中国海洋大学首席翻译邹卫宁教授对话

合集下载

交替传译模拟会议实践研究

交替传译模拟会议实践研究

过专业笔记才能完成信息的记忆和译出L 。 4 J
2 口译教 学 . 口译 教 学 应 以 口译 技 能 教 学 为 主 。对 于 口
译技 能教 学 , 尔有 过这样 的论 述 : 吉
B s ay t y[k l a agtwti t a cl , e s l ] t t h i n h i l h i s e u h e
到 的原 语 还 是 译 出 的 目标 语 都 是 以单 个 或 几 个 语 句形 式 出现 的。 在 这 种 短 交 替 传 译 的 工 作 状 态 中 , 个经 过训 练 的 口译 员 凭 脑 力记 忆 即可 完 一 成 传译 。在 常规 交 替传 译 中 , 由于 原语 的长 度 一 次可 能达 到 3 分 钟 , 至更 长 , 甚 口译员 必 须 通
1 交替 传译 含 义 .
口 译是指“ 口头表达 的信息及文本进行 的 对 口头翻译”3 [ 。口译就其 工作方式可分为交替传 ] 译( oscte ne rtg 和 同声传译 ( iua Cneuv t p i ) i I r en S l— m t
nosItpen ) 大类 。 eu e rtg 两 nr i
中引入模拟会议 , 能够达到理 想的教 学效果。通过对 中国海洋 大学 M I T 专业开展 的交替传译模 拟会议 实践的优 点和 目
前存在的 问题进行分析和探 讨 , 可以在教 学 中注意和加 强 以下 内容的训 练和 学习 : 原语能力和语 外音、 字表 达能力 、 文 主
题 的 时 代 性 、 味 性 和对 传 译 环 境 的适 应 。 趣
随便在周围找一个懂点外语的人来充 当翻译 , 转
变到职 业 性 —— 以掌 握 专 门 口译 技 能 的 人 才 为 国际组 织 和 事 务 服 务… 。 口译 职 业 适 时 性 使 社 会对 口译 交替传译是指讲话人说完一句话 、 一段话甚 至一整篇话后 , 由译员在现场立即译给听众 的 口 译方式 。交 替传译主要分 为短交替传译和常规 交替传译。短交替传译 指的是 : 口译员无论是 听

口译研究刍议_以_路线图_翻译研究方法入门_为蓝本

口译研究刍议_以_路线图_翻译研究方法入门_为蓝本

口译研究刍议以 路线图 翻译研究方法入门 为蓝本邹姗姗(中国海洋大学外国语学院,山东青岛266071)摘 要:相对于西方口译理论体系的日臻成熟,中国的口译研究亟待科学的实证性探索。

以 路线图 翻译研究方法入门 第一章第九节为依据,着重分析口译理论的七大研究主题,由此概括其发展趋势,以期对口译研究者能有启发之效。

关键词:口译研究; 认知; 范式中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1674-0297(2009)06-0141-04翻译研究的方法论是翻译界近年来关注的热点之一。

以发行优秀翻译学术专著和期刊而享有全球声誉的英国St.Je rome公司于2002年出版了由翻译界知名学者Jenny W illia m s 和A ndre w Chester m an 合著的T he M ap-A B egin ner s Gu i de t o D oing Research in T ranslation S t ud ies( 路线图 翻译研究方法入门 ,下文简称 路线图 )。

该书是一部有关翻译研究基本原则和观念的著作,它对翻译研究的方法论作出了提纲挈领的讲解,并着重为涉足翻译研究领域的初学者提供指导。

全书內容精辟、语言简明、组织流畅、浅显易懂。

而作者于首章更是勾勒出整个翻译研究领域的地图,概括了翻译学的12个研究领域,旨在帮助研究者建立可依循之路线,确立自己感兴趣的研究课题及需要解决的问题。

本文因篇幅所限,着重对第一章第九节(i nterpreting)进行阐述。

该节原书作者介绍了口译研究领域的基本概念,列出了可能的研究方向,并提供了该领域的重要学术期刊和研究文献,这对口译研究者大有裨益。

当今时代,各国在政治、经贸、文化、科技、体育等各个领域的对外活动不断向深度和广度发展,在这种形势下,口译发挥着越来越重要的作用,口译研究也持续升温。

一、口译研究简史口译研究自20世纪下半期才在全球学界渐渐成为一门独立学科。

宋孝志资料集

宋孝志资料集

宋孝志资料集目录简历篇 (1)学术篇 (2)宋孝志医案 (24)宋孝志教授玉真散等 (28)过敏性哮喘-栀子豉汤 (36)简历篇宋孝志先生,字鸿禧(1911(1994),湖南省宜章县人,主任医师。

始龀之年读塾书,天资聪明,过目不忘。

慈父训廣公认为,出生在稻香村的小儿无雄心大略,仅思精敏捷,稍有名医之才,故出巨资聘请湘粤名医朱先生家教,每月月薪三十担谷子,讲授“四大经典”,诵背“四大经典”。

开课前老师陈述以下规定,必须严格遵守:每年只放一天假,欢度大年初一,平时每日三餐饭都得在书房用,关门读书,不准会亲戚朋友,老师日夜为伴相陪,布置的作业完不成,不能入餐就寝。

如此三年磨一剑,终生受益。

在他八秩之年后,仍记忆不衰,不管你提到“四大经典”哪一句,他常脱口而出,在那一篇,那一章,甚至那一页;他在门诊看病,病人复诊时他不询问病人姓名,姓名和年龄还记在他心中。

宋老自幼在舅舅刘希盛教导下学习《伤寒》、《金匮》、《外台》、《千金》,追随舅舅出诊看病。

舅舅乃湖南名医,15岁考上秀才,17岁应试举人落榜,弃儒就医,对《伤寒论》临床应用特别擅长,精通内妇二科。

四诊上擅长望闻,对望色有很深的造就。

宋老在1963年3月31日喜闻外孙女降生,听到笑声,他给我讲起1924年随舅出诊到一户人家,主人家有两个儿子,请大夫给小儿子治病,但在闻诊时,听到另一个小儿说话之声,舅舅告诉主人说,有病之儿病并不重,吃付药就会好,未病之儿已有病,将要发作,发作就难医。

