西班牙语 唐吉诃德 西汉对照

合集下载

西班牙语阅读-堂吉诃德.2

西班牙语阅读-堂吉诃德.2

西语阅读《唐吉诃德》ⅡC APÍTULO SEGUNDOQue trata de la primera salida que de su tierra hizo el ingenioso D. QuijoteH echas, pues, estas prevenciones, no quiso aguardar más tiempo a poner en efecto su pensamiento, apretándole a ello la falta que él pensaba que hacía en el mundo su tardanza, según eran los agravios que pensaba deshacer, tuertos que enderezar, sinrazones que enmendar, y abusos que mejorar, y deudas que satisfacer; y así, sin dar parte a persona alguna de su intención, y sin que nadie le viese, una mañan a, antes del día (que era uno de los calurosos del mes de Julio), se armó de todas sus armas, subió sobre Rocinante, puesta su mal compuesta celada, embrazó su adarga, tomó su lanza, y por la puerta falsa de un corral, salió al campo con grandísimo content o y alborozo de ver con cuánta facilidad había dado principio a su buen deseo. Mas apenas se vió en el campo, cuando le asaltó un pensamiento terrible, y tal, que por poco le hiciera dejar la comenzada empresa: y fue que le vino a la memoria que no era armado caballero, y que, conforme a la ley de caballería, ni podía ni debía tomar armas con ningún caballero; y puesto qeu lo fuera, había de llevar armas blancas, como novel caballero, sin empresa en el escudo, hasta que por su esfuerzo la ganase.Estos pens amientos le hicieron titubear en su propósito; mas pudiendo más su locura que otra razón alguna, propuso de hacerse armar caballero del primero que topase, aimitación de otros muchos que así lo hicieron, según él había leído en los libros que tal le tenía n. En lo de las armas blancas pensaba limpiarlas de manera, en teniendo lugar, quelo fuesen más que un armiño: y con esto se quietó y prosiguió su camino, sin llevar otro que el que su caballo quería, creyendo que en aquello consistía la fuerza de las aventuras. Yendo, pues, caminando nuestro flamante aventurero, iba hablando consigo mismo, y diciendo: ¿Quién duda sino que en los venideros tiempos, ciando salga a luz la verdadera historia de mis famosos hechos, que el sabio que los escribiere, no ponga,cu ando llegue a contar esta mi primera salida tan de mañana, de esta manera? "Apenas había el rubicundo Apolo tendido por la faz de la ancha y espaciosa tierra las doradas hebras de sus hermosos cabellos, y apenas los pequeños y pintados pajarillos con sus a rpadas lenguas habían saludado con dulce y meliflua armonía la venida de la rosada aurora que dejando la blanda cama del celoso marido, por las puertas y balcones del manchego horizonte a los mortales se mostraba, cuando el famoso caballero D. Quijote de l a Mancha, dejando las ociosas plumas, subió sobre su famoso caballo Rocinante, y comenzó a caminar por el antiguo y conocido campo de Montiel." (Y era la verdad que por él caminaba) y añadió diciendo: "dichosa edad, y siglo dichoso aquel adonde saldrán a l uz las famosas hazañas mías, dignas de entallarse en bronce, esculpirse en mármoles y esculpirse en mármoles y pintarse en tablas para memoria en lo futuro. ¡Oh tú, sabio encantador, quienquiera que seas, a quien ha de tocar el ser coronista de esta peregrina historia! Ruégote que no te olvides de mi buen Rocinante compañero eterno mío en todos mis caminos y carreras." Luego volvía diciendo, como si verdaderamente fuera enamorado: "¡Oh, princesa Dulcinea, señora de este cautivo corazón! Mucho agravio me habedes fecho en despedirme y reprocharme con el riguroso afincamiento de mandarmeno parecer ante la vuestra fermosura. Plégaos, señora, de membraros de este vuestro sujeto corazón, que tantas cuitas por vuestro amor padece."Con estos iba ensartando otros d isparates, todos al modo de los que sus libros le habían enseñado, imitando en cuanto podía su lenguaje; y con esto caminaba tan despaico, y el sol entraba tan apriesa y con tanto ardor, que fuera bastante a derretirle los sesos, si algunos tuviera. Casi t odo aquel día caminó sin acontecerle cosa que de contar fuese, de lo cual se desesperaba, poerque quisiera topar luego, con quien hacer experiencia del valor de su fuerte brazo.Autores hay que dicen que la primera aventura que le avino fue la de Puerto Lápice; otros dicen que la de los molinos de viento; pero lo que yo he podido averiguar en este caso, y lo que he hallado escrito en los anales de la Mancha, es que él anduvo todo aquel día, y al anochecer, su rocín y él se hallaron cansados y muertos de ham bre; y que mirando a todas partes, por ver si descubriría algún castillo o alguna majada de pastores donde recogerse, y adonde pudiese remediar su mucha necesidad, vió no lejos del camino por donde iba una venta, que fue como si viera una estrella, que a los portales, si no a los alcázares de su redención, le encaminaba. Dióse priesa a caminar, y llegó a ella a tiempo que anochecía. Estaban acaso a la puerta dos mujeres mozas, de estas que llaman del partido, las cuales iban a Sevilla con unos arrieros, que en la venta aquella noche acertaron a hacer jornada; y como a nuestro aventurero todo cuanto pensaba, veía o imaginaba, le parecía ser hecho y pasar al modo de lo que había leído, luego que vió la venta se le representó que era un castillo con sus cuatro torres y chapiteles de lucienteplata, sin faltarle su puente levadizo y honda cava, con todos aquellos adherentes que semejantes castillos se pintan.Fuese llegando a la venta (que a él le parecía castillo), y a poco trecho de ella detuvo las riendas a Ro cinante, esperando que algún enano se pusiese entre las almenas a darseñal con alguna trompeta de que llegaba caballero al castillo; pero como vió que se tardaban, y que Rocinante se daba priesa por llegar a la caballeriza, se llegó a la puerta de la vent a, y vió a las dos distraídas mozas que allí estaban, que a él le parecieron dos hermosas doncellas, o dos graciosas damas, que delante de la puerta del castillo se estaban solazando. En esto sucedió acaso que un porquero, que andaba recogiendo de unos ras trojos una manada de puercos (que sin perdón así se llaman), tocó un cuerno, a cuya señal ellos se recogen, y al instante se le representó a D. Quijote lo que deseaba, que era que algún enano hacía señal de su venida, y así con extraño contento llegó a la venta y a las damas, las cuales, como vieron venir un hombre de aquella suerte armado, y con lanza y adarga, llenas de miedo se iban a entrar en la venta; pero Don Quijote, coligiendo por su huida su miedo, alzándose la visera de papelón y descubriendo su seco y polvoso rostro, con gentil talante y voz reposada les dijo: non fuyan las vuestras mercedes, nin teman desaguisado alguno, ca a la órden de caballería que profeso non toca ni atañe facerle a ninguno, cuanto más a tan altas doncellas, como vuestras presencias demuestran.Mirábanle las mozas y andaban con los ojos buscándole el rostro que la mala visera le encubría; mas como se oyeron llamar doncellas, cosa tan fuera de su profesión, nopudieron tener la risa, y fue de manera, que Don Quijote vino a correrse y a decirles: Bien parece la mesura en las fermosas, y es mucha sandez además la risa que de leve causa procede; pero non vos lo digo porque os acuitedes ni mostredes mal talante, que el mío non es de al que de serviros.El lenguaje no entendido de las señoras, y el mal talle de nuestro caballero, acrecentaba en ellas la risa y en él el enojo; y pasara muy adelante, si a aquel punto no saliera el ventero, hombre que por ser muy gordo era muy pacífico, el cual, viendo aquella figura contrahecha, armada de armas tan desiguales, como eran la brida, lanza, adarga y coselete, no estuvo en nada en acompañar a las doncellas en las muestras de su contento; mas, en efecto, temiendo la máquina de tantos pertrechos, determinó de hablarle comedidamente, y así le dijo: si vuestra merced, señor caballero, busca posada, amén del lecho (porque en esta venta no hay ninguno), todo lo demás se hallará en ella en mucha abundancia. Viendo Don Quijote la humildad del alcaide de la fortaleza (que tal le pareció a él el ventero y la venta), respondió: para mí, señor castellano, cualquiera cosa basta, porque mis arreos son las armas, mi descanso el pelear, etc.Pensó el huésped que el haberle llamado castellano había sido por haberle parecido de los senos de Castilla, aunque él era andaluz y de los de la playa de Sanlúcar, no menos ladrón que Caco, ni menos maleante que estudiante o paje. Y así le respondió: según eso, las camas de vuestra merced serán duras peñas, y su dormir siempre velar; y siendo así, bien se puede apear con seguridad de hallar en esta choza ocasión y ocasiones para no dormir en todo un año, cuanto más en una noche. Y diciendo esto, fue a tener del estriboa D. Quijote, el cual se apeó con mucha dificultad y trabajo, como aquel que en todo aquel día no se había desayunado. Dijo luego al huésped que le tuviese mucho cuidad de su caballo, porque era la mejor pieza que comía pan en el mundo.Miróle el ventero, y no le pareció tan bueno como Don Quijote decía, ni aun la mitad; y acomodándole en la caballeriza, volvió a ver lo que su huésped mandaba; al cual estaban desarmando las doncellas (que ya se habían reconciliado con él), las cuales, aunque le habían quitado el peto y el espaldar, jamás supieron ni pudieron desencajarle la gola, ni quitarle la contrahecha ce lada, que traía atada con unas cintas verdes, y era menester cortarlas, por no poderse queitar los nudos; mas él no lo quiso consentir en ninguna manera; y así se quedó toda aquella noche con la celada puesta, que era la más graciosa y extraña figura que se pudiera pensar; y al desarmarle (como él se imaginaba que aquellas traídas y llevadas que le desarmaban, eran algunas principales señoras y damas de aquel castillo), les dijo con mucho donaire:Nunca fuera caballerode damas tan bien servido,como fuera D. Quijotecuando de su aldea vino;doncellas curaban dél,princesas de su Rocino.O Rocinante, que este es el nombre, señoras mías, de mi caballo, y Don Quijote de la Mancha el mío; que puesto que no quisiera descubrirme fasta que las fazañas fechas envuestro servicio y pro me descubrieran, la fuerza de acomodar al propósito presente este romance viejo de Lanzarote, ha sido causa que sepáis mi nombre antes de toda sazón; pero tiempo vendrá en que las vuestras señorías me manden, y yo obedezca, y el val or de mi brazo descubra el deseo que tengo de serviros. Las mozas, que no estaban hechas a oír semejantes retóricas, no respondían palabra; sólo le preguntaron si quería comer alguna cosa. Cualquiera yantaría yo, respondió D. Quijote, porque a lo que entie ndo me haría mucho al caso. A dicha acertó a ser viernes aquél día, y no había en toda la venta sino unas raciones de un pescado, que en Castilla llaman abadejo, y en Andalucía bacalao, y en otras partes curadillo, y en otras truchuela.Preguntáronle si por ventura comería su merced truchuela, que no había otro pescado que darle a comer. Como haya muchas truchuelas, respondió D. Quijote, podrán servir de una trueba; porque eso se me da que me den ocho reales en sencillos, que una pieza de a ocho. Cuanto más, que podría ser que fuesen estas truchuelas como la ternera, que es mejor que la vaca, y el cabrito que el cabrón. Pero sea lo que fuere, venga luego, que el trabajo y peso de las armas no se puede llevar sin el gobierno de las tripas. Pusiéronle la mesa a la puerta de la venta por el fresco, y trájole el huésped una porción de mal remojado, y peor cocido bacalao, y un pan tan negro y mugriento como sus armas. Pero era materia de grande risa verle comer, porque como tenía puesta la celada y alzada la viser a, no podía poner nada en la boca con sus manos, si otro no se lo daba y ponía; y así una de aquellas señoras sería de este menester; mas el darle de beber no fue posible, ni lo fuera si el ventero no horadara una caña, y puesto el un cabo en la boca, por el otro,le iba echando el vino. Y todo esto lo recibía en paciencia, a trueco de no romper las cintas de la celada.Estando en esto, llegó acaso a la venta un castrador de puercos, y así como llegó sonó su silbato de cañas cuatro o cinco veces, con lo cual acabó de confirmar Don Quijote que estaba en algún famoso castillo, y que le servían con música, y que el abadejo eran truchas, el pan candeal, y las rameras damas, y el ventero castellano del castillo; y con esto daba por bien empleada su determinación y salida. Mas lo que más le fatigaba era el no verse armado caballero, por parecerle que no se podría poner legítimamente en aventura alguna sin recibir la órden de caballería.。

