《望江南》 温庭筠英文版

合集下载

温庭筠《望江南》原文和翻译

温庭筠《望江南》原文和翻译

温庭筠《望江南》原文和翻译1、温庭筠《望江南》原文和翻译温庭筠《望江南》原文和翻译望江南(梳洗罢独倚望江楼)梳洗罢,独倚望江楼。

过尽千帆皆不是,斜晖脉脉水悠悠。

肠断白苹洲。

译文:梳洗化妆已罢,独自倚靠在望江楼上(眺望)。

过完了上千只船儿都不是(心上人船只),只有日落前的余辉含情凝睇着悠悠江水,(让人日日)愁肠寸断于白蒴洲头。

解释:梳洗:梳头洗脸、化妆等妇人的生活内容。

独:独自,单一。

望江楼:楼名,因临江而得名。

千帆:上千只帆船;帆:船上使用风力的布蓬,又作船的代名词。

皆:副词,都。

不是:不是(自家夫君归来之船)。

斜晖:日落前的日光;晖:阳光。

脉脉:默默含情达意的样子,这里是拟人手法。

肠断:形容极度悲伤愁苦。

白蘋;一种开白花的水草,蕨类植物。

洲:水边陆地。

2、王安石《读《江南录》》原文及翻译译文王安石《读《江南录》》原文及翻译王安石原文:故散骑常侍徐公铉奉太宗命撰《江南录》,至李氏亡国之际,不言其君之过,但以历数①存亡论之。

