语言学视角对英汉科技文差异的分析
从语言学角度对比中英语言文化差异
从语言学角度对比中英语言文化差异语言是文化的一部分,不同的语言背后承载着不同的文化传统、价值观和习惯。
中英语言文化差异体现在词汇、语法、语音、修辞手段等方面。
下面就从语言学的角度对比中英语言文化差异进行探讨。
一、词汇1. 词汇量和构词法中文和英文在词汇量和构词法上存在较大差异。
中文是一个汉字文字,词汇量较大,而英语则是一个词汇量较小的语言。
中文的构词法主要通过字、词、词组的组合来表达意思,而英语则通过词根、前缀、后缀的变换来构词,例如happy(高兴的)→ unhappy(不高兴的)。
2. 文化价值的体现中英文词汇之间的差异体现了两种文化的不同价值观。
中文中的“家”和“爱”在词汇量和含义上都要比英文中的“family”和“love”更加丰富,反映了中文文化中对家庭和爱的重视。
二、语法1. 主谓宾的位置中英语语法结构有所区别。
中文是一种主谓宾的语言,句子的成分排列为主语+谓语+宾语,而英语是主谓宾的语言,句子的结构为主语+宾语+谓语。
“我爱你”在中文中的表达为“我(主语)爱(谓语)你(宾语)”,而在英文中的表达为“I(主语)love(谓语)you(宾语)”。
2. 时态和语态的表示方式中英语言在时态和语态的表示上也存在差异。
中文中时态的变化主要通过语序和词语的搭配来表示,而英文中时态的变化主要通过动词的变化和助动词的运用来表示。
语态方面,中文中的主动和被动的区分主要通过词语的表达来表示,而英文中主动和被动的区分则通过动词的形式来表示。
三、语音1. 声调的区别中文是一个声调语言,不同的声调可以改变一个词的意思。
而英语是一个非声调语言,重音的变化只会改变一个词的读音,而不会改变它的意思。
中文中的“ma”可以根据不同的声调分别表示“妈”、“麻”、“马”、“吗”等不同的意思,而英语中的“ma”只有一个读音,不会改变它的意思。
2. 元音和辅音的差异中英语言在元音和辅音上存在一定的差异。
中文的元音比较丰富,有多种单元音和复元音,而英文的元音比较简单,只有一些常见的单元音和复元音。
从语言学角度对比中英语言文化差异
从语言学角度对比中英语言文化差异中英语言文化差异是一个复杂而丰富的话题,涉及到语言结构、语法规则、词汇用法、表达方式、交际习惯等多个方面。
本文将从语言学的角度对比中英语言文化差异,探讨两种文化背景下的语言特点和沟通方式,以便更好地理解和应用两种语言文化。
一、语音和语调中文和英文在语音和语调上存在明显的差异。
中文语音较为平板,发音相对单调。
而英文语音较为抑扬顿挫,发音富有变调和音节的起伏。
这种差异反映了中英两种语言文化中人们对语言韵律的不同理解和表达方式。
中文注重平衡和稳重,英文则更偏向于生动和变化。
学习者在掌握两种语言时需要注意语音和语调的差异,避免因为语音上的差异而造成交流障碍。
二、词汇和语法中英两种语言在词汇和语法方面也存在着明显差异。
中文词汇量丰富,有许多成语、俗语和谚语,文言文和口语之间的差异也较大;而英文词汇则更加直接和实用,表达方式更加简洁。
在语法方面,中文重视主谓宾的顺序和修饰成分的多样化,英文则更注重时态、语态和句子结构的变化。
这种差异体现了中英两种语言文化中的思维方式和表达习惯的不同,学习者需要通过实践和对比才能更好地理解和运用两种语言的词汇和语法规则。
三、表达方式和交际习惯中英两种语言文化的表达方式和交际习惯也有所不同。
在中文文化中,人们注重委婉和含蓄的表达方式,讲究礼貌和谦逊;而在英文文化中,人们更加直接和坦诚,喜欢表达自己的观点和情感。
这种差异反映了中英两种语言文化中人们对待沟通和交流的态度和偏好。
在跨文化交流中,学习者需要注意表达方式和交际习惯的差异,避免因为文化差异而造成误解和冲突。
四、习惯用语和语境理解中英语言文化差异体现了不同的思维方式和表达习惯,学习者需要通过对比和实践来更好地掌握和应用两种语言。
语言文化差异也为跨文化交流和交融提供了丰富而深刻的表现形式,促进了不同文化之间的交流和理解。
了解和尊重中英两种语言文化差异,有利于促进不同文化之间的互相学习和交流,提高跨文化交际的能力和水平。
从科技英汉翻译看两种语言差异
6从科技英汉翻译看两种语言差异文/周晶志刘传安科技文体具有严谨周密准确逻辑性强清晰精练等特点科技英语的英汉翻译需要遵循一定的原则采用正确的方法根据英汉语言和思维习惯在理解原文和掌握相关专业知识的基础上不断提高语义辩认语法分析和逻辑分析的能力以减少翻译错误提高译文的质量现通过分析英汉大学物理理解题指导及习题中的数例出现的一些语法现象就两种语言进行对比分析例一英文Ast one w ei ghi ng 1.05kgfand sl i di ng on i c e w i t h a ve l oci t y of 2.44m /s i s st oppe d by f r i ct i on i n 10s.Fi ndt he f or ce of f r i ct i on,ass um i ng i t t o beconstant.译文一颗重1.05kg f 的石子在冰水上以2.44m /s 的速度滑动,由于摩擦,石子在10s 内停止滑动,求摩擦力假设摩擦力恒定分析石子由于摩擦而停止,英文中要用被动语态表示科技英语中多用被动语态至少三分之一的谓语是被动语态形式而汉语多用主动形式因为科技文章叙述的对象是事物现象或过程强调客观事实的准确性同时可把主要信息前置使之非常醒目收到简洁客观之功效英语中还广泛使用非谓语动词等各种短语替代各种从句以达到行文简练句子结构简洁紧凑醒目的效果此句使用了动词-i ng 形式w ei ghi ng sl i di ng 作后置定语替代定语从句在汉语中分别使用了前置定语和独立的主谓分句例二,英文W hat i s t he w ei ght ofbal l as t t o be dr oppe d f r om a uni f or m l ydescendi ng bal l oon t o enabl e t he l at t er t or i se w i t h t he sam e vel oc i t y?T he bal l oonw i t h t he bal l ast w ei ghs 1600kgf a nd i t sl i f t i ng capaci t y i s 1200kgf.T he f or ce oft he ai r r esi s t ance i s t o be t aken t he s am edur i ng ascent and desc end.