广告英语常用表达法
试谈广告词常用表达法中英文
试谈广告词常用表达法中英文广告词是商业推广中常用的一种表达方式,通过精炼、简练的语言来引起读者或听众的关注,并让他们对产品或服务产生信任和兴趣。
为了让广告更具吸引力,常用的表达法有以下几种:1. 超级拉风的(ultra-stylish)2. 绿色环保的(green and eco-friendly)3. 创新独特的(creative and unique)4. 无与伦比的(unparalleled)5. 质量卓越的(excellent quality)6. 最佳选择(best choice)7. 绝对安全的(absolutely safe)8. 独家特权的(exclusive privilege)9. 强大功能的(powerful functions)10. 巴黎时尚的(Parisian chic)11. 世界领先的(world-leading)12. 令人舒适的(remarkably comfortable)13. 高性能的(high-performance)14. 高端豪华的(high-end luxury)15. 可靠的(reliable)16. 时尚潮流的(fashion-forward)17. 一流的(first-class)18. 专业品质的(professional grade)19. 无与伦比的(unmatched)20. 经济实惠的(economical)21. 高度个性化的(highly personalized)22. 口碑良好的(well-reputed)23. 独一无二的(one-of-a-kind)24. 百分之百的满意率(100% satisfaction guarantee)25. 限时抢购(limited-time offer)26. 高端大气上档次的(high-end and classy)除了常用表达法,广告词还可以运用一些修辞手法和情感词汇来增强吸引力,例如:1. 修辞手法:- 夸张修辞:比如"终极体验","史上最佳"等。
广告英语的翻译
4. 双关语 We take a load off your mind. (航运公司广告)
本公司货运质量可靠,客户无须烦恼。
I am more satisfied!
Make Time for Time
5. 排比
If your walls are in bad shape, if the idea of a careless, durable wall covering tempts you, if you want to up-to-date a room fast, Plywood paneling is for you. 如果您的墙壁式样不佳,如果您想一劳永逸地装 饰您的墙壁,如果您想在较短时间内把墙壁装饰 得时髦,请使用墙壁装饰板。
合租启事
欲寻一位不抽烟的研究生或教授 共租一套两卧室住房,月租275美元。 位置在圣保罗校园附近。交通方便,可 乘校车。有意者,请与约翰联系。
联系电话:4-6239或636-4549(晚间)
翻译此类广告,应弄清文中的缩 略词、 独词句和省略句的实际含义, 应了解有关地区的习俗与背景,并参照 汉语同类广告的表达习惯。
SMITH INTERNATIONAL COMPANY,LTD. CALL FOR BID
Tenders are hereby invited by the Chairman, Tender Board, Smith International Company, Ltd, from builders of all the eligible source countries or well reputable and experienced manufactures of trading companies organized and registered in and controlled by the eligible source countries to participate in the Bid for the supply of the two Nos. Deep Hold Cargo Ships (DHCS) to the Smith International Co, Ltd.
广告英语特点
广告英语由于受到篇幅所限,经常会用到省略句。它们往往醒目悦耳,琅琅上口,利用有限的时间和空间达到最佳的宣传效果。如:●Good to the last drop.(麦斯威尔咖啡)●The rentless pursuit of perfection.(凌志汽车广告)●Mosquito Buy Buy Buy.(雷达牌驱虫剂广告)以上是一些利用省略句的例子,而在广告英语中,有时甚至是单个名词或词组就可以表达一个完整概念。如:●Motorola: Wings.摩托罗拉:飞跃无限。●Nokia: Human technology.诺基亚:科技以人为本。●Kodak: A Kodak moment.柯达:就在柯达一刻。在广告英语的句法结构中,设计者通常运用以上四种句式,来创造易为大众理解和接受的广告词,从而达到宣传和促销的目的。
(三)祈使句
祈使句一般是用来要求、请求或命令别人做或不做一件事。在广告英语中,广告商为了达到促销的目的会运用大量的祈使句,以其鼓动性的语言来打动读者。如:●Fresh up with seven-up!(七喜饮料广告)●Start your day with NESCAFE coffee at its best.(雀巢咖啡广告)●Let’s make things better.(飞利浦电子广告)由此可见,“如果广告中全都使用陈述句,那么读者很有可能仅仅被动地接受信息。而祈使句却能使人从这种被动的心理状态中解脱出来。祈使句促使读者做某事,这种句式能使读者在心理上兴奋起来,使读者加深印象。”
此广告用拟人的手法,将人信守承诺比拟成“涤纶”信誉卓绝,实属一绝。由此可见,商品一旦被赋予了人的特点,就会使消费者觉得格外亲近而大大增强购买欲。
(三)夸张
顾名思义,夸张就是将事物的形象、特征、作用等夸大的一种修辞手法,在广告英语里也能见到很多。如:●Where there is a way, there is a Toyota.这是很明显的夸张手法。读者当然知道不可能在每条路上都有丰田汽车,但是由于使用了恰当的夸张修辞手法,突出说明了丰田汽车的优良品质和普遍接受程度,读者一样会很欣赏这则广告。又如:●We have hidden a garden full of vegetables whereyou’d never expectin a pie.(某食品广告)这里的夸张手法也很明显。广告商说在馅饼里藏了一满园的蔬菜,其实他所表达的意思是此馅饼所含的蔬菜品种丰富,味道鲜美。由此可见,只要在广告中使用恰当的夸张,所起到的宣传作用是巨大的。
广告的翻译
We’ll treat you like gold. Ask anyone who owns one. Be My Guest. Buy one pair, get one free. Fun. Friendly. Free. To love, to laugh, to understand each other. He’s alert! He’s alive! He’s High Protein strong.