虽有愧于实录,其于《春秋》之义②,箕子之说③,徐氏录为得焉。

然吾闻国之将亡必有大恶,恶者无大于杀忠臣。

国君无道,不杀忠臣,虽不至于治,亦不至于亡。

纣为君,至暴矣,武王观兵于孟津,诸侯请伐纣,武王曰:“未可。

”及闻其杀王子比干,然后知其将亡也,一举而胜焉。

季梁在随,随人虽乱,楚人不敢加兵。

虞以不用宫之奇之言,晋人始有纳璧假道之谋④。

然则忠臣国之与也,存与之存,亡与之亡。

予自为儿童时,已闻金陵臣潘佑以直言见杀,当时京师因举兵来伐,数以杀忠臣之罪。

及得佑所上谏李氏表观之,词意质直,忠臣之言。

予诸父中旧多为江南官者,其言金陵事颇详,闻佑所以死则信。

然则李氏之亡,不徒然也。

今观徐氏录言佑死,颇以妖妄,与予旧所闻者甚不类。

不止于佑,其它所诛者,皆以罪戾,何也?予甚怪焉。

若以商纣及随、虞二君论之,则李氏亡国之君,必有滥诛,吾知佑之死信为无罪,是乃徐氏匿之耳。

何以知其然?吾以情得之。

大凡毁生于嫉,嫉生于不胜,此人之情也。

古诗望江南·梳洗罢翻译赏析

古诗望江南·梳洗罢翻译赏析

古诗望江南·梳洗罢翻译赏析《望江南·梳洗罢》作者为唐朝文学家温庭筠。

其古诗全文如下:梳洗罢,独倚望江楼。

过尽千帆皆不是,斜晖脉脉水悠悠。

肠断白苹洲。

【前言】《望江南·梳洗罢》是唐代文学家温庭筠的词作。

这是一首写闺怨的小令。

此词以江水、远帆、斜阳为背景,截取倚楼颙望这一场景,以空灵疏荡之笔塑造了一个望夫盼归、凝愁含恨的思妇形象。

全词表现了女主人公从希望到失望以致最后的“肠断”的感情,情真意切,语言精练含蓄而余意不尽,没有矫饰之态和违心之语,风格清丽自然,是温词中别具一格的精品。

【注释】⑴望江南:又名“梦江南”“忆江南”,原唐教坊曲名,后用为词牌名。

段安节《乐府杂录》:“《望江南》始自朱崖李太尉(德裕)镇浙日,为亡妓谢秋娘所撰,本名“谢秋娘”,后改此名。

”《金奁集》入“南吕宫”。

小令,单调二十七字,三平韵。

⑵梳洗:梳头、洗脸、化妆等妇女的生活内容。

⑶独:独自,单一。

望江楼:楼名,因临江而得名。

⑷千帆:上千只帆船。

帆:船上使用风力的布蓬,又作船的代名词。

皆:副词,都。

⑸斜晖:日落前的日光。

晖:阳光。

脉脉:本作“眽眽”,凝视貌。

《古诗十九首">古诗十九首》有“盈盈一水间,脉脉不得语”。

后多用以示含情欲吐之意。

⑹肠断:形容极度悲伤愁苦。

白苹(pín):水中浮草,色白。

古时男女常采苹花赠别。

洲:水边陆地。

【翻译】梳洗完毕,独自一人登上望江楼,倚靠着楼柱凝望着滔滔江面。

上千艘船过去了,所盼望的人都没有出现。

太阳的余晖脉脉地洒在江面上,江水慢慢地流着,思念的柔肠萦绕在那片白苹洲上。

【赏析】《望江南·梳洗罢》是一首闺怨词,写的是思妇楼头,望人不归。

只有二十七个字,为词中的小令。

“词之难于令曲,如诗之难于绝句”,“一句一字闲不得”(《白香词谱笺》)。

起句“梳洗罢”,看似平平,“语不惊人”。

但这三个字内容丰富,给读者留了许多想像的余地。

这不是一般人早晨起来的洗脸梳头,而是特定的人物(思妇),在特定条件(准备迎接久别的爱人归来)下,一种特定情绪(喜悦和激动)的反映。

温庭筠《望江南》ppt课件

温庭筠《望江南》ppt课件
明灭, 鬓云欲度香腮雪。 懒起画蛾眉,弄妆梳洗迟。
照花前后镜,花面交相映。 新帖绣罗襦,双双金鹧鸪。
瑷珲中学 邢颖
“望江南”,词牌名。 又名“忆江南”,“梦江南”。
望江南 温庭筠
梳洗罢, 独倚望江楼。 过尽千帆皆不是, 斜晖脉脉水悠悠, 肠断白蘋洲。
梳 洗 罢,
独倚望江楼。
过尽千帆皆不是 斜晖脉脉水悠悠
示例:
镜头一:阁楼上,一美妇临境梳妆,顾影自怜,着意修饰
一番。她面含娇羞,想到思念的爱人即将回来,心里不时泛起 一阵阵甜蜜。
镜头二:江楼上,江为背景,楼为主体,焦点是独倚的人。 一位着意修饰过的女子斜倚栏杆焦灼地眺望烟波蒙蒙的江面, 热切的眼神、渴盼的表情悄悄道出她心中的秘密。
远镜头:高高的江楼,小小的身影,创设孤寂的氛围。 镜头三:船帆。水波浩淼,船只如梭,来来往往,交织前 行,不曾有一只留驻停泊。 镜头四:夕阳、江水。水天相接,江水悠悠远去,残阳斜 铺水中。 镜头五:白蘋洲。芳草萋萋,蘋花摇曳,幻化出情侣依依 惜别的画面。 远镜头:江楼女子入画,失神无语,愁眉紧锁。

宋词三百首英文版

宋词三百首英文版

宋词三百首英文版In the vast landscape of Chinese literature, the Song Ci Anthology stands as a monumental collection of poetic excellence. Its beauty, depth, and emotional range have captivated readers for centuries. Recently, this anthology has crossed cultural boundaries, taking the form of an English translation, allowing a global audience to appreciate the elegance of Song-dynasty poetry.The Song Ci Anthology, often referred to as "Ci三百首" in Chinese, compiles the finest examples of ci poetry from the Song dynasty. Ci poetry, a unique genre of Chinese verse, is known for its intricate rhymes, elegant language, and profound themes. These poems, often set against the backdrop of nature or social life, express profound emotional and philosophical insights.The translation of this anthology into English is a remarkable feat. It not only preserves the original's artistic integrity but also adapts its complexities to a new linguistic context. The translators, in their meticulous work, strive to convey the essence of each poem,capturing the subtleties of language and the nuances of meaning.The English version of the Song Ci Anthology offers a window into Chinese culture and history. It allows foreign readers to gain insights into the lives, thoughts, and feelings of the Song-dynasty poets. The poems, throughtheir universal themes of love, loss, nature, and transcendence, speak to people across cultures and eras.Moreover, this translation project促进了文化交流与理解。