译文从均匀下降的氢气球上投下沙中学术研究A cademic research 囊使氢气球以相同的速度上升如果氢气球上有沙囊重1600kgf 它的上升载量为1200kgf ,在上升和下降中空气的阻力是相同的则投下的沙囊重多少分析科技文章侧重叙事推理叙事与推理条件英语和汉语有不同的表达方式如此句把结果在前推理条件在后而汉语则相反推理条件在前结果在后英语多变化汉语多重复如本句冠词用法气球第一次出现必须要用不定冠词a ,而第二次出现要用定冠词the而按汉语语法则没有这样的要求也没有冠词这一词类表达时一律用重复使用名词气球英语的长句使用较多以表达多种密切相关的概念为了使长而复杂的句子结构正确语义清楚同时避免重复英语的主语宾语等名词成分多用代词汉语则多名词如本句t he l at t er 是不定式t oenabl e 的宾语替代了氢气球汉语往往使用名词能使语义更加清楚相比之下汉语对变换表达方式的要求没有英语那么高很多英语中的变换表达译成重复表达例三,英文Ashel l w ei g hi ng 980Nf l ies hor i zont al l y w i t h a ve l oci t y of 500m /s al ong a r ai l w ay,st r i kes a f r ei ght car car-r yi ng s and and w e i ghi ng 104kgf a nd get s st uck i n i t.W hat s peed w i l l be i m -pa r t ed t o t he car ?i f (1)i t w a s s t andi ng;(2)i t w as m ovi ng a t a speed of 36km /h i n t he sam e di r ect i on as t he shel l ;(3)i t w as m ovi ng w i t h a speed of 36km /h i n t he di r ect i onoppo si t e t ot he f l ight of t he shel l.译文一颗重980N 的炮弹以500m /s的速度沿着铁道水平地方向飞行并击中一辆载着沙子的货车货车重量104kgf ,炮弹击中货车后进入车内如果货车停止不动2货车以36km /h 的速度与炮弹飞行方向相同的方向运动3货车以36km /h 的速度与炮弹飞行方向相反的方向运动问货车的车速是多少分析英语句子结构重形合汉语重意合英语句子成分主要是由连接词贯通以表达逻辑关系词序也比较灵活句子组织形式严谨关系分明语义明确汉语则从意义上组合句子句子结构按时间和逻辑顺序排列词序较固定科技英语中时态的使用有限一般现在时是最常使用的时态如此句的fl ies stri k es g ets 层次分明用时态表达了时间动作顺序汉语用了并后等词来表示其时间动作顺序使语义和关系明确由此可见英汉两种语言在语序逻辑语法结构等存在着种种差异在处理科技英语翻译时通读全文掌握大意分析语法注意两种语言在语序逻辑语法结构的表达方式上的差异有助于减少翻译错误提高翻译质量作者单位宜春学院编辑雨露200.10921/。
从语言学角度对比中英语言文化差异
从语言学角度对比中英语言文化差异
中英语言文化差异是一个广泛而深入的话题。
在语言学方面,中英两种语言在语音、
语法和词汇等方面存在很大差异,这主要是由于两种语言的历史和文化背景所致。
首先,在语音方面,中英语言的语音系统有很大的差异。
中文有四种声调,而英语则
没有。
这意味着在中文中,同一个音节可以有不同的意义,这在英语中是不可能的。
中文
的声母和韵母组合方式也与英语不同,中文的音节较为简单,主要由一个声母和一个韵母
组成,而英语则有复杂的辅音组合和元音变化规则。
其次,在语法方面,中英语言也存在很大的差异。
中文的语法比英语更为简单,没有
形态变化和格形的概念,而英语则有复杂的动词变化和名词变化规则。
中文的句子结构比
英语灵活,可以通过语序和语气来表达不同的意思。
而英语则更为注重语法规则的符合,
主语和谓语的顺序不能颠倒,否则就会改变句子的意思。
最后,在词汇方面,中英语言的词汇有很大的差异。
中文单词一般都是一个音节,具
有浓郁的象形性,而英语单词则较为复杂,多由一个或多个音节组成。
中文中有很多成语、俗语等文化内涵的词汇,而英语则更为强调实用性,更多地使用形象化的比喻和象征性的
词汇。
综上所述,中英语言文化差异很大,这是由于两种语言在历史和文化上的差异所致。
对于学习中英语言文化的人来说,了解和掌握两种语言的差异很重要,这有助于更好地理
解和运用两种语言。
同时,随着全球化的发展,中英两种语言的交流和融合将愈加紧密,
中英语言文化的比较研究也将更为深入广泛。
从语言学角度对比中英语言文化差异
从语言学角度对比中英语言文化差异语言是文化的载体和反映,不同的语言背后承载着不同的文化内涵和价值观念。
中英语言文化的差异是多方面的,包括语音、语法、词汇、修辞手法等方面的差异。
本文将从语言学的角度对比中英语言文化的差异,以便更好地理解和尊重不同的文化传统和价值观。
一、语音差异中英语言的语音差异主要表现在音素、音调和语音特点上。
中文的音节是以声母和韵母构成的开合音节和声调音节,其中的声调对于词义的区分至关重要。
而英文则是以元音和辅音构成的音节,强调的是音素的组合和发音的规律。
中英语言的语音特点也有所不同,比如中文更注重韵律和声调,英文更注重重音和语气的变化。
在日常交流中,中英语音的差异可能会导致发音不准和口音重的问题,因此需要重视和练习。
中英语言的语法差异主要表现在句子结构和成分排列上。
中文句子的基本结构是主谓宾,修饰成分较多,且修饰成分可以灵活搭配。
英文句子则更注重主谓宾的固定结构和词序的规范,语法规则更加严谨。
中英语言的时态、语态和语气等方面也有较大差异。
英文的时态和语态分布更丰富,而中文的语气和语态变化更多样。
在语法的使用上,中英文的差异也表现在缩略形式、疑问句、否定句等方面。
因此学习者需要重视语法的学习和差异的对比,以免产生句子结构不通顺和用词不准确的问题。
三、词汇差异中英语言的词汇差异主要表现在词源、构词、词义和用法等方面。
中文的词源较为古老和丰富,包括古代汉语、外来词汇和新疆词汇等。
而英文的词源较为多元和混合,包括古英语、古法语、拉丁语和希腊语等。
中英语言的构词方式也有所不同,中文善于以意符合成词,而英文善于以词缀合成词。
在词义和用法上,中英文也有许多差异,比如同一个词在中英文中可能有不同的词义和用法,甚至有相反的含义。
中英文还存在一些文化差异,比如中文对家庭、学校、礼仪、饮食等方面的词汇更为丰富和详细,而英文对科技、商务、生活等方面的词汇更为丰富和详细。
因此学习者需要灵活运用中英文的词汇,避免产生歧义和误解。
浅析英汉科技文献的语言差异
浅析英汉科技文献的语言差异随着全球经济的日益一体化,全球科技的发展突飞猛进,世界各国的科技交流日益加强。
科技英语对全球的科技交流发挥着无法替代的作用和功能,日益发展成为一门彰显自身特色的语言变体。
而英汉两种语言的差异,让科技文献的翻译存在一定困难。
下面,赛恩斯编译就英汉科技文献的语言差异进行探讨。
一、科技英语。
科技英语属于应用英语的范畴,是英语应用科技领域、适应全球科技发展与交流的需要而产生的一种功能性的语言变体。
一般而言,科技英语包括与自然科学和社会科学有关的学术著作、论文、研究报告,以及专利产品的说明书等。
科技英语有着自身的语言特点,广泛使用被动语态和名词化结构的句子,大量使用介词短语、形容词及形容词短语、分词和定语从句来在句中做后置定语。
科技英语还经常使用一些固定的常用句型,以及复合词和缩略词,使科技英语的表达更加准确而规范,明晰又简练。
科技英语还经常为了精确下定义,叙述生产过程和解释科学实验过程及结果而使用长句。
与汉语相比,科技英语最为突出的特点是广泛使用非谓语动词结构的句子。
往往使用分词短语来代替定语从句或状语从句,使用动词不定式短语来代替各种从句。
二、科技汉语。
汉语是典型的分析语,没有存在像英语那样的屈折变化形式。
句子结构灵活而简短,大量使用流水句、紧缩句、松散句和并列结构,是靠隐性的语义连贯而实现的意合语言,往往喜欢使用主动语态和人称主语的句子。
与科技英语相比,汉语最为典型的特点是动词优势于名词,大量使用谓语动词。
连动句是其中的一种特殊句式,有着自身的特点并在汉语中广泛存在着。
正如蒋坚松教授所言,“汉语中动词优势的重要表现形式是两个或两个以上的动词连用,包括连动式和兼语式两种类型。
连动式的两个或两个以上的动词都与主语发生关系,动词所表示的动作行为按时间和逻辑顺序排列。