病家以为医者好利,应之一笑而已,不久此儿发病,果病重难治,此例可见舅爷闻诊之精熟,断疾之准确。

宋老接着对我说:“临床上,重视五音的研究,五音配五脏,当五脏有病时,人之声音随五脏所病不同,声音也不一样,这是古人数千年临证的经验结晶,亦是伟大宝库之一宝。

平素你要发五音正常之声,临证才能辨别何脏有病、音之不正常,以判断疾病在何脏腑。

”宋老在弱冠之年,便在广州市考取了行医执照,悬壶羊城,三年后已成粤地名医之一。

在华外国人社会融合的现状与问题——以在沪日本人为例

在华外国人社会融合的现状与问题——以在沪日本人为例

世界地理研究WORLD REGIONAL STUDIES 第28卷第1期2019年2月Vol.28,No.1Feb .,2019DOI:10.3969/j.issn.1004-9479.2019019周雯婷,刘云刚.在华外国人社会融合的现状与问题———以在沪日本人为例.世界地理研究,2019,28(1):1-12ZHOUW,LIUY.Theconditionandproblemsofimmigrants’socialintegrationinChina:AcasestudyofJapanesetransmigrantsinShanghai.WorldRegionalStudies,2019,28(1):1-12收稿日期:2018-01-09;修订日期:2018-02-03基金项目:国家自然科学基金项目(41571130,41271165);教育部人文社会科学研究青年基金项目(18YJCZH271)。

作者简介:周雯婷(1986-),女,博士,讲师,研究方向为社会地理学、跨国移民研究,E-mail:zhouwentinghai@163.com。

通讯作者:刘云刚(1973-),男,教授,博士生导师,研究方向为城市地理学、政治地理学、生活空间论,E-mail:ygliu-jp@163.com。

在华外国人社会融合的现状与问题———以在沪日本人为例周雯婷1,刘云刚2(1.广州大学旅游学院,广州510006;2.华南师范大学地理科学学院,广州510631)摘要:随着中国经济的快速发展与对外开放程度的提高,外国人持续流入中国,探讨在华外国人社会融合问题的重要性凸显。

以在沪日本人为例,通过问卷调查和半结构化访谈方法,探讨在华外国人在就业、住房、日常消费行为如购物、饮食、医疗、教育、娱乐、交通等方面的融合状况和满意度情况。

研究发现,由于在沪日本人主要进入以日企或同胞为对象的外国人劳动力市场,倾向于聚居在日本人聚居区,日常消费方面高度依赖日本人族裔经济等,导致他们的工作和生活基本都局限在自我构建的封闭的当地日本人社会中。

张德玉教授

张德玉教授

张德玉教授【个人简介】•1965年8月生,江苏兴化人,中共党员,现任中国海洋大学外国语学院院长助理兼英语二系(大学外语部)主任、青岛雅思考点主任(主考)、剑桥国际商务英语证书考试(BEC)培训官/考官、商务部全国国际商务英语考试主考/培训师、亚洲英语教师协会会员、山东省外国文学学会会员、青岛市作家协会会员。

•1985.9-1989.7 安徽大学外语系本科学士•1989.9-1992.7 山东大学外文系研究生硕士•1992.7至今一直在中国海洋大学外国语学院从事英语教学、科研、管理、研究生培养、成人教育及社会服务等相关工作(其间,2001.5-2008.10任英语系副主任兼西语党支部书记;2005.6-2010.9兼任中国海洋大学青岛学院外语系主任、学科带头人、教学评估专家组组长、教学督导等职;2004年以来多次担任中国海洋大学教学评估学科专家组成员、组长);•1997.12 破格晋升副教授(1994.12晋升讲师);•2003.12 晋升教授;•2004.7 获硕士生导师资格(2003.9始先行指导学生)【学术兼职】•商务部全国国际商务英语考试专家委员会委员兼教材编写委员会委员;•山东省国际商务英语协会、山东省对外经济学会国际商务英语专业委员会副会长;•全国应用型大学英语教学研究会常务理事;•中国修辞学会教育语言学研究会常务理事;•全国独立学院大学外语教学协作委员会常务理事【研究方向】•英美文学、英汉互译、专门用途英语(ESP)教学与研究、大学英语教学及教材编写等相关研究【科研课题】•主持2009-2010 年山东省教育厅大学外语教学改革重点课题“大学英语教学改革创新团队建设”;•主持山东省教育厅成人高等教育英语品牌专业建设点项目;•主持中国教育学会“十一五”规划重点课题“英语报刊教学综合研究”子课题“利用英语报刊阅读开发校本课程资源的方法研究”(编号:0601067A-0906);•与乔爱玲教授合作主持全国高等学校教学研究中心“十一五”国家课题“我国高校应用型人才培养模式研究”项目子课题“独立学院非英语专业学生英语应用能力培养模式研究”(编号:FIB070335-B15-24);•参与杨连瑞教授/博导主持的教育部人文社会科学研究课题“中国学生英语中介语的研究项目”(2007年已结题);•参与杨连瑞教授/博导主持的全国基础教育外语教学研究资助金重点招标课题“国内外外语教学法流派的应用研究项目”(2006年已结题);•参与左金梅教授、滕梅副教授/博士、李力副教授等分别主持的省部级、地市级课题3项(均已结题);参与吴炳章博士、陈颖博士、李修江副教授主持的研究课题各1项;•主持中国海洋大学2008-2009年度成人高等教育研究立项课题“我校成人高等教育英语专业教学现状调查及对策研究”(编号:2008cj05)(2009年已结题)。

浅谈外交英语的翻译技巧

浅谈外交英语的翻译技巧

浅谈外交英语的翻译技巧
周匆灵
【期刊名称】《科技广场》
【年(卷),期】2009(000)006
【摘要】随着中国改革开放的步伐不断加快,对有中国"传统"特色的翻译已成为现实社会中的热点,但就如何将字面意义及蕴含寓意兼顾两全并非易事.本文将针对英汉翻译中外交用语的翻译技巧进行分析.
【总页数】3页(P250-252)
【作者】周匆灵
【作者单位】江西师范大学,江西南昌330022
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.浅谈英语翻译技巧与方法的应用 [J], 雷雯
2.浅谈网络中英语新词的构词法及翻译技巧 [J], 胡敏
3.浅谈英语广告中隐喻的内涵及翻译技巧 [J], 裴于兵
4.浅谈土木工程英语词句特征及翻译技巧 [J], 郑现菊;魏灵歌;宋博
5.文化视角下浅谈茶叶英语翻译技巧 [J], 孟庆岩
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