《唐吉诃德》西汉对照

《唐吉诃德》西汉对照

⼈家说这位贵族⼀年到头闲的时候居多,闲时常读骑⼠⼩说,⽽且读得爱不释⼿,津津有味,⼏乎忘记了习武和理财。

他痴⼼不已,简直⾛⽕⼊魔,居然卖掉了许多⽥地去买骑⼠⼩说。

他把所有能弄到的骑⼠⼩说都搬回家。

不过,所有这些⼩说,他都觉得不如闻名遐迩的费利西亚诺?德席尔⽡写得好,此⼈的平铺直叙和繁冗陈述被他视为明珠,特别在读到那些殷勤话和挑逗信时更是如此。

许多地⽅这样写道:“以你⽆理对我有理之道理,使我⾃觉理亏,因此我埋怨你漂亮也有道理。

”还有:“⾼空以星星使你的神圣更加神圣,使你受之⽆愧地接受你受之⽆愧的伟⼤称号⽽受之⽆愧。

”Con estas razones perdía el pobre caballero el juicio, y desvelábase por entenderlas y desentrañarles el sentido, que no se lo sacara ni las entendiera el mesmo Aristóteles, si resucitara para sólo ello. No estaba muy bien con las heridas que don Belianís daba y recebía, porque se imaginaba que, por grandes maestros que le hubiesen curado, no dejaría de tener el rostro y todo el cuerpo lleno de cicatrices y señales. Pero, con todo, alababa en su autor aquel acabar su libro con la promesa de aquella inacabable aventura, y muchas veces le vino deseo de tomar la pluma y dalle fin al pie de la letra, como allí se promete; y sin duda alguna lo hiciera, y aun saliera con ello, si otros mayores y continuos pensamientos no se lo estorbaran. Tuvo muchas veces competencia con el cura de su lugar (que era hombre docto, graduado en Sigüenza), sobre cuál había sido mejor caballero: Palmerín de Ingalaterra, o Amadís de Gaula; mas maese Nicolás, barbero del mismo pueblo, decía que ninguno llegaba al Caballero del Febo, y que si alguno se le podía comparar, era don Galaor, hermano de Amadís de Gaula, porque tenía muy acomodada condición para todo; que no era caballero melindroso, ni tan llorón como su hermano, y que en lo de la valentía no le iba en zaga.这些话使得这位可怜的贵族惶惑不已。