《2024年系统功能语言学视角下英汉偏正结构歧义对比分析》范文
《系统功能语言学视角下英汉偏正结构歧义对比分析》篇一一、引言系统功能语言学是研究语言使用过程中社会和交际功能的重要理论,其理论框架下对语言的结构和功能有着深入的解读。
在语言使用中,偏正结构作为一种常见的语法结构,常用于描述事物之间的修饰关系。
然而,英汉两种语言在偏正结构上存在诸多差异,尤其是在表达歧义时。
本文旨在从系统功能语言学的视角出发,对比分析英汉偏正结构的歧义现象,揭示其背后的深层原因和影响。
二、系统功能语言学理论框架系统功能语言学强调语言的社会性和交际性,认为语言的功能是服务于社会交际的。
在这一理论框架下,语言的结构和功能是相互关联的,结构决定着信息的组织和表达方式,而功能则影响着语言的使用和交际效果。
偏正结构作为语言结构的重要组成部分,其功能和意义在系统功能语言学中有着重要的地位。
三、英汉偏正结构的歧义现象1. 英语偏正结构歧义在英语中,偏正结构常由定语或状语修饰名词或动词构成。
例如,“a tall man”中的“tall”作为定语修饰“man”,这种结构的表达相对明确。
然而,在复杂的情况下,如“a glass of water with ice”(一个有冰的玻璃杯),当多个定语修饰同一名词时,可能产生歧义。
有时,“with”连接的成分可以理解为玻璃杯里包含的是有冰的水,而有时则可理解为只是水的边缘或表层有冰。
2. 汉语偏正结构歧义汉语的偏正结构以名词为中心词,辅以形容词、副词等修饰词形成修饰关系。
如“绿色草地”中的“绿色”作为修饰词描述“草地”,使得该表达相对直接和明确。
但在复杂句子中,如“红红的苹果熟了”,其中的修饰词可以理解为主观上的“颜色鲜艳”还是客观上的“果实成熟”,这种歧义可能导致不同的理解和解释。
四、英汉偏正结构歧义的对比分析1. 结构差异英语偏正结构多以定语或状语的形式出现,而汉语则以中心词和修饰词的组合为主。
这种结构上的差异导致了两者在表达复杂概念时的不同方式,从而可能产生不同的歧义。
从语言学角度对比中英语言文化差异
从语言学角度对比中英语言文化差异【摘要】本文从语言学角度对比中英语言文化差异,分别从语音、语法、词汇、交际文化和修辞手法五个方面进行对比分析。
通过对比可以发现中英两种语言存在着明显的差异,其中包括发音、语序、词汇的使用方式以及交际方式等方面。
文章也探讨了这些差异背后的文化差异,从而揭示了语言与文化之间的紧密联系。
通过对这些差异的分析,可以促进不同语言间的交流与理解,同时也可以使人们更好地认识和理解不同文化背景下的人们。
未来,可以进一步研究并探索中英两种语言文化之间的联系,促进跨文化交流与理解的发展。
本文旨在探索和研究中英语言文化差异,为跨文化交流提供借鉴与启示。
【关键词】中英语言文化差异、语音差异、语法差异、词汇差异、交际文化差异、修辞手法差异、总体对比、借鉴与启示、未来展望。
1. 引言1.1 研究背景语言是人类交流的工具,反映了不同文化和社会背景下的认知和价值观。
中英语言文化作为世界上两大语言文化体系,在交流和相互理解中扮演着重要角色。
对比中英语言文化差异具有重要的研究意义。
中英语言文化本身就有着悠久的历史和文化传统。
中文作为象形文字的代表,注重意象和象征的表达,蕴含着深厚的文化内涵;英文则以拉丁字母拼写,更注重语法和逻辑的表达。
这种语言形式上的差异反映了中英两国的不同文化传统和价值观念。
在全球化的今天,中英两国在经济、文化、科技等领域的交流日益频繁,对比中英语言文化差异有助于促进跨文化交流和理解。
通过对比两种语言的音韵、语法、词汇等方面的差异,可以更好地把握和理解不同文化之间的沟通方式和思维模式,从而减少语言交流中可能出现的误解和偏见。
研究中英语言文化差异不仅有助于深入了解两种语言背后的文化内涵,还可以拓宽我们的跨文化视野,促进不同文化之间的交流与融合。
本文旨在从语言学角度对比中英语言文化差异,探讨二者在语音、语法、词汇、交际文化以及修辞手法等方面的异同,为跨文化交流提供有益的参考和启示。
1.2 研究目的研究目的是通过比较中英语言文化差异,深入探讨两种语言体系背后的特点和内在规律。
比较语言学视角下的汉英语言比较研究
比较语言学视角下的汉英语言比较研究语言是人类交流的重要工具之一,地球上有着各种各样的语言,而中文和英文则是其中最重要的两种语言之一。
每种语言都有着自己独特的语音、语法、词汇等方面,它们不仅仅反映着某个民族的文化习惯,也反映着这个民族的思维方式和认知方式。
虽然中文和英文是两种不同的语言,但是比较语言学的研究表明,它们在某些方面也有着类似之处。
一、语音方面的比较语音是语言的基础,它决定了我们说话的音调和语调。
中英两种语言在语音方面存在很大的差异。
中文是音节语言,每个字一般有一个音节,并且声调非常重要,它们不仅决定了一个字的意思,还能通过声调的高低变化来表达不同的感情色彩。
而英文则是重音语言,每个单词都有一个重读音节,单词中的其他音节则没有那么重要。
这也是英语母语者发音中经常出现的问题,例如他们很难分辨出“bit” 和“beat” 的不同。
除了重音和声调的差异,中英两种语言还存在一些音素的区别。
例如中文中有很多喉音和鼻音,而这些音在英文中则很少出现。
另外,中文中的许多音在英文中是不区分的,例如“sh”和“s”、“zh”和“j”等等,这也是英语学习者常犯的发音错误。
二、语法方面的比较语法是语言组织的重要方面,它规定了一个句子的结构。
中英两种语言在语法方面也存在很大的不同。
中文是主谓宾语的语言,句子结构比较简单。
而英文则是主谓宾补语的语言,它的语法结构比中文复杂得多。
另外,英语还有主语和宾语的区别,而中文则没有这个区别。
这就导致英语句子的结构和中文句子的结构很不一样。
除了基本的语法结构之外,中英两种语言在细节方面也存在很大的差异。
例如在从句的表达上,英文使用的连词比中文多得多,而中文从句的结构却较为简单。
这也导致了英语学习者在从句的表达上经常犯错误,例如误用“which” 和“that”。
三、词汇方面的比较词汇是语言最基本的组成部分之一,它直接反映着某个民族的文化和生活方式。
中英两种语言在词汇方面存在很大的差异。
《系统功能语言学视角下英汉偏正结构歧义对比分析》范文
《系统功能语言学视角下英汉偏正结构歧义对比分析》篇一一、引言系统功能语言学作为一门研究语言结构和功能的学科,对于语言中的各种现象有着深入的解读。
在语言实践中,偏正结构是一种常见的语言现象,尤其在英汉两种语言中都有所体现。
然而,由于英汉两种语言在语法、文化等方面的差异,其偏正结构在表达时常常会产生歧义。
本文旨在从系统功能语言学的视角出发,对比分析英汉偏正结构的歧义现象。
二、系统功能语言学理论基础系统功能语言学是一种强调语言使用及其功能的语言学理论,它将语言看作是一种系统,通过与其他社会活动紧密相关的功能性作用来表现其价值。
在这种理论下,语言的任何一个结构都与整体语言系统的运行有着紧密的联系。
三、英汉偏正结构的概述偏正结构是语言中常见的一种结构形式,它通常由修饰语(偏)和中心语(正)组成。
在英汉两种语言中,偏正结构都起着重要的作用,但两者在表达方式上存在差异。
英语偏正结构多以定语或状语的形式出现,而汉语则多以中心词和修饰词的组合形式出现。
四、英汉偏正结构的歧义现象虽然英汉两种语言的偏正结构有其共性,但在具体表达时却经常出现歧义。
这主要表现在以下几个方面:1. 修饰语与中心语的关系不明确:在英汉两种语言中,修饰语与中心语的关系有时并不明确,容易造成歧义。