唐诗宋词英文版

唐诗宋词英文版

Pu suan tzu A fragment moon hangs from the bare tung tree The water clock runs out all is still Who sees the dim figure come and go alone Misty indistinct the shadow of a lone wild goose Startled she gets up looks back With longing no one sees And will not settle on any of the cold branches Along the chill and lonely beach 卜算子缺月挂疏桐漏断人初静谁见幽人独往来缥缈孤鸿影惊起却回头有恨无人省拣尽寒枝不肯栖寂寞沙洲冷Shui tiao ko tou The moon -- how old is it I hold the cup and ask the clear blue sky But I dont know in palaces up there When is tonight If only I could ride the wind and see -- But no jade towers So high up might be too cold For dancing with my shadow -- How could there be like here Turning in the red chamber Beneath the carved window The brightness baffles sleep But why complain The moon is always full at parting A man knows grief and joy separation and reunion The moon clouds and fair skies waxing and waning -- And old story this struggle for perfection Heres to long life This loveliness we share even a thousand miles apart 水调歌头明月几时有把酒问青天不知天上宫阙今夕是何年我欲乘风归去又恐琼楼玉宇高处不胜寒起舞弄轻影何似在人间转朱阁低绮户照无眠不应有恨何事长向别时圆人有悲欢离合月有阴晴圆缺此事古难全但愿人长久千里共婵娟Shui lung yin Like a flower but not a flower No one cares when it falls And lies discarded at the roadsideBut though Unmoved I think about The tangle of wounded tendrils Lovely eyes full of sleep About to openyet Still in dreams following the wind ten thousand miles In search of love Startled time and again by the orioles cry Do not pity the flower that flies off Grieve for the western garden Its fallen red already beyond mending -- Now after morning rain Whats left A pond full of broken duckweed If the three parts of spring Two turn to dust One to flowing water Look -- These are not catkins But drop after drop of parted lovers tears 水龙吟似花还似非花也无人惜从教坠抛家傍路思量却是无情有思萦损柔肠困酣娇眼欲开还闭梦随风千里寻郎去处又还被莺呼起不恨此花飞坠恨西园落红难缀晓来雨过遗踪何在一池苹碎春色三分二分尘土一分流水细看来不是杨花点点是离人泪Nien nu chiao The Ynagtze flows east Washing away A thousand ages of great men West of the ramparts -- People say -- Are the fables Red Cliffs of young Chou of the Three Kingdoms Rebellious rocks pierce the sky Frightening waves rip the bank The backwash churns vast snowy swells -- River and mountains like a painting how many heroes passed them once ... Think back to those years Chou Yu -- Just married to the younger Chiao -- Brave brilliant With plumed fan silk kerchief Laughed and talked While masts and oars vanished to flying ash and smoke I roam through ancient realms Absurdly moved Turn gray too soon -- A mans life passes like adream -- Pour out a cup then to the river and the moon 念奴娇大江东去浪涛尽千古风流人物故垒西边人道是三国周郎赤壁乱石穿空惊涛拍岸卷起千堆雪江山如画一时多少豪杰�6�1 遥想公瑾当年小乔初嫁了雄姿英发羽扇纶巾谈笑间樯橹灰飞烟灭故国神游多情应笑我早生华发人生如梦一尊还酹江月Chiang chen tzu Ten years living and dead have drawn apart I do nothing to remember But I can not forget Your lonely grave a thousand miles away ... Nowhere can I talk of my sorrow -- Even if we met how would you know me My face full of dust My hair like snow In the dark of night a dream: suddenly I am home You by the window Doing your hair I look at you and can not speak Your face is streaked by endless tears Year after year must they break my heart These moonlit nights That low pine grave 江城子十年生死两茫茫不思量自难忘千里孤坟无处话凄凉纵使相逢应不识尘满面鬓如霜夜来幽梦忽还乡小轩窗正梳妆相对无言�6�1 唯有泪千行料得年年断肠日明月夜短松冈李煜虞美人春花秋月何时了往事知多少- 小楼昨夜又东风。

英文版的古诗

英文版的古诗

英文版的古诗1. 原文- 床前明月光,疑是地上霜。

- 举头望明月,低头思故乡。

2. 英文版- Before my bed, there is bright moonlight,- So that it seems like frost on the ground.- Lifting my head, I look at the bright moon,- Lowering my head, I think of my hometown.3. 重点词汇与短语- “bed”(床),“bright”(明亮的),“moonlight”(月光),“frost”(霜),“lift”(抬起),“head”(头),“hometown”(故乡)。

- 这个翻译比较直白地传达了原诗的意境。

在学习的时候,可以注意其中对于自然景象描写的词汇用法,以及通过动作描写(抬头、低头)来表达思乡之情的手法。

1. 原文- 春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

- 夜来风雨声,花落知多少。

2. 英文版- This spring morning in bed I'm lying,- Not to awake till birds are crying.- After one night of wind and showers,- How many are the fallen flowers?3. 重点词汇与短语- “spring”(春天),“morning”(早晨),“lie”(躺,这里是“睡觉”的意思,lying是lie的现在分词形式),“awake”(醒来),“birds”(鸟),“wind”(风),“showers”(阵雨),“fallen”(落下的,fall的过去分词)。

- 这首诗的英文版保留了原诗的简洁风格。

学习时可以关注其中对于春天早晨景象的描写方式,以及如何用简单的词汇表达出对自然变化的一种微妙的情感(对落花的感慨)。

1. 原文- 白日依山尽,黄河入海流。

温庭筠《望江南》赏析

温庭筠《望江南》赏析

温庭筠《望江南》赏析
望江南温庭筠
梳洗罢,独倚望江楼。

过尽千帆皆不是,斜晖脉脉水悠悠。

肠断白苹洲。

这首词刻画了一个倚楼望江盼夫归来而一再失望的妇女形象。

起二句“梳洗罢,独倚望江楼。

”作者抓住人物的动态描写,刻画人物的心理活动,睡醒早起,梳头洗脸打扮完毕,就独自倚着望江楼的栏杆向江面望去。

词人抓住妇女的特有动作(梳妆打扮)点明了人物的身份,“罢”字既表明动作的时态,又写出动作的情态,略事打扮非精心装饰,表现了人物那种急切地盼夫归来而又信心不足的心情。