西语名著阅读:堂吉诃德CapítuloIVH

西语名著阅读:堂吉诃德CapítuloIVH

西语名著阅读:堂吉诃德CapítuloIVH—No le mana(滔滔不绝的说), canalla infame —respondió don Quijote, encendido en cólera—; no le mana, digo, eso que decís, sino ámbar(琥珀)y algalia entre algodones; y no es tuerta ni corcovada(驼背的人), sino más derecha que un huso de Guadarrama. Pero vosotros pagaréis la grande blasfemia que habéis dicho contra tamaña beldad como es la de mi señora.“这样辱骂美丽的夫人,你们要付出代价!”堂吉诃德回答。

Y, en diciendo esto, arremetió(冲刺)con la lanza baja contra el que lo había dicho, con tanta furia y enojo que, si la buena suerte no hiciera que en la mitad del camino tropezara(绊脚)y cayera Rocinante, lo pasara mal el atrevido mercader. Cayó Rocinante, y fue rodando su amo una buena pieza por el campo; y, queriéndose levantar, jamás pudo: tal embarazo le causaban la lanza, adarga, espuelas y celada, con el peso de las antiguas armas. Y, entretanto que pugnaba por levantarse y no podía, estaba diciendo:—¡Non fuyáis, gente cobarde(胆怯的); gente cautiva, at ended!; que no por culpa mía, sino de mi caballo, estoy aquí tendido.Un mozo de mulas de los que allí venían, que no debía de ser muy bien intencionado(有意的), oyendo decir al pobre caído tantas arrogancias(傲慢自大), no lo pudo sufrir sin darle la respuesta en las costillas. Y, llegándose a él, tomó la lanza, y, después de haberla hecho pedazos, con uno dellos comenzó a dar a nuestro don Quijote tantos palos que, a despecho y pesar de sus armas, le molió(磨,压)como cibera. Dábanle voces sus amos que no le diese tanto y que le dejase, pero estaba ya el mozo picado y no quiso dejar el juego hasta envidar todo el restode su cólera; y, acudiendo por los demás trozos de la lanza, los acabó de deshacer sobre el miserable caído, que, con toda aquella tempestad de palos que sobre él vía, no cerraba la boca, amenazando al cielo y a la tierra, y a los malandrines, que tal le parecían.说罢,他抓起长矛向刚才说那些话的人刺去。

西班牙语 唐吉诃德 西汉对照

西班牙语 唐吉诃德 西汉对照

唐吉诃德Capítulo I第1章¿Quién era don Quijote? 01唐吉诃德En un lugar de la Mancha (España) vivía un hidalgo*.hidalgo 绅士,贵族西班牙的拉曼查地区住着一位绅士。

Tenía en su casa una ama* que pasaba de los cuarenta años de edad y una sobrina que no llegaba* a los veinte. 他家里有一个女管家,年近四十,还有一个侄女,未满二十岁。

ama女管家no llegaba她尚未到Le edad de nuestro hidalgo frisaba* con los cincuenta años. Era de complexión recia*, seco de carnes*, enjuto de rostro*, gran madrugador* y amigo de la caza*.我们的绅士年近五十,他身强体壮,肌肉干瘪,面庞瘦削,特能早起,喜爱打猎。

frisaba他接近complexión recia强壮的体格seco de cames干瘦enjuto de rostro脸型干瘪madrugador早起的人caza打猎Tenía el sobrenombre de Quijada o Quisada. En esto hay alguna diferenaa entre los autores que escriben de este caso. Pero esto importa poco a nuestro cuento.他有个绰号叫吉哈达或吉萨达。

关于这一点作家们有不同的说法,但这个问题对我们的故事影响不大。

堂吉诃德最贴近原著的译本

堂吉诃德最贴近原著的译本

堂吉诃德最贴近原著的译本《堂吉诃德》是一部世界文学经典,是西班牙文学的代表作之一。

它讲述了一个以骑士精神为信仰的年轻贵族堂吉诃德的故事,他因追求理想而自身遭遇惨痛的失败,最终走向了悲剧的结局。

对于中文读者来说,寻找一本贴近原著的《堂吉诃德》译本并非易事。

然而,如果想要真正了解这部作品的精髓,必须选择一本最能表达西班牙文学特点的译本来进行阅读。

在众多的版本中,刘再复的《堂吉诃德》译本堪称其中的精品,它的翻译水平非常高,贴近原著。

下面将从译本的几个方面进行分析。

首先,译者的语言表述非常地生动。

在翻译过程中,刘再复保留了西班牙文学中丰富的情节,并同时追求中文表述的精美,能够充分地传达出西班牙语中鲜明的语言风格和人物形象的鲜明特点。

例如,在第一章中,作者用一段幽默的描述,描绘了堂吉诃德对冒险小说的痴迷和心路历程。

刘再复的翻译将这种幽默、夸张的语言表述得非常地传神,生动形象地呈现出堂吉诃德这个人物的特点和性格。

其次,译本有较高的忠实度。

当然,忠实度并不等于逐句翻译,这对于文学作品来说是不可能的。

但是,刘再复能够把握住原作中的重要情节,保留了原著的基本建构和脉络。

他也准确传达了西班牙语中的用词、习语、惯用语和文化内涵,能够让读者更好地理解作者要表达的意思。

同时,刘再复也注意了对原作中文化背景和历史背景的解释,这多方面地增加了读者的阅读体验。

最后,译本给读者提供了深度思考的空间。

正如西班牙文学中的风格一样,这个故事既是一部骑士们探寻理想的寓言,也是对人类欲望和勇气的深刻探讨。

刘再复的译本尊重了这种文学精神,精心打造了一个具有深度思考的文学环境,使读者能够更好地认识作品的内核意义。

在总体评价上,刘再复的《堂吉诃德》译本能够从多个方面体现出它和原作的贴近度。

其核心在于精准的语言翻译,即在保持语言风格不失原汁原味的同时,精细地展现了人物的性格和故事的悬念,这客观上也为读者提供了更加完整的阅读体验。

近日,这本译本又将再次得到汉语读者的推广,我们相信,它能够帮助更多的人深入地了解西班牙文学的风貌和格调,并且能够深度地体会《堂吉诃德》中的人性探讨和思辨精神。

试对比《堂吉诃德》的几个中译本

试对比《堂吉诃德》的几个中译本

2013.01学教育64毁坏—破坏消灭—歼灭打算—企图二、同义词的时代特征火柴洋火“火柴”,是将氯酸钾蘸在火柴杆头上,红磷涂到纸条上贴到火柴盒两侧,制成的取火工具。

一八八五年,经瑞典的伦塔斯脱路姆研究制造后,行销世界。

“洋火”,甲午战争后,日本火柴大量涌入中国,许多商品当时被称为洋货,“洋火”之名就是由此而来。

解放以后,我国火柴工业突飞猛进,“洋火”这一名称也被送进了历史的博物馆。

“洋火”一词,尽管已经不用,但是作为带有深深时代烙印的特征,依然保留在汉语词汇里,因个性时代特征而存在。

这类带有时代特征的同义词,有的已经不用,也有的依然在使用,例如:洋灰—水泥洋柿—西红柿洋房—别墅洋油—煤油洋铁—不锈钢戏子—演员臭老九—教师跟班—秘书相好—情人三、同义词的地域特征玉米苞米棒子“玉米”是共同语词汇系统本来就有的词,“苞米”、“棒子”是北方方言中的词汇。

这类由来源于方言的带方言色彩的词跟共同语词汇系统的词形成的同义词,它们的差别表现为带有明显的个性特征中的地域色彩。

再如:肥皂—胰子馒头—馍馍游泳—凫水知道—晓得手段—把戏脏—埋汰什么—啥结账—埋单洗澡—冲凉四、同义词的外来特征苏打纯碱“苏打”是外来词,来源于外民族的语言里,“纯碱”是本民族语言自造的词。