例如,在英语中,“a virtual reality game”(一个虚拟现实游戏)的修饰语“virtual”可以理解为“虚拟的”,也可以理解为“真实的”,这取决于语境的不同。
在汉语中,“红色汽车”的“红色”可以指代颜色,也可以指代某种象征意义。
2. 语法结构差异:英汉两种语言的语法结构存在差异,这也导致了偏正结构在表达时产生歧义。
例如,汉语中的“红玫瑰”和“红颜色玫瑰”在英语中可能翻译为“red rose”或“rose of red color”,而不同的翻译方式可能产生不同的语义理解。
3. 文化背景差异:英汉两种语言所处的文化背景不同,这也会影响偏正结构的理解。
《2024年系统功能语言学视角下英汉偏正结构歧义对比分析》范文
《系统功能语言学视角下英汉偏正结构歧义对比分析》篇一一、引言系统功能语言学作为一种重要的语言学理论,为我们提供了理解和分析自然语言的新视角。
在语言对比分析中,偏正结构作为一种常见的语言现象,在英语和汉语中均有所体现。
然而,由于两种语言的语法规则和表达习惯的差异,偏正结构在英汉两种语言中往往呈现出不同的表现形式和复杂性。
本文旨在从系统功能语言学的视角出发,对英汉偏正结构的歧义现象进行对比分析。
二、系统功能语言学的理论基础系统功能语言学以韩礼德为代表,注重语言在社会功能、意义和文化语境中的运用。
在这一理论框架下,语言被视为一种资源,人们通过选择和使用这些资源来实现特定的交际目的。
这一理论为本文提供了分析偏正结构歧义的理论基础。
三、英汉偏正结构的差异1. 英语偏正结构的特点英语偏正结构以名词短语为主,通常由限定词、形容词、名词等组成。
在英语中,偏正结构的语序相对固定,通常为定语在前,名词在后。
然而,由于英语中存在大量的同义词、近义词以及复杂的句法结构,使得英语偏正结构在表达上具有较高的灵活性,也容易导致歧义的产生。
2. 汉语偏正结构的特点汉语偏正结构以短语和句子为主,其语序与主谓结构密切相关。
在汉语中,定语通常位于名词之后,这种语序与英语截然不同。
此外,汉语偏正结构的表达更加注重语义的连贯性和语境的依赖性,这使得汉语偏正结构在表达上具有更大的灵活性,但同时也增加了产生歧义的可能性。
四、英汉偏正结构的歧义对比分析1. 语义歧义由于英汉两种语言在语法和表达习惯上的差异,同一偏正结构在两种语言中可能产生不同的语义理解。
例如,“red car”在英语中可能被理解为“红色的车”,但在汉语中则可能产生“红车”或“一辆红色的汽车”等不同的理解。
这种语义歧义在翻译过程中需要特别注意。
2. 句法歧义句法歧义是指由于句法结构的不明确或复杂导致的理解困难。
在英汉两种语言中,偏正结构的句法歧义都可能存在。
例如,在英语中,“the girl with a red hat”可能被理解为“戴着红帽子的女孩”或“那个女孩有一顶红帽子”,而在汉语中,“穿红衣服的人”也可能因为语境不清而产生歧义。
从语言学角度对比中英语言文化差异
从语言学角度对比中英语言文化差异中英两种语言文化差异极大,涉及语音、语法、词汇、语用等方面。
在本文中,我们将从语言学的角度探讨中英两种语言文化的差异。
语音方面中文与英文的语音系统存在巨大的差异。
中文的语音系统由声母和韵母组成,其中声母和韵母是分离的音节单位,而英文则以单个音素(音位)作为单位。
另外,中英两种语言的音系也截然不同。
中文的音系相对简单,只包含23个辅音和24个元音;而英文的音系则较复杂,包含不同的口腔位置和呼出方式所产生的多达44个不同音素。
这种语音系统的不同让中英两种语言在说话时具有截然不同的音质,因此在外语学习中,中英两种语言的学习者通常面临着很大的发音难度。
中英两种语言的语法结构及其表达方式也存在一定的差别。
中文的语法结构相对灵活,句子的语序、成分、主谓宾等也常常可以互换,这种结构性的灵活性使得中文可以表现出更为强烈的语言含义。
而英文的语法则较为规范,句型结构的组成方式更加固定化,需要特定的语法规则的支持。
此外,中文也常常会使用主语、谓语和宾语三个成分来表达一个句子的含义,而英文则以主语+谓语的组合形式为主。
因此,在语法结构方面,中英两种语言之间有着较大的差异。
词汇方面中英两种语言的词汇系统也存在着很多的不同。
中文的词汇在一定程度上是以意符为单基,由不同的意符组成的不同词语可能具有不同的含义;而英文则以音符为单基,单个音节的重要性较高。
此外,中文中还存在着许多响声、象声和拟声词,这些词汇通常带有浓厚的情感色彩和形象感,但是在英文中往往不存在对应的单词。
因此,在进行中英语言文化的交流和翻译时,需要特别注意到这些词汇方面的差异。
中英两种语言在语用方面也存在很多的不同。
中文的语助词和终结语游刃有余,如“的”、“了”等,可以准确地表达语句的含义;而英文则需要使用语态和时态等特定的语言手法来强调句子的含义。
此外,在表达礼貌等方面,中英两种语言也存在着很大的差异。
在中文中,态度敬重、尊重等都可以通过词汇和语气的选择来表达出来,但在英文中则需要使用实际语言行为和语句的结构组织来表达。
从语言学角度对比中英语言文化差异
从语言学角度对比中英语言文化差异从语言学角度来对比中英语言文化的差异是一项很有意义的工作。
中英两种语言文化具有明显的差异,这种差异影响着人们的思维方式、交际方式、礼仪习惯等方方面面。
本文将结合语言学角度,对中英语言文化的差异进行比较分析,希望读者在阅读本文后能更加深入地了解中英语言文化之间的不同之处。
从语音、语调方面来看,中英两种语言文化存在显著的差异。
中文是汉语的标准化形式,它的语音系统包括四个声调和一个轻声。
而英语是一种重音语言,强调单词的重音部分,语调起伏较大。
在语音的表达上,中文往往以轻声为主,语气平缓,而英语则更倾向于以重音为主,语气鲜明。
这种语音差异反映了中英两种语言文化在交际方式上的不同,也影响了双方在交流中的理解和表达。
从词汇、语法方面来看,中英两种语言文化也存在很多的不同之处。
中文词汇丰富,文字繁体,而英文则单词拼写规则简单,但语法复杂。
中文有很多成语,俗语,谚语,比如“一箭双雕”,“寸步不离”,“言犹在耳”等,这些成语在交流中经常使用,而英文中则鲜有类似的词汇。
中文语法讲究语序,重视修辞手法和修辞艺术,注重修饰和婉约,而英文语法则更加注重时态和语态的使用,逻辑性更强。
这些差异反映了中英两种语言文化在表达方式上的不同,也影响了双方在交流中的表达效果。
从句式结构、修辞手法方面来看,中英两种语言文化也有着巨大的差异。
中文句式灵活多变,重视修辞手法和比喻的使用,注重情感色彩和抒情意味,而英文句式则更加注重逻辑性和严谨性,语法结构更加简洁明了。
在修辞手法方面,中文善于使用比喻、排比、对偶等修辞手法,以达到修饰语言,提高语言的艺术性和感染力。
而英文则更多地使用比较句、条件句、虚拟语气等修辞手法,强调逻辑推理和语言的准确性。
这些差异反映了中英两种语言文化在表达风格上的不同,也影响了双方在交流中的语言表达效果。
从交际习惯、礼仪风俗方面来看,中英两种语言文化也存在很多的差异。
中国人喜欢使用委婉语言,注重语言的礼貌性和尊重性,而英国人则更加注重语言的直接性和实用性。
从语言学角度对比中英语言文化差异
从语言学角度对比中英语言文化差异【摘要】这篇文章从语言学角度对比中英语言文化差异。
在词汇差异方面,中英语言有许多不同的词汇,反映了两种文化的特点。
在语法结构差异方面,中文注重语序和修饰词的使用,而英文则更注重时态和副词的运用。
在语音语调差异方面,中文的四声调和英文的重音规律不同,造成了语音上的明显区别。
在社交交际文化差异方面,中英文化的礼节、谦虚以及直接与含蓄的表达方式也有很大的差异。
在文字表达方式差异方面,中文注重修辞和意境的表达,英文则更加直接和逻辑。