“独”字则点出思妇形单影孤的情景,“倚”字写思妇倚楼而望久久地等待的神态。

次二句“过尽千帆皆不是,斜晖脉脉斜晖水悠悠。

”是写景,又寓情于中,含义深刻。

眼望着江面上千帆过去,都不是丈夫归舟,时近黄昏。

江面上只剩下斜阳余晖含情脉脉,江水东流悠悠不断。

意境悠远凄情,着力渲染思妇的离愁,把行人去而不返,辜负了闺中人脉脉多情的心情形象地表现出来。

一个“尽”字不仅把天色已晚,江面空无一船,空旷凄凉的意境描绘出来,而且把思妇独倚望江楼时间之长,盼夫归来痴心之深的心情表现出来。

结句“肠断白苹州。

”描写思妇又见到江边的白苹州,回忆起当年在此分手的情景,本来已经望不见归舟已是心灰意懒,又见分手之处,怎能不肝肠寸断、伤心之极呢?末句直写心境,揭出题意,余味隽永。

本词选取富有特征的动作和景物,构成人的艺术境界,表现人物的情思,人物形象鲜明生动,心理描写细致入微,意境深幽,寓意深刻。

王国维认为“唐五代词,有句无篇。

”不免偏激。

但温词中确有不少像“斜晖脉脉水悠悠”这样为人们广为传诵的佳句。

温庭筠《望江南》原文解析及翻译赏析

温庭筠《望江南》原文解析及翻译赏析
【赏析一】:
这是一首言简意丰的闺怨词,短短27字含蓄不尽地描摹出思妇的千般柔情,倾倒古今无数读者。
开头“梳洗罢”三字是略含喜庆的序幕,含有一派深情。正如司马迁《报任安书》所说,“士为知己者用,女为悦己者容。”古时交通不便,信息难通,思妇的心上人虽无归期,但又有随时随地、突然回家的可能性,故此妇每日有此梳妆的功课,一丝不苟,理云鬓,施粉黛,成此柔媚风流之体态。俗语说“久别胜新婚”,思妇不仅时刻盼望着丈夫回来,而且要在丈夫来到时一展自己的照人光彩与青春魅力,唤醒其久违了的夫妻情爱,提高久别乍逢时的爱情质量!“独倚望江楼”是上句“梳洗罢”之后心理及行为的继续与深化,独倚望江楼,天际识归舟,其情殷殷,希望满怀;又是一个充满激情的一天,多么不同寻常而富有美感。此句“独”字也有特殊含义,思妇打扮得如此俏丽动人又怕人见,是她羞惭心理的写照。故思妇眺望、企盼情人之举动又有怕人识见的羞怯心绪,是思妇特殊身份的表征,有一种凄清的美感效果。
③一个“罢”字之后,紧接“独倚”,反映了女主人公急切的心情DD她黎明即起,刚一梳洗完毕就匆匆的赶去江楼了。
④从她一早就急急去江楼眺望展开一点,就应该还会想到,她的思念应该不会是早上起床后才突然产生的,她昨天夜里可能是长夜不眠,一夜相思,受尽煎熬;抑或昨夜她梦见吉兆,所以她才急不可耐地早早赶去望江楼。
从“梳洗”到“望尽千帆”是一个漫长难耐的焦躁时光,然而却是迷离着玫瑰色梦幻的希望时期。接下来“皆不是”一语猝然将这梦幻扯破,重新将思妇抛向绝望的境地:看来今天又是白等了!一腔愁思又化成了悠悠江水,脉脉斜晖,这是最令人伤心的时刻,白日的梳洗、眺望不仅未能解愁,反而使愁思加重。
“斜晖脉脉水悠悠”一句还有一层含义,那就是倍添思妇“如之何勿思”的相思之苦。这无知的斜晖与悠悠江水每天此时相拥相恋,缠绵于暮色之中,不忍遽然分手,描画出一幅夕阳无限好的美丽图画,不正是人间夫妇男耕女织、夫唱妇随的某种象征吗。物犹如此,人何以堪,怎能不让思妇肠断呢?”