毒品教育趁早,贻误时机受累。 全国戒毒帮助热线电话0800 77 66 00 如需建议、帮助或谈心,请拨免费电话。 来电保密,不上账单。
广告翻译应该注意的问题
文化差异 价值观念上的差异
价值观念上的差异
1. 求同与个性 中国——求同 在广告中经常有意为产品选用在任何时候对任 何地区的任何人皆适用的文字。人们觉得如果 这种产品在任何时候对任何地区的人任何人都 使用,一定是好东西。例如,OLAY玉兰油护 肤品的广告中声称,该产品适合各种肤质。同 时,大部分广告在表达上都是将全体消费者作 为一个整体。
改译法(转换法):由于文化差异 ,使 得汉英两种语言有着不同的表达习惯。 在广告英译中 ,译者有时要从和原文不同 的角度来传达同样的信息 ,也就是说 ,译 者必须依照英语表达的习惯 ,根据不同上 下文和搭配而进行不同角度的转换。
a. 形象上的转换
Not all cars are created equal. 古有千里马,今有三菱车。 天上彩虹,人间长虹。 Let the rainbow in the sky, Send his twin brother to you – To keep your spirit high.
简化的例子
Christian Dior Poison
英文广告语的特点及翻译
1.英语广告语的特点1.1简练 Brief广告,由于受到时间、资金等多方面因素的影响,总是希望在最短的时间内吸引观众的注意力。
很多世界驰名的英语广告,都是以简练取胜的:Drives wanted. (大众汽车) Your true choice. (AT&T电话公司) Passion for the road. (马自达汽车) Makes dreams come true. (迪斯尼乐园)Let us make things better. (飞利浦电器)在简练这方面,广告有以下特点:1.1.1多用口语: 口语的运用,使广告具亲和力。
在广告中会尽量采取人们在日常生活中使用的口语,并多使用一些小词汇(small words),以更贴近观众。
My goodness! My Guinness!Guinness啤酒的广告,“my goodness”表示惊讶,这个组合形象生动,易于记忆。
俚语和非正式英语也常出现在广告中。
下面是一则推销微波炉的广告,用词简单,口语化很强。
“gotta”为俚语,相当于“got to”,让人觉得很贴近生活。
I couldn’t believe it! Until I tried it!I’m impressed by it!You’ve gotta try it! I love it!1.1.2多用简单句,明快有力: 简单句地运用,能使顾客的心与广告一起舞动。
下面这则广告就体现了简明的特点:The Armco vacuum learner cleans rugs and drapes. It cleans hard surfaces like woods and vinyl floors. Even cement. The Armco vacuum cleaner is smooth and quiet. Try it! Make your floorssparkle with new cleanliness.1.1.3多用省略句,突出关键词。
广告翻译修辞 方法 举例11-38页精选文档
意译法(Free Translation)
如果用直译法处理,译文不忠于原文,或不能 为目标读者所接受,在这样的情况下,译者不 得不舍弃或改变原文的形式或修辞,使用目的 语的习惯表达法,或运用读者易懂的切合原文 意思的词语,并选用恰当句式来传达原文的涵 义和精神,通常取原文内容而舍其形式,容许 译者有一定的创造性,但原文的基本信息应该 保留
创译法(Creative Translation)
创译指有一定创造性的翻译,但不是纯粹的创 作。创译要求译者有丰富的知识、大胆的想象 和拓展性的思维方式,译者不局限于字面意思 ,善于挖掘深层涵义,同时大胆地加入其个人 创造。.
创译法举例
例1:Connecting People.(Nokia) 科技以人为本。(诺基亚)
希尔顿酒店有求必应。
增补型翻译(Supplementary Translation)
这一类翻译指译者在翻译过程中,出于一定的目的, 适当增加了译文的内容。包括两种情况,其一是对原 文某些关键词的词义进行挖掘、引申和扩充,将原文 的深层意思加以发挥或使其隐含意思凸现,所以译文 的意义明显超出原文,是典型的超额翻译。其二是出 于中文习惯上的考虑,比如汉语里的四字成语,言简 意赅、寓意深刻、内涵丰富,所以在广告用语中常常 会看到对仗工整的成语
Role?
