一战考取北外英语学院英语口译考研经验
北京外国语大学高级英语翻译理论与实践院英汉互译同声传译专业考研经验
北外高翻英汉互译同声传译专业考研经验报考院校: 北京外国语大学高级翻译学院英汉互译(口译方向)我是从大三上学期开始准备考研的,其实本来没想这么早启动,因为偶然听了一场专业机构的讲座,在老师的提醒下意识到自己的目标比较高,竞争比较激烈,所以决定及早动手报了班开始全面复习,俗话说:早起的鸟儿有食吃。
考研首先要有一个明确的目标,也就说确定考研的院校、专业,由于不同的专业有不同的学习方法,所以明确了目标专业、学校,才能制定合理的学习计划。
对于考研,我想很重要的是合理的学习计划、有效的参考资料以及良好的心态。
在专业机构报了班了解到英语真题的文章主要出自欧美的一些权威期刊杂志,所以我从大三上学期就开始有意识的翻看一些外文杂志,包括:Economist、Times等,还有在图书馆里经常会翻的:Digest、China today、English World等。
由于开始的时间比较早,因此,在看的时候,并不着急,慢慢看,认真看,有问题的时候会问问专业机构的老师,这个是免费的,不会的单词一定要查,这样不仅能能有效提升阅读的能力,也能储备一些背景知识,这都是对付考研英语很重要的基本元素。
合理的学习计划对于一个准备考研的学生来说,如何在较短的时间内做到高效的复习?是很多人关心的问题,这里就凸显了计划的重要性,合理有效的计划是成功的不二法则。
培训机构的全程策划班给我们讲了一个基本的计划模版,我又根据个人的实际情况作了个性化的调整,下面将我的学习计划与大家分享一下:大三下学期开始开学,写计划,开始下决心认真准备:专业一轮:3.4.5.6月牢固基础,多看原版杂志;第二轮:7.8月暑假天热,在专业课强化班听教师指导,同时复习二外,开始看参考书;第三轮:9.10.11月强化政治,认真看,开始做题;二外也不丢,重点在杂志和翻译书上,多看多翻,经常让老师看自己的作品,让老师给意见,说实话,我都不好意思了,就报了一个班,确总去问问题,不过专业机构的教务老师每次还是很热情,安排老师给答疑;第四轮:12.1 冲刺,各科模拟题、真题,严格按时间限制练习,培养考试感觉:政治背大题,看时事,上了专业机构的冲刺点题班,重点击破可能的考点;二外再次认真看参考书、单词;杂志还是不能断,根据个人安排时间量;翻译真题,练习题,术语强记。
北外英语语言文学经验贴
北外英语语言文学经验贴对于学习外语来说,北外(北京外国语大学)是一个闪耀着璀璨星光的地方。
作为国内外语学习领域的翘楚,北外的英语语言文学专业拥有丰富的教学资源和深厚的教育积淀。
在这里,我获得了宝贵的学习经验,现将其分享给大家。
第一,打下坚实的语言基础。
学习英语,语言基础是非常重要的。
北外注重语言技能的培养,重视学生的听、说、读、写能力。
每天的课堂活动充满了互动与实践,老师们循序渐进地教授语法和词汇,并通过大量的口语练习和阅读实践来加深学生对所学知识的掌握。
第二,多角度学习文学知识。
在北外的英语语言文学专业,文学知识是我们学习的重点。
学校邀请了一些有丰富教学经验和学术造诣的教授来授课,他们通过讲解文学理论、分析文学作品以及学生之间的讨论,激发了我们对文学的兴趣和理解力。
同时,还会组织参观文学相关展览和剧场,为学生提供更多触碰艺术的机会。
第三,开展国际化交流。
北外与众多海外知名高校有着广泛的交流与合作,为学生提供了很多与外国学生交流的机会。
学校会定期举办国际学术研讨会,邀请国外学者来分享他们的研究成果,与学生进行学术交流。
同时,学校鼓励学生参加海外交流项目,提供奖学金和机会让学生前往其他国家学习。
第四,注重实践能力培养。
在北外,英语语言文学专业注重学生的实践能力培养。
学校开设了丰富多样的实践课程,如英语口译、写作与表达、跨文化交际等,使学生能够更好地运用所学知识。
同时,学校还与多家企事业单位合作,提供实习和就业机会,为学生的职业发展打下坚实的基础。
第五,选拔优秀人才培养。
北外英语语言文学专业重视培养学生的综合素质,选拔优秀人才。
学校会定期举办各类竞赛,通过选拔活动来选拔出表现出色的学生,并为他们提供更多的学习和发展机会。
这样的选拔活动激励了学生之间的学习竞争,促进了学生们的进步。
北外的英语语言文学专业给予了我们宝贵的学习经验。
通过建立扎实的语言基础,学习多角度的文学知识,进行国际化交流,注重实践能力培养以及选拔优秀人才培养,我们得以全面发展自己的能力并为未来做好充分的准备。
2022年北京语言大学MTI英语笔译专业考研必看成功上岸前辈复习经验分享
2022年北京语言大学MTI英语笔译专业考研备考成功经验必看分享一、开始:坚定信念是成功的一半当今社会,职场竞争愈发激烈,内卷现象层出不穷,好的学历已然成为了就业的硬通货。
曾经颇受追捧的本科学历,如今显得不再那么够用。
在全民考研的时代浪潮中,研究生考试“上岸”的难度逐渐增大,这更需要我们慎重考虑与决定。
一战失利之后,我有过挫败失望,自我怀疑,但从未想过放弃,最终二战上岸。
我从一开始就认为,考研,绝不能是为了躲避就业,迷茫而盲从;考研的目的,应是提升能力,开阔眼界,让以后的自己在就业市场中有更多更好的选择。
自身的条件合适与否,其中的时间成本值得与否,选择什么样的学校和专业,都是需要仔细考虑,积极搜集信息了解的问题。
对我来说,考研是一条必走的路。
本科时期,我的老师就时常告诫我们,翻译行业不缺人手,缺的是精英。
自翻译硕士开始招生以来,热度经年不减,也逐渐翻译行业高端领域的门槛。
作为专业学位,翻译硕士可以帮助我学习更多专业技能,扩大行业视野,获取有用人脉信息,这都是本科翻译专业所不能做到的。