南海争端之国际法问题

南海争端之国际法问题

这些岛屿为“无主岛屿”
• 是否放弃主权要求关键是要看一国是否存在放弃并无意 再拥有土地的意图
2014/10/15 20
二、各国对领土主张的依据 越南
对西沙和南沙的历史性控制
• 其古籍中的“黄沙”和“长沙”并非“西沙”和“南沙 ” • 20世纪才开始宣称拥有主权,不符合“先占原则”要件 • 1975年越南统一前,越南一直确认南海诸岛是中国领土 ,违反禁止反言原则(Estopel)
2014/10/15
11
一、南海及南海问题概述
2014/10/15
12
一、南海及南海问题概述 南海争端的新形势与新发展 争夺进一步凸显,南海局势恶化
• 2009年2月17日,菲律宾议会通过“领海基线法案”, 将南海群岛和黄岩岛划入其“所属岛屿” • 2009年3月5日,马来西亚总理巴达维登陆弹丸礁,宣誓 对该礁及其附近海域的主权 • 2010年4月1日,越南国家主席阮明哲视察白龙尾岛,表 示“将捍卫南沙群岛的主权” • 2011年7月20日,菲律宾5议员登上南沙中业岛,并在岛 上插上菲律宾国旗宣誓主权。
“沿海国的大陆架包括其领海以外依其陆地领土 的全部自然延伸,扩展到大陆边外缘的海底区域 的海床和底土,如果从测算领海宽度的基线量起 到大陆边的外缘的距离不到二百海里,则扩展到 二百海里的距离。”(Art.76《1982年联合国海洋
法公约》
23
三、南海水域划界问题
2014/10/15
24
三、南海水域划界问题 海岸相向或相邻的国家间专属经济区和大 陆架的界限,应在国际法院规约第38条所 指国际法的基础上以协议划定,以便得到 公平解决。(Art. 74 & Art.83 《1982年联 合国海洋法公约》) “历史性水域”法则作为国际法院规约38 条所指的国际习惯应在协商中得到承认和 支持。

海大校训“海纳百川,取则行远”英译小记

海大校训“海纳百川,取则行远”英译小记

中国海洋⼤学外国语学院硕⼠⽣导师兼外事处⾸席翻译邹卫宁⽼师从青岛千⾥驰电到⼴东云浮,和我商谈海⼤校训(motto)“海纳百川,取则⾏远”的英译。

后来,我交给他的“答卷”是: Vast ocean embraces streams to its tide; Norms received promise one far and wide. 邹⽼师很客⽓,回函说:I think your translation of the "mission statement" of our university is quite "faithful, expressive and elegant". 译⽂是怎样组织出来的呢? “海纳百川”好理解,“取则⾏远”的“则”字却⼀时未知其解。

邹⽼师说,“则”乃“规则”。

上搜索,亦得其义。

《科讯》2003年11⽉3 ⽇在《春光唱彻⽅⽆憾──写在王蒙⽂学创作50周年之际》⼀⽂中有这样的语句:“海⼤校训‘海纳百川,取则⾏远’就是王蒙先⽣所题。

由此可见,王蒙先⽣对 ‘则’的重视和尊重。

在办学思路上,王蒙先⽣同样体现了的‘取则⾏远’思想。

”由此可见,“则”作名词。

青岛市王修林副市长寄语中国海洋⼤学2003届毕业⽣的时候说:“海⼤经过近⼋⼗年的历史,形成了⾃⾝的特点,现在⼜提出了⾃⼰的新校训‘海纳百川,取则⾏远’,含义⾮常的深刻。

这就要求毕业⽣要吸收各⽅⾯的知识,吸收各⽅⾯的锻炼,⽤以往的经验和常识经锻炼见风⾬,在成就⾃⼰的本⾝,也成就社会。

”我根据⾃⼰的理解,试作三译如下: 1、 Vast ocean embraces streams to its tide; Norms received promise one far and wide.(易读指数:90.9;难度系数:2.3) 2、 Vast ocean embraces streams to its tide; Norms received promise well and wide.(易读指数:90.9;难度系数:2.3) 3、 Vast ocean embraces streams to its tide; Proper norms help one go far and wide.(易读指数:100;难度系数:0.8) “海纳百川”较好翻译。