When a new product enters a market,a sales promotion or advertisement can effectively help consumers learn more about the product.
Differences beween China and West
例2:A great way to fly. 新加坡航空,飞越万里,超越一切。(新加坡航空
广告语翻译
Unit 8 Industry--Translation of advertisement1. Press Advertising 报刊广告2. Television and radio Advertising 电视和无线电广告3. Outdoor and Transport Advertising露天广告和交通广告4. Window and Point-of-Sale Display 橱窗和销售点陈列广告5. Exhibition and Trade Fairs 展览会和商品交易会6. Direct Mail Advertising 直接邮件广告7. Cinema 电影广告广告语的特点•玩弄辞藻•使用警策句,以发人思考,从而注意广告中的商品•言简意赅,简洁易懂•使用大众化口语体玩弄辞藻•使用警策句或套用名句•No dream is too big.•(高级轿车广告)•If you think getting only one cavity a year is OK, By 1990 you’ll have 10 holes in that theory.•(牙膏广告)•To smoke or not to smoke, that is a question.•(香烟广告)•言简意赅,简洁易懂为能迅速引起注意,使人们一目了然,同时也为了节省篇幅,降低费用,广告语言大都简单,明了,便于看懂,便于记忆.例如:“春花”牌吸尘器,清洁地毯.窗帘,还可以吸净象木制和乙烯基一样坚硬的地板,甚至水泥地。
摩擦力小,噪音低。
请试试吧!你的地板会更加光亮无比。
The Chun-hua Vacuum Cleaner cleans rugs and drapes. It cleans hard surfaces like wood and vinyl floors. Even cement! It is sooth and quiet. Try it and your will sparkle with new cleanliness•使用大众化口语体•现代广告多采用家喻户晓的俗语,口语,读来亲切感人。
英语广告标语的修辞手段及翻译-精选资料
英语广告标语的修辞手段及翻译-精选资料英语广告标语的修辞手段及翻译广告标语(ad slogan)是用一句简短的句子来表明商品特点、吸引消费者注意的广告词;在广告印刷品上,总是以醒目的字体印出,以吸引人们的眼球;在电视或广播中,通常出现在一段广告的末尾,以引起人们的注意。
好的广告标语应能在短短的一句话里反映出商品的品牌和特点,并使之深深地印在人们的头脑中。
在当今的信息时代,广告无处不在,我们每时每刻都处在各种各样的广告包围中,人们可能对各种铺天盖地的广告习以为常,不会刻意去留意某一段广告,而广告标语的目的就是要吸引人们的注意力。
因此,一句好的广告标语就必须令人留恋难忘、易记易诵。
很多广告标语由于产品的知名度,经过多年的影响,人们已耳熟能详。
如耐克运动鞋的“Just do it”、苹果电脑的“Apple thinks different”。
广告撰写人在设计一句新的广告标语时,首先考虑的就是怎样才能吸引受众的注意,怎样才能令人留下深刻印象;其次还要注意广告标语要富有创意、新颖别致,这样才能吸引人们的注意。
一广告标语的特点短短的一句广告标语既要概括商品的特点,又要引起受众的注意;因此,广告标语的撰写者就要使用精炼的语言,并运用一些修辞手段。
广告标语应能让人联想到广告的商品,因此,成功的广告标语中最好在短短的一句话里包括公司的名字、产品的品牌及产品的特点等,常用的方法主要有:1、在广告标语中直接点明产品的品牌,如:Oral-B,the Brand More Dentist Use(欧乐-B牙刷);MALTPLEXX natural gel for men(Maltplexx男用发乳);Tomorrow’s climate Today’s challenge(英国Climate Challenge天气预报网站);2、在广告标语中巧妙地嵌入产品的品牌,如:You’re not fully clean until you’re Zestfully clean(Zest肥皂),For all you do,this Bud’s for you(Budweiser啤酒);3、也可以在广告标语中反映产品的特点。
广告中的英语
广告中的英语在商品经济高速发达的今天, 广告作为信息的载体已渗透到生活的各个领域,成为现代生活中不可缺少的一部分。
作为传播信息的手段,广告英语的用词与普通英语有着很大的区别,它必须一目了然,生动、形象,富于感情色彩和感染力,读起来,朗朗上口。
一、广告英语的词法特点(一)用词突出新奇特征广告语言本身就充满丰富的想象力和极大的创造性。
英语广告中常使用一些杜撰的新词、怪词来突出产品的新奇特征,进而满足消费者追求时尚的心理。
比如:The Orangemostest Drink inthe world. 这是一则饮料广告,其中Orangemostest 实际等于orange+most+est,most 与est 用在orange 后,表示这种饮料是橙汁中的极品。
(二)大量使用具有褒义色彩的形容词及其比较级和最高级为吸引顾客,广告中大量使用有褒义色彩的评价性形容词以及形容词的比较级和最高级来美化产品,增强产品的魅力。
