英语长句的翻译方法

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

长句的翻译方法

1.顺序翻译法

(1)The problem is that the last generation or so we’re

come to assume that women

should be able, and should want, to do everything that by

tradition men have done at the

same time as prettywell

everything that by tradition

women have done.问题是,在过去

二十年时间里,我们已经认定,妇

女们应该能够且应该想做男人们

想做男人们传统上所做的一切,而

同时也能够做得跟妇女们传统上

所做的一切同样好。

(2)Exercise

*Prior to the twentieth century, women in novels were

stereotypes of lacking any

features that made them unique

individual and were also

subject to numerous

restrictions imposed by the

mali-dominated culture.

2. 逆序翻译法

(1)It therefore becomes more and more important that, if

students are not to waste

their opportuniti es,there

will have to be much detailed information about courses

and advice.

因此,如果要使学生充分利用(上

大学)的机会,就得为他们提供

关于课程的更为详尽的信息,作

更多的指导。这个问题显得越来越

重要了。

(2)Exercises

*It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reason why learning English seems to become increasingly difficult once the basic structures and

patterns of the language have been understood.

*A great number of graduate students were driven into the intellectual slum when in the United States the intellectual poor because the classic poor, the poor under the rather romantic guise of the beat generation, a real phenomenon in the later fifties.

*Such a human nature in the west that a great many people are often willingto sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.

*Clear-cut guidelines and politics have been worked out and expressed in accurate language concerning the economy, politics, science and technology, education, culture and military and foreign affairs.

3. 分译法

翻译英语句子时,有时我们可以把原文的句子结构整个保存下来或只作稍改变即可,但在不少情况下则必须将原来的句子结构作较大的改变

。把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子,这叫分译法。使用分译法,可以把原句中的一个词,一个短语或一个句子分译成两个或两个以上的句子。

一、把原文中单词译成句子

(一)副词

1.They tried vainly to blame us for the breakdown in the truce talk.

他们试图把和谈的罪名加在我们头上,但没得逞。

2.The Chinese seemed justifiably proud of their

economic achievements.

中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。(副词分译)

3.Not surprisingly, he was constantly receiving

complaints from all of them

about his not giving value

for money.

毫不奇怪,他经常受到来自他们之中的种种埋怨,说他光拿钱不干活。

4.Characteristically, Mr. Smith concealed his feelings and watched and learned.

怀特先生没有表露自己的感情,只是察言观色,心领神会,他的特点就是这样。

(二)形容词

1.That region was the most identifiable trouble spot.

那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得出来的。(形容词分译)

2.She is grateful for his defense.

他为她挺身而出,她很感激。

3.The guest was pleased by the distinction but not

相关文档
最新文档