同等学力-中国海洋大学答辩公示

同等学力-中国海洋大学答辩公示

总序号学位顺序号学院名称专业名称编号姓 名性 别出生日期籍 贯1T110101管理学院工商管理10090106013蓝青女19810529山东青岛2T110201管理学院企业管理10090104041王琳女19801107山东青岛3T110202管理学院企业管理10090106054王业芳男19761024山东枣庄4T110203管理学院企业管理10090106012赵淑香女19811121山东平度5T110204管理学院企业管理10090102010孙凯男19820302山东青岛6T110205管理学院企业管理10090106022张晓光女19800224山东烟台7T110206管理学院企业管理0911*******马扬眉女19800420安徽滁州8T110301管理学院会计学10090206044高亚超女19740130吉林四平9T110302管理学院会计学0911*******刘肖静女19811204山东即墨10T110303管理学院会计学10090205007高文所男19810910安徽巢湖11T110304管理学院会计学0911*******徐洁女19811202山东烟台12T110305管理学院会计学0911*******于谨婵女19820119山东青岛13T120101经济学院金融学09070107087徐盈盈女19830322山东青岛14T120102经济学院金融学10100107015包艳丽女19811111吉林磐石15T120103经济学院金融学09070106033王晖男19800123山东枣庄16T120104经济学院金融学10100106018孙翊女19811026山东莱州17T120105经济学院金融学10100104009王永红女19741103山东昌邑18T120106经济学院金融学10100104026王春英女19771230山东定陶19T120107经济学院金融学10100103003王凤鸣男19730619山东曹县20T120108经济学院金融学10100108017张丽媛女19820610河北唐山21T130101外国语学院日语语言文学0909*******丁艳霞女19800318山东胶南22T130102外国语学院日语语言文学0909*******马力男19811226山东邹城23T130103外国语学院日语语言文学10070207004庞在玲女19781025山东临沂24T130104外国语学院日语语言文学10070207011王秀梅女19840915山东潍坊25T130105外国语学院日语语言文学0909*******袁迎春女19741128山东临沂26T130201外国语学院外国语言学及应用10070104028常迪女19781122吉林省吉林市27T130202外国语学院外国语言学及应用10070104046陈静女19771220山东青岛28T130203外国语学院外国语言学及应用0909*******杜磊男19780110山东临沂29T130204外国语学院外国语言学及应用0909*******高艳艳女19820101山东潍坊30T130205外国语学院外国语言学及应用10070104020高莹女19800214河北唐山31T130206外国语学院外国语言学及应用10070104047李馨女19790316山东临沂32T130207外国语学院外国语言学及应用0909*******刘文男19810215山东烟台33T130208外国语学院外国语言学及应用10070104049刘一洁女19800212山东烟台34T130209外国语学院外国语言学及应用10070105043苗德全男19791010山东胶南35T130210外国语学院外国语言学及应用10070106005王丽慧女19800119山东临沂36T130211外国语学院外国语言学及应用10070106025王晓燕女19800115山东龙口37T130212外国语学院外国语言学及应用10702105052魏萍子女19790106陕西榆林38T130213外国语学院外国语言学及应用10070107050夏鹏铮女19800726山东潍坊39T130214外国语学院外国语言学及应用10070107034徐道平男19800407山东临朐40T130215外国语学院外国语言学及应用10070104029许菁女19780421山东烟台41T130216外国语学院外国语言学及应用0909*******曾真女19811216湖北荆州42T130217外国语学院外国语言学及应用10070107014张桂玲女19830807山东日照43T130218外国语学院外国语言学及应用10070108016张萌女19820823山东新泰44T130219外国语学院外国语言学及应用10070107045赵亮亮女19830131河北唐山46T130301外国语学院亚非语言文学0909*******崔香兰女19811024山东青岛47T130302外国语学院亚非语言文学0909*******崔勋男19810424吉林晖春48T130303外国语学院亚非语言文学10070306031唐业亮男19771205山东潍坊49T130304外国语学院亚非语言文学10070306019王爱云女19791030山东青岛50T130305外国语学院亚非语言文学10070307023于庆女19800424山东青岛51T050101海洋生命学院海洋生物07040101036王大芬女19730220重庆52T090101工程学院防灾减灾与防护工10080303021孙瑜女19741105山东安丘53T120201经济学院国际贸易0810*******张双文男19751004山西忻州54T120202经济学院国际贸易05010202140金石男19760317辽宁岫岩55T080101医药学院药物化学10040206006阮征男19810504山东兖州56T080102医药学院药物化学10040206037马学恩男19780131山东烟台57T080103医药学院药物化学10040206036李大磊男19800811湖北洪湖58T080104医药学院药物化学10040206038史素萍女19790623山东夏津59T080105医药学院药物化学10040206035高玉白男19780416山东胶州60T080106医药学院药物化学0814*******高新花女19770912河北赵县61T150101法政学院国际法学0912*******王斌男19800320山东淄博62T150102法政学院国际法学10120104043牟磊男19810204山东省莱州市63T150103法政学院国际法学10120106027吴婧女19820329山东省青岛市身 份 证 号入学年月导师姓名研究方向论文题目通过全国外国语统通过学科综合370203198105295125200609姜忠辉企业环境绩效审计企业环境绩效审计研究是是130404198011070921200409苏慧文人力资源管理《颐中房地产公司绩效管理方案的改进》是是510107197609020012200609王竹泉物流金融物流企业质押监管业务中的风险及应对措施是是370283198111214549200609袁洁秋人力资源管理基于企业价值最大化的中国上市公司高管薪酬激励研究是是370203198203023211200509邵桂兰企业风险管理基于银行中间业务资源整合的风险管理策略研究是是370681198002240026200609崔迅市场营销A纸业有限公司产品营销策略是是341102198004206422200509苗锡哲市场营销青岛市节庆旅游营销策略研究是是220202197401301821200609罗福凯财务管理医疗效率导向下的城市医院成本管理分析是是370202198112045427200609孙建强会计基于作业成本法的法定计量检定机构成本核算问题研究是是342622198109104098200509孙建强财务管理基于作业成本法和挣值法的公路施工企业动态责任成本是是370684198112021026200609罗福凯财务管理海尔A股上市公司要素资本报表是是370282198201196720200709李雪成本会计对我国医院全成本核算的研究是是370203198303225945200709殷克东金融中小企业联保贷款模式研究是是232303198111111026200709赵领娣国际金融对外物流企业汇率风险控制研究是是370403198001231814200609魏晓琴外汇储备试论日本外汇储备体制是是370205198110261520200609徐胜金融我国商业养老保险经营定位研究是是370726197411030026200409黄瑞芬金融农村信用社信贷资产风险管理审计研究是是372923197712302041200409魏晓芹金融汇率机制改革后人民币汇率与利率的联动效应分析是是370121197306197436200309魏晓芹金融我国商业银行仓单质押贷款利率定价研究是是130227198206101023200809徐胜金融引进境外战略投资者对我国商业银行经营效率的影响研是是370284198003182128200709张韶岩日语语言学話し言葉におけるいいさし表現に関す是是370825198112267318200709修德健日语语言学中日同形语的对照研究是是371323197810259143200709王光在日本近现代文学樋口一叶小说的叙事艺术研究——以《十三夜》为中心是是370725198409154183200709王光在日本近现代文学太宰治研究-----以女性独白体作品为中心是是372827197411288741200709张韶岩言学(跨文化交际「褒め言葉への返答」の日中対照研究是是220204197811220947200409杨连瑞二语习得非英语专业学生英语词汇学习中元认知策略培训效果的是是370602197712200221200409李旭奎二语习得大学生语音训练对英语听力理解的影响分析是是371302197801101617200509赵德玉翻译理论与实践红楼梦》两译本中对联英译的比较研是是370702198201012624200609杨连瑞二语习得后方法时代的商务英语教学是是130225198002147422200409刘静跨文化An Application of theChinese-English Cultural 是是372501197903161181200409邓红风对比语言学英汉色彩隐喻的对比研究是是370602198102151017200609邹卫宁翻译理论与实践农业口译培训是是370602198002121021200409路佳语用学语码转换与顺应理论在歌词中的应用——中文流行歌曲是是370284197910103118200509李旭奎二语习得及应用语言学A Study of the Effects ofDifferent Glosses on是是372829198001190028200609李旭奎教学法异质分组合作学习在大学英语教学中的应用研究是是370681198001150045200609李旭奎二语习得非英语专业大学生英语交际能力的评估与研究是是612701197901060644200509杨连瑞跨文化大学英语教学中母语文化的失语与反思——青岛理工大是是370705198007261028200609杨连瑞二语习得中国学生习得英语辅音及辅音群的影响及优选论分析是是370102198004074532200709邓红风翻译理论与实践Creativity Inspired bythe Aesthetic Sense in是是370602197804210224200409杨连瑞二语习得英语专业学生二外德语学习策略研究是是421003198112160143200409邹卫宁口译、跨文化Improve the Intercultural Comm是是371122198308071820200709刘汝山应用语言学认知灵活性理论视角下探索大学非英语专业学生口语的是是370982198208237685200809邓红风英语教学法一项关于高职生听力教学新模式的实证研究是是130204198301311526200709邓红风翻译Comparative Analysis onTranslation of Li 是是222402198110240624200709李光在中国朝鲜族文学허련순작품론90년대작품을중是是222404198104240217200709李龙海中韩翻译중한문화적차이와번역是是370725197712054172200609李旭奎中韩文学比较1920년대중한소설에나타난여성상비교연구是是370283197910301521200609李龙海语言学汉韩语否定句的对比研究是是370282198004241721200709李光在中韩文学比较韓•中 蛇女 설화비교연구是是370211197302202026200709姜国良海洋生物防污性物质对白脊藤壶幼体附着抑制及防污是是370728197411050249200509高惠瑛防灾减灾城市建筑的发展是是142201197510044591200409单春红国际贸易外资并购中我国机械制造业产业安全评价研究是是110108197603176018200309赵领娣物流经济中国铁路货运物流化发展策略研究是是370882198105044711200609李国强药学研究人参次苷H注射液相关指纹图谱研究是是370102197801315215200609李延团药学研究龙胆二氧化碳超临界萃取物化学成分研究是是421083198008110412200609李延团临床前安全性评价人参皂苷C-K乳注射液的临床前安全性评价是是372423197906231627200609李延团药学研究伊维菌素、左旋咪唑透皮溶液的制备工艺与质量标准研是是370281197804165711200609李国强药学研究丹皮酚滴丸的制备工艺与质量标准研究是是132326197709120441200609李延团药物安全中药饮片中农药残留的检验方法学研究是是370305198003206513200409梅宏海洋法学湿地保护的统筹与协调——选取代表性是是370202198102043014200409肖鹏国际法学论国际货物买卖合同的违约及救济是是370205198203291526200609胡家强国际法学外资并购反垄断法律规制研究是是发展办审核是总学分备注是32是36是30是32是31是30是30是39是40是39是40是38是33是32是32是30是38是39是34是31是36是36是36是36是30是30是33是33是36是33是33是36是33是35是36是36是30是36是36是33是33是36是36是36是33是33是33是33是33是31是31是30是37是30是30是30是30是30是30是30是30是36。