比如:Excellent daily specials and mouthwatering desserts. 这是一则餐厅广告,形容词占了整个广告字数的一半,极具诱惑。
(三)多选用简单词为了使产品容易被普通大众理解并很快接受,英语广告通常都选简洁、明了的词语。
使用的普通名词、单音节词、动词也多是日常生活中使用频率最高的词,诸如:buy,be,get,make,live,love,have,come,go,bring 等。
例如以下广告句:Buy one pair,get onefree(买一赠一)。
(四)使用节略词与合成词,一目了然广告的基本特征是在有限的篇幅内尽可能多传递信息,因而为了节约成本,英语广告中大量使用节略词与合成词。
如:For-Rent:1 -bdm.mod.furn.210/mo.A/C avail after Xmas. 这里的bdm.mod. furn. mo. A/C avail after Xmas 分别指bedroom, modern, furniture,month, air conditioning, available 和Christmas。
广告行业英语
广告行业英语kv,目前本人需要运用的用的比较多的东西,顺便收集了下,相关的英文~主视觉KEY VISIONvisual是形容词来着。
比如POSTER KV,指的就是主视觉海报,海报和主视觉海报的区别在于其他相关平面设计可以根据这个POSTER KV进行延展。
KV确实是快消品的常用词,KEY VISION,而非Key visual这个对我真的很有用,至少写论文的时候不得遭“软文”抽来立起。
Advertorial (软文)广告的一种, 即付费文章, 故意设计成像一篇普通的文章。
Appeals (述求)Emotional Appeals/感性诉求, Rational Appeals/理性诉求Art Base(美术/设计出身)刚入行不久的同学也许会经常被人问到:“你是Art Base 还是Copy Base?” 一开始都是被问的一头雾水! 在广告圈中创意人分出身有两个派系——Copy Base和Art Base. Copy Base 指出身于文案, 文字达人 (Copywriter); Art Base就是指出身于美术, 设计, 视觉达人! 比如你是某公司CD, 你在向别人介绍时可以这么用:“我是xxx公司CD, 我是Art Base!”ATL (线上)还有BTL呢! 这个讲起来真是有的讲, 相信平时大家都会被线上线下的概念混淆的团团转…有时间要写一篇关于这两个概念的日记. 互相探讨下!其实在无数传统广告的书籍上都有讲这两个概念的. 但是这条线究竟是啥呢?ATL即Above The Line; BTL即Below The Line. ATL可以泛指为广告; BTL则是其他销货以外的传播手段. 一般来讲ATL广告是需要购买广告位的, 如TV, Press, Outdoor, Cenema 等等; 而BTL通常是一些销售Promo或PR宣传等… 但是, 到了如今完全数字信息化的时代, 这条Line的界限已经非常模糊, 特别是Online这个概念出现后! 传统广告人和互动广告人混在一起工作, 他们所理解的线上线下概念可能是完全两回事, 所以平时工作沟通中, 对方说到“线上”“线下”的名词时, 我都通常会仔细问清楚对方表达的是啥概念…Banner Ad (横幅广告)出现在网页上的广告, 就是通常在页面的顶部, 底部,或侧边的广告. 为了让用户点击获取更多信息(比如查看MiniSite或BrandSite)而设计.Big Idea (大创意)这又是个很难解释的概念, 众家说法很多. 引用一本书中的说法: “具有直击人心的销售力, 又有着无限的衍生性, 至少可以用几十年的idea.”Brainstorming (头脑风暴)Brainstorming原指精神病患者头脑中短时间出现的思维紊乱现象, 病人会产生大量的胡思乱想. 美国人奥斯本于1938年借用这点提出了现在这个全新的概念来比喻思维高度活跃, 打破常规的思维方式而产生大量创造性设想的状况. Brainstorming的特点是让参与者敞开思想,使各种设想在相互碰撞中激起脑海的创造性风暴. 当然你也可以理解成”扯淡大会”…哈哈Brand Loyalty (品牌忠诚度)品牌忠诚度是品牌影响力的重要指标之一. 一般公认的DSLR方面, 佳能的机主品牌忠诚度比较高; LCD TV方面Sharp的购买者品牌忠诚度相当高…Brief/Creative Brief/ (工作单/工作简报/纲要)Agency开始新的工作时作为部门流程和下达工作的书面指令. 通常由Account部门人员在接到客户指令要求或意愿后经提炼写出工作任务单. 通常按项目和工作轻重由不同level的客服或planner相关人员来完成撰写.BSP (博客服务提供商/)即Blog Service Provider. 为个人或者组织提供Blog服务的组织. 其实我们逛网的人大部分都在使用他们的服务! 国内常有Blogbus, 新浪搜狐博客, donews, Blogcn等! 国外有blogger, wp, livespaces等.Budget (预算)Buzz Marketing (蜂鸣营销/和WOM类似, 是口碑营销的两种不同的英文说法)口碑营销是指企业努力使消费者通过人脉圈子之间的交流将自己的产品信息、品牌传播开来, 而今各种数字新媒体的流行, 为口碑营销提供了新载体, Buzz有了更多更广的网络环境, 且相对传统的而言, 成本低廉, 传播迅速, 追踪和评估也更容易。
英语广告翻译
英语广告的修辞特点与翻译:一.明喻(本体与喻体之间常用as,like等介词连接起来)二.明喻(把一个事物的名称用在另一个事物的名称上,无as,like等连接)e.g:You are better off under the Umbrella(保护伞)。