唐诗宋词英文版

唐诗宋词英文版

Pu suan tzu A fragment moon hangs from the bare tung tree The water clock runs out all is still Who sees the dim figure come and go alone Misty indistinct the shadow of a lone wild goose Startled she gets up looks back With longing no one sees And will not settle on any of the cold branches Along the chill and lonely beach 卜算子缺月挂疏桐漏断人初静谁见幽人独往来缥缈孤鸿影惊起却回头有恨无人省拣尽寒枝不肯栖寂寞沙洲冷Shui tiao ko tou The moon -- how old is it I hold the cup and ask the clear blue sky But I dont know in palaces up there When is tonight If only I could ride the wind and see -- But no jade towers So high up might be too cold For dancing with my shadow -- How could there be like here Turning in the red chamber Beneath the carved window The brightness baffles sleep But why complain The moon is always full at parting A man knows grief and joy separation and reunion The moon clouds and fair skies waxing and waning -- And old story this struggle for perfection Heres to long life This loveliness we share even a thousand miles apart 水调歌头明月几时有把酒问青天不知天上宫阙今夕是何年我欲乘风归去又恐琼楼玉宇高处不胜寒起舞弄轻影何似在人间转朱阁低绮户照无眠不应有恨何事长向别时圆人有悲欢离合月有阴晴圆缺此事古难全但愿人长久千里共婵娟Shui lung yin Like a flower but nota flower No one cares when it falls And lies discarded at the roadside But though Unmoved I think about The tangle of wounded tendrils Lovely eyes full of sleep About to openyet Still in dreams following the wind ten thousand miles In search of love Startled time and again by the orioles cry Do not pity the flower that flies off Grieve for the western garden Its fallen red already beyond mending -- Now after morning rain Whats left A pond full of broken duckweed If the three parts of spring Two turn to dust One to flowing water Look -- These are not catkins But drop after drop of parted lovers tears 水龙吟似花还似非花也无人惜从教坠抛家傍路思量却是无情有思萦损柔肠困酣娇眼欲开还闭梦随风千里寻郎去处又还被莺呼起不恨此花飞坠恨西园落红难缀晓来雨过遗踪何在一池苹碎春色三分二分尘土一分流水细看来不是杨花点点是离人泪Nien nu chiao The Ynagtze flows east Washing away A thousand ages of great men West of the ramparts -- People say -- Are the fables Red Cliffs of young Chou of the Three Kingdoms Rebellious rocks pierce the sky Frightening waves rip the bank The backwash churns vast snowy swells -- River and mountains like a painting how many heroes passed them once ... Think back to those years Chou Yu -- Just married to the younger Chiao -- Brave brilliant With plumed fan silk kerchief Laughed and talked While masts and oars vanished to flying ash and smoke I roam through ancient realmsAbsurdly moved Turn gray too soon -- A mans life passes like a dream -- Pour out a cup then to the river and the moon 念奴娇大江东去浪涛尽千古风流人物故垒西边人道是三国周郎赤壁乱石穿空惊涛拍岸卷起千堆雪江山如画一时多少豪杰�6�1 遥想公瑾当年小乔初嫁了雄姿英发羽扇纶巾谈笑间樯橹灰飞烟灭故国神游多情应笑我早生华发人生如梦一尊还酹江月Chiang chen tzu Ten years living and dead have drawn apart I do nothing to remember But I can not forget Your lonely grave a thousand miles away ... Nowhere can I talk of my sorrow -- Even if we met how would you know me My face full of dust My hair like snow In the dark of night a dream: suddenly I am home You by the window Doing your hair I look at you and can not speak Your face is streaked by endless tears Year after year must they break my heart These moonlit nights That low pine grave 江城子十年生死两茫茫不思量自难忘千里孤坟无处话凄凉纵使相逢应不识尘满面鬓如霜夜来幽梦忽还乡小轩窗正梳妆相对无言�6�1 唯有泪千行料得年年断肠日明月夜短松冈李煜虞美人春花秋月何时了往事知多少- 小楼昨夜又东风。

温庭筠《望江南》

温庭筠《望江南》

望江南 温庭筠 梳洗罢, 独倚望江楼。 过尽千帆皆不是, 斜晖脉脉水悠悠, 肠断白蘋洲。
“女为悦己者容” 。她 精心梳洗说明她相信爱人 一定会回来,心中充满希 望。
梳 洗 罢 ,
一个“独”字 写出了多么孤 独落寞之情.
独倚望江楼。
倚楼凝望,生动地 刻画了一个盼望夫归 的妇女形象
此句是全词情感上的大 过尽千帆皆不是 转折 ,与起句的欢快情绪构成 比照,鲜明而强烈。从“希望是” 到发现“不是”,写出了女子一 次次从希望到失望过程, 让人为之心碎。
这愁包含了什么之愁?
1、大家看看这首词和《望江南》 在内容上有没有相类似的描写?
都写了女子梳头
2、这两首词在写作风格上有什么相同的
地方?
风格相近,都比较婉约;写作手 法相近,借景抒情或直接抒情; 抒发的感情相近,抒发主人公或 作者的离愁别绪,凄惨心境。这 种词属于婉约派。
• 婉约词是指自花间词以下,以温庭筠,柳永,
“望江南”,词牌名。 又名“忆江南”,“梦 江南”。
温庭筠: 本名歧,字飞卿,晚唐太原祁(今山西省祁县) 人,世居太原。才思敏捷,诗与李商隐齐名,时称 “温李”,又擅长填词,与韦庄并称“温韦”。
温庭筠是文人中第一个大量写词的人,他以自己 的创作实践奠定了词这种文学样式在文坛上的地位。 他的词“多写闺情”,较少政治内容,极尽“艳丽” 之能事,花间词派尊他为“花间鼻祖”。 花间派: 五代时,后蜀的赵崇祚选录了温庭筠、韦庄等十 八家词五百首,编为《花间集》。他们多写闺情。在 词风上也大体一致,因此,后世就将他们称为“花间 派”。
李清照,周邦彦等词人为代表的词派,他 们的词表情达意一般崇尚含蓄婉转,充分 发挥了词"专主情致"的特点。修辞委婉、表 情柔腻的词作。婉约词在取材方面,多写 儿女之情,离别之绪,在表现方法上多用 含蓄蕴藉方法将情绪予以表达,其风格是 绮丽的。

英文版唐诗宋词,美到爆!

英文版唐诗宋词,美到爆!