特朗普政府北极政策的调整

特朗普政府北极政策的调整

* 本文系“中国海洋发展研究会和中国海洋发展中心”资助项目“北极航道开发与冰上丝绸之路建设 研究”(项目批准号:CAMA201804)的阶段性成果。
·19·
特朗普政府北极政策的调整
美国的北极政策是不断变化的。冷战结束后,北极的战略重要性有所下降,美国 政府对北极地区的重视程度也相应降低。2007 年 8 月 2 日,俄罗斯科考队员在北冰洋 海底插上国旗,这一事件使得北极重新成为国际热点。美国政府随即增加了对北极的重 视程度,小布什政府于 2009 年颁布《第 66 号国家安全总统指令》(National Security Presidential Directive/NSPD-66) 以 及《 第 25 号 国 土 安 全 总 统 指 令》(Homeland Security Presidential Directive/HSPD-25),阐明“美国是一个北极国家,在北极地区拥 有多样化的、紧密相关的利益”,强调了美国在北极地区的国土安全、生态环境保护以 及北极国家的合作。1 继小布什政府之后,奥巴马政府于 2013 年 5 月发布《北极地区 国家战略》(National Strategy for the Arctic Region),将保障美国的安全、保证资源 和商业的自由流通、保护环境、解决原住民需求以及加强科学研究作为核心利益。2 奥 巴马总统十分重视北极事务,通过主导北极地区的气候治理,树立了美国在气候事务上 的领导地位。3 但奥巴马消极对待北极地区的能源开发,在卸任之际仓促签署禁令,禁 止在楚克奇海域及波弗特大部分海域开采石油及天然气。4 特朗普上台后推翻了奥巴马 的北极政策,5 先是退出《巴黎气候协定》,6 后又解除奥巴马签署的北极能源开发禁令。7 就目前的政策及政策实践来看,美国的北极政策已发生诸多根本性转变,应予以关注。

邹为诚综合英语5课文翻译精编版

邹为诚综合英语5课文翻译精编版

SUBJECT 1我和JOHNSON 在PAOLI将军家用餐。

我们提出了一个问题,是否结婚对于人类来说是自然的。

JOHNSON说道, “男人和女人结婚生活在一起一点也不自然,我们发现,所有维系他们婚姻关系的动因以及文明社会为防止他们分离而强加的限制都很难使他们维系在一起。

”将军则说,在自然状态下,(以婚姻)结合在一起的男人和女人由于相互获得愉悦将会产生一种强烈而又稳定的感情;因此,争吵、意见不和也不会发生,文明社会夫妻之间的关系正是如此。