这里的用意是:购买保险;外出远行,犹如置身于一顶伞下,可以无忧无虑的去尽情享受旅行的乐趣。
三.换喻(利用一个事物的名称替换与他有密切联系的另一个事物名称的修辞方法)e.g:The most sensational place to wear stain (绸子)on your lips.四.重复:五.拟人e.g:Flowers by Interfloar speak from the heart.biaoda 表达:“祝你早日康复”“最真挚的感谢”“祝你生日快乐”这是花店使用的广告用语。
六.夸张:e.g:Every time we race,you win. 这是电子琴广告的标题。
“每场比赛,常常获胜。
”七.双关八.对比商务英语中的委婉表达与翻译:一.事态倒退法:1could you~~~~~~~ 与can you~~~~ 2.we wanted ~~~ 与we want ~~~~~~~~~~ 3.would you~~~ 与can\will you~~~~~~~二.语态被动法三.语气虚拟法:1.We would be very grateful if you could let us take delivery before the selling season. 2.We will be very grateful if you can let us take delivery before the selling season.1比2好四.词句否定法:1.“not bad” “very good” 2.”be not acceptable” “be unacceptable”五.语气弱化法:1.否定语气弱化法:(1)在否定句前加上“Iam afraid” “I do not think” “Iam not sure” e.g:Ido not think it is wise for either of us to insist onhis own terms. It is unwise for either o us to insist on his terms.(2)在否定句中加上:really. always. quite. too .particularly .e.g:we do not really know that company’s financial standing. We do not know ~~~~~~(3)在否定句前或后加上please或使用反意疑问句:e.g:Don’t be so impationnt,would you? We will lertainly make some progress late on. Don’t be so impatient.We will~~~~~~~~~~~~ 2.疑问语气弱化法:e.g:but how are you going to pay for your imports,if Imay ask? 3.肯定语气弱化法:在距前家“I think”“I hope”“I regret”“please”等.注意运用常用句型。
英文广告翻译(1)
Outdoor and Transport Advertising 露天广告和交通广告
Window and Point-of-Sale Display 橱窗和销售 点陈列广告
Exhibition and Trade Fairs 展览会和商品交易 会
Direct Mail Advertising 直接邮件广告 Cinema Advertising电影广告
1. 多用简单句,目的是为了醒目、易懂、 易记
Fresh Up with Seven-Up 请饮七喜,倍添精神。(饮七喜,添精神)
Coca-cola is it. 还是可口可乐好!(可口可乐,我的选择)
2.省略句多,语言凝练
No business is too small, no problem too big. 没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。
ADs Translation
一、关于广告
1. 广告的定义
“广告是将各种高度精炼的信息,采用艺术手 法,通过各种媒介传播给大众,以加强或改 变人们的观念,最终导致人们行为的事物和 活动。 ”
2. 广告手段 (Advertising Media)
Press Advertising 报刊广告 Television and radio Advertising 电视和无线电
Welcome to Qingdao
Here you will see beautiful scenes, breathtaking wonders, First-class facilities and efficient services. You can bask, indulge, and luxuriate on the beautiful beaches, and in the golden sunshine.
使用修辞手法的英语广告词
一.广告英语的词汇特点
使用修辞手法的英语广告词
篇一:英语实用文体系列广告英语的修辞特点
广告英语的修辞特点
有人称其为“半文学体”(sub-literary gee Leech, 1969),因此广告中常使用修辞手段。●比喻(analogy):
Featherwater: light as a feather.
(法泽瓦特眼镜:轻如鸿毛。)
Fly smooth as silk.(航空公司广告)
●拟人(personification):
Flowers by Interflora speak from the heart.
(植物园培育的鲜花倾诉衷肠。)
●双关(pun):
Ask for More.(摩尔牌香烟的广告)
Only Brother your very own brother.