中英语言文化在词汇、语法、语音、社交交际及文字表达方面存在着显著的差异。
这反映了两种文化的独特性和多样性。
【关键词】中英语言文化差异、词汇差异、语法结构差异、语音语调差异、社交交际文化差异、文字表达方式差异、总结。
1. 引言1.1 概述中英语言文化差异中英语言文化差异是两种不同语言和文化体系之间的比较和对比。
中英两种语言虽然都属于世界主要语言文化体系中的一员,但在词汇、语法、语音、语调、社交交际文化和文字表达方式等方面存在着明显差异。
在词汇方面,中英语言的词汇量和词汇系统有着很大区别。
中文词汇的特点是字形意义丰富,一个字可以包含多个意思;而英文词汇则更注重构词和词根词缀的组合,形成独立的单词。
这种词汇差异导致了中英两种语言在表达方式和思维习惯上的不同。
在语法结构方面,中英语言也存在明显差异。
中文语法较为简单灵活,弹性较大,常常通过词序或修辞手法来表达语义;而英文语法结构则更加严谨,注重主谓宾和时态的搭配。
这种语法差异也直接影响到了两种语言的表达方式和文化传达。
中英语言文化差异不仅体现在表达方式和理解方式上,更体现在整个思维习惯和文化传统中。
通过深入比较和研究,可以更好地理解和尊重不同文化之间的差异,在跨文化交流和交际中更加得心应手。
2. 正文2.1 词汇差异中英文语言文化的差异体现在词汇方面有着明显的特点。
中英文词汇之间存在着很多差异,主要体现在以下几个方面:1. 词汇数量:中文词汇量庞大,据统计约有50万至80万个词汇,而英文词汇量则较少,大约在25万个左右。
从语言学角度对比中英语言文化差异
从语言学角度对比中英语言文化差异中英文化差异是全球范围内最明显的,这种差异反映在很多方面上,其中语言文化方面占据很重要的角色。
从语言学的角度来看,中英语言文化差异表现在语音、语法、词汇、句式等方面。
首先,中英语音的不同让人印象深刻。
英语中辅音的发音硬而有力,母音则发音时长短清晰。
而对于中国人来说,英语中带有的浊音、连读等发音特点很难准确地表述出来。
例如,英语中的/r/音、/θ/音及/ð/音尤其是口型和舌部的运动都与中文中的音运动不同,对于不熟悉的中文说话者,很难复制。
其次,中英语法的差异是另一个方面。
英语中主谓宾的结构非常清晰,而中文则借助动态语态,更多地依靠上下文来确定句子的结构。
例如,一个英语句子的顺序通常是主语+谓语+宾语,而中文可以前置修饰或从句,以便更清晰地传达信息。
此外,中英文在词汇方面有很大差异。
翻译工作可以看到,英语单词在中文文化中有时候很难找到他们的等价词。
这是由于中英文化的不同,以及两种语言的文化背景和发展过程的差异。
这就使得在某些情况下,我们不得不把英语单词直接翻译成中文来传达信息,但是这样容易导致误解。
最后,中英文的句式也非常不同。
中文通常采用“主+谓+宾”结构,这种结构更紧凑,有助于节约语言材料。
英文则更倾向于使用被动语态和复杂的从句,这样信息量就更充实。
因此,将英文句子翻译成中文时,我们需要非常小心地处理这些结构的差异。
综上所述,中英文化差异涵盖语音、语法、词汇和句式等许多方面。
我们需要理解这些差异,以便在翻译和交流中,更清晰、精准地表达自己的意思。
同时,积极尝试学习对方的语言文化,将会更有帮助地促进中英交流和沟通。
从语言学角度探析汉英文化差异及其表达方式
从语言学角度探析汉英文化差异及其表达方式IntroductionLanguage is not only a tool for communication, but also a medium for cultural expression. The differences in language reflect the differences in culture between countries and regions. English and Chinese are two of the most widely spoken languages in the world. As a result, they exhibit significant cultural differences in terms of language use, expressions, and semantics. This paper will explore the cultural differences between English and Chinese, and analyze their respective expressions from a linguistic perspective.Chapter 1: Cultural differences between English and Chinese1.1 Individualism versus collectivismEnglish-speaking cultures tend to emphasize individualism, personal rights, and freedom. In contrast, Chinese culture values collectivism, cooperation, and harmony. These differences are evident in language usage. For example, in English, there are many vocabulary words to express personal opinion and emotion, such as "I think," "I like," and "I love." In Chinese, there are many words that express group feelings, such as "we," "us," and "our."1.2 Directness versus indirectnessEnglish language communication is generally direct and explicit. It means that speakers often use clear language to express their intentions and ideas effectively. This is particularly true of business conversations, where directness is often valued. In contrast, Chinese language communication is more indirect and subtle. Chinese language often relies on implication and suggestion rather than being explicit. This is because directness and confrontational language are often considered rude and disrespectful in Chinese culture.1.3 Honor and respectRespect and honor are important cultural values in Chinese society. It is customary for Chinese people to show respect to elders, teachers, and those