JOHNSON 反驳说,“他们之间会产生足够的争吵及意见不和,只是这种不和将以别的形式出现。

他们中一个…另一个…; 因此,他们注定会分离。

而且,(从本能上说,男人和女人偶然地结合后)野蛮的男人和野蛮的女人会不期而遇;男人和女人不期而遇,可本性上,当男人看到另一个更能使他愉悦的女人,他就会抛弃以前的女人。

”当然,家庭存在的基础就在于父母对自己的孩子有种特殊的情感,这种情感不同于他们之间的情感,也不同于他们对别的孩子的情感。

的确,一些父母对自己的孩子少有感情或没有感情;也确有一些父母对他人孩子的情感与对自己孩子的情感一样深厚。

但总的来说,父母之情是一个正常的人所能体验的、对自己孩子的(而非对他人的)特殊情感。

这种情感是我们从动物祖先那遗传而来的。

从这一点来看,我认为弗洛伊德并没有完全从生物学观点出发。

因为只要观察过带着幼仔的雌性动物,谁都会发现:这个雌性动物对自己的孩子与其对其性伙伴的行为方式是极为不同的。

动物的这种区别性的出于本能的行为方式也同样存在于人类中,(虽然是以一种经过改良难以定性的形式出现。

)尽管其形式经过改良而更难以定性。

如果没有这种特殊的情感,家庭就很难成其为一个(家庭)机构,毕竟孩子们也同样可由专业人士来照顾。

然而,事实是,如果父母对孩子爱的本性没有消失,他们的爱对他们自己和他们的孩子都很有价值。

父母对孩子的爱,其价值在于它比其它形式的爱更为可靠。

发改委“约谈”一词的英译对比探究

发改委“约谈”一词的英译对比探究
例3 : T h e c o n t r o v e r s y a r o s e a f t e r t h e c o m mi s s i o n a n d o t h e r
r e l a t e d mi n i s t i r e s h e l d p i f v  ̄e t lk a s w i t h c o n s u me r p r o d u c t ma n u — f a c t u r e s r a n d i n d u s t r y a s s o c i a t i o n s l a s t mo n t h,w h e r e t h e y w e r e u r g e d n o t t o r a i s e p i r c e s a s a w a y t o t a c k l e t h e r e c e n t h i g h i n la f —
译者在翻译过程中必须充分考虑对外宣传的基本原则和国外读者的心理习惯对国外读者不熟悉的汉语文化背景知识不了解的中国独特国情介绍以及不符合国外读者欣赏习惯的那些汉语表达方式必须进行必要的变通和处理该删则删该增则增该改则改决不可不假思索照字翻译1
第 2 8卷 第 1期 2 0 1 4年 1月






V O I . 2 8 N O. 1 J a n .2 0 1 4
J OURNAL OF CHANGSHA UNI VERSI T Y
发改委“ 约谈 ” 一 词 的 英译 对 比探 究
邹卫宁 , 李 洁
( 中国 海 洋大 学 外 国语 学 院 , 山东 青岛 2 6 6 l o o )
2 0 1 2年以来 , “ 约谈 ” 二字 频频亮相各 大中文媒 体 , 国家

论积极性误译

论积极性误译

另一种误译则是通常意义上的误译 , 指译者
并 没有 真 正 理 解 原 文 或 是 不 知道 原 文 的 文 化 背
积极性误译或 者叫有意误译 , 是译者故 意为
之 , 目的 “ 么为 了迎合 本 民族 的 文化 心 态 , 其 要 大
景, 或是译者由于一时疏忽大意 , 再或者翻译的过 程 受到 译 者 自觉 或 不 自觉 的社 会 意识 形 态 的 影
维普资讯
第2 第 1 3卷 期
20 0 6年 3月
青 岛 大 学 师 范 学 院 学 报 J U N LO E C E SC L E EQ N D O U I E ST O R A FT A H R O L G I G A N V R IY
同 而 导致 的积 极 性 误 译 。 关键词 : 汉翻译 ; 极性误译 ; 英 积 消极 性 误 译
中图分类号 : 3 5 9 H 1.
文献标识码 : A
文章编号 :06. 3 (0 6 0 -1 1 5 10 -13 20 ) 1 0 - 4 0 0


引言

般认为, 误译 指 的是译 者对原 语 的不理解 、
舍显得至关重要 。译 者会权衡利 弊, 有时候有意 误译 , 以取得 功能 或语用 交 际的最 大对 等。因 此 , 有 “ 译 ” 并 非 “ 出 不 知 ” 而 是 “ 知 所 误 , 均 , 明
故犯 ” 。
翻译实践中的表现形式做一简单探讨 , 以期对翻
译 实践 有所 帮助 。
二 、 极性误 译产 生 的原 因 积
响, 而造 成 言表达形式 : 文学形象、 文学 意境 等 等 ; 么为 了强行 引入 异族 文化模 式 , 要 置本

“人类将重返海洋”

“人类将重返海洋”

“人类将重返海洋”
韦人
【期刊名称】《健康大视野》
【年(卷),期】1997(000)001
【摘要】人类走向未来的历史事实,将会证明国务委员、国家科委主任宋健这一预见和论断的无比上确。

因为,海洋是生命的摇篮,它为生命的诞生与繁衍提供着必要的条件; 因为,海洋是风雨的故乡,它在控制和调节全球气候方面起着重要作用; 因为,海洋是资源的宝库,它能给人类提供极为丰富的食物和巨大
【总页数】3页(P15-17)
【作者】韦人
【作者单位】
【正文语种】中文
【中图分类】P74
【相关文献】
1.人类与海洋原本可以更和谐--访中国海洋大学海洋环境学院副教授、硕士生导师朱庆林 [J], 刘瑞营
2.建筑的重返哈佛大学Tozzer人类学大楼 [J], 袁青
3.华龙洞——古人类的家园(2):重返华龙洞 [J], 盛锦朝;金泽田;董哲
4.人类将重返海洋 [J], 韦人
5.海洋环境保护和海洋利用应当贯彻的六项原则——人类海洋环境利益的视角 [J], 徐祥民
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