双关
双关(Pun):是利用词语或句子的意义条件,用一个形式表达双重意义的修辞手段。例如:Start ahead.成功之路.从头开始。这是大家熟知的洗发水飘柔(Rejoice)的广告语,译文采用了双关的手段,表达了既要从“头”开始(突出洗发水的功能),又表达了另一重意义。又如:Philips,The light that’s always shining.这则广告中的light一词既可以指该公司所生产的电灯,又可以指飞利浦公司的光芒,因而可以理解为“飞利浦公司,与其生产的电灯一样永远发光。”
英语广告中双关语的运用及翻译
英语广告中双关语的运用及翻译双关语是一种常见的修辞手法,用于创造幽默或引起读者的思考。
在广告中,双关语常常被用来吸引消费者的注意力,增加产品的印象力。
下面是一些常见的双关语及其翻译。
1. "Say it with flowers" - 以花传情这个双关语的广告口号暗示了送花作为表达情感的方式。
同时,它也可以理解为通过口语表达感受,或者使用某种花的名字来表达情感。
翻译时可以根据广告的背景和产品进行调整,例如“用花来表达你的心意”。
2. "You're worth it" - 你值得拥有这个双关语广告语在化妆品行业非常常见。
它既可以理解为是指消费者值得拥有高品质的产品来照顾自己,也可以理解为消费者本身是有价值的。
翻译时可以根据广告的目标受众和宣传点进行调整,例如“你应该享受这个”。
3. "Breakfast of champions" - 冠军的早餐这个双关语广告语用于推广某个早餐食品。
它既可以理解为是指该食品是冠军们的早餐选择,也可以理解为该食品会让人成为冠军。
翻译时可以根据文化背景调整,例如“冠军的选择”。
4. "When it rains, it pours" - 这下倒霉了这个双关语广告语常用于推广食品或调味品。
它既可以理解为指在下雨的时候,食物难以保持干燥,也可以理解为该食品会给食物增加更多的味道。
翻译时可以根据背景和产品的特点进行调整,例如“一场雨,一番好滋味”。
5. "Life's a journey, enjoy the ride" - 人生是一场旅程,享受骑行吧这个双关语广告语常用于推广交通工具或旅游产品。
它既可以理解为是指人生是一段旅程,要享受其中的乐趣,也可以理解为指通过骑行来享受生活的方式。
翻译时可以根据广告的背景和产品进行调整,例如“人生如旅,快乐骑行”。
总体而言,双关语在英语广告中被广泛使用,因为它能够吸引消费者的注意力,增加广告的趣味性和记忆力。
广告英语的修辞和翻译
➢ You name it we’ve got it. 凡是你所提到的或想买的,我们都有。(超市广告)
Exceltek Electronics (HK) Ltd Confidential
5.设问(Rhetorical Question) 英语中设问是指作者自己提出问题,然
Exceltek Electronics (HK) Ltd Confidential
4.夸张( Hyperbole) 夸张是指为强调或突出某事物,把被
描述的事物适当地加以艺术性的渲染 和夸大,这种手法在英语广告中是常见 的,目的就是通过虚张的声势给读者 留下深刻印象。
Exceltek Electronics (HK) Ltd Confidential
Exceltek Electronics (HK) Ltd Confidential
➢ A newspaper is only a interesting as its readers(The Times of India) 报纸如同读者一样有趣(印度时报)
➢ Like a good neighbors, StateFarm is there.(StateFarm) 想个好邻居,StateFarm在您身边(StateFarm公司 )
➢ We’ve hidden a garden full of vegetab1e where you’d never expect in a pie. 在您意想不到的一个地力,我们珍藏了满园的蔬菜,那是在 一个馅饼里
➢ Take TOSHIBA, take the world. 拥有东芝,拥有世界。(东芝电子)
Exceltek Electronics (HK) Ltd Confidential
广告语的翻译
• “当寒风刺骨而您又想吃点儿什么的时候, 请嚼嚼全营养坚果”。
• 第三:套译法
• 有些广告双关语的产生是建立在一定的文 化背景之上的。英语语言、文化在汉语中 的传播形成了双语翻译之间的桥梁。套译 法就是套用英语在汉语中已经沉积下来的 固有模式,对英语广告进行翻译。
• 例如:
• All is well that ends well. • 烟蒂好,烟就好。 • Better late than the late . • 迟到总比丧命好。/晚了总比完了好。 • We take no pride in prejudice. (Times) • 对于您的偏见,我们没有傲慢。
• Just do it. 只管去做。(耐克运动鞋)
•
• Ask for more. 渴望无限。(百事流行鞋)
• Intelligence everywhere. 智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机)
• The new digital era. 数码新时代。(索尼影碟机)
• Impossible made possible. 使不可能变为可能。(佳能打印机)
• Easier dusting by a stre-e-etch! • 译文:拉拉拉长,除尘力强 。
• 第二:分别表义法
• 指采取变通手法,将双关语义剥开,拆成两 层来表达。
• The Unique Spirit of Canada.