of higher status. It is also important in Chinese culture to avoid direct confrontation and criticism. Because of this, Chinese culture has developed many linguistic strategies to show respect, such as honorific expressions, euphemisms and indirect speech.Chapter 2: The expression of cultural differences in language2.1 Semantic differencesThe differences in culture between English and Chinese can also be seen in semantic differences. For example, English has many words to describe the weather, as weather often plays an important role in daily life in the UK and US. In contrast, Chinese has many words to describe food, as food is central to Chinese culture. English and Chinese alsohave many idiomatic expressions that cannot be translated word for word due to their cultural connotations.2.2 Politeness strategiesThere are many different politeness strategies in both English and Chinese. In English, politeness is often expressed through formal language, the use of honorifics, and indirectness. In Chinese, politeness is expressed through the use of honorifics, euphemisms and indirect speech. One notable example is the difference between addressing someone by their first name or using a title. In English-speaking countries, using someone's first name is often considered friendly, while in China, using someone's full name and title is a way to show respect.2.3 Non-verbal communicationCultural differences can also be seen in non-verbal communication. Body language and facial expressions are particularly important in Chinese culture, as Chinese people often communicate with each other by nodding or shaking their heads, smiling, and making hand gestures. In contrast, in English-speaking cultures, eye contact and body posture are used to convey meaning. These differences in non-verbal communication can sometimes lead to misunderstandings when interacting with people from different cultures.ConclusionIn conclusion, culture plays a significant role in shaping language use, expressions, and semantics. English and Chinese are two of the most widely spoken languages in the world, and they exhibit significant cultural differences. From individualism versus collectivism to directness versus indirectness, the differences in culture between English and Chinese can be seen in many aspects of language. Understanding these cultural differences is important for effective cross-cultural communication. By analyzing the linguistic expressions of these differences, we can better understand how language reflects and reinforces cultural values.。
《系统功能语言学视角下英汉偏正结构歧义对比分析》范文
《系统功能语言学视角下英汉偏正结构歧义对比分析》篇一一、引言系统功能语言学是语言学的一个重要分支,它以语言的功能和用途为研究对象,对语言的结构和意义进行深入探讨。
在语言交流中,偏正结构是一种常见的语言现象,尤其在英汉两种语言中都有所体现。
然而,由于两种语言的语法、词汇、文化背景等方面的差异,偏正结构在英汉两种语言中存在不同程度的歧义现象。
本文将从系统功能语言学的视角出发,对英汉偏正结构歧义进行对比分析。
二、偏正结构的定义及作用偏正结构是指修饰语与中心词之间的语法关系,即修饰语对中心词进行描述、限定或补充。
在英汉两种语言中,偏正结构都起着重要作用,能够帮助表达者更准确地传达信息,增强语言的表达力。
然而,由于两种语言的语法规则和文化背景的差异,偏正结构的运用存在一定差异。
三、英汉偏正结构的歧义现象1. 英语偏正结构歧义在英语中,偏正结构常常由于修饰语与中心词之间的语义关系不明确而产生歧义。
例如,“a tall building”中的“tall”可以修饰“building”的整体高度,也可以修饰其某一部分(如楼层高度),从而产生不同的理解。
此外,英语中的定语从句、形容词短语等也可能导致偏正结构的歧义。
2. 汉语偏正结构歧义汉语中的偏正结构歧义主要表现在修饰语与中心词的搭配上。
由于汉语词汇的丰富性和多义性,同一个修饰语与不同的中心词搭配可能产生不同的意思。
例如,“红色跑车”中的“红色”可以指车漆颜色,也可以指车内座椅或其他部分的颜色,这取决于具体的语境和表达者的意图。
