王佐良译青春
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中译英:《雷雨》
英译中:《英国诗选》《苏格兰诗选》《英国诗文选译集》 《彭斯选集》《并非舞文弄墨:英国散文名篇新选》《青 春》《论学习》(最广为流传的篇著,被认为是该文的最 权威翻译)等
翻译主张
该直译则直译,该意译则意译,任何成功的翻译都是直译 与意译的结合。
译者只应该译与自己风格相近的作品。如果无所不译,必 然导致劣译。
so long are you young. 你就青春永驻,风华常存。
感应有关美好、希望、激情、勇毅和能力的信息, 你就会朝气勃勃、青春无限。
翻译鉴赏
When the aerials are down, 一旦天线倒塌, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, 锐气便被冰雪覆盖,玩世不恭、自暴自弃油然而生, then you are grown old, even at 20; 即使年方二十,实已垂垂老矣; but as long as your aerials are up, 然则只要树起天线, to catch waves of optimism, 捕捉乐观信号, there is hope you may die young at 80. 你就有望在八十高龄告别尘寰时仍觉年轻。
it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees;
青春不是桃面,丹唇,柔膝,
青春的特征,并非粉颊、朱唇、柔肢,
it is a matter of the will, 而是深沉的意志,
而是毅力、激情、创意;
a quality of the imagination, 恢宏的想象,
a vigor of the emotions; 炽热的感情;
it is the freshness of the deep springs of life. 青春是生命的源泉在不息的涌流。 青春是生命涌泉的清澈、激扬。
翻译鉴赏
Youth means a temperamental predominance of courage over timidity,
王佐良译青春
人物介绍
王佐良(原北京外国语学院副院长) 1916—1995,浙江上虞人 诗人、翻译家、教授、英国文学研究专家 1947年入英国牛津大学,成为茂登学院 研究生,师从英国文艺复兴学者威尔逊教授, 获得B.LITT学位 英国文学的集大成者
主要著作
著作:《英国诗史》《英国浪漫主义诗歌史》《英国散文 的流变》《莎士比亚绪论》等,曾主持《英国文学史》编 写工作
忧烦,惶恐,丧失自信,定使心灵扭曲,意气如灰。
精神萎靡。
翻译鉴赏
Whether 60 or 16, 无论年届花甲,抑或二八芳龄,
无论年少或年长,
there is in every human being’s heart the lure of wonder,
心中皆有生命之欢乐,奇迹之诱惑, 当怀好奇的诱导,像孩子般总渴求着:
一切照原作,雅俗如之,深浅如之,口气如之,文体如之。 译者要不断锤炼自己的汉语,使之纯净而又锐利。
翻译鉴赏
Youth Samuel Ullman
黄志坚译版(前三节)
Youth is not a time of life; it is a state of mind;
青春不是年华,而是心境;
青春,并非年轻岁月,而是一种心态;
Biblioteka Baidu
Nobody grows old merely by a number of years. 年岁有加,并非垂老,
年岁递增,非必老化;
We grow old by deserting our ideals. 理想丢弃,方堕暮年。
背弃理想,方陷残年。
Years may wrinkle the skin, 岁月悠悠,衰微只及肌肤;
人人心中皆有一台天线,
人人皆有心灵的感官,
so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and power from
men and from the infinite,
只要感受源源来自人间与穹苍的启发,
只要你从天上人间接受美好、希望、欢乐、勇气和力量的信号,
对比
青春,并非年轻岁月,而是一种心态;青春的特征,并非粉颊、朱唇、柔肢,而 是毅力、激情、创意;青春是生命涌泉的清澈、激扬。
青春,是指超越怯懦、勇气如虹,不图安逸、敢闯敢试。毅力若此,花甲多胜弱 冠。年岁递增,非必老化;背弃理想,方陷残年。岁月留痕,只及肌肤;激情不 再,皱起心灵。忧惧自卑,终致身心佝偻、精神萎靡。
青春气贯长虹,勇锐盖过怯弱,
青春,是指超越怯懦、勇气如虹,
of the appetite for adventure over the love of ease. 进取压倒苟安。
不图安逸、敢闯敢试。
This often exists in a man of 60 more than a boy of 20. 如此锐气,二十后生而有之,六旬男子则更多见。 毅力若此,花甲多胜弱冠。
岁月留痕,只及肌肤;
but to give up enthusiasm wrinkles the soul. 热忱抛却,颓废必致灵魂。 激情不再,皱起心灵。忧惧自卑,终致身心佝偻、
Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spring back to dust.
无论年少或年长,当怀好奇的诱导,像孩子般总渴求着:接下来的进展及驰骋人 生的欢乐。人人皆有心灵的感官,只要感受源源来自人间与穹苍的启发,感应有 关美好、希望、激情、勇毅和能力的信息,你就会朝气勃勃、青春无限。
the unfailing childlike appetite of what’s next and the joy of the game of living.