遑论这个专业的报考同学大部分是跨考,本科来自各个学科领域,甚至大部分与翻译完全不相关,但还是选择跨行深造,钻研翻译技巧,信念不可谓不坚定。
不仅如此,考研需要花费大量的时间、精力甚至金钱,一旦选定,放弃会带来巨大的沉没成本,但每年考场上总有几张空的桌椅,令人惋惜遗憾。
并不是所有人都可以坚持到最后,但是我们要记得,它值得我们坚持。
我在考研期间,彷徨挫败常有,却未敢有过放弃的念头。
我想考研是开弓没有回头箭,只要信念坚定,足够努力,我们一定可以,正中梦想的靶心。
二、择校:有时选择比努力更重要对翻译硕士来说,学校地域,意味着就业前景,是需要首要考虑的要素。
作为一个北方人,我自然把目光落在了北京。
对于外语专业来说,学校专业比名气更重要,所以,我首先考虑了外语类院校,北外、外交学院、北语、北二外这几所学校,综合考虑了考试难度、招生人数和师资力量,最终我选择了报考北语。
北京外国语大学英语学院及专业介绍、分数线、报录比
翻译学
163 14 9%
226
翻译硕士
202 50 25%
207
外
国
文 英美文论与文化研究 26 5 19%
213
学
所
4
2
2015 年 50 人 2014 年 50 人 2013 年 46 人 2012 年 46 人 2011 年 40 人 4、英语口译(MTI 口译):2016 年开设
英语学院 2011 年硕士研究生考试报录比
学 院
研究方向
报考人数
英语语言文学与应用语 言学
122
英美文学
138
英 美国社会文化研究
2011 年:①英语语言学与应用语言学方向招生 20 人;②英美文学方向招生 20 人;③美国研究方向招生 20 人;④英国研究方向招生 12 人;⑤澳大利亚研 究方向招生 8 人;⑥爱尔兰研究方向招生 8 人;⑦英美文论与文化研究方向招生 5 人。 2.翻译学专业
⑴专业方向:英语翻译理论与实践 ⑵考试科目:①101 政治;②二外(242 俄语、243 法语、244 德语、245 日 语、246 西班牙语,选一);③611 英语基础测试(技能);④812 英汉互译(笔 译)。 ⑶历年招生人数: 2015 年 9 人 2014 年 10 人 2013 年 10 人 2012 年 10 人 2011 年 10 人 3.英语笔译(MTI 笔译) ⑴专业方向:英语笔译 ⑵考试科目:①101 政治;②翻译硕士外语(212 俄语、213 日语、214 法语、 215 德语选一);③357 英语翻译基础;④448 汉语写作与百科知识。 (注:北外翻译硕士的外语考试科目“翻译硕士外语”即第二外语,如“214 翻译硕士法语”与“243 二外法语”的参考书目和考试内容均相同) ⑶历年招生人数:
北外考研英语笔译(MTI笔译)备考经验整理分享
北外考研英语笔译(MTI笔译)备考经验整理分享一、翻译基础考试结构:15个英译汉短语、15个汉译英短语、一篇英译汉、一篇汉译英时间:3小时单词是基础,用到的词汇书汇总:1.刘毅10000词2.新东方的专八词汇3.新东方的《中高级口译考试词汇必备》4.平时练习翻译中不认识的单词【另外单词是永远记不完的,但是你遇到不会的,就要立马记下了,并反复记忆,后来你会发现,再遇到翻译时,你不会的单词变的少了。
还有一点需要提醒大家的就是,一定要反复地回过头来复习你遇到的生词,有计划的复习,循环往复,这样才有效果,并且要积累一些高级词汇,不要一看到重要,就想到important,一看到好,就想到good之类的,要有高级替换词】30个短语翻译北外出题紧跟潮流热点,比如今年考的“NASA”,bitcoin就是往年考过的,“Paparazzi”也很简单,ladygaga有首歌名就是这个,ALS则是今年流行的IcebucketChallenge相关,还有十八届四中全会,如果你看了政府工作报告,一定不陌生。
当然,也有比较生僻的。
备考方法:1、中国日报英语点津上的新词新译,北外的好多题都是出自其中。
把英语点津上的词语翻译专门整理打印出来,按照计划每天复习一点。
一定要坚持每天看,并且要多看几遍,因为一遍是根本不能全部记住。
2、还有就是政府工作报告,这个推荐大家去背诵,不单单是短语,对段落翻译也很有用,比如今年的“量化宽松政策”就是出自政府工作报告,“十八届四中全会”也是。
4、卢敏出的《笔译二级三级通用的词汇》和ChinaDaily出的一本书《最新汉英特色词汇词典》(短语这部分范围广,需要每天积累,并不断复习。
忘记,再背诵,再忘记,再复习背诵,反复进行。
另外,我建议:如果你觉得自己有些短语背诵的差不多了的话,别掉以轻心,下笔写一下,或许你会发现自己记得并不是那么牢固,每个短语只有一分,大小写错误,少了S,统统都是没有分了,所以一定要记得准确,虽然是30分,但是也不要太过于担心,因为有些短语翻译在段落中也可以用的,或者在段落翻译的时候,也学习了短语翻译,这些都是相通的。
2021北京大学外国语言学及应用语言学考研真题经验参考书
去年这个时候,我正四处搜寻北大外应考研的经验贴,每看见一篇都会立马截图保存下来。
这些经验贴的截图可以说是一直伴随到我考研结束,因为在初始阶段,大家看考研经验可能压根都不看不懂学姐在说什么,所以每次遇到瓶颈时我都会拿出来看一下,对这些分享经验的学姐真的是心存感激的。
现在我也顺利地考上了研究生,在这个毕业前的空档,也想给大家分享一下过去一年的备考情况,希望对正在考这个方向研究生的同学有所帮助,也算是给自己过去一年的努力留个印记吧。
首先来给大家讲一下大家对这四个科目应该如何把握吧,即考察的要点和题型大概是怎样的。
政治:选择题+问答题。
前期,即开始看政治到11月初,只用做选择题,重点在于理解,后期,即肖爷爷的肖八(试卷的名字,因为有八套,又是肖爷爷出的,所以简称肖八,是押题卷)出来后,大约在11月初,开始背问答题,是的,重点在于背诵,当然这时还不能完全放弃做选择题。