文学翻译好比“磁悬浮”

文学翻译好比“磁悬浮”

文学翻译好比“磁悬浮”
任东升
【期刊名称】《英语学习》
【年(卷),期】2014()7
【摘要】文学翻译,本质上讲是译者和作者之间的一次对话。

合格的译者可以做到双语转换,而好的翻译家能够做到与作者心灵上的沟通。

我做过“磁悬浮”的比喻:译者的用笔犹如一列磁悬浮列车,既没有亦步亦趋地贴在原作的文字上,却又飘然自得地运行在作者心灵的轨道上。

【总页数】3页(P74-76)
【关键词】磁悬浮列车;文学翻译;双语转换;作者;译者;翻译家;心灵;比喻
【作者】任东升
【作者单位】中国海洋大学外国语学院英语系
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.再论翻译文学对中国现代文学的影响——从翻译伦理分析"五四"翻译文学的影响[J], 彭薇
2.从翻译的视角研究文学和从文学现象考察翻译——读《比较文学、世界文学与翻译研究》 [J], 刘丽艳
3.翻译文学史书写新貌:翻译文学与新时期话语实践——评赵稀方《二十世纪翻译
文学史·新时期卷》 [J], 刘云
4.文学翻译和翻译文学——既不是中国文学又不是外国文学的翻译文学即第三种文学需要特殊理论 [J], 李田心;
5.聚焦文学翻译研究的当下问题和理论创新——“上海市外国文学学会文学翻译委员会扩大会议暨翻译研究问题与路径研讨会”述评 [J], 耿强;
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

中西方文化差异对灾难新闻标题的影响——以《中国日报》和《华盛顿邮报》为例

中西方文化差异对灾难新闻标题的影响——以《中国日报》和《华盛顿邮报》为例

The Influence of Cultural Difference on the Title of Disaster News——A Comparative Study of China Dally and The Washington Post 作者: 邹卫宁;姜倩
作者机构: 中国海洋大学外国语学院,山东青岛266100
出版物刊名: 鸡西大学学报:综合版
页码: 140-142页
年卷期: 2014年 第4期
主题词: 灾难新闻;文化差异;新闻标题
摘要:新闻标题是一条新闻的灵魂,起着高度概括新闻内容和吸引读者的作用。

通过对比中西方有代表性的《中国日报》和《华盛顿邮报》的灾难新闻标题,可以分析出中西文化差异在媒体环境,思想观念和思维方式方面对新闻标题的影响,以及造成差异的深层原因,为今后灾难新闻的理解和新闻标题的撰写提供一个重要参考。

张之洞的国家翻译观及生成逻辑

张之洞的国家翻译观及生成逻辑

张之洞的国家翻译观及生成逻辑
周忠良
【期刊名称】《语言教育》
【年(卷),期】2024(12)2
【摘要】张之洞对翻译的强国作用具有深刻认识,其赞助的国家翻译活动时间跨度之长、内容范围之广、社会文化影响之深远,足以使其彪炳中国翻译史册。

本研究基于国家翻译实践相关理论,梳理张之洞的涉译言论和翻译赞助活动,探究其国家翻译观及生成逻辑,认为其赞助国家翻译本质上是一种救亡图存使命驱动下的政治文化实践,具有丰富的政治史、社会史、文化史意蕴;其赞助翻译过程中坚持“中体西用”原则,为晚清国家自强图存和文化发展提供了一个切实有效的解决方案。

张之洞的翻译赞助行为和国家翻译观为新时代中国探索“文明互鉴”之道提供了有益借鉴。

【总页数】11页(P21-31)
【作者】周忠良
【作者单位】中国海洋大学外国语学院
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.总体国家安全观下的生物安全治理
——生成逻辑、实践价值与路径探索2.习近平新时代道德观的时代逻辑、生成逻
辑、实践逻辑3.变革国家理论的解释逻辑:黑格尔国家观的思辨理性与内在反拨——兼论面向国家理论创新的逻辑之维4.历史唯物主义国家观的生成逻辑及当代发展
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

海水淡化,更大的宝库等待开启

海水淡化,更大的宝库等待开启

海水淡化,更大的宝库等待开启

【期刊名称】《山东农业:财源》
【年(卷),期】2003(000)001
【总页数】1页(P35)
【作者】无
【作者单位】无
【正文语种】中文
【中图分类】P747
【相关文献】
1.开启史料宝库,打造历史课堂——高中历史“史料实证”教学 [J], 曾秀芹
2.邹家华副总理勉励505人进一步挖掘祖国医学宝库为人类健康做出更大贡献 [J],
3.邹家华副总理勉励505人进一步挖掘祖国医学宝库为人类健康做出更大贡献 [J],
4.邹家华副总理勉励505人进一步挖掘祖国医学宝库为人类健康做出更大贡献[J],
5.月球土壤,开启地月经济的宝库之门——如何看待嫦娥五号的开发及其经济价值[J], 刘语霏
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

对CATTI英语笔译资格考试改革的思考

对CATTI英语笔译资格考试改革的思考

对CATTI英语笔译资格考试改革的思考
周黎;吁霖
【期刊名称】《职教论坛》
【年(卷),期】2011(000)017
【摘要】全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters-CATTI)是国内最权威的翻译证书考试,是应试者语言水平和职业能力的双重认证,广受准职业译者们的青睐.随着时间的推移和形势的发展,CATTI也在不断地自我改进,2010年下半年始,CATTI首次调整了英语笔译考试的分值安排和题型设置.前者是成功之举,后者则不然,在考纲、计分制和语对考试三方面仍存在改进的空间.
【总页数】3页(P52-54)
【作者】周黎;吁霖
【作者单位】江西警察学院;江西师范大学外国语学院
【正文语种】中文
【中图分类】G712
【相关文献】
1.CATTI英语笔译3级指定教材中参考译文语言质量分析--以第七单元为例
2.基于翻译专业资格认证(CATTI)考试的新型MTI笔译教学模式探析
3.关于CATTI英语笔译备考实训平台搭建的可行性研究
4.关于CATTI英语笔译备考实训平台搭建的可行性研究
5.CATTI英语笔译3级指定教材中参考译文语言质量分析——以第七单元为例
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中国海洋大学首席翻译邹卫宁教授与您网谈同声传译的魅力青岛新闻网2004-09-06主持人: 邹卫宁教授,男,出生于甘肃省兰州市,现为中国海洋大学国际合作与交流处翻译室首席翻译,中国海洋大学外国语学院研究生导师,青岛市翻译协会特聘同声传译员,并被北京外国语学院翻译培训中心特聘为全国外语翻译证书(英语)口笔译主讲教师。

