。
电影字幕翻译在日益涌入的外文电影和大量的翻译工作中发挥着重要作用,字幕是促进文化交流的一种重要沟通手段。
本文尝试从目的论的角度对字幕翻译进行研究,以《花样年华》为例,对这部影片的字幕翻译进行分析。
论文简要介绍目的论的发展历程及其原则基础上,探讨了字幕翻译的特点及目的,结合例证通过对具体影片的分析提出相应的翻译策略,包括直译法、意译法和缩减法,以供有兴趣的学者在影视字幕翻译领域做出进一步的研究。
目的论视域下中国特色词汇的英译研究—以2021《政府工作报告》为例
目的论视域下中国特色词汇的英译研究—以2021《政府工作报告》为例[摘要]《政府工作报告》是中国政府每年公布一次的纲领性文件,在总结政府前一年工作的基础上,汇报政府当年的工作计划和目标,既是世界其他国家了解中国最新政策及国情的重要途经之一,也是中国对外宣传的重要方式。
本文以2021年《政府工作报告》为研究对象,以目的论为指导,分析报告中出现的中国特色词汇的文化内涵及英译技巧,以期为今后同类文本的英译提供一些参考。
[关键词]《政府工作报告》;中国特色词汇;目的论11.引言中国作为世界第二大经济体,在国际社会发挥着越来越重要的作用。
中国声音也因此越来越受到国际社会的关注。
中国政府一年一度发布的《政府工作报告》是世界其他国家了解中国最新政策和国情的最重要的途径之一,也是中国对外宣传的重要方式。
《政府工作报告》翻译的重要性不言而喻。
《政府工作报告》通常含有中国特色词汇,译者在翻译时,一方面要用目标读者读得懂,愿意接受的目标语准确、生动、恰当地翻译出来,另一方面还要考虑源文本深层次的文化内涵,以实现中国文化传播的目的。
本文从目的论出发,对《政府工作报告》中出现的中国特色词汇的文化内涵及翻译策略进行分析和研究,旨在为今后同类文本的英译提供一些参考。
2.目的论在政府报告中中国特色词汇英译中的应用2.1 中国特色词汇中国特色词汇是中国特色文化赋予的独具一格的词汇,具有鲜明的中国特色。
蔡富有、郭龙生(2001)认为,具有中国特色的词汇是由中国人民在长期的社会实践中创造出来的。
它们具有强大的民族文化特征,并被人民广泛使用。
沈国荣(2004)认为,具有中国特色的词汇是一种进步,从源头上代表了历史的发展。
随着社会的发展进步,大量具有时代意义、富有中国文化特色的新词得以产生,这些词汇代表了我国特色的文化、社会、历史及政治意义(蒋丹,2013)。
中国特色词汇蕴含的是中国传统和现代文化的魅力,表达的是中国所独有的事物,反映了中国社会快速发展中的一些独特现象。
从目的论看中文导游词英译研究
从目的论看中文导游词英译研究中国是一个拥有着五千年悠久文化历史的文明国家,富饶的土地更是孕育了一处处的优美景色,深深的吸引着全国人民,而随着国际旅游的发展,中国作为第一大目的地旅游国度,更是受到外国人民的青睐。
旅游业对于国家的经济发展水平起着关键作用,而导游词在旅游中也是处于主导性位置,导游词是宣传中国文化、描绘中国景色、促进旅游业发展的重要途径。
因此,本文主要以目的论的角度去分析如今导游词英译的现状、存在的问题并提供相对应的策略标签:目的论;导游词;英译1 研究理论基础20世纪70年代,德国费米尔创建了功能派翻译理论,为翻译理论研究提供了新的视角。
功能派翻译理论认为“翻译有明确的目的和意图,在译者的作用下,以原文文本为基础的跨文化的人类交际活动”。
“目的论”是功能派翻译理论的核心理论且有三个重要的原则,即目的原则、连贯原则和忠实原则。
目的原则指译文文本所要达到的交际目的;连贯原则要求译文具有可读性和可接受性;忠实原则指原文和译文之间应具有连贯性,即相对于传统翻译理论所说的忠实于原文。
2 导游词英译的现状2.1英译传达效果较好根据目的论的三大原则,目前国内的导游词英译的效果越来越好。
导游词大多都能够以想要向游客传达的意境、表达的情感、描绘的当地景色特点等等为目的,以能够连续的表达完整的句意为原则,以不违背原本英文词汇以及语法的意思为核心,并结合中文的语言背景以及西方的语言表达逻辑基础,更加清晰自然的转换导游词英译的意思,通过这样所英译的导游词不仅能够更加贴切的表达中文的意思,而且以能够更加清楚的让游客理解体会。