我是全程跟着肖爷爷走的,买的都是他的书,没有看网课或者报辅导班。
八月中下旬到十月底把精讲精练看第一遍,同时是每看完一章就做一章的练习题,十一月份开始把重点章节的选择题再做一遍。
做选择题时,每做错一次,就回到书上把对应的知识点再看一遍。
后来十一月中旬还买了肖爷爷的精讲精练的精炼版,我把这本书也看了一遍,不是很厚,大家也可以考虑风中劲草,听说也挺好的,但我喜欢一套一套的,所以也没有背叛肖爷爷。
问答题就背肖四肖八,就算肖八没背熟,那肖四就是你的底线了,一定要背。
法语:参考书是新大学法语,共三册,三本书。
考试题型有第一题:动词变位;第二题:介词搭配,代词填空;第三题:一篇完形填空;第四题:两篇阅读理解;第五题:两篇翻译,汉译法,法译汉,大概就是这样。
所以大家应该掌握动词变位,代词和介词的语法点,固定搭配以应付完形填空,课本上的单词必须多过几遍,以应对阅读和翻译,课本上的课文也应该看,因为翻译有时候会与课文内容相关。
英语综合知识:一上来就是九篇阅读,不要被吓到,题量摆在这里,难度相对于专八阅读来说还是不大的,除八篇常规阅读外还有一篇七选五,一篇20空的完形填空,一篇改错,还有各种考察单词的题型,如选择题,根据所给单词用适当形式填空的题。
北京外国语大学翻译硕士考研(英语口译、英语笔译)―如何翻译英(精)
北京外国语大学翻译硕士考研(英语口译、英语笔译—如何翻译英语习语北外英语口译和英语笔译(翻译硕士MTI考研中,也会出现一些习语。
考研翻译中的习语翻译也是有一定技巧的,下面从直译、意译、套译三个方面进行详细解说。
一、直译直译不仅能再现原文的意义和语言形式,还能保持其生动形象的比喻以及新颖独特的表达手法,既能读者体会原习语的风采,又能丰富汉语表达形式。
例如,“条条大路通罗马”、“特洛伊木马”等,便通过直译的方式,进入汉语并成为汉语语言的一部分。
一般而言,英语习语若在形、义上,与汉语习语相同或基本相似的,常可采用直译。
例:1、to be armed to the teeth:武装到牙齿2、Time is money:时间就是金钱3、to shed crocodile tears:掉鳄鱼眼泪4、as cold as ice:冰冷5、to trim the sail to the wind:看风使帆6、Too many cooks spoil the broth:厨子多了煮坏汤。
7、Blood is thicker than water:血浓于水。
直译加注法有些习语直译,仍无法把原意清楚准确地表达出来,便可采用直译加注释法。
例:1、a bull in a china shop:公牛闯进瓷器店–肆意捣乱2、to shed crocodile tears:流鳄鱼眼泪–假慈悲3、People considered that what he had played on that occasion was no more than a Judas kiss.人们认为他在那种场合所表演的不过是犹大之吻–居心险恶。
4、The favors of Government are like the box of Pandora, with this important difference; that they rarely leave hope at bottom.政府的恩惠如同潘多拉的盒子,后患无穷,主要不同之处是:盒底很少留有希望。
北外翻译硕士英语考研真题解析、专业课出题趋势、专业课备考重点
苦虫 にがむし 愁眉苦脸
野菜 やさい
蔬菜
不時 ふじ
意外
放送 ほうそう 广播
一番 いちばん 第一
切手 きって
邮票
見事 みごと
漂亮的
見物 けんぶつ 游览
体裁 ていさい 外表
伝言 てんごん 口信
封筒 ふうとう 信封
人人 ひとびと 很多人
布団 ふとん
被子
本资料由育明教育独家整理,更多高质量资料下载来源:(育明教育官网)
「機会(きかい)」表示“采取某行动的最佳时机”。而且这种最佳时机不是靠个人争取就能得 来的。 本资料由育明教育独家整理,更多高质量资料下载来源:(育明教育官网)
常见用法:
1.卒業してから日本語を話す機会があまりない。/毕业后没什么机会说日语了。(没有场合可 以说日语)
53
未划分
350
学院(新)
2015 年 英语学院
英语笔译
52
202
345
高翻学院
英语口译52ຫໍສະໝຸດ 2093452014 年
英语学院
英语笔译
55
211
350
高翻学院
英语口译
52
199
350
1.2016 年北外英语 MTI 招生信息整理
北京外国语大学 16 年有三个学院招生:
1、高翻(口译)
2、英语学院(笔译和口译)(★口译 2016 年刚开设)
北京外国语大学英语翻译硕士专业考研必读信息
一、2017 年北外翻译硕士考研信息整理:
2017 年英语笔译:英语学院 40 人 专用英语学院 20(16 年新开设)
2017 年英语口译:英语学院 24 人 高翻学院 60 人
2022北京外国语大学翻译硕士考研真题考研经验考研参考书
设步伐。 【学科情况】 此专业为专业硕士。专业硕士和学术学位处于同一层次,培养方
向各有侧重。专业硕士主要面向经济社会产业部门专业需求,培养各 行各业特定职业的专业人才,其目的重在知识、技术的应用能力。(专 业硕士)英语笔译是(专业硕士)翻译下的二级学科专业。翻译硕士专 业学位的英文名称为“Master of Translation and Interpreting”, 英文缩写为 MTI。英语笔译专业设置旨在培养德、智、体全面发展, 能适应全球经济一体化及提高我国国际竞争力的需要、具有较强的语 言运用能力,熟练的翻译技能和宽广的知识面,适应国家经济、文化、 社会建设需要的高层次、应用型、专业性笔译人才。