这类同义词里,带有明显的外来特征。

再如:氧化钙—生石灰摩登—时髦卡通—动画片尼古丁—烟碱比基尼—三点式维他命—维生素米—公尺吉他—六弦琴盘尼西林—青霉素总之,概念对应性的相同(即内容相同)是同义词特征的内涵方面,情感特征、地域特征、时代特征等个性特征是同义词特征中的重要组成部分,是非本质因素,但是对于同义词的个性特征的深入探讨,对于同义词在实际应用中有一定的意义,对于同义词的研究有一定的参考价值。

参考文献:[1]葛本仪.现代汉语词汇学[M].济南:山东大学出版社,2003:155.[2]孙常叙.汉语词汇[M].北京:商务印书馆,2006:227.[3]刘中富.实用汉语词汇[M].合肥:安徽教育出版社,2003:145.[4]周祖谟.汉语词汇讲话[M].北京:商务印书馆,2006:40.[5]同上.[6]杨振兰.现代汉语词彩学[M].济南:山东大学出版社,1996:1-3.作者简介:孙素娟(1978—),女,江苏泗洪人,宿迁高等师范学校中文系,研究方向:古汉语研究。

堂吉诃德_精品文档

堂吉诃德_精品文档
第二个层次使我们笑过之后进入文艺 复兴时期西班牙社会现实的广袤时空, 主要功能是引发读者含泪的批判性思考, 氛围由诙谐轻快转入深沉凝重;
第三个层次引发我们对人类及其命运的总体 性反思,主要功能是从宏观的哲学意义来理解 堂吉诃德形象所蕴含的人类文化的悖论,使读 者的思考跨越历史、现在与未来,穿透层层迷 雾。把这三重主题有机地联系起来可以比较完 整准确地把握这部世界名著丰富的思想内涵,
投宿旅馆,女仆和骡夫幽会,误摸到堂吉诃德床上,骑士 正想入非非,梦想自己投宿宫堡,长官的女儿爱上了自己, 又怕辜负杜尔西内娅,所以抱住女仆喋喋不休。骡夫发现, 店主也赶来,一场混战,堂吉诃德吃的苦头最多。
因为冲进羊群砍杀了数只羊而被牧羊人用石块攻击,因解 救去海上做工的十二个苦役犯、怕官府捉拿,而不得不逃进 黑山修炼。前来寻找的神甫和理发师设计,让一个少女扮成 落难的公主,将堂吉诃德骗出山,逮回家看管起来。
商人把他当作疯子,暴打一顿。过后堂吉诃德虽然浑 身疼痛,但还有气无力地背诵着骑士抒情诗。幸好一个同 乡路过,把他送回了家。
侄女和管家婆联合当地神甫和他的朋友理发师,把堂吉 诃德的骑士小说搬出来付之一炬,并对醒来的堂吉诃德说 是魔鬼摄走了它们,堂吉诃德马上就明白了是哪位魔法师 干的好事。
在家里躺了十五天之后,堂吉诃德开始游说街坊桑丘潘 沙,给他种种许诺,包括让桑丘当个海岛总督。于是桑丘 答应做堂吉诃德的侍从。在一个晚上他们离开了村子,桑 丘骑着一头毛驴,背着一个准备装钱的褡裢和一个皮酒袋, 对未来充满憧憬。
行动的理想:
堂吉诃德寻求一个美丽的世界,桑丘是 为了自己的利益。
3、进入现实世界中主仆二人的表现
(1)主仆二人给世界带来的影响
由于《堂吉诃德》的荒唐给世界添了很 多乱子,但也做了一些好事,如帮助一 对青年男女终成眷属。

【英语畅谈世界文化】lesson79: Don Quixote 堂吉诃德(西班牙)

【英语畅谈世界文化】lesson79: Don Quixote   堂吉诃德(西班牙)

lesson79: Don Quixote 堂吉诃德(西班牙)S1: Student S2: Foreign student (From Spain)S1:学生 S2:西班牙学生S1: I just found a book in the library, a Spanish one. Is but I'm sure I've heard of the author.S1:我刚从图书馆找到一本关于西班牙的书。

它有名吗?书名我不熟悉,但我确实听说过这本书的作S2 : Let's see. Hmm .. . Cervantes? He's a very famous. But nowadays, we spell it "Quijote" in Spanish.S2:我看看。

嗯……塞万提斯?他可是一位非常著名的作家,这本书叫《堂吉诃德》‘。

不过现在,在我们西班牙语中拼成Quijote。

S1: Oh. so " Quixote" is old fashioned. Yes, I knew I'd heard of Cervantes, but I've never read this book.S1:噢,那么说吉诃德是一个过时的名字了。

是的,我听说过塞万提斯,可是从来没读过这本书。

S2 : Well, I guess it's pretty heavy going. but if you can finish it, it's really worth it. It's a masterpiece !S2:不过,我认为这本书很不好读,但是如果你能读完,应该还是很值的。

这是一部杰作。

S1: Really? It says here that the first part was published in 1605 and the second in 1615. That's a long time ago.S1:真的吗?书上说第一部分在16U5年出版,第二部分在1615年出版。

床头灯英语 5000词读物(英汉对照)——堂吉诃德

床头灯英语 5000词读物(英汉对照)——堂吉诃德

Chapter 11 第十一章
Chapter 12 第十二章
1
Chapter 13
2
第十三章
3
Chapter 14
4
第十四章
5
Chapter 15
01
第十五章
02
Chapter 16
03
第十六章
04
Chapter 17
06
Chapter 18
05
第十七章
1
第十八章
2
Chapter 19
3
第十九章
床头灯英语·5000词读物(英汉对 照)——堂吉诃德
读书笔记模板
01 思维导图
03 目录分析 05 读书笔记
目录
02 内容摘要 04 作者介绍 06 精彩摘录
思维导图
本书关键字分析思维导图
文学
阶梯
英语
骑士
床头
读物
人物
英汉
小说
唐吉诃德 境界
丛书编委会

语词
关系
英语
灯英语
灯英

内容摘要
本书一本语言类读物,是根据原版书籍《堂吉诃德》进行改写的中英文对照读物。《堂吉诃德》是西班牙作 家米格尔•塞万提斯创作的长篇小说,被称为反骑士文学的骑士小说。故事发生时,骑士早已绝迹一个多世纪,但 主角阿隆索•吉哈诺(唐吉诃德的原名)却因为沉迷于骑士小说,时常幻想自己是个中世纪骑士,进而自封为“唐 吉诃德•拉•曼却”(拉曼却地区的守护者),拉着邻居桑丘•潘沙做自己的仆人,“行侠仗义”、游走天下,作出 了种种与时代相悖、令人匪夷所思的行径,结果四处碰壁。唐吉诃德最终从梦幻中苏醒过来,回到家乡后死去。 文学评论家称《唐吉诃德》是西方文学史上的第一部现代小说,也是世界文学的瑰宝之一。

探讨《堂吉诃德》中中西谚语的语义对比及具体的翻译对策

探讨《堂吉诃德》中中西谚语的语义对比及具体的翻译对策

探讨《堂吉诃德》中中西谚语的语义对比及具体的翻译对策作者:杨云嵋来源:《硅谷》2009年第17期[摘要]谚语在任何一种语言中,都是非常重要的一个成分。

有关谚语的研究也是非常必要的。

西班牙文的世界名著《堂吉诃德》一书中大量的西班牙语谚语,寓意深刻、言简意赅,而且风趣幽默、成为该书的一大特色。

主要通过研究《堂吉诃德》一书中的谚语,探讨中西谚语的语义对比并提出具体的翻译对策。

[关键词]《堂吉诃德》谚语中图分类号:H03文献标识码:A文章编号:1671-7597(2009)0910181-01《堂吉诃德》的作者塞万提斯(Miguel de Cervantes Saavedra,1547-1616年)是文艺复兴时期西班牙的小说家、剧作家、诗人,1547年9月29日出生,1616年4月22日在马德里逝世。