四、系统功能语言学视角下的对比分析从系统功能语言学的视角来看,英汉偏正结构歧义的产生与两种语言的语法规则、词汇意义、文化背景等因素密切相关。
在英语中,偏正结构的歧义往往与句法结构、词汇意义以及语境因素有关;而在汉语中,则更多地与词汇搭配、语境和语用因素有关。
因此,在对比分析英汉偏正结构歧义时,需要充分考虑两种语言的特性和差异。
五、结论与建议通过对英汉偏正结构歧义的分析,我们可以得出以下结论:由于语法规则、词汇意义、文化背景等方面的差异,英汉偏正结构在表达上存在不同程度的歧义现象。
从语言学角度对比中英语言文化差异
从语言学角度对比中英语言文化差异1. 引言1.1 背景介绍中英语言文化差异是一个复杂而广泛的话题,涉及到语音、词汇、语法、文化和交际方式等多个方面。
随着全球化进程的加速发展,不同语言文化之间的交流日益频繁,因此了解和研究中英语言文化差异显得尤为重要。
中英两国语言文化源远流长,各自拥有独特的语音体系、词汇特点、语法结构以及文化传统。
通过比较中英语言文化之间的差异,不仅可以帮助我们更深入地了解两国文化背景和社会习俗,还可以提升我们的跨文化交际能力,促进跨文化交流和理解。
本文将从语音、词汇、语法、文化和交际方式等多个角度出发,对中英语言文化差异进行深入探讨。
通过对比分析,我们可以更全面地认识中英两国语言文化之间的异同,从而促进跨文化交流,增进不同国家之间的相互理解和友谊。
【背景介绍结束】1.2 研究目的本研究的目的是通过从语言学角度对比中英语言文化差异,探讨两种文化背景下语言使用的异同之处。
具体来说,我们将比较中英语言的语音、词汇、语法、文化和交际方式等方面的差异,逐步揭示不同语言背景下的思维方式和沟通方式带来的文化差异。
通过深入研究中英语言文化差异,我们旨在促进跨文化交流和理解,为语言教学和跨文化交流提供参考。
通过对比研究中西语言文化的差异,也可以帮助我们更加深入地理解中英两种语言的内在逻辑和价值观念,为中英语言教育的发展提供借鉴和启示。
在全球化的背景下,中英两种语言文化的交流与融合日益频繁,因此对中英语言文化差异的研究不仅有助于增进彼此之间的理解和尊重,也能够为国际交流和合作提供更好的基础。
希望通过本研究,可以为加深人们对中英语言文化差异的认识,促进不同文化之间的交流和融合做出贡献。
1.3 意义意义语言文化差异是世界各国人们在沟通交流中面临的重要问题,其中中英语言文化差异作为两种重要的全球语言,具有显著的特点。
从语言学的角度对比中英语言文化差异,有助于更好地理解两种语言的特点和差异,促进跨文化交流和交流。
从语言学角度对比中英语言文化差异
从语言学角度对比中英语言文化差异语言是一种文化传承和交流工具,它反映了一个文化和民族的思维方式、价值观和世界观。
中英语言文化是两种不同类型的语言,它们在语音、语法、词汇、语用等方面都存在很大差异。
本文主要结合语言学角度,对中英语言文化差异进行对比分析。
一、语音差异中英语音虽然在音律和语音形态方面存在巨大差异,但总体上它们的音韵结构都是比较清晰和规律的。
1. 中文语音中文语音有四个基本声调:阴平、阳平、上声和去声。
四声声调的区别是由于声音的高低、升降和浊声、清音的区别造成的。
每个声调都有其独特的发音方法和语音形态,如“阴平”要求音高不变,音量稳定;“上声”则要求音高先升后降,音量比前半截高。
此外,中文语音中还有很多特殊的音质、音节和音韵,如双音节词的拼读、连读等。
2. 英语语音英语发音较为复杂,不仅有不同的语音类型,还有不同的语言变体。
英语语音中有元音、辅音和半元音。
其语音形态在发音上主要是依靠强调、重读和语音节奏等方式,来表达想要表达的内容。
与中文不同的是,英语语音只有有声、无声两种发音方式。
非元音辅音和元音也有不同的来完成它们的功能,这些发音的“用途”如同汉字的笔画,会影响单词的意义和重音位置,给人口音的特点塑造了形象。
二、词汇差异中英词汇差异虽然各有特点,但从使用上来看,它们有些也有相通之处。
中文有浩瀚的汉字词汇,其中大量是由同一个或几个字组成的词语。
可以通过增加、删除和变动字形来创造新的词语,使得其表示的概念更加广泛,例如“电脑”、“电视”、“电冰箱”都是从“电”这个字中推出的。
中文还有富于表达含义的或隐喻或比喻的习惯。
例如,常用的成语“井底之蛙”形象地表达了人们对浅薄无知的人的看法。
英语词汇是以拉丁和希腊语为主要根源的,在语汇中添加后缀和前缀构成复合词,例如“computer”和“telephone”,底层词汇来源于希腊语。
英语中词汇丰富多彩,要求加上新的词语和短语来满足新概念的传达和表达。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
语言学视角对英汉科技文差异的分析摘要:因为科技文内容、使用域和语篇功能的特殊性,也因为科技工作者长期以来的语言使用习惯,形成了科技文自身的文体特点。
英汉科技文的文体特点具有共性,但是在具体的微观的方面还是有着各自的差异,尤其体现在词汇、句法和语篇层面上。
英汉科技文中存有的文化思维差异下的语言学特征,在很大水准上制约着人们对科技文的理解和翻译。
关键词:英汉科技文;语言学视角;对比分析一、引言语言的对比有助于探讨语言的共性和差异,进而推动语言和文化之间的交流和碰撞。
而对语篇、词汇之间的比较,能够在更为立体的层面理解两种不同语言所反映的文化思维的差异。
传统的英汉语言对比理论以及研究大多针对于翻译或者从探讨语言本质角度展开,其注重对象多为文学作品。
对科技文本的对比并不多。
而科技类文章之间的对比之所以长期被人们忽视,是因为人们认为科技汉语深受科技英语的影响,两者差异并不大,其实不然。
胡密密(2002)从日常语言思维差异性推导出科技文同样存有着反映不同思维的差异。
刘先刚(1992)、唐金凤(2007)、尹富林、胡元江(2010)等从英汉科技文体对比视角探讨翻译文体,各自从词汇的构成、语篇衔接等层面讨论差异,重点放在翻译之上。
本论文试图将重点放在语言对比之上,从词汇的结构意义、句型的采用以及语篇特征三个方面实行探讨。
二、英汉科技文文体特点的共性因为科技文内容、使用域和语篇功能的特殊性,也因为科技工作者长期以来的语言使用习惯,形成了科技文自身的文体特点,概括起来大致如下:第一,科技类文章主要用于解释持续发展的科学事实,正如钱三强教授指出的:“科技名词术语是科学概念的语言符号。
人类在推动科学技术向前发展的历史长河中,同时产生和发展了各种科技名词术语,作为思想和理解交流的工具进而推动科学技术的发展。
”所以,科技类文章正是为了适合这种解释说明的需要而产生的[1]。
第二,科技类文章十分精确,能够说不允许出现模棱两可的情况,极少需要修饰性语言,所以,形容词和副词类修饰词语不多,并且随着科技的持续发展,各种新情况的出现,科技类文章本身的精确性也在发展。
同时,为了达到这种精确的目的,科技类文章需要权威性,也即一种标准来规范科技类文章的词汇、语法和结构。
第三,科技类文章所揭示的是自然界事物的规律及其本质,文章中包括很多定义、定理、定律和结论。
表达这样的内容,要求叙述严密、周到,句子凝练、准确。
一些复杂的自然现象之间的依存关系往往需要在同一句子中表达出来,一个句子中容纳了大量的内容,这样就造成了科技类文章句式一般较长的特点[2],且多使用被动句,以达到客观的目的。
这样的功能目的性使得科技文在语言学视角上有独特的风格,词汇上多用日常词汇隐喻意义、术语表达较多、名词性短语丰富,句式上被动句较多、句子较长,语篇衔接逻辑性很强。
三、英汉科技文之间的差异即使英汉科技文在整体趋势上有着共性,但是在具体的微观的方面还是有着各自的差异,突出表现在词汇、句法和语篇层面上。