北外注重创新人才管理机制,全面提升师资队伍水平,现有在职 在编教职工 1200 余人,另有来自 60 个国家和地区的外籍教师近 200
人。学校拥有国家级突出贡献的中青年专家、国家“万人计划”哲学 社会科学领军人才、国家“万人计划”教学名师、“长江学者”讲座 教授、国家百万千万人才工程、国家“四个一批”人才、青年“长江 学者”等高水平师资。教师中超过 90%拥有海外学习经历。中国外语 与教育研究中心教师团队入选首批“全国高校黄大年式教师团队”。
【培养目标】 此专业的毕业生毕业后应具备几下几方面的能力: 1、具备良好的政治思想素质和职业道德素养。 2、有较强的语言运用能力、熟练的翻译技能和宽广的知识面。 3、能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作 4、具有专业笔译能力的高级翻译人才。 【就业情况】 随着中国国际化程度的加深,与各国的经济贸易文化等方面的往 来也越来越频繁,所以为了深化交流,增强沟通,中国需要众多外语 类的高级人才,尤其是在英语方向的翻译人才。因此(专业硕士)英语 笔译的就业前景是十分乐观的。尤其是在学习期间辅修经贸、金融等
2016北京外国语大学英语MTI口译考研经验分享
2016北京外国语大学英语MTI口译考研经验分享一.关于择校择校的问题我一直以来都是比较坚定的,从大一时就想要上北外,总觉得既然是要为自己的未来咬牙奋斗一次,那么要考就要考最好的。
这样学习起来也就比较有动力,所以大概从大二开始,关于北外的一切信息我都会格外留意,甚至在大二专四考完之后自己还去北外高翻的教室感受了一下氛围。
要读北外的口译这个信念始终是没有变过的,但说实话,我一开始是打算准备考MA同传的,甚至从大三九月份开始到2015年清明节前我都一直在做同传的真题。
但就在清明节前后,那个时候上一届学姐初试成绩已经陆陆续续出来了,根据她们的经验,而且得知其实MTI 口译和同传上的课几本都是一样的,师资配备也一样,但最重要的是我对比了MTI和MA 的真题,政治二外完全一样,专业课MA是基英和翻译,MTI是百科和翻译。
我觉得MA的基英是需要很强的英语功底的,我是英语专业,英语基础其实并不差,但是改错真的是我的弱项,而且错一个就是3分,可能通过大量练习会有所提高,但是我觉得天天练习改错实在太枯燥。
而阅读也需要沉心静气每天坚持练习,关键是要摸透北外的出题套路,有足够的词汇量,如果没有目标的瞎练阅读很难提高。
而MTI取而代之的是百科,有些同学可能一听百科觉得无从下手,一开始我也这么觉得。
但后来转念一想,一直以来我都想拓宽自己的知识面多看看书,这不正好以此为契机既准备了考试,又达成了自己的目标,何乐而不为呢?所以整个在准备百科的过程中我都是觉得很有意思的,很少觉得枯燥。
所以在选择MA和MTI 的时候,看报录比是一方面,但分析自己最适合哪个才是关键。
两个题并没有难易之说,最适合自己的才是王道,英语基础很好的可以选择MA,觉得自己知识面比较广的,作文文笔比较好的可以选择MTI. 如果你觉得两个都不是强项,也不要灰心,在这一年的时间里只要你方法得当,能够坚持下来,两方面你都可以有一个质的飞跃。
二.关于态度我专门列这一点为一章是因为我觉得在整个考研的过程中态度是最最重要的。
北外高翻上外会口考试经验分享
北外高翻上外会口考试经验分享站在今天回想几个月前的自己,心里不禁有万分感慨。
几个月前的我还是一个对自己的考研心里完全没底的人,现在的我已同时被北外高翻和上外会口录取,过着大学期间最后一个轻松悠闲的暑假。
想要提笔写这份帖子,一是希望能给有志于考北外高翻或者上外会口的学弟学妹们一些力所能及的帮助,因为当年无助又彷徨的我也是看了各种各样的经验贴,从师兄师姐的经历中吸取经验教训,从而一步步前进的。
二是希望自己不要忘记自己曾经走过的路。
从去年(2013)9月到今年(2014)5月所走过的这段路是一段艰辛又意义非凡的路,记录着我为自己的人生所做的奋斗。
我觉得,记住过去的努力,将来就会更加努力,因为唯有这样才能不辜负自己过去的努力。
好了,废话不多说,先来跟大家讲讲北外高翻和上外会口这两个国内翻译(口译)领域内的黄金专业的具体情况。
说这两个专业是黄金专业,是因为它们的教学质量很高,学生毕业后的就业情况也很理想。
俗话说,物以稀为贵,这两个专业之所以炙手可热,也是因为它们招生人数很少。
北京外国语大学高级翻译学院有MA和MTI两个专业,虽然大家普遍认为MA专业较好,这两个专业其实没有实质上的区别。
我考的是MA专业,2014年的招生比率是21:1000+(2013年大概是1047,2014年的21个人里不包括保研的人,加上保研的人就一共30人),具体的数据大家在北外的官网上可以找到。
上海外国语大学高级翻译学院会议口译系2014年的招生比率是10:170。
所以,这两个黄金专业的高挑战性由此可见一斑。
当然,也不要被这些数字震慑住,心里不要恐慌,没考之前我心里也没什么底。
但再难的事情,等你真正去做了,就会觉得其实也没想象中这么难。
那么既然我两个专业都考上了,大家会好奇我最终究竟选择了哪一个专业对吧,我最后选择了北外高翻。
这是我纠结了很久才做出的决定,直至现在,我内心还是为放弃了上外会口而觉得十分遗憾。
那么为什么选择北外高翻呢?我请教了我非常尊敬和佩服的三个老师,他们的意见惊人一致,都让我选择北外高翻。
北京外国语大学翻译硕士考研复习经验分享-(1)
北京外国语大学翻译硕士考研复习经验分享先说下自己的情况,二战正式备考大概是从9月开始的。
8月份之前我一直挺迷茫,不知道考哪个学校好。