孩童般天真久盛不衰。
接下来的进展及驰骋人生的欢乐。
In the center of your heart and my heart there is a wireless station:
英译中:《英国诗选》《苏格兰诗选》《英国诗文选译集》 《彭斯选集》《并非舞文弄墨:英国散文名篇新选》《青 春》《论学习》(最广为流传的篇著,被认为是该文的最 权威翻译)等
翻译主张
该直译则直译,该意译则意译,任何成功的翻译都是直译 与意译的结合。
译者只应该译与自己风格相近的作品。如果无所不译,必 然导致劣译。
so long are you young. 你就青春永驻,风华常存。
感应有关美好、希望、激情、勇毅和能力的信息, 你就会朝气勃勃、青春无限。
翻译鉴赏
When the aerials are down, 一旦天线倒塌, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, 锐气便被冰雪覆盖,玩世不恭、自暴自弃油然而生, then you are grown old, even at 20; 即使年方二十,实已垂垂老矣; but as long as your aerials are up, 然则只要树起天线, to catch waves of optimism, 捕捉乐观信号, there is hope you may die young at 80. 你就有望在八十高龄告别尘寰时仍觉年轻。
it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees;
青春不是桃面,丹唇,柔膝,
青春的特征,并非粉颊、朱唇、柔肢,
it is a matter of the will, 而是深沉的意志,
而是毅力、激情、创意;
a quality of the imagination, 恢宏的想象,
a vigor of the emotions; 炽热的感情;
it is the freshness of the deep springs of life. 青春是生命的源泉在不息的涌流。 青春是生命涌泉的清澈、激扬。
翻译鉴赏
Youth means a temperamental predominance of courage over timidity,
王佐良译青春
人物介绍
王佐良(原北京外国语学院副院长) 1916—1995,浙江上虞人 诗人、翻译家、教授、英国文学研究专家 1947年入英国牛津大学,成为茂登学院 研究生,师从英国文艺复兴学者威尔逊教授, 获得B.LITT学位 英国文学的集大成者
主要著作
著作:《英国诗史》《英国浪漫主义诗歌史》《英国散文 的流变》《莎士比亚绪论》等,曾主持《英国文学史》编 写工作
忧烦,惶恐,丧失自信,定使心灵扭曲,意气如灰。
精神萎靡。
翻译鉴赏
Whether 60 or 16, 无论年届花甲,抑或二八芳龄,
无论年少或年长,
there is in every human being’s heart the lure of wonder,
心中皆有生命之欢乐,奇迹之诱惑, 当怀好奇的诱导,像孩子般总渴求着:
一切照原作,雅俗如之,深浅如之,口气如之,文体如之。 译者要不断锤炼自己的汉语,使之纯净而又锐利。
翻译鉴赏
Youth Samuel Ullman
黄志坚译版(前三节)
Youth is not a time of life; it is a state of mind;
青春不是年华,而是心境;
青春,并非年轻岁月,而是一种心态;
Biblioteka Baidu
Nobody grows old merely by a number of years. 年岁有加,并非垂老,
年岁递增,非必老化;
We grow old by deserting our ideals. 理想丢弃,方堕暮年。
背弃理想,方陷残年。
Years may wrinkle the skin, 岁月悠悠,衰微只及肌肤;
人人心中皆有一台天线,
人人皆有心灵的感官,
so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and power from
men and from the infinite,
只要感受源源来自人间与穹苍的启发,
只要你从天上人间接受美好、希望、欢乐、勇气和力量的信号,
对比
青春,并非年轻岁月,而是一种心态;青春的特征,并非粉颊、朱唇、柔肢,而 是毅力、激情、创意;青春是生命涌泉的清澈、激扬。
青春,是指超越怯懦、勇气如虹,不图安逸、敢闯敢试。毅力若此,花甲多胜弱 冠。年岁递增,非必老化;背弃理想,方陷残年。岁月留痕,只及肌肤;激情不 再,皱起心灵。忧惧自卑,终致身心佝偻、精神萎靡。
青春气贯长虹,勇锐盖过怯弱,
青春,是指超越怯懦、勇气如虹,
of the appetite for adventure over the love of ease. 进取压倒苟安。
不图安逸、敢闯敢试。
This often exists in a man of 60 more than a boy of 20. 如此锐气,二十后生而有之,六旬男子则更多见。 毅力若此,花甲多胜弱冠。
岁月留痕,只及肌肤;
but to give up enthusiasm wrinkles the soul. 热忱抛却,颓废必致灵魂。 激情不再,皱起心灵。忧惧自卑,终致身心佝偻、
Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spring back to dust.
无论年少或年长,当怀好奇的诱导,像孩子般总渴求着:接下来的进展及驰骋人 生的欢乐。人人皆有心灵的感官,只要感受源源来自人间与穹苍的启发,感应有 关美好、希望、激情、勇毅和能力的信息,你就会朝气勃勃、青春无限。
the unfailing childlike appetite of what’s next and the joy of the game of living.
孩童般天真久盛不衰。
接下来的进展及驰骋人生的欢乐。
In the center of your heart and my heart there is a wireless station: