新发展研究生英语2翻译
新编研究生英语教材 Unit 2课文翻译及课后习题答案
新编研究生英语教材 Unit 2课文翻译及课后习题答案Unit 2 LanguageText A Learn by TouchII. Word Study1) hearth2) repent3) tussle4) in the light of5) intercourse6) verbatim7) take the initiative8) gamut9) augmentation10) tactfulIII. Cloze1. B.2. A.3. A.4. C.5. D.6. B.7. A.8. C.9. C.10. D.11. C.12. A.13. D.14. C.15. A.16. C.17. D.18. C.19. A.20. B.IV. Translation1. Translate the following paragraph into Chinese.博物馆和艺术品商店也是带给我快乐和灵感的源泉。
毫无疑问,很多人都觉得奇怪,不凭借视觉,手就能感觉到冰冷的大理石雕像的动作、情感和美;但我的确从触摸伟大的艺术作品中获得了真正的愉悦。
当我的指尖追寻那些起伏的线条时,它们自会发现艺术家所描绘的思想和情感。
我能从雕像的脸上感受到众神和英雄们的憎恨、勇气和爱,正如我能从允许我触摸的活人的脸上察觉出这些感情一样。
我从戴安娜的姿态中触摸到了森林的优雅与自由,还有那驯服山狮与慑服暴戾的气质。
维纳斯的静谧和优雅使我感受到了灵魂的喜悦;而巴雷的铜像则使我仿佛窥见了丛林的秘密。
2. Translate the following paragraphs into English.English is attached great importance in China where English training market is in full swing with so many training centers appearing. Many Chinese, old and young, have made learning English an important part of their daily life. Even preschoolers can remember hundreds of English words. However, behind this globalization is people’s deep concern for Chinese traditional culture.Fortunately, recent years have witnessed a surge of “back-to-the-ancients schools”. It’s said that “knowledge makes a gentleman’. The study of Chinese traditional culture and the reading of Chinese classics exposes students to a wide range of information and makes them well rounded. However, some people are still on the fence, and are ambivalent towards “back-to-the-ancients schools” because they consider this ancient wisdom to be out of tune with the times. In contrast, the Confucius Institute --- that promotes Chinese language and culture, supports local Chinese teaching internationally, and facilitates culture exchange --- has been popular worldwide. By the end of 2012, 400 Confucius Institutes and 535 Confucius Classrooms had been established in 108 countries and regions.课文翻译倚触而学海伦·凯勒1 我生命中最重要的日子是我的老师安妮·曼斯菲尔德·莎莉文到来的那一天。
新发展研究生英语2英译汉
Part B经济萧条造成了多么大的影响!雇主们回到了司机的座位自己开车,想改行的人不得不重新学会游戏规则。
作为一个经理代理人,我负责高级管理人员的职业安排,对于他们在职业上遇到的最艰难的挑战,我通常了如指掌。
在我看来,求职者应该遵循以下几条新规则是有好处的。
让人需要你比让人雇佣你更容易:有一句老话说得好:“先把你的脚跨进门内。
”不过,即使想那样做,现在也不容易。
因为公司在雇用员工之前完全有条件对求职者进行长时间的仔细考察。
有一个解决办法,就是先和公司作某种交易。
我的一个客户就与其公司达成一项为公司提供咨询服务的协议,并与公司共同承担风险,如果他能成功,他就会得到一份永久的工作。
他这一招还真奏效了。
学会自我欣赏:有位客户在求职面试时颇为沮丧,因为坐在对面负责面试的主管竟然是他以前的下属。
其实,这样的事情屡见不鲜。
毕竟,在网络行业繁荣的时期,随着不少企业家型人才外流,那些留守员工往往加官进职——很大程度上就是因为他们留下来没有跳槽。
像乌龟和兔子赛跑一样,乌龟艰难地爬向终点却乐观自信。
在求职市场,要摒弃傲慢,不要目中无人;不要搞小动作。
要摆正自己的位置,至于你从前的下属,你以后可以采取回避的方式对待。
不过要重新参与竞争,你必须首先回到队伍中。
Unit 2Part B英国式友谊遵循着一种不同的模式。
其基础是共同参与的活动。
在人生的不同阶段,活动会有很大的不同:在学校中发现共同的兴趣,在军队中共同服役,在国外一同完成任务,在危机中共住一间农舍。
在活动中,不管是什么样的活动,大家会步调一致:有时是两个男人或者两个女人,有时是两对夫妇,有时是三个人,他们或散步,或玩游戏,或讲故事,或者担任一个又累又烦的委员会委员,日常事务如何做,出什么危急情况怎么办,都是不难预料、一成不变的。
有英国朋友的美国人议论说:“即使在多年以后,你也可以在上次停留的地方继续开始。
”时隔很久会面时,朋友就像一对舞伴,在休息过后乐队重新奏响时再次共舞。
新发展研究生英语综合教程课文内容及翻译
G r o w i n g U p1 Fifty years ago parents still asked boys if they wanted to grow up to be president, and asked it not jokingly but seriously. Many parents who were hardly more than paupers still believed their sons could do it. Abraham Lincoln had done it. We were only sixty-five years from Lincoln. Many of grandfather who walked among us could remeber Lincoln. Men of grandfatherly age were the worst for asking if you wanted to grow up to be president. A surprising number of little boys said yes and meant it.五十年前父母大都会问男孩子们长大后想不想当总统,问这话时一本正经,并非开玩笑。
许多穷得跟乞丐似的父母也仍然相信他们的孩子能当上总统。
亚伯拉罕?林肯就做到了。
我们与林肯那个时代仅仅差65年。
依然健在的许多爷爷辈的人还能记得林肯时代。
就是他们最喜欢问你长大后想不想当总统。
回答说想当的小男孩数量多得惊人,而且他们是当真的。
2 I was asked many times myself. No, I didn’t want to grow up to be president. My mother was present during one of these interrogations. An elderly uncle, having posed the usual question and exposed my lack of interest in the presidency, asked, “Well, what do you want to be when you grow up.我就曾经被问过多次。
新发展研究生英语课文翻译
Unit 1 why marriages fail1.这些日子,许多婚姻以离婚结束,我们最神圣的誓言不再与真理联系在一起了。
“幸运地”和“直到死亡我们做了一部分”是表面上看起来已经过时了。
为什么夫妻一起呆在一起变得如此困难?出了什么问题?我们发生了什么事,接近一半的婚姻注定离婚法庭?我们如何创造一个社会,其中42%的孩子将在单亲家庭中长大?如果统计数据只能衡量孤独,遗憾,痛苦,失去自信和对未来的恐惧,数字将超出量化。
2.即使每一个破碎的婚姻是独一无二的,我们仍然可以找到共同的危险,婚姻绝望的共同原因。
每个婚姻都有一个危机点,每个婚姻都测试耐力,亲密和变化的能力。
外部压力,如工作失调,疾病,不育,与孩子的麻烦,照顾老化的父母,和所有其他生命的瘟疫飓风爆炸我们的海岸的方式。
有些婚姻在这些暴风雨中生存下来,其他婚姻却没有。
然而,婚姻失败,不仅仅是因为外部天气,而是因为内部气候变得太热或太冷,太湍急或太吝啬。
3.当我们看看我们如何选择我们的合作伙伴,并在浪漫的开始有什么期望存在,一些灾难的原因变得相当清楚。
我们都选择无意识的准确性,将与我们重新创建我们的第一个家的情感模式的伴侣。
威斯康星大学婚姻治疗师和精神病学荣誉教授Carl A. Whitaker博士解释说:“从幼年时代起,我们每个人都携带婚姻,女性气质,男性气质,母性,父亲和所有其他家庭角色的模式。
“我们每个人都爱上一个有我们父母品质的伴侣,他们将帮助我们重新发现我们过去生活的心理幸福和痛苦。
我们可能认为我们发现了一个不像爸爸的男人,但随后他回到喝酒或毒品,或者一次又一次地失去了他的工作,或者像爸爸那样默默地坐在电视机前面。
一个男人可以选择一个不喜欢孩子的女人,就像他的母亲,或者像他的母亲一样赌了家庭储蓄。
或者他可以选择一个苗条的妻子,似乎不像他的肥胖母亲,但后来发现有其他的瘾,摧毁他们的相互幸福。
4.一个男人和一个女人带来了他们的婚姻床上混合混合的有意识和无意识的记忆他们的父母的生活在一起。
【VIP专享】新发展研究生英语综合教程英3-5-6-8翻译1-2-4-7词汇
以过得很好。
All families are different, and all families have their own problems, but the characteristics of a good family tend to be the same: respect, responsibility, tolerance, honesty, courage, integrity, self-discipline, compassion and generosity. Respect your parents. Do this not just by giving them respect, but by listening to what they say and trying your best to make them happy. Realize that life is not always going to go smoothly. Try to face the “ups and downs”in your family life with positive thinking and a cool mind. Try to compromise whenever and wherever it’s possible. You will have to compromise a lot in life; family is the first environment to begin learning this important skill. Be honest, but bear in mind that sometimes saying nothing can be better for a family relationship than saying everything.Try to feel free to communicate with each person in your family. There should be a “Family Time” for all the members to eat together, play together... No one’s family life is perfect; but you can make yours good through efforts.Unit 5 Internet虚拟空间可以被视为一个巨大的、无界限的虚拟不动产世界。
【7A版】《新发展研究生英语》答案+课文翻译
Unit1HumanReflections BeforeReadingActivities1.Fill in the blanks with the words you hear.(1)crush;(2)lifetime;(3)deceive;(4)smile;(5)right;(6)grateful;(7)arrives;(8)as surance;(9)return;(10)contentⅡ.LanguageFocusVocabularyPartA1.stranded;2.emeritus;3.erode;4.wondrous;5.yearning;6.shackled;7.salvation;8.nibble;9.imperfection;10.eruptPartB1.B2.C3.A4.D5.A6.B7.C8.A9.D10.BBank-Cloze(1)bored;(2)affiliate;(3)conducted;(4)valid;(5)ranging(6)fulfilling;(7)revealed;(8)tended;(9)Pressure;(10)toughTranslationPartA1.Forsome,marriageisthegraveoflove,whileforothers,marriageisaneffectiv esalvationforthosewholeadasolitarylife.2.Blessedwithagreathistoricalresponsibility,theConferenceisdestinedtoha vefar-reachingimpactonthedevelopmentoftheorganization.3.Allofthe seshowpeople’syearningforabetterlife,sotheyhavebeencarrie dforwardgenerationaftergeneration.4.IfCongressapprovedthebillnow,thepresidentwarned,thefragilepeaceprocessthatheistryingtokeepcouldfallapart.5.Thecouplemustbetolerantofthelittleimperfectionsineacho ther’schara cter,otherwisetheirmarriagemayendupindivorce.PartB爱情是一部电话机,渴望它响起时,它却总是悄无声息;不经心留意时,它又叮铃铃地响起。
新发展研究生英语综合教程(2)学生用书_部分课后答案和课文翻译
Unit 2 FriendshipⅡ. Language FocusV ocabularyPart A1. resourcefulness;2. proximity;3. intimidated;4. catalyst;5. overwhelming;6. anarchy;7. dwindled;8. hierarchy;9. quirks;10. rantingBank-Cloze(1) move; (2) forming; (3) sights; (4) produce; (5) value(6) appreciation; (7) expectations; (8) constitutes; (9) being; (10) distinguishedIV.译文友谊Text A友谊的艺术斯蒂芬妮·多戈夫斯蒂芬妮·多戈夫1989年大学毕业后就为杂志和报纸撰稿。
斯蒂芬妮·多戈夫是《亲职教育》的主编。
她的作品也发表在《纽约时代》和《纽约邮报》上。
在中年结交朋友1几年前的一个晚上,我发现自己陷入惶恐之中。
并不是真的出了什么事——我的家庭,我的健康都很好,我的事业也很忙碌和成功——我只是有一种模糊的沮丧感,想找个朋友鼓鼓劲。
一个人,能和我喝杯咖啡,让我尽情倾诉,直到阴霾散尽。
问题在于,没有这样的好友可以打电话,可以交心。
几年之间,我的所有的最老的,最熟的女朋友们,一个接一个的,搬离了这个城市,或是为了更好的工作,或是为了更好的气候,或是为了更好的男人。
2我给我最好的朋友挂了电话,她现在住在加利福尼亚的乡下,我收到了她的语音留言。
就在那时,我突然明白过来——寂寞就是我感到沮丧的根源。
我的社交生活已经减至几乎为零,而我一向很忙,直至此刻才察觉到这一点。
这给了我很大的打击。
我从大学,甚至从小学就拥有的老朋友们,挚友们,他们了解我的一切,当他们离开的时候,将我同他们的交情也带走了。
新发展研究生英语2 第二单元
• 1. Nothing was really wrong—my family and I were healthy, my career was busy and successul—I was just feeling vaguely down and in need of a friend who could raise my spirits, someone who would meet me for coffee and let me rant until the clouds lifted. (Para.1): I was in a low mood without any specific reasons: both my family life and my career are O.K. I just want to have a friend who can help me feel better, with whom I can enjoy a cup of coffee and talk freely as I wish so as to feel relieved.
7. “There are many people I’m comfortable around, but I wouldn’t go so far as to call them friends. Comfort isn’t enough to sustain a real friendship,” Danzig says. (Para.5): “Though I may feel comfortable to be together with some people, I don't think I will consider comfort so important as to call them my friends because for a real friendship there are more vital factors besides comfort.” Danzig says. Go so far as to: behave in a way that seems surprising She wouldn’t go so far as to refuse to attend school
新发展研究生英语综合教程2第一单元课文内容及翻译
我就曾经被问过屡次。
我会答复说不,我长大后不想当总统。
有一个年纪大的叔叔,当着母亲的面向我提出这个问烂了的问题,发现了我对当总统不感兴趣,他就接着又问:“那你长大了想干什么呢?〞3 I loved to pick through trash piles and collect empty bottles, tin cans with pretty labels, and discarded magazines. The most desirable job on earth sprang instantly to mind. “I want to be a garbage man,〞I said.我那时喜欢到垃圾堆上去拣东西,收集空瓶子、有漂亮标签的罐子和废弃的杂志。
世界上最吸引我的工作立刻浮现在我的脑子里。
“我想当一个垃圾工。
〞我说道。
4 My uncle smiled, but my mother had seen the first distressing evidence of a bump budding on a log. “Have a little gumption, Russell,〞she said. Her calling me Russell was a signal of unhappiness. When she approved of me I was always “Buddy〞.叔叔听后笑了,而母亲却觉察到了我那呆头呆脑的苗头,不免伤心。
“有点上进心吧,拉塞尔。
〞她说道。