当时做过各个学校的真题,专业课我觉得最贴近自己能力的是北京外国语大学(主要是看的百科词条的出题偏好),而且北京外国语大学复试线只划专业课,我对专业课比较有把握,所以选择了北京外国语大学。
初试我从2011年就拿到N1了,同时加入了字幕组,一战备考的时候重心也在日语翻译上,所以二战日语专业课我基本上是没有怎么复习的,仅仅是每天做少量翻译练习,跟读20分钟NHK新闻(影子练习),精读本日的天声人语。
这科的备考教材推荐《汉日日汉同声传译》(宋协毅),《catti口译实务》(系列,随意哪本都行)。
初试备考我最头疼的是英语。
因为近6年没学过,快等于零基础。
3个月的时间要过北京外国语大学的二外,真是非常大的挑战。
最后成绩是56。
起作用最大的是刘一男的4,6级单词书,超级推荐!背起来相对轻松,注意反复加深记忆即可。
题我则是做的苹果英语的专4真题(北京外国语大学出的题集),作文素材也是用的北京外国语大学出的专四满分作文,就是背了几个比较亮点的短语,这个非常重要,让作文有话可说系列。
翻译我没准备,尽力就好吧。
注意提升阅读能力,因为真的挺长的,真题的阅读篇幅。
接下来是百科词条的准备。
我推荐把自己的高中历史地理教材(理科生可以选择新买一套)翻出来整理重要的知识点为词条,再加一本《不可不知的3000个文化常识》(或者类似的书,只要勾些重点词汇就行,太冷门的没必要),以及真题一本(这个随意哪个出版社的都行,注意要有详解)就差不多了。
注意词条必须要自己整理,记忆的时候反复阅读,记住关键词,大概3要点即可。
做这个的原则是少挖井多挖坑,涉及面要广,但不需要太深入。
写作则是一定要动手写,不要只是看,最好有个人能帮你改改(小作文)。
大作文,买两本高考满分作文啥的看看吧,注意写议论文的时候要有理有据,不能空谈也不能事例堆砌。
北京外国语大学翻译硕士 考研经验
全国8大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专业课押题卷北京外国语大学翻译硕士考研资料-考研考博一.北京外国语大学翻译硕士考研内容分析专业招生人数初试复试翻译硕士笔译:英语学院:30人专用英语学院:15人口译英语学院:24人高翻学院:55人政治100分二外100分英语翻译基础150分汉语写作与百科知识150分1、北外高翻复试流程,口译和同传复试相同,包括:视译+复述+面试+二外听力。
2、英语学院的英语笔译复试包括:视译+面试+二外听力(2015年取消笔试)二.育明考研考博辅导中心武老师解析:针对北京外国语大学2016年整体的变化,给大家分析下:1,北京外国语大学16年有三个学院招生,分别是高翻(口译)、英语学院(笔译和口译)、专用英语学院(笔译)。
不管哪个学院,初试考的都是一样的,总体北外招生人数扩招了,对于16年的考生是一个很好的机会,甚至专用英语学院还有调剂名额。
预计17年也会延续16年的变化,有北外情节的考生可以根据自己的情况选择。
2,2016年的分数线和以往有所不同,英院笔译217,口译209,高翻学院16年没有专业课划线,总分350,单科过线就可以参加复试,专用英语学院也是和高翻学院一样,总分350.3,三个学院初试一样,只是复试和课程设置不同,从竞争激烈程度来看一次是高翻,英院和专用英语学院。
育明教育考博分校针对北京外国语大学翻译硕士专业考研开设的辅导课程有:专业课一对一·全程集训营·视频班·复试保过班·高端协议班。
每年专业课课程班的平均通过率都在85%以上。
育明学校从2006年开始积累的深厚高校资源,整合利用历届育明优秀学员的成功经验与高分资料,为每一位学员构建考研成功的基础保障。
北京外国语大学专用英语学院考研专业介绍、报录比、题型、参考书目、备考
北京外国语大学专用英语学院考研专业介绍1.院系介绍专用英语学院成立于2008年9月,设有应用型翻译硕士(MTI)项目,同时开展大学英语教学和专门用途英语教学研究。
专用英语学院拥有一支爱岗敬业、水平精湛、教学经验丰富的教师队伍。
截至2016年9月,学院共有教职员工52人,其中在职教师50人,专职行政人员2人。
教师队伍中,教授3人,副教授15人,讲师32人,博士(含博士后)19人,硕士31人。
2.招生考试概况专用英语学院从2016年开始招收专业型英语笔译翻译硕士(MTI),2016年和2017年分别招生15人和20人。
专用英语学院MTI拥有许多特色与优势:如课程设置兼顾传统,更重视实用文体翻译,满足培养对象及社会的需求,课程设置及毕业论文(报告)更重视专业倾向,实行翻译专业教师+其他专业教师的双导师制。
而专业因为刚刚设立不久,考研难度相对较低,也是有着北外翻译梦的你的一个很好的选择。
3.报录比北外从2014年起不再公布报名录取人数比,因此专用英语学院的报录比没有官方数据。
由于是新开设专业,专用英语学院的翻译硕士在2016年未设置专业课分数线,各科达到国家线即可进入复试。
4.考试内容专用英语学院MTI初试科目和高翻学院以及英语学院的MTI相同,包括:政治、翻译硕士英语(即二外,可选俄日法德西)、357英语翻译基础、448汉语写作与百科知识。
政治略。
二外一般会考察:单词、语法、阅读、完形填空、翻译(一般是由对应语种译成中文)等,以客观题为主。
英语翻译基础包括:短语及术语汉译英、英译汉,篇章翻译——英译汉和汉译英各1~2篇;汉语写作与百科知识包括:名词解释、应用文写作、大作文。
.在复试中,专用英语学院MTI只设面试,不设笔试。
采取差额复试的办法,基本复试比例为1:1.3(2016年)。
5.参考书目(同高翻学院以及英语学院的MTI)翻译写作类:说明:以下书目旨在帮助考生掌握翻译的理念、方法、技巧,考题并不从书中选取。
北外口语30天背诵
北外口语30天背诵北外备考口语30天天天都有真题,天天都要背诵。