他被誉为是西班牙文学界最伟大的作家。

评论家们称他的小说《堂吉诃德》是文学史上的第一部现代小说,同时也是世界文学的瑰宝之一。

通过研究《堂吉诃德》中的谚语,我们可以发现,汉语和西语谚语的语义对比有以下三种情况:1.语义对应。

西语和汉语谚语在结构成分和结构关系上,表层意义(谚语的字面意义)和深层意义(谚语的真正含义)上,各方面都是相同的。

2.语义近似。

汉语和西语的两个谚语,其结构成分、表层意义均不相同,看起来两者毫不相干,但是分析起来就可以发现,它们的深层意义极为相近。

3.语义不对应。

西语中的谚语在汉语中找不到任何一个同它对应的谚语。

这类谚语都是民族语言所特有的,对译的时候要做具体分析,视具体谚语而定。

针对以上几种情况,笔者认为,可以有以下几种具体的翻译对策:1.语义对应的谚语翻译。

首先,对于那些在汉语里有一致对应的谚语,当然是要尽量采用那种一致对应的汉译形式。

如:El hombre pone y Dios dispone.谋事在人,成事在天。

Perro ladrador, poco mordedor.会叫的狗不咬人。

《堂·吉诃德》:元小说之源

《堂·吉诃德》:元小说之源

《堂·吉诃德》:元小说之源作者:曾艳兵来源:《世界文化》2016年第05期2016年4月23日是英国戏剧家莎士比亚逝世400周年的纪念日,世界各地早已在筹划各种各样的纪念活动。

与伟大的莎士比亚的光辉相比,同样伟大的西班牙小说家塞万提斯(1547—1616)似乎略显暗淡,虽然他们两人其实是在同一天去世的,所谓“但求同日死”。

但是,如果说塞万提斯较之莎士比亚还略逊风骚的话,堂·吉诃德较之哈姆莱特,以及莎士比亚笔下的任何一个形象都毫不逊色,其意义和影响甚至有过之而无不及。

塞万提斯的小说《堂·吉诃德》自问世以来,在世界各地广为流传。

小说迄今已被译成54种文字,出了两千多个版本,它是世界上翻译最多、出版最多、评论最多的图书之一。

德国著名理论家奥尔巴赫在《模仿论》一书中写道:“几百年来,尤其是自浪漫主义以来,人们从他的书中读出了许多他几乎没有预料到或根本就未考虑的东西。

这种对一部旧作重新解释和超范围的解释往往成果硕丰:一本像《堂吉诃德》这样的书脱离了作者的意图过起了自己的日子;它对每一个喜欢它的时期都展现出一幅新面孔。

”一部小说脱离了它的作者,自我成长发展,在不同的时代显现出不同的面孔,常说常新,常新常说。

在新近的后现代多元化语境中,《堂·吉诃德》又出现了一幅面孔:“元小说”的面孔。

所谓“元小说”就是“关于小说的小说”,即“通过文学文本对其自身本质和小说地位的探讨”。

“元小说是有关小说的小说:是关注小说的虚构身份及其创作过程的小说。

”美国作家威廉·加斯于1970年发表的《小说和生活中的人物》中首次使用了这一术语,它的一般含义是“关于怎样写小说的小说”。

这类小说主要出现在20世纪60年代后的英、法、美及阿根廷诸国。

元小说的主要特征就在于它对小说本身的反抗和消解,它不断地将自身显示为虚构作品。

元小说作者往往身兼叙述者、主人公和作者等多重身份,经常自由出入作品,对作品的人物主题、情节等发表评论。

从《堂吉诃德》中文译本看“复译”现象

从《堂吉诃德》中文译本看“复译”现象

从《堂吉诃德》的中文译本看“复译”现象摘要:《堂吉诃德》是文艺复兴时期的现实主义杰作,作者为西班牙人塞万提斯。

从20世纪初,林纾与陈家麟最早合译其为《魔侠传》至今,已经出现了不下20个中文译本。

随着改革开放的进一步深化,复译译本层出不穷。

本文将简要回顾《堂吉诃德》初译及复译的进程,并选取具有典型意义的译本,分析说明产生“复译”现象的必然性以及“复译”存在的局限性。

关键词:《堂吉诃德》中文译本复译中图分类号:i551 文献标识码:a 文章编号:1673-9795(2013)04(a)-0062-01《堂吉诃德》是文艺复兴时期的现实主义杰作,作者为西班牙人塞万提斯。

从20世纪初,林纾与陈家麟最早合译其为《魔侠传》至今,已经出现了不下20个中文译本。

随着改革开放的进一步深化,复译译本层出不穷。

本文将简要回顾《堂吉诃德》初译及复译的进程,并选取具有典型意义的译本,分析说明产生“复译”现象的必然性以及“复译”存在的局限性。

1 《堂吉诃德》在中国的初译及复译《堂吉诃德》这本书在问世以来的几百年间,已用上百种语言译成几百种译本在世界上广为流传。

但是在中国,直到1922年才由商务印书馆第一次出版了中文译本。

这个译本是林纾和陈家麟合译的,书名也没有译成我们熟悉的《堂吉诃德》,而是《魔侠传》(下文称林译)。

林纾是清末享有盛名的翻译家,被胡适称为“介绍西洋近世文学的第一人”。

可是林纾自己不懂外文,他所译的所有外国文学作品都是和懂外文的中国口述者合作完成的。

[1]而且林纾所参照的文本是英文版而非西班牙语版的,这便是《堂吉诃德》在中国的初译。

此后经年,《堂吉诃德》在中国又出现了多个译本,但多数都是经英语版翻译而成。

直到1978年,人民文学出版社出版了由杨绛翻译的《堂吉诃德》(下文称杨译)。

这是首次直接将西班牙语翻译成汉语的《堂吉诃德》。

但是,杨绛虽精通英、法等多国文字,却是年近六十才开始学习西班牙语的,也因此,“杨先生的译本虽然也表述出一种译者特有的风格,展示出厚实的汉学功底,但离对原文的准确理解,似乎令人难以置信地还有相当大的差距[2]”。

《堂吉诃德》 讲义

《堂吉诃德》 讲义

《堂吉诃德》讲义提起《堂吉诃德》,这部西班牙文学巨著无疑是世界文学宝库中的一颗璀璨明珠。

它以其独特的魅力、深刻的内涵和经久不衰的影响力,吸引着一代又一代的读者。

故事的主人公堂吉诃德,本名叫阿隆索·吉哈诺,是一个年逾五十的乡村绅士。

他沉迷于骑士小说,整日幻想自己能够成为一名英勇的骑士,去闯荡江湖,行侠仗义。

于是,他给自己取名堂吉诃德·德·拉曼恰,骑上一匹瘦弱的老马“驽骍难得”,手持一柄生锈的长矛,带着一个头脑简单、忠诚老实的侍从桑丘·潘沙,踏上了充满荒诞与冒险的征程。