2.2英译过程中的出错频率降低随着中国的对外开放程度的增加,越来越多的外国有人来到中国旅游,这也使得在导游的过程中与外国人的交流更见深入,也让彼此更加了解对方的文化习俗、语言表达习惯,为在导游词英译的过程中错误率的减少提供了帮助。
3 导游词英译存在的问题3.1英译不够传神中国语言的最大特点之一就是极具魅力,既可以通过丰富多彩的词汇去形容一件事物,也可以言简意赅的就表达出其核心意思。
从目的论看中国菜名的英译
从目的论看中国菜名的英译一、本文概述中国菜,作为中华文化的重要组成部分,不仅体现了中国人的饮食智慧和烹饪艺术,更承载着深厚的历史文化内涵。
随着全球化的进程加速,中国菜逐渐走向世界,成为世界各地食客喜爱的美食。
然而,在跨文化交流中,中国菜名的英译问题却常常成为阻碍理解和欣赏中国美食的障碍。
因此,本文旨在从目的论的角度出发,探讨中国菜名英译的原则和策略,以提高中国菜在国际舞台上的传播效果。
本文将首先介绍目的论的基本理论,包括其核心观点和在翻译实践中的应用。
然后,结合具体案例,分析中国菜名英译的现状及存在的问题,如直译导致的文化误解、意译造成的语义模糊等。
在此基础上,本文将提出基于目的论的中国菜名英译原则,包括保持原名的文化特色、注重译名的简洁易懂、追求译名的音韵美感等。
本文将探讨实现这些原则的具体策略,如采用音译结合意译的方法、增加注释或解释以帮助理解等。
通过本文的研究,希望能够为中国菜名的英译提供有益的参考和指导,促进中国美食在国际上的传播和交流,让更多的人了解和欣赏中国菜的文化魅力。
二、中国菜名的特点与翻译难点中国菜名,作为中华饮食文化的重要组成部分,承载着丰富的历史、文化和地域特色。
它们往往简洁而富有诗意,通过形象生动的词汇,传达出菜肴的色、香、味、形、皿等多元信息。
然而,在将这些富有文化内涵的菜名翻译成英文时,译者面临着诸多难点。
中国菜名中常使用大量的比喻、象征和夸张手法,如“狮子头”“佛跳墙”等,这些名字背后蕴含着深厚的文化意蕴,如何在保持原意的基础上,用英文准确传达其内涵,是一大挑战。
中国菜名中的食材、烹饪方法和口味多样化,对于不熟悉中餐的外国读者来说,如何准确理解并翻译这些专业术语,也是一个不小的难题。
例如,“炒”“炖”“蒸”等烹饪方法,以及“辣”“麻”“鲜”等口味,都需要找到合适的英文对应词。
中国菜名中还存在大量的地名、人名和历史典故,这些元素不仅增加了菜名的文化色彩,也给翻译带来了不小的困难。
目的论视角下的中国文化负载词英译研究——以《边城》为例
2020年12月(总第144期)目的论视角下的中国文化负载词英译研究———以《边城》为例□王道佳贵州大学外国语学院[摘要]每一个国家和每一个民族都有其独特的文学经典著作,这些经典著作浓缩了国家、民族的文化,读者可以从著作中的文化负载词来更加深刻地了解当时的社会背景。
随着社会的不断发展,国际化形势不断增强。
中西方文化通过互联网得到了更广泛的发展。
中国作为四大文明古国之一,在千百年的历史长河中传承了无数文人墨客的优秀传统文化。
如果我们想要让中国的优秀传统文化“走出去”,让其他国家的人民知道和了解中国文化的精髓,就不能忽视对文学作品的对外翻译,尤其是对作为经典著作中的瑰宝———文化负载词的翻译。
笔者以目的论为理论指导,以杨宪益和戴乃迭所译的《边城》英译本为研究文本,并在此文本中摘取些许举例,来对文化负载词的运用展开研究。
[关键词]目的论;《边城》;文化负载词[中图分类号]H059[文献标识码]A [文章编号]1009-6167(2020)36-0041-04中国优秀传统文化在走向世界的道路上不断发展,越来越得到他国人民的认同和接受,尤其在席卷全球的新型冠状病毒疫情期间,中国文化、中国精神给了无数人战胜病魔的力量。
西方国家对中国文学的阅读需求越来越大,这给翻译人员带来了巨大的机遇和挑战。
一方面,从当前文化发展的新形势看,中国文化在世界文化之林中的占比仍然相对较低,国人必须对中国优秀传统文化展开最快的对外传播。
另一方面,对于外行人而言,或许翻译就是简单地将汉语语言转换成其他各个国家的语言,但是事实并非如此简单。
从翻译的概念上来讲,真正成功的翻译不仅仅要将双方之间的语言进行转换,而且要注重深入双方的文化内涵来进行更深层次的交流。
由此可知,认为翻译只是简单的语言转换的观点是较为肤浅且没有经过专业研究的。