这是一项相当重要的任务,因为口语考试是一个展示自己英语能力的重要环节。
下面我将为大家提供一个30天的备考计划。
第一天:从15个话题中选择一个,例如"Describe a famous tourist attraction in your country"(描述你国家的一个著名旅游景点)。
背诵一篇模板回答,并记录下来。
第二天:选择一个新的话题,比如"Describe a book you have recently read"(描述你最近读过的一本书)。
背诵一篇模板回答,并加上你自己的观点和评论。
第三天:回顾过去两天的练习,确保你仍然能够流利地回答这两个话题。
然后选择一个新的话题,比如"Describe a memorable event in your childhood"(描述你童年中难忘的事件)。
背诵一篇模板回答,并加上你自己的细节和感受。
第四天:回顾过去三天的练习,确保你能够轻松地回答这三个话题。
然后选择一个新的话题,比如"Describe a traditional festival in your country"(描述你国家的一个传统节日)。
背诵一篇模板回答,并尝试用不同的词汇和表达方式展示你的英语能力。
第五天:回顾过去四天的练习,确保你可以自如地回答这四个话题。
选择一个新的话题,比如"Describe a person who has influenced you"(描述一个对你有影响的人)。
背诵一篇模板回答,并详细阐述这个人对你的影响。
第六天:回顾过去五天的练习,并选择一个新的话题,比如"Describe a time when you had to make a difficult decision"(描述你做出困难决策的一次经历)。
英语高级口译备考经验
英语高级口译备考经验一. 听力:听力我主要用的是两本书一本是《高级听力教程》,这本必备,还有一本是高级口译听力300题。
我利用一个月左右的准备时间把两本差不多都完成了,因为我听力底子还不错因为在考试前4个月报了一个班学习,考试前段时间平常也会保持听VOA,BBC什么的,而且我有一个习惯就是听到的东西我一定会听透,听奥巴马的演讲我可以听一整个下午,所以有了底子再准备考试只要熟悉题型和针对不同题型的具体操作方法就好了,这说明平常的积累真的很重要,如果我真的以前没有磨耳朵的习惯,要一个月突破高口听力并且考出85分其实不可能,可以说完全没可能。
第一部分的听力填空我觉得主要是速记要练好,听力选择题大家考了这么多年英语对于听力选择题那就不用说啦,主要是第二部分,一个是gap-filling,也就是专八的题型,一开始怕练习量不够我买了一本专八的gap-filling也就是俗称的minilecture,但就练了两三篇,因为我上面提到的两本书练习量已经够大了。
Gap-filling建议学会口译笔记法。
听译的话这次我发挥的不是很好,句子听译全部听懂,但是段落第一段我完全没听到,但是我根据听到的关键词自己强行编了一段,这告诉我们考高口不仅是实力要过硬,而且要有超强的心理素质和临场处理能力,你没听到很正常,但是从大局出发我仍然不会失败。
听译也最好会做笔记。
笔记这东西挺复杂的,讲深了就讲不清了,我报过CATTI的口译培训班所以还算学了点,各位自己有个规划二. 阅读:阅读我确实没有发言权,刚好掐着全部涂完了,注意是涂完了不是做完了,这次能够考出42.5和34总分76.5的成绩我确实很惊讶。
阅读是绝对比专八要难一点的,但是细想,我进大一就开始看China Daily和21世纪报,后面又看Economist,大二订阅了英语文摘。
其实真的是积累很重要,而高口考的就是你的积累你的功底,靠技巧绝对不可能战胜高口阅读,这就像你听不懂goodmorning那么任何听力技巧都没有用。
北京外国语大学翻译硕士 就业情况、招生简章、毕业去向
全国8大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专业课押题卷北京外国语大学翻译硕士考研资料-考研考博一.北京外国语大学翻译硕士考研内容分析专业招生人数初试复试翻译硕士笔译:英语学院:30人专用英语学院:15人口译英语学院:24人高翻学院:55人政治100分二外100分英语翻译基础150分汉语写作与百科知识150分1、北外高翻复试流程,口译和同传复试相同,包括:视译+复述+面试+二外听力。
2、英语学院的英语笔译复试包括:视译+面试+二外听力(2015年取消笔试)二.育明考研考博辅导中心武老师解析:针对北京外国语大学2016年整体的变化,给大家分析下:1,北京外国语大学16年有三个学院招生,分别是高翻(口译)、英语学院(笔译和口译)、专用英语学院(笔译)。
不管哪个学院,初试考的都是一样的,总体北外招生人数扩招了,对于16年的考生是一个很好的机会,甚至专用英语学院还有调剂名额。
预计17年也会延续16年的变化,有北外情节的考生可以根据自己的情况选择。
2,2016年的分数线和以往有所不同,英院笔译217,口译209,高翻学院16年没有专业课划线,总分350,单科过线就可以参加复试,专用英语学院也是和高翻学院一样,总分350.3,三个学院初试一样,只是复试和课程设置不同,从竞争激烈程度来看一次是高翻,英院和专用英语学院。
育明教育考博分校针对北京外国语大学翻译硕士专业考研开设的辅导课程有:专业课一对一·全程集训营·视频班·复试保过班·高端协议班。
每年专业课课程班的平均通过率都在85%以上。
育明学校从2006年开始积累的深厚高校资源,整合利用历届育明优秀学员的成功经验与高分资料,为每一位学员构建考研成功的基础保障。
北京外国语大学考研――MTI英语(口译、笔译)复试问题集锦_(精)