堂吉诃德的形象是复杂而多面的。

一方面,他是一个理想主义者,怀揣着对正义、勇敢和爱情的崇高追求。

他坚信骑士道的精神,认为自己有责任去拯救世界,消除邪恶。

他不顾现实的种种困难和阻碍,勇往直前,这种对理想的执着和坚定令人敬佩。

然而,另一方面,他的行为又显得荒唐可笑。

他把风车当作巨人,把羊群当作敌军,把乡村客店当作城堡,闹出了一系列令人啼笑皆非的笑话。

他的这种盲目和不切实际,也让他遭受了无数的挫折和磨难。

在堂吉诃德的冒险过程中,我们看到了他的善良和正直。

他愿意为了保护弱者而挺身而出,不惜付出一切代价。

比如,当他看到一个被地主欺压的农民时,他毫不犹豫地为农民伸张正义,尽管他的方式可能有些笨拙和不合时宜。

这种对正义的追求,反映了他内心深处的善良和对社会不公的不满。

堂吉诃德的侍从桑丘·潘沙则是一个与他形成鲜明对比的人物。

桑丘是一个务实、胆小、贪图小利的农民,但在跟随堂吉诃德的过程中,他也逐渐受到了主人的影响,变得勇敢和忠诚。

桑丘的存在不仅为故事增添了许多喜剧元素,也从另一个角度反映了现实生活中普通人的心态和选择。

《堂吉诃德》这部作品不仅仅是一个简单的冒险故事,它更是对当时社会现实的深刻讽刺和批判。

作者塞万提斯通过堂吉诃德的荒诞行为,揭示了封建贵族的腐朽和黑暗,以及社会的种种弊端。

同时,它也对当时流行的骑士小说进行了有力的抨击,让人们认识到那些虚构的故事是多么的荒谬和不切实际。

塞万提斯dele词汇表

塞万提斯dele词汇表

塞万提斯dele词汇表塞万提斯(Servantes)是西班牙文学史上最重要的作家之一,他的代表作《堂吉诃德》被誉为世界文学的经典之作。

在这部小说中,塞万提斯运用了丰富多样的词汇,为读者呈现了一个充满幽默和讽刺的故事。

本文将为大家整理塞万提斯在《堂吉诃德》中使用的一些常见词汇,帮助读者更好地理解和欣赏这部作品。

1. 骑士(caballero)- 在《堂吉诃德》中,骑士是一个重要的角色。

塞万提斯用这个词来形容主人公堂吉诃德,他是一个热衷于骑士精神的人,追求着理想和荣誉。

2. 冒险(aventura)- 冒险是《堂吉诃德》中的重要主题之一。

塞万提斯通过描述堂吉诃德的冒险经历,揭示了人性的复杂性和现实与理想之间的冲突。

3. 疯狂(locura)- 塞万提斯通过堂吉诃德的疯狂行为,探讨了理智与疯狂之间的界限。

他认为现实世界的荒谬和不公正使人们变得疯狂,而堂吉诃德则是对这种现实的反抗。

4. 骑士精神(espíritu caballeresco)- 骑士精神是塞万提斯小说中的核心概念之一。

他认为骑士精神代表着对正义、勇气和荣誉的追求,是一种高尚的品质。

5. 幻想(fantasía)- 幻想是《堂吉诃德》中的重要元素之一。

塞万提斯通过堂吉诃德的幻想世界,揭示了现实与幻想之间的对立和冲突。

6. 真实(realidad)- 塞万提斯通过对现实的描写,批判了社会的虚伪和不公正。

他认为真实是一种珍贵的品质,应该被人们追求和珍惜。

7. 诗歌(poesía)- 诗歌在《堂吉诃德》中扮演着重要的角色。

塞万提斯通过堂吉诃德的诗歌创作,表达了对美好事物的追求和对现实的反抗。

8. 爱情(amor)- 爱情是《堂吉诃德》中的重要主题之一。

塞万提斯通过描写堂吉诃德对达辛雅的痴迷,探讨了爱情的力量和人性的弱点。

9. 友谊(amistad)- 友谊是塞万提斯小说中的重要主题之一。

他通过描写堂吉诃德和圣潘萨的友谊,表达了对真挚友谊的赞美和珍视。

西语名著阅读:堂吉诃德CapítuloVIA

西语名著阅读:堂吉诃德CapítuloVIA

西语名著阅读:堂吉诃德CapítuloVIADel donoso y grande escrutinio que el cura y el barbero hicieron en la librería de nuestro ingenioso hidalgoEl cual aún todavía dormía. Pidió las llaves a la sobrina del aposento(房间)donde estaban los libros autores del daño(邪书), y ella se las dió de muy buena gana.第二天,当神父和剃头匠到堂吉诃德家时,堂吉诃德还在睡觉。

神甫像堂吉诃德的侄女要书房的钥匙,邪书就在里面。

她很高兴地把钥匙给了他。

Entraron dentro todos, y el ama con ellos, y hallaron más de cien cuerpos de libros grandes muy bien encuadernados, y otros pequeños; y así como el ama los vió, volvióse a salir del aposento con gran priesa, y tornó luego con una escudilla de agua bendita (圣水)y un hisopo, y dijo: tome vuestra merced, señor licenciado; rocíe este aposento, no esté aquí algún encantador de los muchos que tienen estos libros, y nos encanten en pena de la que les queremos dar echándolos del mundo. Causó risa al licenciado la simplicidad del ama, y mandó al barbero que le fuese dando de aquellos libros uno a uno, para ver de qué trataban, pues podía ser hallar algunos que no mereciesen castigo de fuego. No, dijo la sobrina, no hay para qué perdonar a ninguno, porque todos han sido los dañadores, mejor será arrojarlos por las ventanas al patio, y hacer un rimero(堆) de ellos, y pegarles fuego, y si no, llevarlos al corral(畜栏), y allí se hará la hoguera, y no ofenderá el humo.大家都进了书房,女管家陪着他们,找到了一百多本装帧精美的大叔,还有另外一些小书。

杨绛翻译《堂吉诃德》的故事

杨绛翻译《堂吉诃德》的故事

杨绛翻译《堂吉诃德》的故事杨绛西班牙塞万提斯的名著《堂吉诃德》,迄今已有多种不同文字的译本。

就中译本而言,最早的当数1922年上海商务印书馆出版、林纾和陈家麟合译的两卷本《魔侠传》。

此后,还出版过傅东华、伍实、刘云、常枫等人多种不同形式和不同书名的译本;不过这些译本都是从英文转译的,直到1978年,才由杨绛第一次从西班牙文翻译出版了《堂吉诃德》(上下两卷)。

在这之后,又有冰晶、罗其精、陈伯吹、张世春及殷国义、陈建凯及郭先林、董燕生、屠孟超、刘京胜、孙家孟等多人,出版了《堂吉诃德》的全译本或缩写本;粗略统计,该书不同形式的中译本,迄今不下20种之多,足见国人对这部世界文学名著的重视与喜爱。