不可否认的是,语言十分重要,语言是实现文化交流的重要工具,但是从文本翻译的角度上说,假设语言没有存在于文化环境中,一切都是毫无意义的。
从目的论看英汉商标翻译
195《商场现代化》2007年11月(下旬刊)总第522期不同理解上。
例如:我国商家都喜欢用“8”来给商品命名,取“8”的谐音“发”的意思;在日语中,“8事业越来越旺、人生道路越来越宽的含义;但在英语中,具有相应意义的数字是“7”。
因此英译商标时要充分考虑到商品所销国家和地区的文化、历史和风俗。
在汉英商标翻译中,应尽量避免带有文化禁忌色彩的词语或现象,避免由于译入语中指称意义和语用意义脱节引起不好的联想;充分考虑到译入语顾客的接受心理。
如中国人含蓄庄重,因此英文商标“Kiss”唇膏译为“奇士美”比译为“吻我”更能让人接受。
3.文化特色的原则。
语言反映一个民族的特征,它不仅包含生活方式和思维方式。
语言的适用性以及使用范围受到多种因素的影响,历史的、经济的、政治的等等。
随着中国国际地位的提高,本身通行于许多华人世界的汉语也越来越受到更广泛的关注。
通行世界的英语也日益受到汉语的影响。
总部位于美国的全球语言监测机构曾指出,2006年登记的英语新词共2万个,其中两成为“中式英语”。
另据统计,牛津英语词典中以汉语为来源这说明具有中国特色的词汇是可以进入英语,向世界展示中国的特色。
如奥运会的吉祥物“福娃”被翻译成“fuwa”,现在已被一些商家用来作为商品的商标;“豆腐”是中国的传统营养食品,被译成“tofu”;功夫牌拖鞋商标的英译为“gongfu”。
4.语言简练的原则。
商标的翻译在遵循上述原则的同时,还义的完美统一,以便符合人们的审美情趣和心理,便于在消费者心中定位。
如把“美晨”牙膏译成mason要比Beautiful&Morning简洁明了,把“美加静”牙膏译成MAXAM比译成Beautiful&clean要符合人民的审美情趣。
在翻译时,可将原名的多音节减为两字或三字的商标。
如McDonald译成“麦当劳”;Aquafresh牙膏.等等。
让消费者喜欢、接受并购买产品。
所以在翻译商标时,翻译工作者应投消费者之所好。
目的论视角下东北少数民族民俗文化词汇英译
目的论视角下东北少数民族民俗文化词汇英译一、研究背景民俗特色旅游成为一个新的旅游热点,越来越多的人希望可以亲身体验少数民族文化。
以黑龙江省为例,近幾年进入黑龙江省旅游的人数呈现强劲增长态势。
2015年,黑龙省接待游客1.3亿人次,同比增长21.89%。
东北地区鄂伦春族、赫哲族、鄂温克族、柯尔克孜族等少数民族由于人口稀少,对其了解程度不够,为了有效开发少数民族旅游资源,更好地让少数民族文化走出去,翻译的作用越来越大,对翻译质量要求越来越高。
由于长期的历史原因,东北地区受到其他国家文化传统影响深刻,导致对东北地区传统文化重视程度不够。
因此,在翻译少数民族特色文化词汇过程中,就出现了借用英语的表达方式,来展现英语国家中并不存在的文化现象。
这导致了“我国少数民族文化对外译介数量少且质量参差不齐,不仅在外语界、翻译界未得到应有的重视,在民族学界也被忽略,似乎是我们民族学界学人思考中的盲点”。
把具有特色的民族词汇生搬硬套到英语词汇,只会出现类似假朋友的错误,脱离了本身词汇的内涵。
鉴于此,本文以德国功能学派目的论为根据,通过对东北少数民族词汇及其翻译进行分析,探讨其翻译策略,为其他中国民族民俗词汇翻译提供有益探索。
二、理论依据翻译目的论,产生于20世纪70年代的德国,是德国功能学派理论,其核心概念是:翻译过程最主要因素是整体翻译行为的目的。
莱斯学生汉斯·弗米尔提出了目的论,将翻译研究从原文中心论的束缚里,“通常‘目的’一词指的是译文的交际目的,即“译文在译人语社会文化语境中对译入语读者产生的交际功能”。
在弗米尔目的论框架中,决定翻译目的的最重要因素之一是受众——译文所意指的接受者,他们有自己的文化背景知识,对译文的期待以及交际需求。
目的论对东北少数民族特色民俗词汇翻译具有重要意义。
“如果能把民俗文化翻译得地道准确,有利于对外传播我国独特的传统文化,加深其他国家对我国传统文化的认识和了解,促进跨文化交流和发展。
目的论视角下中外媒体对中国特色词语翻译的异同