(一)词汇结构的差异首先,从词汇的构成来说。
词缀对于科技英语显得尤为重要,但汉语是词缀缺乏的语言,构词更讲求形象性,讲求一个字进而是一个词的模样,甚至看到一个字就能听出这个字的声音或者闻到这个字的味道,字词之间界限不明显,作为基本单元的字具有构词灵活性以及词汇意义动态性等特征。
这些语言特征相较于更加抽象的科技英语来说都显得有些格格不入,这也是为什么当前汉译过的科技英语文章显得十分生硬的原因,拿出这样一篇汉译文章,如果去深究的话,且不说达不到英语那种由内而外的严谨态度外,有的时候竟可能让人有一种看到了十分不合适的怪胎的感觉,这正说明了汉语的发展本身就是本着生活和文学这个目标而去,并不是一开始就讲求与科学挂钩的,加之中国的历史、政治文化等原因,科技方面的发展落后于西方,反映社会生活的语言也就自然在科技表达方面不丰富。
所以我们能够发现,汉语科技词汇的构成多数是由日常语言词汇重新组合形成的,诸如“光速”“连续统”“光粒子”等;或者通过音译来表达,诸如“尼龙”“维他命”“吗啡”等,虽然通过翻译而来,但已经进入了汉语科技词汇体系。
不过从这些词本身来看,还是具有一定的汉语单个字本身的意义成分。
反观英语,因为具有形态突出的特征,利用词缀构造出了无数科技用词,能够说词缀即是科技英语的命源所在,没有词缀,科技英语几乎不会存有,退一步说,绝对不会如现在这般发展顺畅,更勿论词缀对科技内容的服务达到一个这样的高度。
汉语可能也能够说对英语词缀有所模仿,有时使用原有的基本词做构词成分,例如,用“电”做词根,把它同一些学科的成分结合起来,构成“电场”“电磁”“电话”“电灯”“电视”“电器”“电网”等词,这也是汉语科技词汇的系列性这个特点的体现,但绝对达不到科技英语词汇的水准。
(二)词汇意义的差异词之于语言学视角下的英汉科技文对比的另一个方面就是英语中持续加入的科技新词,也即其内在的意义所指层面。
英语科技词汇一个显著特性就是其拓展方式的特性,如field一词,在一般意义层面上指“野外、田间”,是一片区域,是“煤田”,埋藏煤的一片区域;利用这个区域的隐喻,在计算机领域可作“信息(组)”“字段”解,是具有一段特定信息的区域,再引申“信息组长度”,类似的,在光学方面可作“视场”解,“视场直径”,在数学方面作“域”解,“数域”等,英语科技词汇主要就是在这个基础上持续发展起来的。
这个拓展的理据主要来自于人类认知的共性———隐喻。
隐喻是人类通过认知和推理将一个概念域系统地、对应地映射到另一个概念域或者将一种表达形式通过认知投射来替代另一种表达形式[3]。
对于这个类词语,只有通过读者或译者自身的认知尤其是上下文和具体的语言环境才能确定其真正的含义[4]。
汉语虽然也存有这种现象,但是因为科技发展的滞后性导致汉语的科技词汇大多还是通过翻译过来,而不是从本身语言的自然发生而来,所以汉语科技词汇的形成中间存有着一个翻译的过程,隐喻通过翻译已经产生。
另一方面,在意义内涵与外延上,英汉科技词汇也有各自的个性,其中汉语有一个特点尤为显著,就是一个汉语科技词汇可能有多个解释,比如“场”就可能在不同领域有各种不同的翻译。
对于词汇意义,有以下几种值得注意的情况:科技在持续进步,所以科技新词会永世不竭地出现;并且随着研究的深入,科技领域将持续分化和细化,之前出现的科技词语的意思也必然发生改变,更加精确,更多准确的词语去分担原来意思模棱两可的词的职能;还可能出现的另一种情形是,某个先进的科学实验证明了先前提出的某一项理论事实的错误,这样就可能让一些词失去了在这个领域原有的意思或者有的词甚至就消失了,比如掌上电脑、个人数字助理,它们的出现可能并不是一个错误,但在智能手机普及的今天,我们有了iPhone,有了安卓手机,有了黑莓,PDA会以一个科技发展史上的小插曲的身份逐渐变成一个生僻词汇吧;某些原材料的消失或者新技术的改进也会让一些词语在科技这个新兴的也充满着新兴的语言体系中成为匆匆过客,比如万维网,它和信息高速公路一样属于那个互联网刚刚兴起的时代,虽然已经简化成了web,但现在提起这个词,让我们依然觉得时空应该转回上世纪90年代。
科技领域的词汇体系绝不像正常的词汇体系尤其是汉语词汇体系那样具有较为坚硬的外壳和较为封闭的系统,导致这样的语言学层面上的差异的原因在于,汉语的语言书写符号是表意的象形文字,而英语则是表音的字母。
这种差异使得汉语词汇的能产性受到限制而且词汇必须承担更多的意义,于是科技汉语文本中常常出现一词多义的现象。
这样的词汇内在意义的差异表现在当前的科技汉语中可能又是对科技英语的模仿,比如隐喻和音译,隐喻能体现汉语性,但音译可能仅仅对英语性的保留,我们需要的更多的是汉语性,如中国古代早已有金、木、水、火、土星的天文学名词,不采用“爱神”“大力神”的译名就很有汉语的特点。
再如,电话、电报、话筒、发动机、电动机、汽车、电视等科技名词亦未采用外来语的音译。
这些词准确而生动,使人望文而生义,颇具汉语特色[1]。
(三)句式的差异句式往往体现一个民族观察实践的视角和方式,日常语言的对比研究发现,操持英语的民族较多地从客观角度来看待世界,而汉语使用者更多地从主观角度看待世界。
这正符合西方把人和自然对立起来而中国古代强调人和自然相容的文化差异,有意思的是在科技文本中我们能发现同样的规律。
第一,在科技英语中经常使用的语法结构相当多,如被动语态句使用得很广泛,因为使用被动句比使用主动句更少主观色彩。
这可能也是因为中国传统哲学观体现以人为本,人与天地万物为一体,没有必要把整体与部分严格区分开来,这种哲学观反映在科技汉语上就是主客体不分,大量使用主动句。
西方哲学则强调人与自然是对立的,把大自然看成是人类的对立面和征服对象,这种哲学观反映在科技英语上就是主客观严格区分,主动与被动两个范畴始终是泾渭分明的,如汉语中的“有人告诉我”英语常用被动句来表示“Iwastold”。
第二,科技英语中的句子大量使用动词的非谓语形式,常用形容词短语作后置定语。
在科技英语中,非谓语动词的使用非常普遍,是因为它们能够准确和严谨地反映句子各成分之间的内在联系。
(电容器是一个非导体隔开的两个导体组成的一种装置),而在科技汉语中就直接使用动词,十分方便,但对于句子内部各成分之间关系的表达就没有那么到位了。
第三,科技类文章所揭示的是自然界事物的规律及其本质,文章中包括很多定义、定理、定律和结论,那么表达这样的内容,就要求叙述严密、周到,句子凝练、准确。
在科技英语中,这样一些复杂的自然现象之间的依存关系往往需要在同一个句子中表达出来,一个句子中容纳了大量的内容,这样就造成了科技英语句式一般较长的特点[2]。
整个一段只有一个句子,但是细细一分析,包含了四个分句,句子信息按主位述位的分析有9个信息模块。
反观科技汉语,能够用多个短句来表达同样的内容,在思维习惯上也往往是字一个一个说,话一句一句来,这样科技汉语句式就较短。
以万军鹏、顾真安发表在《玻璃与搪瓷》2014第1期《稀土离子掺杂钠钙硅玻璃的光学性能和光谱特性》文中的一段文字为例:“图3是Ce离子掺杂钠钙硅玻璃的激发光谱和发射光谱,//从激发光谱能够看出,其最佳激发波长为350nm,且只有这个个峰值,非常尖锐,//这与之前Ce离子掺杂钠钙硅玻璃的透过率曲线中的紫外吸收截止波长是一致的。
”从形式上看,虽然这段只有一个句号,但是意义层面划分至少3个句子(如上用双竖线标注),其中第二个句子里有3个短句,传递4个信息,意义层层推动。
总体来讲,科技类文章的句式,无论是英语还是汉语,因为描述对象的整体性导致信息量压制较强,句子总是倾向于长句。
(四)语篇衔接的差异在语篇衔接方面,科技英语主要是使用词汇衔接和逻辑衔接。