杨绛翻译的《堂吉诃德》,作为我国首部从西班牙文翻译的中译本,在推动这部作品在我国的传播,以及促进中西两国文化交流方面,无疑起到了积极的作用。

特别是这个译本文字流畅,注释详尽,不仅受到我国读者的广泛欢迎,而且还得到西班牙方面的赞誉,杨绛也因为翻译该书的贡献而荣获西班牙国王颁发的骑士勋章。

据人民文学出版社介绍,《堂吉诃德》杨绛译本,被我国译界公认为优秀的翻译佳作,迄今已累计发行70万册,是该书中译本当中发行量最多的译本。

不过,随着《堂吉诃德》中译本越来越多,对不同译本的议论也随之增多。

前一阵我曾听到一种议论,说杨绛译本是从英文本转译的,一对西班牙文就有不少误译。

2002年5月,我去看望杨绛先生时谈起了这个“议论”。

于是,杨先生向我讲述了她翻译《堂吉诃德》的一段故事。

1956年,时任中央宣传部副部长的林默涵,把翻译《堂吉诃德》的任务交给杨绛。

她先找了英、法、德文五六种译本,发现有些地方差别很大,不知选哪种为好。

为保证忠实,她决计直接从西班牙原文翻译。

由此,她下决心自学西班牙文。

她有很好的英、法文基础,这对自学西班牙文很有利。

几年下来,她自认为,西班牙语的发音未必很准确,但翻译成中文还能胜任。

就这样,学了译,译中又学,历经22年终于在1978年出版了我国首部由西班牙文翻译的《堂吉诃德》。

堂吉柯德的故事中西语版

堂吉柯德的故事中西语版

堂吉柯德的故事中西语版Puestonombre,ytanasugusto,asucaballo,quisoponérseleasím ismo,yenestepensamientoduróotrosochodías,yalcabosevinoalla mardonQuijote;dedonde—oquedadicho—tomaronocasiónlosautoresdestatanverdaderahistoriaque,sindud a,sedebíadellamarQuijada,ynoQuesada,ootrosquisiero ndecir.Per o,acordándosequeelvalerosoAmadísnosólosehabíacontentadoc onllamarseAmadísasecas,sinoquea?adióelnombredesureinoypat ria,porHepilafamosa,ysellamóAmadísdeGaula,asíquiso,obuencab allero,a?adiralsuyoelnombredelasuyayllamarsedonQuijotedelaM ancha,conque,asuparecer,declarabamuyalvivosulinajeypatria,yla honrabacontomarelsobrenombredella.成为游侠骑士的准备工作,一旦下定决心成为游侠骑士,堂吉柯德便赶忙把他的`愿望付诸实践。

他做的第一件事就是把曾祖父留下来的一些武器擦洗干净。

然后,又用纸板,铁棍和带子修补了一番。

然后,他便去查看他的那匹驽马。

这是一头年迈的牲口,又瘦又难看,值不了几个钱。

《唐·吉诃德》西班牙著名长篇小说故事

《唐·吉诃德》西班牙著名长篇小说故事

《唐·吉诃德》西班牙著名长篇小说故事《唐·吉诃德》(又译作《堂吉诃德》《堂·吉诃德》等)是西班牙作家塞万提斯于1605年和1615年分两部分岀版的长篇反骑士小说。

所以接下来就让小编给大家分享关于唐吉歌德-牧羊女的故事吧。

牧羊女马塞拉的故事结束及其他曙光刚刚从东方露头,五六个牧羊人便起了床。

他们又叫醒了唐吉诃德,问他是否准备去看克里索斯托莫的隆重葬礼,如果去,他们陪他一起去。

唐吉诃德也没有别的事,便起来叫桑乔马上套马备鞍。

桑乔麻利地备好马,大家一起上了路。

走了不远,穿过一条小路时,他们看到迎面来了六个牧羊人,都穿着黑皮袄,头上戴着用柏枝和苦夹竹桃枝扎成的冠,手里还拿着一根冬青木棍。

同他们一起还有两个骑马的英俊男子,行装齐备,旁边是三个徒步的仆人。

碰到一起时,大家都彬彬有礼地相互问候,一打听才知道都是去参加葬礼的。

于是大家一起赶路。

这时,一个骑马的人对他的伙伴说:“比瓦尔多大人,咱们宁可晚点走,也要去看看这场隆重的葬礼,我觉得这样做得很对。

按照这些牧人的讲法,无论那个死去的牧人还是那个害死人的牧羊姑娘,都是新鲜事。

这番葬礼一定很引人注目。

”“我也这样认为,”比瓦尔多说,“我觉得别说是晚走一天,就是晚走四天,也应该去看看。

”唐吉诃德问他们听说了什么有关马塞拉和克里索斯托莫的情况。

一个人说,那天早晨,他们遇到了这几个牧人,看到牧人们穿着丧服,就问其缘由。

有个牧人告诉他们,一个叫马塞拉的牧羊姑娘如何漂亮,很多人对她爱慕倾倒,还有克里索斯托莫之死,几个牧人就是去参加他的葬礼等等。

总之,把佩德罗对唐吉德讲的事情又叙述了一遍。

此事谈完又转了话题。

那个叫比瓦尔多的人问唐吉诃德,在这块如此和平的土地上行走为何这般装束。

唐吉诃德答道:“我从事的职业不允许我有其他装束。

安逸、享受和休养是为那些怯懦的朝臣们准备的,而辛劳、忧虑和武器则是为世界上那些被称为游侠骑士的人创造的。

西语名著阅读:堂吉诃德CapítuloIID

西语名著阅读:堂吉诃德CapítuloIID

西语名著阅读:堂吉诃德CapítuloIIDEl lenguaje, no entendido de las señoras, y el mal talle de nuestro caballero acrecentaba en ellas la risa y en él el enojo; y pasara muy adelante si a aquel punto no saliera el ventero, hombre que, por ser muy gordo, era muy pacífico, el cual, viendo aquella figura contrahecha, armada de armas tan desiguales como eran la brida, lanza, adarga y coselete, no estuvo en nada en acompañar a las doncellas en las mue stras de su contento. Mas, en efeto, temiendo la máquina de tantos pertrechos, determinó de hablarle comedidamente; y así, le dijo:—Si vuestra merced, señor caballero, busca posada, amén del lecho (porque en esta venta no hay ninguno), todo lo demás se ha llará en ella en mucha abundancia.Viendo don Quijote la humildad del alcaide de la fortaleza, que tal le pareció a él el ventero y la venta, respondió:—Para mí, señor castellano, cualquiera cosa basta, porque mis arreos son las armas, mi descanso el pelear, etc.Pensó el huésped que el haberle llamado castellano había sido por haberle parecido de los sanos de Castilla, aunque él era andaluz, y de los de la playa de Sanlúcar, no menos ladrón que Caco, ni menos maleante que estudiantado paje; y así, le resp ondió:—Según eso, las camas de vuestra merced serán duras peñas, y su dormir, siempre velar; y siendo así, bien se puede apear, con seguridad de hallar en esta choza ocasión y ocasiones para no dormir en todo un año, cuanto más en una noche.他讲的话,女士们听不懂,我们这位骑士的扮相更让她们大笑不止。

西语名著阅读:堂吉诃德CapítuloIA

西语名著阅读:堂吉诃德CapítuloIA

西语名著阅读:堂吉诃德CapítuloIA展开全文塞万提斯现在可以说是西班牙最负盛名的作家,有人称他为“现代小说之父”,但他永远不可能知道这一点,因为在他的一生,虽然有英勇的战场功绩,却始终不得志,穷困潦倒。

他把精力投身于文学创作。

他的作品也曾经卖得很火,却始终没有得到认可,当时的文学界人士对他的巨著《堂吉诃德》抱着轻视的态度,认为它不过是一本不能登大雅之堂的“供人消遣的闲书”,而此书的出版也没有使他的物质生活有丝毫的改善。

终其一生,在同时代人的眼里,他只是一个蹩脚的诗人或者二流作家,他的一生似乎是失败的──历史有时候就是这么无情和荒谬。

但金子总是有发光的那一天,当历史翻开新的篇章,人们开始关注他的伟大作品《堂吉诃德》,而塞万提斯本人也在盖棺之后,才获得了人们的公正评价。

Capítulo I . Que trata de la condición y ejercicio del famoso hidalgo(贵族) don Quijote de la ManchaEn un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hid algo de los de lanza(长矛)en astillero(长矛架), adarga(皮盾)antigua, rocín(劣马) flaco y galgo corredor. Una olla(锅)de algo más vaca que carnero(羊肉), salpicón(凉拌肉)las más noches, duelos y quebrantos(消沉) los sábados, lantejas los viernes, algún palomino(野鸽子)de añadidura los domingos, consumían las tres partes de su hacienda. El resto della concluían sayo de velarte, calzas de velludo(长毛裤) para las fiestas, con sus pantuflos(拖鞋)de lo mesmo, y los días de entresemana se honraba con su vellorí de lo más fino. Tenía en su casa una ama que pasaba de los cuarenta, y una sobrina que no llegaba a los veinte, y un mozo(年轻人)de campo y plaza, que así ensillaba el rocín como tomaba la podadera(钩刀). Frisaba la edad denuestro hidalgo con los cincuenta años; era de complexión(体格) recia, seco de carnes, enjuto de rostro, gran madrugador y amigo de la caza. Quieren decir que tenía el sobrenombre de Quijada, o Quesada, que en esto hay alguna diferencia en los autores que deste caso escriben; aunque, por conjeturas verosímiles, s e deja entender que se llamaba Quejana. Pero esto importa poco a nuestro cuento; basta que en la narración dél no se salga un punto de la verdad.这段文字描述了主人公堂吉柯德的身份,外貌以及生活状态。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