目的论视角下中外媒体对中国特色词语翻译的异同摘要:随着中西方文化之间的深入交流,中国特色词汇在当下跨文化交流中出现的概率也越来越大。
中国特色词汇本身蕴含了中国独特的文化精华,中外媒体对其进行翻译时也会因中西方文化的不同产生一些差异,本文首先阐述了中国特色词汇以及目的论的概念,随后就目的论的视角下中外媒体对中国特色词语翻译的异同进行了系统分析。
关键词:目的论;中西方媒体;中国特色词汇中图分类号:h059 文献标识码:a 文章编号:1005-5312(2013)23-0207-02一、主要概念(一)中国特色词汇中国特色词汇一般指中国语言特有的语言表达方式,其中包括政治术语、特有短语以及汉语民族文化特色语言等。
此外,中国特色词语的提出是相对常见普通词汇和国外引进词汇而言的,尤其是指中外文化交流中日渐凸显的汉语语言文化用语。
中国特色词汇的发源地是中国,其限定性表现为词汇仅限于中国的事件和人物。
中国特色词汇表达出的词意在国外词汇中并不存在,因为中国特色词汇包涵中华民族多年积聚的文化底蕴,将这些饱含中华文化的词汇翻译成外国人能够接受的词语并非易事。
(二)目的论目的论由德国功能派翻译理论家费米尔提出,目的论英文skopos是希腊语,意为目的。
弗米尔提出了翻译过程中应当遵循的“三大法则”:目的原则(skopos rule)、连贯性原则(intra—textual coherence)和忠实性原则(fidelity rule)以及忠诚原则(loyalty principle)。
翻译目的论是将目的含义运用在翻译理论中,也是翻译行为的目的性,其核心是指翻译过程被翻译行为最终所达目的与翻译预期效果所决定,即翻译目的决定翻译手段,预期的翻译效果决定了翻译后期处理的手段。
目的论对于翻译来说具有举足轻重的作用,目的论核心对不同文体的翻译处理具有较强指导意义,这也是本文从目的论视角出发对中外媒体对中国特色词汇翻译异同的基本依据。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
从目的论看中国特色词汇英译作者:于凌云来源:《青年时代》2016年第17期摘要:《政府工作报告》作为中国政府官方文件,是国内外人士了解中国最新国情和发展趋势的权威信息来源,其翻译受到中外各界人士的广泛关注。
然而其文本含有大量中国特色词汇,无疑给翻译增加了难度。
本文从目的论出发,以2013-2016年《政府工作报告》为文本,采用对比分析、例证法和归纳法对中国特色词汇进行了分类研究,并结合大量实例探讨中国特色词汇的翻译策略,为译者在翻译中国特色词汇时灵活选择翻译策略提供了参考。
关键词:中国特色词汇;目的论;政府工作报告一、目的论指导下的政府工作报告20世纪70年代末80年代初的翻译目的论(Skopos Theory),是功能派翻译理论中最重要的理论。
这一理论由汉斯·弗米尔提出,他认为“翻译行为的目的决定达到预期目标采取的策略”,“决定译文的不是原文而是翻译的目的”[1]译者在翻译的过程中,需根据翻译的目的和原作者的写作意图决定采取什么样的翻译策略和技巧。
目的论指出“翻译行为及翻译的实质是一种有目的的跨文化交际。
”[2]弗米尔还提出了翻译的三大原则:“目的原则”,译文由其目的决定;“连贯原则”,译者需遵守语内连贯和语际连贯原则;“忠实原则”,译文与原文之间必须有连贯性。
其中目的原则统摄其他原则,忠实原则服从于连贯原则。
在目的论中,为什么要翻译原文,以及目的语文本的功能是什么,是译者必须知道的。
[3]根据赖斯对文本类型的分类,政府工作报告是具有中国特色的政论文,属于信息类文本,它不仅对政府工作起到一定的指导作用,也是帮助其他国家了解中国方针政策及社会发展的平台,具有交际和对外宣传的目的。
同时,其权威性及严谨性要求译者具有高度的政治敏感性及责任感,译者应确保用词准确,避免误解,不添加任何个人情感。
因此,译者应在充分理解政府工作报告的功能和目的的基础上,选取适当的翻译策略和方法进行翻译,确保译文能实现原文所要达到的交际和外宣目的,从而展现一个良好的大国形象。
二、中国政府工作报告的特点政府工作报告是中华人民共和国政府的一种公文形式,涉及人民生活的方方面面,极具中国特色。
它主要涉及了对过去一年政府工作的回顾,当前主要工作任务以及对未来工作的基本规划,是了解中国目前发展情况的权威来源。