• 译为:别具风味的加拿大酒,独特的加拿大 精神。
• I’m More satisfied. 摩尔香烟,我更满意。 • Ask for More. 再来一支,还吸摩尔。
• 你不理财,财不理你 If you leave Managing Money alone, Money will manage to leave you alone.
广告修辞及翻译
健力士啤酒
My Goodness! My Guinness! 我的天!我的健力士啤酒!
形象比喻类-明喻
在英语广告中,与明喻相对应的辞格
是simile,喻体(vehicle)和本体
语义
(tenor)同时出现,两个成分有相通
上的 修辞
相似之处,但是又完全可以区分开来。
方式
State Farm Insurance
翻译中修辞方式的处理
直译法 变通法 解释法 意译法
头韵(Alliteration)
语音 所谓头韵,就是在一个词组,一行诗或 上的 一个句子中,有两个以上彼此靠近的词,
修辞 方式
其开头的音节具有同样的字母或声音 (主要是辅音,有时也押元音)。
《星期六晚报》
Health, humor and happiness… Gifts we’d love to give.
I am More satisfied.我更加满意。
这里,More 一方面是香烟的品牌,另一方 面作副词修饰satisfied.
夸张 Hyperbole
英语的Hyperbole和汉语的夸张完全一样。 夸张是在现实的基础上对某些事物的特征 作艺术上的扩大或缩小,故意言过其实。 夸张是为了强调,以便给人以深刻的印象, 而不是欺骗手段。夸张是一种艺术手法, 它很富有感染力,能够引起人们丰富的想 象。
对照和矛盾修辞
英语Contrast和汉语的对照这两种修辞格完 全相同,都是把两种相反的事物并列起来, 互相衬托,以便更加鲜明地表现事物的本 质。
对照和矛盾修辞——对比
对比是用反义词或者词组加强广告效果,更好地 衬托出广告的客体。如:
A business in millions, a profit in pennies. 百万买卖,毫厘利润。 在广告英语中,对比是利用词义的相反或相关
广告英语常用表达法
广告英语常用表达法a complete range of specifications规格齐全advantageous terms 优惠条件advisory services 咨询服务aesthetic appearance 式样美观agreeable sweetness 甜而不腻agreeable taste and sweet fragrance 绵甜可口agreeable weather and four distinct seasons 气候适宜,四季分明all-round development 全面发展aromatic flavor 香味浓郁attractive designs 款式新颖attractive setting for shopping 诱人的购物环境beautiful and charming 漂亮迷人beautiful in color 色泽艳丽both fresh and tender 又鲜又嫩bright and translucent 鲜亮透明carefully selected materials 精选用料clear and distinctive 清晰突出colorless and transparent 无色透明comfortable and easy to wear 穿戴舒适方便convenient to cook 烹制简便courteous (or full services) 服务周到delicious in taste 味道鲜美dependability in quality 质量可靠durable in use 经久耐用easy and simple to operate 易于操作easy to repair 易于修理easy to use 使用方便elegant and graceful 典雅大方elegant and sturdy package 包装美观牢固elegant appearance 美观大方,外观雅致elegant in smell 香味幽雅elegant in style 样式雅致elegant in shape 外形优美excellent in quality 质量优良excellent services 优质服务fashionable and attractive 新颖美观fashionable patterns 色案时兴fashionable in style 款式入时fine and graceful 精美大方fine in workmanship 做工精细fine texture 纹路清晰firm in structure 结构坚固first-class facilities 一流设施for fastest service, please call 需快送服务,请拨fragrant aroma 香气浓郁fragrant in flavor 香味浓郁free of charge 免费good management 管理优良good taste 味道纯正goods attractive in quality and price 商品物美价廉goods of all descriptions 货色齐全graceful and sedate 端庄大方great varieties 种类繁多harmonious color 色彩和谐helpful and suitable to body 有益人体,适宜健康high polished 光洁度高high resilience 富有弹性high safety 保险性强homelike feelings 宾至如归household and famous brand 品牌著名,家喻户晓in refined processing 精细加工intermediate service 中介服务jade white 纯白如玉lawful interests and rights 合法权益latest technology 最新工艺light in weight and low in power consumption 重量轻,耗能少limited time offer 欲购从速long and rich experience 历史悠久,经验丰富long performance life 使用寿命长lovely luster 色泽艳丽lustrous surface 表面光泽luxuriant in design 设计华贵market price 市场价格marked price 标价mild and mellow 口感醇和moderate price 价格适宜modern and elegant 时新大方multi-purpose utilization 综合利用no loads, no transaction fees 无附加费,无交易费novel in design 设计新颖outstanding features 优点突出perfect in workmanship 制作工艺完善pleasant in after-taste 回味隽永pleasant to the palate 清爽可口please call toll-free phone 请打免费电话please order now 敬请速打preferential terms 优惠条件pretty and colorful 俏丽多彩pure and mild flavor 香味醇和pure and translucent 纯白透明quality and quantity assured 保质保量reasonable price 价格合理reliable performance 性能可靠rich and magnificent 雍容华贵selected materials 用料上乘skillful manufacture 制作精良soft and full 柔软丰满sophisticated technology 技术精湛stocks available 备有现货strict equality control 严格质量管理strong packing 包装牢固sufficient supplies 货源充足suitable for all ages 老少皆宜superior in performance 性能优越to satisfy the demands of……满足……需要to sell all over the world 畅销全球various styles 款式多样water-proof and shock-resistant 防水防震well-known for the quality 以质量著名with a long standing reputation 久负盛名。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