邹教授在兰州大学先后获得英语专业学士学位,新闻英语专业硕士学位,后经过多年的国外生活和教学及翻译实践,在同声传译领域取得了令人瞩目的成就,成为岛城知名的同声传译教师,并培养了大量的优秀口译人员。

同声传译是一门新兴的语言翻译学科,指的是由一种语言向另一种语言的同时翻译,其间要求译者不能改变来源语的意义及感情色彩。

这门学科有着巨大的发展前景,但同时又要求学习者有着良好的语言基础知识、出众的反应能力及镇定自若的临场发挥。

所以怎样成为一名优秀的同声传译人员激发起越来越多的语言爱好者的兴趣,今天我们就来讨论一下有关同声传译的话题。

Prof. Zou Weining, Male, was born in Lanzhou, Gansu Province. At present he is the chief interpreter of the Translation Office and Professor of English at the Ocean University of China, as well as simultaneous interpreter of Qingdao Translators Association. He has been appointed as the senior instructor for the program of advanced interpretation and translation in Beijing Foreign Studies University’s Translation & Interpretation Training Center.Prof. Zou graduated from Lan Zhou University with Bachelor degree of English and Master Degree of English Journalism. Thanks to several years of overseas life and rich experience in teaching and translating practice, he has made great achievements in the field of interpretation and become well known in Qingdao’s interpreting community. As an teacher of interpretation, he has trai ned quite a few interpreting professionals in the recent years.Simultaneous Interpretation is a sunrise language translation science, which includes simultaneous oral translating practice that converts one language into another without changing the ideas and emotion contained in the source language. With a bright prospect, it also demands that learners should have solid basic knowledge, swift reflexes and calm stage performance. Therefore, more and more devotees of language have showed their interests in simultaneous interpretation.主持人:同声传译对于大多数热爱英语的人来说是既陌生神秘又具有极高挑战性的,而该行业较高的报酬又为其增添了不少诱惑力。

成为一名合格的同传译员不仅需要有过硬的英汉自如转换的语言能力,而且还需要良好的心理素质,能够快速反应,沉着应变。

这些都是与长期刻苦的和科学的练习分不开的。

随着青岛成为2008年奥运会的伙伴城市和其举办的各类国际性会议的增多,成为一名同传译员已经成为越来越多的人的梦想,大家也越发渴望了解这个行业,走进这个行业。

幸运的是在青岛就有一位优秀的同传译员—中国海洋大学首席翻译邹卫宁教授。

怀着对英语语言的热爱,多年来,邹教授一直不断地在英语世界中求索。

早在90年代,当大多数青岛人对同声传译还闻所未闻之时,邹教授就已经开始了同传的实践。

堪称青岛同传第一人。

如今,他已在各类国际性的政治,经济,文化,体育,商业,科技等会议和论坛以及一些国外企业的专业推介和论坛上做过同传,其出色的翻译水平,认真负责的态度和临场反应能力得到了各方的好评。

他本人不但现在每天仍然坚持学习和实践,而且在不遗余力培养青岛的同传人才方面更是走在了前面。

因此通过本次网谈,相信热爱英语的网友们一定会从邹教授的谈话中受益。

To many English language fancier, simultaneous interpreting still remains mysterious and highly challenging. Meantime, many regard it as an attractive profession due to the high pay. Yet to become a qualified simultaneous interpreter requires not only proficiency in English-Chinese and Chinese-English interpretation but also quick response and good presence of mind which can only be achieved through long term hard work and scientific training. Nowadays, Qingdao hosts more international conferences than before after it was chosen to be the partner host city for 2008 Olympic Games. The new chance intrigues people’s aspiration to know more about and probe into this profession since more are embracing the dream to become a simultaneous interpreter.We are lucky to have a mentor here to guide us--- Professor William Zou, chief interpreter of OUC and an outstanding simultaneous interpreter in Qingdao. For years, Professor Zou never stops his far and wide exploring in the world of English. As early as 1990s, he started his practice on simultaneous interpreting at a time when most of us even never heard of it yet so it is justified to say he is the forthgoer in this field. Up till now, Professor Zou has made his appearance on various international conferences and forums on politics, economy, culture, commerce, technology, sports and also on meetings and forums of foreign enterprises as simultaneous interpreter. His excellent interpretation , quick response on spot and responsible manner won him fame and wide acknowledgement. Sparing no efforts, he is also a pioneer in Qingdao in training simultaneous interpreter apart from his own uninterrupted study and practice.It is believed that netizens will surely benefit from Professor Zou’s talks through this on-line dialogue.观众: 邹教授, 您好.十分感谢您在百忙之中为我们指导, 这是我们期盼已久的事.想请教您: 我在收听英语广播时,常常在听了十分钟左右开始走神,我知道这是很危险的,可是怎么才能克服呢? 万分感谢嘉宾: My suggestion is that after every ten minutes, you should take notes while listening.观众: 我对翻译非常感兴趣,怎样去学才能达到翻译的水平呢?嘉宾Practice makes perfect.观众: 请问:1、翻译资格考试的难度,一个5年以前大学毕业的青年如准备考试,大致需几年?2、青岛市翻译行业所接受业务中,笔译与同声传译的比例大致是多少。

嘉宾 1.It needs about 2000 tape hours or intensive listening on 200 tapes. 2.From what I did, it's about one to ten.(one S/I to ten Written Traslation.)观众: 您好,我想问一下,做一名同声翻译需要有什么要的基础?我是在校大四学生,学的是国际经济与贸易专业。

相关文档
最新文档