英文版唐诗宋词,美到爆!《相思》愿君多采撷,此物最相思。

Gather them till full is your hand; They would revive fond memories.《游子吟》临行密密缝,意恐迟迟归。

Sewn stitch by stitch before he leaves For fear his return be delayed.《春夜喜雨》随风潜入夜,润物细无声。

With wind it steals in night; Mute, it moistens each thing.《声声慢》寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。

I look for what I miss, I know not what it is,I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.《登高》无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。

The boundless forest sheds its leaves shower by shower;Theendless river rolls its waves hour after hour.《鹊桥仙》两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮!If love between both sides can last for aye,Why need they stay together night and day?《牡丹亭》情不知所起,一往而深。

Love once begun, will never end.《浪淘沙令·帘外雨潺潺》流水落花春去也,天上人间。

With flowers fallen on the waves spring s gone away,So has the paradise of yesterday.《江雪》千山鸟飞绝,万径人踪灭。

孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

From hill to hill no bird in flight;From path to path no man in sight.A lonely fisherman afloat,Is fishing snow in lonely boat.。

温庭筠《望江南梳洗》译文及赏析

温庭筠《望江南梳洗》译文及赏析

《望江南·梳洗》唐代:温庭筠梳洗罢,独倚望江楼。

过尽千帆皆不是,斜晖脉脉水悠悠。

肠断白蘋洲。

《望江南·梳洗》译文梳洗打扮后,在望江楼上单独依靠栏杆远望。

成百上千艘船过去了,所盼望的人都没有出现。

太阳的余晖脉脉地洒在江面上,江水缓缓的流着,思念的柔肠萦绕在那片白蘋洲上。

《望江南·梳洗》注释望江南:又名“梦江南〞“忆江南〞,原唐教坊曲名,后用为词牌名。

段安节《乐府杂录》:“《望江南》始自朱崖李太尉(德裕)镇浙日,为亡妓谢秋娘所撰,本名“谢秋娘〞,后改此名。

〞《金奁集》入“南吕宫〞。

小令,单调二十七字,三平韵。

梳洗:梳头、洗脸、化装等妇女的生活内容。

独:单独,单一。

望江楼:楼名,因临江而得名。

千帆:上千只帆船。

帆:船上使用风力的布蓬,又作船的代名词。

皆:副词,都。

斜晖:日落前的日光。

晖:阳光。

脉脉:本作“眽眽〞,凝视貌。

《古诗十九首》有“盈盈一水间,脉脉不得语〞。

后多用以示含情欲吐之意。

肠断:形容极度悲伤愁苦。

白蘋(pín):水中浮草,色白。

古时男女常采蘋花赠别。

洲:水边陆地。

《望江南·梳洗》鉴赏此词写一女子登楼远眺、盼望归人的情景,表现了她从希望到失望以致最后的“肠断〞的感情。

这是一首小令,只有二十七个字。

“词之难于令曲,如诗之难于绝句〞,“一句一字闲不得〞(《白香词谱笺》)。

起句“梳洗罢〞,看似平平,“语不惊人〞。

但这三个字内容丰富,给读者留了许多想像的余地。

这不是一般人早晨起来的洗脸梳头,而是特定的人物(思妇),在特定条件(准备迎接久别的爱人归来)下,一种特定情绪(喜悦和冲动)的反映。

在中国古典诗歌中,常以“炉薰阖不用,镜匣上尘生。

绮罗失常色,金翠暗无精〞之类的描写来表现思妇孤寂痛苦的生活和心情。

本篇用法有所不同,离别的痛苦,相思的寂寞,孤独的日子似乎就要过去,或者说她希望中的美好日子似乎就要来到,于是,临镜梳妆,顾影自怜,着意修饰一番。

结果是热烈的希望之火遇到冰冷的现实,带来了深一层的失望和更大的精神痛苦,重新又要回到“明镜不治〞“首如飞蓬〞的苦境中去。

温庭筠《望江南·梳洗罢》翻译赏析

温庭筠《望江南·梳洗罢》翻译赏析

温庭筠《望江南·梳洗罢》翻译赏析《望江南·梳洗罢》作者为唐朝文学家温庭筠。

其古诗全文如下:梳洗罢,独倚望江楼。

过尽千帆皆不是,斜晖脉脉水悠悠。