广告英语常用表达法A complete range of specifications
规格齐全
Advantageous terms
优惠条件
Advisory services
咨询服务
Aesthetic appearance
式样美观
Agreeable sweetness
甜而不腻
Agreeable taste and sweet fragrance
绵甜可口
Agreeable weather and four distinct seasons
气候适宜,四季分明
All-round development
全面发展
Aromatic flavor
香味浓郁
Attractive flavor
款式新颖
Attractive setting for shopping
诱人的购物环境
Beautiful and charming
漂亮迷人
Beautiful in color
色泽迷人
Both fresh and tender
又香又嫩
Bright and translucent
鲜亮透明
Carefully selected materials
精选用料
Clear and distinctive
清晰突出
Colorless and transparent
无色透明
Comfortable and easy to wear 穿戴舒适方便
Convenient to cook
烹制简便
Courteous or full services
服务周到
Delicious in taste
味道鲜美
Dependability in quality
质量可靠
Durable in use
经久耐用
Easy and simple to operate
易于操作
Easy to repair
易于修理
Easy to use
使用方便
Elegant and graceful
典雅大方
Elegant and sturdy package 包装美观牢固
Elegant appearance
美观大方,外观雅致Elegant in smell
香味幽雅
Elegant in style
样式雅致
Elegant in shape
外形优美
Excellent in quality
质量优良
Excellent services
优质服务
Fashionable and attractive
新颖美观
Fashionable patterns
色案美观
Fashionable in style
款式入时
Fine and graceful
精美大方
Fine in workmanship
做工精细
Fine texture
纹路清晰
Firm in structure
结构坚固
First-class facilities
一流设施
For fastest service, please call
需快送服务,请拨
Fragrant aroma
香气浓郁
Fragrant in flavor
香味浓郁
Free of charge
免费
Good management
管理优良
Good taste
味道纯正
Goods attractive in quality and price 商品物美价廉
Goods of all descriptions
货色齐全
Graceful and sedate
端庄大方
Great varieties
种类繁多
Harmonious color
色彩和谐
Helpful and suitable to body
有益人体,适宜健康
High polished
光洁度高
High resilience
富有弹性
High safety
保险性强
Homelike feelings
宾至如归
Household and famous brand
品牌著名,家喻户晓
In refined processing
精细加工
Intermediate service
中介服务
Jade white
纯白如玉
Lawful interests and rights
合法权益
Latest technology
最新工艺
Light in weight and low in power consumption 重量轻,耗能少
Limited time offer
欲购从速
Long and rich experience
历史悠久,经验丰富
Long performance life
使用寿命长
Lovely luster
色泽艳丽
Lustrous surface
表面光泽
Luxuriant in design
涉及华贵
Market price
市场价格
Marked price
标价
Mild and mellow
口感醇和
Moderate price
价格适宜
Modern and elegant
时兴大方
Multi-purpose utilization
综合利用
No loads, no transaction fees 无附加费,无交易费Novel in design
设计新颖
Outstanding features
优点突出
Perfect in workmanship
制作工艺完善
Pleasant in after-taste
口味隽永
Pleasant to the palate
清爽可口
Please call toll-free phone
请打免费电话
Please order now
敬请速定
Preferential terms
优惠条件
Pretty and colorful
俏丽多彩
Pure and mild flavor
香味醇和
Pure and translucent
纯白透明
Quality and quantity assured 保质保量
Reasonable price
价格合理
Reliable performance
性能可靠
Rich and magnificent
雍容华贵
Selected materials
用料上乘
Skillful manufacture
制作精良
Soft and full
柔软丰满
Sophisticated technology
技术精湛
Stocks available
备有现货
Strict quality control
严格质量管理
Strong packing
包装牢固
Sufficient supplies
货源充足
Suitable for all ages
老少皆宜
Superior in performance
性能优越
To satisfy the demands of
满足需要
To sell all over the world
畅销全球
Various styles
款式多样
Water-proof and shock-resistant 防水防震
Well-known for the quality
以质量著名
With a long standing reputation 久负盛名。