唐吉诃德Capítulo I第1章¿Quién era don Quijote? 01唐吉诃德En un lugar de la Mancha (España) vivía un hidalgo*.hidalgo 绅士,贵族西班牙的拉曼查地区住着一位绅士。

Tenía en su casa una ama* que pasaba de los cuarenta años de edad y una sobrina que no llegaba* a los veinte. 他家里有一个女管家,年近四十,还有一个侄女,未满二十岁。

ama女管家no llegaba她尚未到Le edad de nuestro hidalgo frisaba* con los cincuenta años. Era de complexión recia*, seco de carnes*, enjuto de rostro*, gran madrugador* y amigo de la caza*.我们的绅士年近五十,他身强体壮,肌肉干瘪,面庞瘦削,特能早起,喜爱打猎。

frisaba他接近complexión recia强壮的体格seco de cames干瘦enjuto de rostro脸型干瘪madrugador早起的人caza打猎Tenía el sobrenombre de Quijada o Quisada. En esto hay alguna diferenaa entre los autores que escriben de este caso. Pero esto importa poco a nuestro cuento.他有个绰号叫吉哈达或吉萨达。

关于这一点作家们有不同的说法,但这个问题对我们的故事影响不大。

Es de saber que este caballero*, los ratos que estaba ocioso* (que eran los más del año), se daba a leer libros de caballería* con tanta afición que poco a poco perdía el juiciao*.人们知道这位绅士闲下来的时候(他一年中空闲的时候居多)就读骑士小说,读得那么入迷,慢慢地就失去了理智。

caballero绅士,骑士ocioso空闲的caballeria骑士,游侠juicio理性,理智En efecto, rematado* ya su juicio, vino a dar en el mas extraño pensamiento que jamás dio loco en el mundo.事实上,他最终丧失了理性,头脑里装满了各种稀奇古怪的想法。

世界上还没有人像他这般疯癫。

rematado彻底毁灭了Fue que le parecióconvenible* y necesario, asípara el aumento* de su honra como para el servicio de su patria, hacerse caballero andante*.如此这般,他认为应该而且有必要去当一名游侠骑士,这样既能为他的荣誉增光添彩,又能报效祖国。

convenible适当的aumento增加Pues debía irse por todo el mundo, con sus armas y caballo, a buscar aventuras y a ejeratarse en* todo aquello que él había leído que los caballeros andantes se ejercitaban, deshaaendo* todo género de agravio*.于是,他决定骑上战马、带上兵刃到全世界周游、冒险,去实践他在骑士书中读到的骑士们的英雄业绩,铲除世间的一切邪恶。

ejercitarse en从事…caballero andante游侠骑士deshaaendo挫败agravio侮辱,冒犯Los preparativos que hizo para convertirse en caballero andante成为游侠骑士的准备工作Habiendo tomado la determinación de convertirse en caballero andante, se dio prisa* a poner en efecto lo que deseaba.一旦下决心成为游侠骑士,唐吉诃德便赶忙把他的愿望付诸实施。

se dio prisa他赶紧Lo primero que hizo fue limpiar unas armas que habían sido de sus bisabuelos*. Despues de limpiarlas, las reparó con cartón*, barras de hierro* y cintas*.他做的第一件事是把曾祖父留下未的一些武器擦洗干净。

擦净之后,又用纸板、铁棍和带子修补了一番。

bisabuelos曾祖父或曾祖母外曾祖父或外曾祖母cartón纸板hierro铁cintas带子Fue luego a ver su rocín*--animal viejo, flaco, feo y de poco valor -- pero el que parecía a su amo* ser más valioso que el Bucéfalo de Alejandro Magno1 o el Babieca del Cid2.然后,他便去查看他那匹驽马。

这是一头年迈的牲口,又瘦又难看,值不了几个钱。

但他的主人却认为它比亚历山大大帝那匹名为布赛法罗的战马还高贵,甚至可以与熙德的战马巴比埃卡相提并论。

rocin驽马amo主人1Buéfalo亚历山大大帝(公元前356-323年)的名马。

亚历山大大帝是马其顿王国国王而且是历史上最伟大的将领之一。

2 Babieca罗德里戈·迪亚斯·德维瓦尔,熙德(1043-1099年)的名马。

熙德是西班牙光复运动的英雄。

譬Cuatro días se le pasaron en imaginar qué nombre le pondría; porque (según se decía a sí mismo) no era razón que caballo de caballero tan famoso, y tan bueno él por sí, estuviese* sin nombre conoado.为了给马起个名字,他冥思苦想了四天。

他自言自语道:“我这么有名望的骑士的良驹,没有一个响亮的名字与之相配,是说不过去的。

”estuviese 应当是…Al fin lo vino a llamar Rocinante, nombre, a su parecer*, alto, sonoro y significahvo de lo que habia sido cuando fue rocin.最终,他给他的那匹瘦马取名为驽辛难得。

他认为此名不仅高雅、响亮,而且含义深远。

a su parecer在他看来…Puesto* nombre a su caballo, y tan a su gusto, quiso ponérselo a sí mismo. En este pensamiento gastó* ocho días, y al cabo* vino a llamarse don Quijote.给马取了这个名字之后,他备感得意。

于是,他想到应该给自己取个名字。

他又冥思苦想了八天。

最终,给自己取名为唐吉诃德。

puesto已给予…gastó他用,花费al cabo最后,终于La búsqueda de una dama de quien enamorarse寻找一位贵妇恋爱Pues, acordándose que el más célebre de los caballeros andantes, Amadís de Gaula, no sólo se había contentado con llamarse Amadís a secas*, sino que añadióel nombre de su patria, por hacerla famosa, y se llamóAmadís de Gaula, asíquiso nuestro hidalgo, como buen caballero, añadir al suyo el nombre de su patria.a secas仪仅这样,我们这位绅士想起了那位最有名的游侠骑士,他不仅仅称自己为阿马迪斯,为了更有气派,还在名字后面加上了祖国的名字,叫做阿马迪斯·德·高拉。

而我们的乡绅,作为著名的骑士,当然也想在名字后加上祖国的名字。

Asíse llamódon Quijote de la Mancha, con que, a su parecer, declaraba su linaje y patria, y honraba a ésta con tomar el sobrenombre de ella.于是,他就称自己为唐吉诃德·德-拉曼查,这样的雅号不仅明确表明自己的血缘和祖国,而且还为祖国增光添彩。

Limpiadas y reparadas, pues, sus armas, y puestos nombres a su rocín y a sí mismo, no le faltaba otra cosa sino buscar una dama* de quien enamorarse*; porque el caballero andante sin amores era árbol sin hojas* y sin fruta, y cuerpo sin alma*.武器擦洗修理好了,马也有了名字,自己也有了雅号,就差找一个女士来恋爱。

相关文档
最新文档