肠断白苹洲。

【前言】《望江南·梳洗罢》是唐代文学家温庭筠的词作。

这是一首写闺怨的小令。

此词以江水、远帆、斜阳为背景,截取倚楼顒望这一场景,以空灵疏荡之笔塑造了一个望夫盼归、凝愁含恨的思妇形象。

全词表现了女主人公从希望到失望以致最后的“肠断”的感情,情真意切,语言精练含蓄而余意不尽,没有矫饰之态和违心之语,风格清丽自然,是温词中别具一格的精品。

【注释】⑴望江南:又名“梦江南”“忆江南”,原唐教坊曲名,后用为词牌名。

段安节《乐府杂录》:“《望江南》始自朱崖李太尉(德裕)镇浙日,为亡妓谢秋娘所撰,本名“谢秋娘”,后改此名。

”《金奁集》入“南吕宫”。

小令,单调二十七字,三平韵。

⑵梳洗:梳头、洗脸、化妆等妇女的生活内容。

⑶独:独自,单一。

望江楼:楼名,因临江而得名。

⑷千帆:上千只帆船。

帆:船上使用风力的布蓬,又作船的代名词。

皆:副词,都。

⑸斜晖:日落前的日光。

晖:阳光。

脉脉:本作“眽眽”,凝视貌。

《古诗十九首》有“盈盈一水间,脉脉不得语”。

后多用以示含情欲吐之意。

⑹肠断:形容极度悲伤愁苦。

白蘋(pín):水中浮草,色白。

古时男女常采蘋花赠别。

洲:水边陆地。

【翻译】梳洗完毕,独自一人登上望江楼,倚靠着楼柱凝望着滔滔江面。

上千艘船过去了,所盼望的人都没有出现。

太阳的余晖脉脉地洒在江面上,江水慢慢地流着,思念的柔肠萦绕在那片白蘋洲上。

【赏析】《望江南·梳洗罢》是一首闺怨词,写的是思妇楼头,望人不归。

只有二十七个字,为词中的小令。

“词之难于令曲,如诗之难于绝句”,“一句一字闲不得”(《白香词谱笺》)。

起句“梳洗罢”,看似平平,“语不惊人”。

但这三个字内容丰富,给读者留了许多想像的余地。

这不是一般人早晨起来的洗脸梳头,而是特定的人物(思妇),在特定条件(准备迎接久别的爱人归来)下,一种特定情绪(喜悦和激动)的反映。

温庭筠《望江南》ppt课件

温庭筠《望江南》ppt课件

闺怨 王昌龄
闺中少妇不知愁, 春日凝妆上翠楼。 忽见陌头杨柳色, 悔教夫婿觅封侯。
眉妆漫染 ,叠盖了部分额黄,鬓边发丝飘过,洁白的香腮似 雪,懒得起来 ,画一画蛾眉 ,整一整衣裳 ,梳洗打扮 ,慢吞 吞 ,意迟迟 。
照一照新插的花朵 ,对了前镜 ,又对后镜 ,红花与容 ,相 辉映 ,刚穿上的绫罗裙襦, 绣着一双双的金鹧鸪 。
望江南
温庭筠
梳洗罢, 独倚/望江楼。 过尽千帆/皆不是, 斜晖脉脉/水悠悠, 肠断/白蘋洲。
一位思念爱人的女子在清晨梳洗完 毕后,在楼上凭栏眺望,她看到许许多 多帆船从楼前驶过,但却没有自己要等 的那只船。夕阳西下,爱人没有回来, 只空见江水东流, 思念让她肝肠寸断。 这是一首闺怨词,描写一个女子盼望爱 人归来的一片痴情。
充满豪情壮志,如苏轼和辛弃疾。婉约派语言清
丽含蓄,感情婉转缠绵,如柳永、李清照。
“望江南”,词牌名。 又名“忆江南”,“梦江 南”。
温庭筠( yún ): 本名歧,字飞卿,晚唐太原祁人。他精通音乐,文
思敏捷,诗词兼工。他年轻时行无检束,生活放荡, 长期出入歌楼妓馆,不为统治者所喜。他屡试不第 , 却常替人作文。他喜讥刺权贵,多触忌讳;又不受羁 束,纵酒放浪。因此不为时俗所重,一生坎坷,终身潦 倒。温庭筠诗和李商隐齐名,时称“温李”。
错误 郑愁予
我打江南走过 等在季节里的容颜如莲花的开落
东风不来,三月的柳絮不飞 你的心如小小的寂寞的城 恰若青石的街道向晚 跫(qióng)音不响,三月的春惟不揭 你的心是小小的窗扉紧掩
我达达的马蹄是美丽的错误 我不是归人,是个过客……
1、词兴于隋唐,盛于宋代,是一种和乐可
关 唱、句式长短不齐的诗体。与汉赋、唐诗、元 曲并称为我国四大韵文。

望江南温庭筠语文九上

望江南温庭筠语文九上

梳洗罢,独倚望江楼。

过尽千帆皆不是,斜晖脉脉水悠悠。

肠断白蘋洲。

梳洗完毕,独自一人登上望江楼,倚靠着楼柱凝望着滔滔江面。

上千艘船过去了,所盼望的人都没有出现。

太阳的余晖脉脉地洒在江面上,江水慢慢地流着,思念的柔肠萦绕在那片白蘋洲上。

温庭筠,唐代诗人、词人。

本名岐,字飞卿,太原祁(今山西祁县东南)人。

富有天才,文思敏捷,每入试,押官韵,八叉手而成八韵,故有“温八叉”“温八吟”之称。

然恃才不羁,又好讥刺权贵,多犯忌讳,取憎于时,故屡举进士不第,长被贬抑,终生不得志。

官终国子助教。

精通音律,诗词兼工。

诗与李商隐齐名,时称“温李”。

其诗辞藻华丽,秾艳精致。

其词艺术成就在晚唐诸词人之上,为“花间派”首要词人,对词的发展影响较大。

在词史上,与韦庄并称“温韦”。

现存诗三百多首,词七十余首。

后人辑有《温飞卿集笺注》等。

2023年最新的温庭筠《望江南》原文解析及翻译赏析6篇

2023年最新的温庭筠《望江南》原文解析及翻译赏析6篇

2023年最新的温庭筠《望江南》原文解析及翻译赏析6篇温庭筠《望江南》原文解析及翻译赏析6篇温庭筠《望江南》原文解析及翻译赏析(1)温庭筠《望江南》原文、注释、翻译、赏析梳洗罢,独倚望江楼。