北京外国语大学考研—— MTI 英语(口译、笔译复试问题集锦1、老师问我的问题:对于翻译的理解、希望在研究生阶段学些什么、看过哪些翻译著作、知道哪个当代的翻译家、报考院校里有哪些著名教授及其翻译作品2、通过什么途径知道所报考的学校3、你有过翻译经验吗4、什么是自然科学、什么是社会科学?在翻译中哪个更重要?5、犹太人为什么不吃猪肉?应该怎么发展那个城市?6、你为什么选择我们学校的 MTI 项目?你去年毕业后干了什么?你做翻译的时候遵从什么原则?7、你认为翻译的 Professionalism 体现在哪些地方?8、先进行自我介绍,然后问了我自己的专业关于新闻学的一些东西,谈谈对 mti 的认识,有没有学第二外语9、从大学翻译课程里学到了什么?知道哪些翻译技巧?列举中国一些翻译大家?平时怎样提高自己翻译水平?是否读过翻译方面原著?10、如果你做笔译的话有什么优势?11、老师让我翻译了阅读文章里的一段话,类似于英译汉视译12、 some people say that translators are servants for two masters :the reader and the author .what's your understanding of this statement ?13、我是跨专业考研,问的就是为什么选 MTI14、如何提升英汉双语互译的技巧、策略?15、怎样将翻译和大学所学专业结合起来?16、有没有翻译兼职过?17、所在大学的翻译怎么样?18、怎样提高翻译技能?19、 when we speak, we are translating others. what do you think of this statement?20、译者需要什么素质21、翻译的本质是什么22、你最喜欢的翻译家是谁,介绍一下他的作品 23、口译和笔译的区别是什么24、做一名译者,你有何优势。
2016-2017年北京外国语大学英语学院MTI笔译备考经验--新祥旭
今天是4月27号,这个日子有特别的意义,我是去年的今晚想了一夜决定考北外的。
今天终于实现这一小心愿~一是总结一年的努力,另一是继续栽树为后人乘凉。
这一年好几位战友、学姐给了我很多帮助,十分感激感恩,特别是去年今日一位二战追梦北外的学姐狠狠地激励了我,她说这个时候一定要有人推你一把,你如果连尝试都不敢去尝试的话,你以后一定会后悔。
当时一决定了报考学校就再也没有动摇过,因为是最初的梦想,只有发自内心的梦想甚至说是渴望才能给与自己源源不断的动力。
这样无论遇到了什么样的困难,首先想到的都是如何解决,绝不是逃避,逃避是一场永远也跑不赢的比赛。
之前有学妹问过我觉得自己心理素质很不好,考不上怎么办,有那么多人落榜失败,我告诉她别人失败只是别人,不代表那会是你,我整个备考过程中从来没想过考不上的事情,只一门心思想着为考上找办法。
如果有心态不太好的学弟学妹们,可以去看看周蕴仪老师的博客《考高翻是小事——与ss的对话》,会豁然开朗的。
当时的大致时间规划是5月——6月过完法语第一遍、百科知识基础的东西第一遍打底、翻译基础每天练一篇、翻译理论每天看一章。
但后来这些初期任务其实并没有如期完成,法语到7月底才草草看完第一遍,百科知识到了9月10月还在看基础的书,当时心里也是慌的不行,11月开始觉得每天天都是灰的。
所以大家一定要有一个宏观时间安排,然后有一个细化到每天每时段的安排,时间安排随时、及时调整。
我当时和同学互相订立计划表,每周订完表之后都相互提出意见,可以参照下,但记住计划一定要合理,任务一定要严厉执行,这是我前期的教训啊。
当时有段时间没按照计划来,6月前半月和7月前半月基本是什么都没做,后来知识再想捡起来就觉得吃力,因此复习一旦开始就不要停下,因为很多东西一段时间不看会忘掉连贯不起来,情愿每天只看4小时,也不要一段时间一天十几个小时,一段时间什么也不看。
另外大家都会顾虑到复习时间的问题,其实我真正进入状态来系统地复习是8月底回学校,之前都是有个基本了解,打打闹闹地复习。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一战考取北外英语学院英语口译考研经验
首先自我介绍一下,我是2019考研,跨校跨地区一战上岸北外英院英语口译的,本科吉林大学英语系。
初试政治62,翻译硕士英语83,英语翻译基础114,汉语写作与百科知识119。
复试笔试75,面试85.4。
最后总分79.6,排名第12上岸。
早在十月、十一月还在紧锣密鼓备战的时候,我就无数次预想过收到拟录取通知时自己会是什么反应。
当时觉得自己会欣喜若狂,但是实际上得知自己上岸时很淡定,只是心里“哦”了一声,然后发个朋友圈,再挨个发消息告知了一下关心我消息的人,只是后来几天才越想越开心。
这样的反应可能也是来自于自己的信心,自己付出了这么多,没有道理考不上的。
希望考研的学弟学妹们也加油努力,相信自己。
下面说说我个人的一点经验、心得。
一、考研时间线
我是在2017年就确定自己会考研的,只是当时没确定学校。
在2018年2月时确定自己要考北外英语口译。
当时就查了查英语口译要考些什么科目,买了一些书,有一本很厚的汉语写作和百科,还有翻译硕士黄皮书系列。
但是实际上3月份开学进入大三下学期时还是有很多的课,每天也不是很有时间准备考研,所以我正式集中准备是在8月开始的。
之前百度北外考研资料时发现的北鼎的资料,后来又发现了北鼎教育的暑假班,所以8月来到北鼎参加了暑假集训,才正式开始。
暑假结束之后回到学校自己按照北鼎老师的建议还有自己的情况进行每天的学习,之后十一月末又到北鼎参加了为期一个星期的冲刺班,然后回到学校继续安心学习直到初试。
12月23日初试结束之后都没做什么和考研有关的事情,直到进入2月又报名了北鼎的40节复试课程,保持定期上课,每天做视译笔译练习的习惯,直到3月末参加复试。