政府工作报告的形成发布充分显示了我国是由人民当家做主,坚持人民主体地位的国家。
就国内而言,它为政府各部门工作提供了基本方向,为人民对政府工作进行有效监督提供了参考;就国际而言,它是其他国家了解中国并与中国进行友好交流的一架桥梁,因此具有重要的意义。
“汉语语言系统中最能体现语言承载的文化信息、反映中国社会生活、新颖独特的词汇,即“中国特色”词语,同属“文化负载词”范畴。
”[4]政府工作报告中的中国特色词汇言简意赅,但内涵丰富,在政府工作报告中多以数字缩略形式,四字结构出现。
数字缩略形式的中国特色词汇将内涵丰富的多个内容简单的缩略成两三字,简单易读,便于记忆。
四字结构词语如万众一心,共克时艰(work together as one to surmount all difficulties)等,结构对称,押韵平衡,读起来铿锵有力。
政府工作报告中的中国特色词汇还具有与时俱进的特点。
2014年新增的“中国梦”(Chinese dream), 2015年的“有权不可任性”(powers should not be held without good reason),2016年的“分享经济”(a sharing economy)等越来越多的新词汇给中国特色词汇增添了新的色彩。
根据中国特色词汇含义,特点和内容,政府工作报告中中国特色词汇可分为数字缩略词,四字结构,政治,经济,文化,民生,生态等七类。
在2013年至2016年的政府工作报告中,中国特色词汇共有352个。
在翻译中国特色词汇时主要运用六种翻译方法,其中直译是最常用的翻译方法,所占比例达到35.80%,意译和直译加注释使用的比较广泛,分别占了34.66%和11.36%,词类转换使用的最少,只占了3.13%。
其他翻译方法包括音译及音译加注释。
三、目的论指导下的中国特色词汇翻译策略分析(1)直译直译即忠于原文的内容和形式的翻译方法。
运用直译的翻译方法翻译中国特色词汇,能够保留汉语的形式,内容和修辞,有利于传播中国特色文化,使西方人了解中国。
一般来说,在翻译政府工作报告时,外国人十分熟悉的中国特色词汇,带有数字且意义丰富的中国特色词汇,中国的方针,政策和计划以及易懂,形象的比喻都可以运用直译的方法。
如在2015年的政府工作报告中,“两个一百年”奋斗目标的译文是“the Two Centenary Goals”。
“两个一百年”是中国梦的两个宏伟目标。
这类带有数字的中国特色词汇一般都蕴含丰富的含义,如果采用直译加注释或意译的翻译方法,虽然能让外国人明白它的准确含义,但会使译文冗长繁杂,不易于表达和记忆,而直译则更能让西方人了解熟悉中国文化和新政策新变化,从而达到对外宣传的目的。
需注意的是,在翻译中国的方针,政策,战略构想与计划时,由于中英语言语系不同,一些词汇的顺序需要调整,从而符合英文的句式和语法。
如独立自主的和平外交政策(independent foreign policy of peace)。
另外,由于中英语言存有较大差异,英语简洁明了,逻辑性强,而汉语则多用修饰语来加强语气,因此在采用直译的方法时,还应注意避免出现“中式英语”的出现。
如“加快经济改革步伐”,若直译为“to accelerate the pace of economic reform”,“the pace of” 则为画蛇添足,“to accelerate economic reform”才是地道的表达。
[5](2)直译加注释直译加注释即在保留原文形式和内容的基础上,添加解释性语言和文化背景知识等。
这种方法能够弥补由于直译产生的误解以及信息缺失,从而易于接受者更清晰地理解原文,从而满足目的论中的目的原则和连贯原则。
一般来说,带有数字的中国特色词汇,蕴含中国古代文化因素的中国特色词汇可以运用直译加注释的方法。
如在2016年的政府工作报告中,“划定生态空间保护红线”的译文是“set a red line that the country's total area of ecological spaces should not fall below”。
在中国文化中,“红线”有“警告”的意味,生态保护红线是生态环境安全的底线,是继“18亿亩耕地红线”后,另一条被提到国家层面的“生命线”。