过尽千帆皆不是,斜晖脉脉水悠悠。

肠断白蘋洲。

注释:1.梳洗:梳头洗脸、化妆等妇人的生活内容。

2.独:独自,单一。

望江楼:楼名,因临江而得名。

3.千帆:上千只帆船;帆:船上使用风力的布蓬,又作船的代名词。

4.皆:副词,都。

不是:不是(自家夫君归来之船)。

5.斜晖:日落前的日光;晖:阳光。

脉脉:默默含情达意的样子,这里是拟人手法。

6.肠断:形容极度悲伤愁苦。

白蘋;一种开白花的水草,蕨类植物。

7.洲:水边陆地。

作者简介:温庭筠(约812—866)唐代诗人、词人。

本名岐,字飞卿,太原祁(今山西祁县东南)人。

富有天才,文思敏捷,每入试,押官韵,八叉手而成八韵,所以也有温八叉之称。

然恃才不羁,又好讥刺权贵,多犯忌讳,取憎于时,故屡举进士不第,长被贬抑,终生不得志。

官终国子助教。

精通音律。

工诗,与李商隐齐名,时称温李。

望江南其诗辞藻华丽,秾艳精致,内容多写闺情。

其词艺术成就在晚唐诸词人之上,为花间派首要词人,对词的发展影响较大。

在词史上,与韦庄齐名,并称温韦。

存词七十余首。

后人辑有《温飞卿集》及《金奁集》。

朗读节奏划分:望江南温庭筠梳洗罢,独倚/望江楼。

过尽/千帆/皆不是,斜晖/脉脉/水悠悠。

肠断/白蘋洲。

写作背景:《望江南》是一首清新、明快的词,这首词主要表现了一位因心爱的人远行而独处深闺的女子的生活状况和内心情感。

翻译:梳洗化妆已罢,独自倚靠在望江楼上(眺望)。

过完了上千只船儿都不是(心上人船只),只有日落前的余辉含情凝睇着悠悠江水,(让人日日)愁肠寸断于白蒴洲头。

翻译二:梳洗完毕,独自一人登上望江楼,倚靠着楼柱凝望着滔滔江面。

千帆过尽盼望的人都没有出现,太阳的余晖脉脉地洒在江面上,江水慢慢地流着,思念的柔肠萦绕在那片白频洲上。

翻译成英文的唯美古诗英文版带翻译

翻译成英文的唯美古诗英文版带翻译

翻译成英文的唯美古诗英文版带翻译对我国古典诗歌的学习和鉴赏,是传承我国传统文化的有效途径。

下面是店铺带来的翻译成英文的唯美古诗,希望大家会喜欢这些英文版的古诗!翻译成英文的唯美古诗篇一七言古诗柳宗元渔翁渔翁夜傍西岩宿,晓汲清湘燃楚烛。

烟销日出不见人,欸乃一声山水绿。

回看天际下中流,岩上无心云相逐。

Seven-character-ancient-verseLiu ZongyuanAN OLD FISHERMANAn old fisherman spent the night here, under the western cliff;He dipped up water from the pure Hsiang and made a bamboo fire;And then, at sunrise, he went his way through the cloven mist, With only the creak of his paddle left, in the greenness of mountain and river.I turn and see the waves moving as from heaven,And clouds above the cliffs coming idly, one by one.翻译成英文的唯美古诗篇二李颀古从军行白日登山望烽火,黄昏饮马傍交河。

行人刁斗风沙暗,公主琵琶幽怨多。

野云万里无城郭,雨雪纷纷连大漠。

胡雁哀鸣夜夜飞,胡儿眼泪双双落。

闻道玉门犹被遮,应将性命逐轻车。

年年战骨埋荒外,空见葡萄入汉家。

Folk-song-styled-verseLi QiAN OLD WAR-SONGThrough the bright day up the mountain, we scan the sky for a war-torch;At yellow dusk we water our horses in the boundaryriver;And when the throb of watch-drums hangs in the sandy wind, We hear the guitar of the Chinese Princess telling her endless woe....Three thousand miles without a town, nothing but camps,Till the heavy sky joins the wide desert in snow.With their plaintive calls, barbarian wildgeese fly from night to night,And children of the Tartars have many tears to shed;But we hear that the Jade Pass is still under siege,And soon we stake our lives upon our light warchariots.Each year we bury in the desert bones unnumbered,Yet we only watch for grape-vines coming into China.翻译成英文的唯美古诗篇三乐府王维洛阳女儿行洛阳女儿对门居,才可容颜十五余;良人玉勒乘骢马,侍女金盘脍鲤鱼。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档