二、考研心得
首先关于考研心态,在考研过程中心态最重要。
一定要自信,相信自己能考上,有这种自信才有努力的动力。
但是偶尔所谓“心态崩了”也是正常的,我在考研过程中基本上都是“持续性觉得自己考不上,间歇性觉得自己还有救”的状态。
我也有连着几天学不进去,看书就烦的状态,这对考研的同学来说其实是很正常的。
如果有这样的情况,就好好放松,调整,哪怕要用一个星期调整也没关系,调整过来接着啃就是好样的。
说到这里,想提醒一下考研战线拉得很长的同学,你们的时间拉得长的优势在于时间更充裕,准备更充分,但是也有一个心态上的劣势,就是容易懈怠,还有容易“心态崩”,所以一定要做好计划,让自己紧张起来,但是也要给自己留有余地。
其实考研过程中,大家的心态都差不多,在你不自信,迷茫的时候,别人也经历着这些。
我也怀疑过“考研比高考容易”这句话,但是走过来看,确实是这
样,其实你真正的竞争对手最多只有十几个人,你只要努力比他们优秀一点就够了。
其次关于考研经验,各个科目学习经验我会在后面详细写,这里先强调一下复试。
千万千万要重视复试,不要觉得自己初试分数高就一定稳了。
就我个人经历来说,我就差点吃了这个亏。
初试三门课总分316,共23个人进入复试,录取15个,我排在第九,分数线只有300。
当时觉得自己虽然不是最高,但是也肯定没问题,虽然每天也在准备复试,但是学习状态明显不如初试。
最后总成绩出来我排在12,这真的是差一点就成了“失学儿童”了的。
在我前面通过复试逆袭的大有人在,落榜的也有初试成绩比我还高的。
所以大家一定要重视复试,不要给自己留遗憾。
另外,提醒大家一句,以防有像我一样犯迷糊的,复试面试统一进场,然后抽签。
(我是不会告诉你们我以为不是统一进场,结果迟到差点自己把机会丢了的)
三、学习经验
首先总的时间安排上不推荐大家每天6点就去图书馆,半夜才回来,甚至还在图书馆刷夜这种学习方式。
一是你这样是会把自己的身体拖垮的,二是这样也是在给自己增加精神压力,心态承受不住。
从你开始学习的第一天,一直到考研的前一天,只要每天保证至少八小时高效学习就好。
接下来分考试科目讲一讲。
政治
北外只要求政治过国家线就好,而且最后算排名也是不包含政治的,所以政治大家不需要太大压力,也没必要开始得太早,前期精力先主要放在专业课上。
因为我是理科生,对这种东西一窍不通,所以暑假在北鼎上课先建立了一个政治的知识体系。
然后按照老师的建议,十月把近十年的真题做了一遍,十一月又做了一遍,十二月做的肖八肖四,肖老的1000题只做了一半,知识点精讲精练买了根本也没看,我自己学政治也就是从十月开始的。
我个人觉得只想打60的话这样是绰绰有余的,何况我还是一个可以说对政治毫无基础的理科生。
翻译硕士英语
这个是北外今年改革第一次出现的新科目,也纳入最后总分的计算,满分100分。
题型是30道语法词汇,7选5;阅读;写作。
阅读写作我都是用专八练的,最后考试觉得他们俩难度也是挺像的。
语法词汇大部分都是高中难度,只有一开始7、8道题很难,这部分想提高的话,推荐《GRE基础填空24套》。
英语翻译基础
这门科目的成绩我跟别人比起来其实并不占优势,可能是因为练习不够,或者我一直以为自己笔译做得还不错吧。
英汉词条互译部分大家可以关注几个公众号,中国日报双语新闻、翻吧、亮译什么的都不错,还有其他学校的真题,我前面提到的翻译硕士黄皮书就可以,但是这些还是不够的,我还网购了词条。
对于这个大家真的是要竭尽所能去找、去背,这个部分是很能拉开差距的。
翻译部分的推荐就是李长栓、庄绎传的书(但是我都没看。
),因为我
觉得我的文学翻译很弱,所以我练了张培基的《英译中国现代散文选》第1辑,还有一些其他学校的真题。
翻译真的是看积累,所以一定要坚持每天都做一篇英译汉一篇汉译英,而且难度要比真题大。
北外的真题留到最后冲刺再做。
汉语写作与百科知识
一开始这个是我最头疼的科目,结果考出来的结果倒是出乎意料。
词条解释部分大家应该先看几本书,《世界历史速读》、《西方文化概论》、《中国文化要略》、《中国文学与中国文化知识应试指南》,看完这几本书,就大概掌握一些词条了。
对于时间充裕的同学,词条是可以分类自己整理的;时间不太充裕的同学,比如我,就网购了词条。
这个部分其他学校的真题也有很大的参考价值。
(翻译硕士黄皮书)。
词条也一定要每天翻、复习、积累。
对于应用文,一本夏晓明主编的《应用文写作》,还有各个学校的真题就OK了。
先练习《应用文写作》里面可能会出的类型,每个都要至少写一篇。
然后根据北外出题的规律(尤其喜欢函、广告等),着重练习几种类型,这一步就可以用其他学校的真题来练了。
最后的大作文其实和高中议论文的套路是一样的,不过不要掉以轻心,一定要保持练习,不然到考场上是写不出来的。
我当时用的还是其他学校的真题,两天写一篇。
这个科目除了大作文是最后冲刺再练北外的真题,另外两个部分的真题是可以反复使用的,尤其是应用文。
接下来是关于复试。
复试分为笔试和面试。
笔试和初试是一样的,只是没有词条,时间两个小时,所以大家保持练习就好。
面试是视译和老师提问。
视译推荐秦亚青主编的《英汉视译》,这本书要至少看一遍,算是入门,不过这本书也要参考着看,有一些说法不太可取。
我为了练习视译报了北鼎的复试课,对我来说提高很大。
回答老师提问时一定要注意不要有小动作,注意和老师眼神交流,自信,不卑不亢,有一种“对,我就是你们要招的人”的气场,也一定要实事求是,不懂就是不懂,不要装大佬。
也不要轻视和老师交流这个环节,也要提前准备一些问题。
最后感谢为了梦想付出的自己、陪伴和鼓励自己考研的人,也感谢北鼎教育帮助我少走了很多弯路。
祝2020考研的同学们能够圆梦北外!。