她叫我“拉塞尔〞说明她不快乐,因为她夸我的时候总是叫我“小家伙〞。
5 When I turned eight years old she decided that the job of starting me on the road toward making something of myself could no longer be safely delayed, “Buddy ,〞she said one day, “ I want you to come home right after school this afternoon. Somebody’s coming and I want you to meet him.〞转眼间我长到了八岁,她觉得我得找个工作,开始踏上那条让我自己成就点什么的道路,而不能再四平八稳地坐失良机了。
最新新发展研究生英语1综合教程1-6单元翻译
Unit 1 Human ReflectionsTranslationPart A1.对一些人来说,婚姻是爱情的坟墓;而对另一些人来说,婚姻是拯救那些过着孤单生活的人的好办法。
译:For some, marriage is the grave of love, while for others, marriage is an effective salvation for those who lead a solitary life.2.此次会议肩负着重大的历史责任,必然将对该组织的发展产生深远影响。
译:Blessed with a great historical responsibility, the Conference is destined to have far-reaching impact on the development of the organization.3.所有这些都寄寓着人们对美好生活的向往,因此得以代代流传。
译:All of these show people’s yearning for a better life, so they have been carried forward generation after generation.4.总统警告说,如果国会现在通过这一法案,那么他一直努力维护的脆弱的和平进程可能就会破裂。
译:If Congress approved the bill now, the president warned, the fragile peace process that he is trying to keep could fall apart.5.夫妻之间必须能够容忍彼此性格上的一些瑕疵,否则的话她们的婚姻很可能会以离婚而告终。
译:The couple must be tolerant of the little imperfections in each other’s character, otherwise their marriage may end up in divorce.Part B爱情是一部电话机,渴望它响起时,它却总是悄无声息;不经心留意时,它又叮铃铃地响起。
《新发展研究生英语》第2册 UNIT2-3翻译答案(1)
《新发展研究生英语》第2册 Unit 2, Unit 3 翻译答案Unit 2Due to hard schedule, my social life had dwindled to almost nothing. When I realized that there was no chum to meet, and let me rant, I was in funk. I resolved to acquire new friends, however, it’s a whole lot harder to make friends in midlife than it is when you’re younger. To start a new relationship may make us self-conscious. To make friends in midlife, we do not choose friends based on their popularity. Mutual interests become the perfect catalyst for bringing us together. With new friendship, I turned over a new leaf.Unit 3All families are different, and all families have their own issues, but the qualities of a good family tend to be the same: respect, responsibility, tolerance, honesty, courage, integrity, self-discipline, compassion and generosity. Respect your parents. Do this not just by giving them respect, but by listening to what they say and trying your best to make them happy. Realize that life is not always going to go smoothly. Try to face the “ups and downs” in your family life with positive thinking and a cool mind. Try to compromise whenever and wherever it’s possible.You will have to compromise a lot in life; family is the first environment to begin learning this important skill. Be honest, but bear in mind that sometimes saying nothing can be better for a family relationship than saying everything. Try to feel free to communicate with each person in your family. There should be a “Family Time” for all the members to eat together, play together. No one’s family life is perfect; but you can make yours good through efforts.胡爱国:本学期研究生英语考试范围为:unit1-4.考试题型:第一部分10题,10分(课后练习Vocabulary PartyA. 范围unit1-3)第二部分10题10分(课后练习Vocabulary PartyB,V范围unit1-3)第三部分阅读理解15题30分,课外第四部分中译英10分(unit2-3)第五部分英译中3题20分(uint2-4)第六部分论述写作题20分,字数200 字1。
新发展研究生英语综合教程2第一单元课文内容及翻译
Growing Up1 Fifty years ago parents still asked boys if they wanted to grow up to be president, and asked it not jokingly but seriously. Many parents who were hardly more than paupers still believed their sons could do it. Abraham Lincoln had done it. We were only sixty-five years from Lincoln. Many of grandfather who walked among us could remeber Lincoln. Men of grandfatherly age were the worst for asking if you wanted to grow up to be president. A surprising number of little boys said yes and meant it.五十年前父母大都会问男孩子们长大后想不想当总统,问这话时一本正经,并非开玩笑。
许多穷得跟乞丐似的父母也仍然相信他们的孩子能当上总统。
亚伯拉罕・林肯就做到了。
我们与林肯那个时代仅仅差65年。
依然健在的许多爷爷辈的人还能记得林肯时代。
就是他们最喜欢问你长大后想不想当总统。
回答说想当的小男孩数量多得惊人,而且他们是当真的。
2 I was asked many times myself. No, I didn’t want to grow up to be president. My mother was present during one of these interrogations. An elderly uncle, having posed the usual question and exposed my lack of interest in the presidency, asked, “Well, what do you want to be when you grow up.我就曾经被问过多次。
新发展研究生英语综合教程(2)学生用书_部分课后答案和课文翻译
Unit 2 FriendshipⅡ. Language FocusV ocabularyPart A1. resourcefulness;2. proximity;3. intimidated;4. catalyst;5. overwhelming;6. anarchy;7. dwindled;8. hierarchy;9. quirks;10. rantingBank-Cloze(1) move; (2) forming; (3) sights; (4) produce; (5) value(6) appreciation; (7) expectations; (8) constitutes; (9) being; (10) distinguishedIV.译文友谊Text A友谊的艺术斯蒂芬妮·多戈夫斯蒂芬妮·多戈夫1989年大学毕业后就为杂志和报纸撰稿。
斯蒂芬妮·多戈夫是《亲职教育》的主编。
她的作品也发表在《纽约时代》和《纽约邮报》上。
在中年结交朋友1几年前的一个晚上,我发现自己陷入惶恐之中。
并不是真的出了什么事——我的家庭,我的健康都很好,我的事业也很忙碌和成功——我只是有一种模糊的沮丧感,想找个朋友鼓鼓劲。
一个人,能和我喝杯咖啡,让我尽情倾诉,直到阴霾散尽。
问题在于,没有这样的好友可以打电话,可以交心。
几年之间,我的所有的最老的,最熟的女朋友们,一个接一个的,搬离了这个城市,或是为了更好的工作,或是为了更好的气候,或是为了更好的男人。
2我给我最好的朋友挂了电话,她现在住在加利福尼亚的乡下,我收到了她的语音留言。
就在那时,我突然明白过来——寂寞就是我感到沮丧的根源。
我的社交生活已经减至几乎为零,而我一向很忙,直至此刻才察觉到这一点。
这给了我很大的打击。
我从大学,甚至从小学就拥有的老朋友们,挚友们,他们了解我的一切,当他们离开的时候,将我同他们的交情也带走了。
新发展研究生英语1-4-6-7课文翻译
拉塞尔・贝克拉塞尔・贝克是美国专栏评论家、幽默作家和政论家。
他的作品以其幽默诙谐的语言对社会、政治等进行了强而有力地评论。
1五十年前父母大都会问男孩子们长大后想不想当总统 问这话时一本正经 并非开玩笑。
许多穷得跟乞丐似的父母也仍然相信他们的孩子能当上总统。
亚伯拉罕・林肯就做到了。
我们与林肯那个时代仅仅差 年。
依然健在的许多爷爷辈的人还能记得林肯时代。
就是他们最喜欢问你长大后想不想当总统。
回答说想当的小男孩数量多得惊人 而且他们是当真的。
2我就曾经被问过多次。
我会回答说不 我长大后不想当总统。
有一个年纪大的叔叔 当着母亲的面向我提出这个问烂了的问题 发现了我对当总统不感兴趣 他就接着又问 “那你长大了想干什么呢 ”3我那时喜欢到垃圾堆上去拣东西 收集空瓶子、有漂亮标签的罐子和废弃的杂志。
世界上最吸引我的工作立刻浮现在我的脑子里。
“我想当一个垃圾工。
”我说道。
4叔叔听后笑了 而母亲却觉察到了我那呆头呆脑的苗头 不免伤心。
“有点上进心吧 拉塞尔。
”她说道。
她叫我“拉塞尔”表明她不高兴 因为她夸我的时候总是叫我“小家伙”。
5 转眼间我长到了八岁 她觉得我得找个工作 开始踏上那条让我自己成就点什么的道路 而不能再四平八稳地坐失良机了。
“巴迪” 有一天她跟我说 “今天放学后马上回家。
有人要来 我要你见见他。
”6那天下午我冲进家门的时候 她正在客厅里跟柯蒂斯出版公司的一个负责人谈话。
他把我介绍给他。
他弯下腰和我握了握手 问我是不是像母亲说的那样渴望获得进入商界的机会。
7母亲在一旁忙说我决意要使自己成为一个有所成就的人。
8“是的。
”我低声说。
9“那么 你是否具备在商业上获得成功所需要的刚强、勇气和绝不放弃的精神呢 ”10母亲回答说我当然具备。
11“是的。
”我说。
12他盯着我好一会儿 默不作声 似乎在掂量着我是否值得他的信任 然后和我坦率地谈了起来。
他说 在走出关键性的一步之前 他得提醒我 年轻人为柯蒂斯出版公司工作要承担巨大的责任。
新发展研究生英语1综合教程1-6单元翻译
Unit 1 Human ReflectionsTranslationPart A1.对一些人来说,婚姻是爱情的坟墓;而对另一些人来说,婚姻是拯救那些过着孤单生活的人的好办法。
译:For some, marriage is the grave of love, while for others, marriage is an effective salvation for those who lead a solitary life.2.此次会议肩负着重大的历史责任,必然将对该组织的发展产生深远影响。
译:Blessed with a great historical responsibility, the Conference is destined to have far-reaching impact on the development of the organization.3.所有这些都寄寓着人们对美好生活的向往,因此得以代代流传。