若直译为“red line”,外国人因不了解中国文化国情只能想象出红色的线而不能理解它的抽象含义和实际意义。
因此为了提高准确性和可读性,采用直译加注释的翻译方法。
(3)意译意译是只忠实于原文内容,不拘泥于原文结构形式与修辞手法的翻译方法。
翻译本身就是一个不断自我提高自我创新的过程,意译能够实现传递信息的目的,使译文看起来更加自然流畅。
一般来说,对于政府工作报告中四字结构形式,成语,古语和流行词汇的翻译,需要采用意译的翻译方法。
如在2014年和2015年的政府工作报告中,“齐心协力”和“万众一心“的译文是“work together as one”。
成语是中国文化的一大特色,齐心协力这一成语源自《墨子》,“齐心”意为“同心”,“协力”意为“共同合作”,“万众一心”意为“千万人一条心”,形容团结一致。
这两个成语在翻译成英文时都找不到合适的对应语,因此译者采用了意译的翻译方法,都译为“work together as one”。
这也彰显了中国文化和汉语的丰富和博大精深。
再如,在2016年的政府工作报告中,“上下同欲者胜”这一古语译为“Success belongs to those who share, from top to bottom,in one purpose.”显然在英语中无法找到其对应语,因此翻译古汉语必须在理解的基础上进行意译。
但是,不可否认的是,意译在翻译的过程中会使译文丧失美感和简洁性,因此需要根据翻译的目的来判断意译是否可行。
同时,意译并不等同于完全的自由翻译,还需遵守忠实原则,使译文最大程度忠实于原文。
(4)省略法根据目的论,翻译追求的并不是字与字间的对等,而是要实现一定的目的。
中文多重复,英文重简洁,因此在中译英时,省略是一个很重要的翻译方法。
省略法就是使用删除或是兼并的方法省去重复的或是不必要的词汇。
一般来说,省略可用于同义词,叠词以及带有重复词语的排比句。
如在2016年的政府工作报告中,“攻坚克难”的译文是“ worked to overcome obstacles”。
在汉语中,“攻坚”这个词语里面含有“克难”的意思,因此在翻译时,只翻译一个词语即可。
再如“建设服务政府、责任政府、法治政府和廉洁政府”的译文是“building a service-oriented,accountable, law-based and clean government”。
在汉语中,为了构成排比,增强语气,“政府”一词重复了四次,但是根据英语语法,只在最后一次出现即可。
若直译为“a service-orientedgovernment, accountable government, law-based government and clean government”,那就是典型的中式英语了。
(5)增词法增词法是在翻译时按意义,修辞和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺的表达原文的思想内容。
它与省略法相对,在英译汉中使用较多,在汉译英中使用较少。
如在2014年的《政府工作报告》中,“学生营养改善计划”的译文是“ The project to improve nutrition of rural students”,“学生营养改善计划”是中央财政先后拨款160亿元用于解决2600万贫困地区学生吃饭经费不足的一项健康计划。
“学生营养改善计划”里的“学生”实际上指的是贫困地区的学生。
为了确保译文传递的准确性,这里需要采用增词法。
当原文表达的很含蓄时,为了满足目的论三大原则,增词法是很重要的一种方法。
但是,忌画蛇添足,弄巧成拙。
如“改造传统产业”的译文是“transform traditional industries”。
而另一种译法“accomplish the transformation of traditional industries”在语法上没有错误,看起来似乎也很高级,但其实是将简单变复杂了,是没有必要的。
(6)词类转换由于英汉两种语言的表达方式不同,原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使英语译文通顺自然。