译:All of these show people’s yearning for a better life, so they have been carried forward generation after generation.4.总统警告说,如果国会现在通过这一法案,那么他一直努力维护的脆弱的和平进程可能就会破裂。
译:If Congress approved the bill now, the president warned, the fragile peace process that he is trying to keep could fall apart.5.夫妻之间必须能够容忍彼此性格上的一些瑕疵,否则的话她们的婚姻很可能会以离婚而告终。
译:The couple must be tolerant of the little imperfections in each other’s character, otherwise their marriage may end up in divorce.Part B爱情是一部电话机,渴望它响起时,它却总是悄无声息;不经心留意时,它又叮铃铃地响起。
新时代研究生学术英语2-Man and Nature-译文
B2U1Man and NatureReading Text Two>Text TwoMan and Nature: A Powerful Connection, Now FracturedBlake SkylarCulture Notes1 I recently went on a hike in the Ned Brown Forest Preserve, in Elk Grove Village, Illinois. Justa half-hour bus ride outside of Chicago, it is the closest I can get to nature right now. I don’t have a car, and the full commute to this preserve is roughly two hours — two trains and a bus, to be specific. As someone who grew up with a deep appreciation for nature, wildlife, and conservation, it is important to me not only to maintain that sense of oneness with the Earth, but also to make it a permanent facet of my life. Where living in a city lays heaps of stress upon me, getting away into the woods — even for a day — lets it all drain away like water through a sieve.最近,我去了趟伊利诺伊州的埃尔克格罗夫村,到内德布朗森林保护区徒步旅行。
新发展研究生英语2综合教程期末考试翻译题答案
新发展研究生英语2综合教程期末考试翻译题答案UNIT 1Translation (p17)Part ARussell Baker had once said: “Those who deeply loved the news writing and wanted to work as reporter had one kind of romantic ideal or dream mostly. They hoped that someday they might become writers like Mark Twain or Hemingway, or become some big media editor-in-chief, chief reporter. When I was only eight years old, I embarked on journalism and this was my mother’s idea. She ha d lled herself with fantasy to life. She did not want to let me be the same as my father who had worked from dawn to dusk, living the life of toils and leaving behind with us a few pieces of tattered furniture till his death.She expected especially I could make something of myself. After giving me a moderate praise on my gumption she introduced me to The Saturday Evening Post. I begun to sell the newspaper in this way.”Part B经济萧条造成了多么大的影响雇主们回到了司机的座位自己开车想改行的人不得不重新学会游戏规则。
最新新发展研究生英语综合教程(2)第一单元翻译
1 五十年前父母大都会问男孩子们长大后想不想当总统,问这话时一本正经,并非开玩笑。
许多穷得跟乞丐似的父母也仍然相信他们的孩子能当上总统。
亚伯拉罕・林肯就做到了。
我们与林肯那个时代仅仅差65年。
依然健在的许多爷爷辈的人还能记得林肯时代。
就是他们最喜欢问你长大后想不想当总统。
回答说想当的小男孩数量多得惊人,而且他们是当真的。
2 我就曾经被问过多次。
我会回答说不,我长大后不想当总统。
有一个年纪大的叔叔,当着母亲的面向我提出这个问烂了的问题,发现了我对当总统不感兴趣,他就接着又问:“那你长大了想干什么呢?”3 我那时喜欢到垃圾堆上去拣东西,收集空瓶子、有漂亮标签的罐子和废弃的杂志。
世界上最吸引我的工作立刻浮现在我的脑子里。
“我想当一个垃圾工。
”我说道。
4 叔叔听后笑了,而母亲却觉察到了我那呆头呆脑的苗头,不免伤心。
“有点上进心吧,拉塞尔。
”她说道。
她叫我“拉塞尔”表明她不高兴,因为她夸我的时候总是叫我“小家伙”。
5 转眼间我长到了八岁,她觉得我得找个工作,开始踏上那条让我自己成就点什么的道路,而不能再四平八稳地坐失良机了。
“巴迪”,有一天她跟我说,“今天放学后马上回家。
有人要来,我要你见见他。
”6 那天下午我冲进家门的时候,她正在客厅里跟柯蒂斯出版公司的一个负责人谈话。
他把我介绍给他。
他弯下腰和我握了握手,问我是不是像母亲说的那样渴望获得进入商界的机会。
7 母亲在一旁忙说我决意要使自己成为一个有所成就的人。
8 “是的。
”我低声说。
9 “那么,你是否具备在商业上获得成功所需要的刚强、勇气和绝不放弃的精神呢?”10 母亲回答说我当然具备。
11 “是的。
”我说。
12 他盯着我好一会儿,默不作声,似乎在掂量着我是否值得他的信任,然后和我坦率地谈了起来。
他说,在走出关键性的一步之前,他得提醒我,年轻人为柯蒂斯出版公司工作要承担巨大的责任。
它是美国最了不起的公司之一,也许是世界上最了不起的出版公司。
毫无疑问,我肯定听说过《星期六晚邮报》吧?13 岂止听说过母亲说全家人可是都知道《星期六邮报》的,而且说我实际上是它的忠实读者。
新发展研究生英语综合教程课文翻译
新发展研究生英语综合教程课文翻译集团标准化办公室:[VV986T-J682P28-JP266L8-68PNN]U n i t1w h y m a r r i a g e s f a i l1这些日子,许多婚姻以离婚结束,我们最神圣的誓言不再与真理联系在一起了。
“幸运地”和“直到死亡我们做了一部分”是表面上看起来已经过时了。
为什么夫妻一起呆在一起变得如此困难?出了什么问题?我们发生了什么事,接近一半的婚姻注定离婚法庭?我们如何创造一个社会,其中42%的孩子将在单亲家庭中长大?如果统计数据只能衡量孤独,遗憾,痛苦,失去自信和对未来的恐惧,数字将超出量化。
2即使每一个破碎的婚姻是独一无二的,我们仍然可以找到共同的危险,婚姻绝望的共同原因。
每个婚姻都有一个危机点,每个婚姻都测试耐力,亲密和变化的能力。
外部压力,如工作失调,疾病,不育,与孩子的麻烦,照顾老化的父母,和所有其他生命的瘟疫飓风爆炸我们的海岸的方式。
有些婚姻在这些暴风雨中生存下来,其他婚姻却没有。
然而,婚姻失败,不仅仅是因为外部天气,而是因为内部气候变得太热或太冷,太湍急或太吝啬。
3当我们看看我们如何选择我们的合作伙伴,并在浪漫的开始有什么期望存在,一些灾难的原因变得相当清楚。
我们都选择无意识的准确性,将与我们重新创建我们的第一个家的情感模式的伴侣。
威斯康星大学婚姻治疗师和精神病学荣誉教授Carl A. Whitaker博士解释说:“从幼年时代起,我们每个人都携带婚姻,女性气质,男性气质,母性,父亲和所有其他家庭角色的模式。
“我们每个人都爱上一个有我们父母品质的伴侣,他们将帮助我们重新发现我们过去生活的心理幸福和痛苦。
我们可能认为我们发现了一个不像爸爸的男人,但随后他回到喝酒或毒品,或者一次又一次地失去了他的工作,或者像爸爸那样默默地坐在电视机前面。
一个男人可以选择一个不喜欢孩子的女人,就像他的母亲,或者像他的母亲一样赌了家庭储蓄。
或者他可以选择一个苗条的妻子,似乎不像他的肥胖母亲,但后来发现有其他的瘾,摧毁他们的相互幸福。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
UNIT 1五十年前父母大都会问男孩子们长大后想不想当总统,问这话时一本正经,并非开玩笑。
许多穷得跟乞丐似的父母也仍然相信他们的孩子能当上总统。
亚伯拉罕•林肯就做到了。
我们与林肯那个时代仅仅差年。
依然健在的许多爷爷辈的人还能记得林肯时代。
就是他们最喜欢问你长大后想不想当总统。
回答说想当的小男孩数量多得惊人,而且他们是当真的。
我就曾经被问过多次。
我会回答说不,我长大后不想当总统。
有一个年纪大的叔叔,当着母亲的面向我提出这个问烂了的问题,发现了我对当总统不感兴趣,他就接着又问:“那你长大了想干什么呢?我那时喜欢到垃圾堆上去拣东西,收集空瓶子、有漂亮标签的罐子和废弃的杂志。
世界上最吸引我的工作立刻浮现在我的脑子里。
“我想当一个垃圾工。
”我说道。
叔叔听后笑了,而母亲却觉察到了我那呆头呆脑的苗头,不免伤心。
“有点上进心吧,拉塞尔。
”她说道。
她叫我“拉塞尔”表明她不高兴,因为她夸我的时候总是叫我“小家伙”。
转眼间我长到了八岁,她觉得我得找个工作,开始踏上那条让我自己成就点什么的道路,而不能再四平八稳地坐失良机了。
“巴迪”,有一天她跟我说,“今天放学后马上回家。
有人要来,我要你见见他。
”那天下午我冲进家门的时候,她正在客厅里跟柯蒂斯出版公司的一个负责人谈话。
他把我介绍给他。
他弯下腰和我握了握手,问我是不是像母亲说的那样渴望获得进入商界的机会。
母亲在一旁忙说我决意要使自己成为一个有所成就的人。
“是的。
”我低声说。
“那么,你是否具备在商业上获得成功所需要的刚强、勇气和绝不放弃的精神呢?”母亲回答说我当然具备。
“是的。
”我说。
他盯着我好一会儿,默不作声,似乎在掂量着我是否值得他的信任,然后和我坦率地谈了起来。
他说,在走出关键性的一步之前,他得提醒我,年轻人为柯蒂斯出版公司工作要承担巨大的责任。
它是美国最了不起的公司之一,也许是世界上最了不起的出版公司。
毫无疑问,我肯定听说过《星期六晚邮报》吧?岂止听说过母亲说全家人可是都知道《星期六邮报》的,而且说我实际上是它的忠实读者。
最后,他说他对我的印象非常深刻,打算吸纳我为柯蒂斯出版公司的一员。
他说,下周二会有三十份刚印刷出来的《星期六晚邮报》送到我家门口。
我要把这些还带着印刷油墨潮气的期刊放到一个漂亮的帆布包里,吊挂在我的肩上,然后走上大街小巷,把新闻、小说和卡通的精华带给美国大众。
他随身带着那个帆布包。
他把它打开时那毕恭毕敬的神情简直像是神父在打开一件十字褡。
他向我演示如何把吊带搭在我的左肩上,从胸前穿过,这样我的右手就能方便地伸到邮袋里,以便迅速地取出那些新闻、小说和卡通的精华卖给市民,他们的幸福和安全可全指望着我们这些自由报业的战士呢。
星期二放学后我跑回家,把帆布包挎在肩上,装上杂志,左右移了移,让它的重量平衡,然后迈开步伐踏上了新闻业的征途。
我们住在新泽西州贝勒镇,它位于纽瓦克北部边缘,处于一个市郊间上下班的枢纽上。
那是1932年,大萧条最严峻的年代。
父亲两年前就去世了,只留给我们几件从希尔斯? 罗巴克公司买来的家具,就没别的了。
母亲带着多丽丝和我跟小舅舅艾伦住在一起。
艾伦舅舅在1932年的时候就已经小有成就了。
他在纽瓦克推销软饮料装瓶机。
他每周的收入30美元;他总是脚上套着珠灰色的鞋套,颈上系着可脱卸衣领,身上穿着三件套的西服。
他的婚姻也很美满。
就是他接纳了我们这些穷亲戚。
我背着沉甸甸的期刊朝贝勒大街走去。
那里是人最多、最热闹的地方。
在与联邦大街交叉的十字路口,有两家汽车加油站,还有一个大西洋及太平洋茶叶公司、一个水果摊、一家面包店、一家理发店、祖卡雷利的杂货店和一家外形像火车车箱的小饭馆。
接下来的几个小时,为了能让人们看到我,我不时地变换位置,从一个街口到另一个街口,从一个橱窗到另一个橱窗,确保每个人都能看到帆布包上印的又黑又粗的字:“星期六晚邮报”。
当天色已晚,该吃晚饭了,我才往家走。
“你卖了几份,小家伙?”母亲问道。
“一份没卖。
”“你去哪儿卖的?”“贝勒大街和联邦大街的街口。
”“你是怎么卖的?”“站在那儿,等人来买喽。
”“就只站在那儿?”“一份也没卖出去。
”“天啊,拉塞尔!”艾伦舅舅插话了。
“我考虑了有一段时间了,”他说,“我决定定期看这份邮报,把我当个固定顾客吧。
”我递给他一份期刊,他付给我一枚五分硬币。
这是我挣到的第一枚硬币。
之后母亲教了我一些推销术。
我得去按人家的门铃,对大人们发表演说,要使他们无法拒绝,就得凭我三寸不烂之舌让他们相信,任何人——不管多穷——家里要是没有《星期六晚邮报》可是一个极大的损失。
我跟母亲说我改主意了,不想在期刊业上有所成就了。
“如果你认为我打算养一个饭桶,”母亲回答说,“那你可再得好好想想。
”她要我第二天一放学就背着帆布包到大街上去按别人家的门铃。
我只好领了圣旨,我带着一颗沉甸甸的心步入了新闻界。
到我十岁的时候,我就熟记了母亲所有的格言。
我最讨厌的那句就是:“如果开头失利,尝试,再尝试。
”这就像一声战斗的呐喊,就是这句话,她一再地把我遣返到那毫无希望的战斗中去,即使我申辩说我已经按了镇上所有人家的门铃,觉得那个星期贝勒镇上不会有哪个人再来买这份期刊,那也无济于事。
听完我的解释之后,她依旧会把帆布包递给我,说:“如果开头失利不要紧⋯⋯”三年的卖报生涯——要不是她坚持,我本来在第一天就可以开开心心地不干了——至少产生了一个有价值的结果。
母亲终于得出结论,我绝不能在商界干出什么名堂来,于是,她开始为我考虑其他不需要太多竞争热情的职业。
十一岁那年的一天晚上,我拿回家一篇我写的关于暑假的短“作文”,老师在上面批了个“A”。
母亲用她老师的眼光读了一遍,也认为这是一篇最优秀的七年级的散文,并表扬了我。
当时她没再多说什么,但是一个新的想法已经在她的心里形成了。
晚饭吃到一半的时候,她突然打断我们的谈话。
“孩子,”她说,“也许你能当个作家。
”这个想法还真打动了我的心。
我虽然从没见过作家,以前也没显示出迫切的写作欲望,更不知道当作家是什么概念,但是我喜欢读小说,因此我想,编小说一定跟看小说一样有趣。
不过,最重要又真正让我心花怒放的是作家那安逸的生活。
作家无需在镇上四处奔劳兜售帆布包里的期刊;也无需提防着那些恶狗,不会遭粗暴无礼的陌生人拒绝。
作家可不用去按门铃。
就我所理解的作家而言,作家所做的事情归起类来甚至不能莫是一种工作。
我满心欢喜。
作家根本就不需要什么上进心。
因为担心在学校会被嘲笑,我不敢告诉任何人,但是私下里我意已决:长大了要当作家。
Translation Unit 1Part ATranslate the following into English.拉塞尔.贝克曾说过:“热爱新闻写作和想当记者的人多半都有一种浪漫的理想或梦想,他们或者希望长大成为马克.吐温、海明威这样的作家,或者成为某个大媒体的总编、首席记者。
我八岁时就开始投身新闻工作啦,这是我母亲的主意。
她对生活充满了幻想,而且她不想让我像我父亲那样,日出而作,日落而息,一生劳碌,到死也不过留下几件破烂家具。
她特别希望我能出人头地,在对我的勇气进行了一番冷静地赞美后,把我介绍到了《星期六晚邮报》。
就这样,我开始沿街兜售报纸。
Russell Baker had once said: “Those who deeply loved the news writing and wanted to work as reporter had one kind of romantic ideal or dream mostly. They hoped that someday they might become writers like Mark Twain or Hemingway, or become some big media editor-in-chief, chief reporter. When I was only eight years old, I embarked on journalism and this was my mother’s idea. She had filled herself with fantasy to life. Shedid not want to let me be the same as my father who had worked from dawn to dusk, living the life of toils and leaving behind with us a few pieces of tattered furniture till his death. She expected especially I could make something of myself. After giving me a moderate praise on my gumption she introduced me to The Saturday Evening Post. I begun to sell the newspaper in this way.Translate the following into Chinese.What a difference a bust makes. The employers are back in the driver's seat, and job switchers have to learn to play the game anew. As an executive agent, I manage the careers of senior executives, and I'm often privy to their most trying professional challenges. From my vantage point, the following new rules are helpful for job hunters.It's easier to be acquired than hired: The old wisdom is “Just get your foot in the door.” But even that's not easy now, since companies have the luxury of taking long, hard looks at candidates before hiring them. One solution: develop some kind of business relationship with the company. A client of mine developed a consulting agreement that would lead to an equity stake in the firm ―and a permanent job ―if he was successful. His plan worked.Develop a taste for self-affirmation: A client became depressed during a job interview because the hiring executive he sat across from was a former subordinate of his. It's a common occurrence. After all, with the flight by entrepreneurial types from corporations during the height of the dot-com boom, those left behind were often promoted ―largely because they stayed. Like the tortoise competing against the hare, they are plodding towards the finishing line with big smiles. In this job market,turn off arrogance or hubris; there's little time for gamesmanship. Position yourself positively; you may bypass them later on, but to get back in the race you must first get back inside.经济萧条造成了多么大的影响!雇主们回到了司机的座位自己开车,想改行的人不得不重新学会游戏规则。