浅析科技英语中长句的翻译技巧.
科技英语长句译法
科技英语长句译法-CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1科技英语长句译法摘要科技英语长句很多,在掌握相应的专业术语的前提下,熟练运用一些技巧,有利于保证译文的准确性和可读性。
长句的翻译技巧主要包括:顺译法、逆译法、分译法和综合法。
关键词科技英语长句翻译科技英语的特点主要是术语繁陈、论证严密,翻译时要特别注意逻辑是否严谨、术语是否准确、表达是否简练明确。
在实践过程中,科技英语长句的翻译是一个比较复杂、棘手的难题。
不仅限于并列句和复合句,简单句有时也很长,它的一个重要特点就是修饰语较长,这些修饰语一般都是短语和从句,它们或是位于名词后面的短语或从句,或是位于动词后面的短语或从句。
因此,为了兼顾译文的准确性和可读性,我们就要掌握一定的方法和技巧,这些技巧包括:顺译法、逆译法、分译法和综合法等。
一、英语长句的特点及英汉句子结构差异对比1)英语属于形合语言,汉语属于意合语言英语重形合,即注重运用各种有形的连接手段达到语言形式的完整,句法功能呈外现形;而汉语重意合,即语言表现形式由意念引导,句法功能呈隐含形式。
汉英句子的基本结构都是主+谓+宾,然而这两种语言句子的形成却大不一样。
其中,汉语的句法结构重意合,即以语义、语序为句子内部及外部连接的手段。
而英语句子却重形合,就是指利用连接词表现句子成分之间或句子之间的逻辑关系。
2)英语前重心,汉语后重心虽然英汉句子都采用“主谓宾”的排列顺序,但它们在修饰语(定语和状语)的位置上存在着一个显而易见的差别。
具体来说,英语的修饰语既可置于被修饰成分之前,又可置于其后。
若此修饰语为短语或分句,则往往置于被修饰成分之后。
而汉语的修饰语无论是单独用还是几个连用,都应放在被修饰成分之前。
3)汉语句含蓄内敛,英语句直截了当汉语句子一般趋势是重点在后面,往往先说出一切条件、环境和有关状态,然后画龙点睛,把主要动词点出,这与中国人传统的内向型思维不谋而合。
科技英语长句翻译方法例析
科技英语长句翻译方法例析Ξ陈桂琴(黑龙江科技学院外语系 哈尔滨市 150027)摘 要 科技英语中长而结构复杂的句子给翻译工作者带来许多困扰。
本文利用实例分析,阐明译者可酌情对句子进行分析、简化,再以适当的方法,将复杂的英语长句准确地译成汉语。
关键词 科技英语 翻译 方法 分析Abstract Long and complicated sentences in scientific English writing cause many difficulties to translators. Through analyzing some examples by using proper methods in translation,this article enunciate that translators are able to simplify the difficult sentences according to the differences of sentences,and then translate them into Chinese effectively and accurately.K ey Words scientific English translation method analysis 科技英语是用来陈述自然界、科技界所发生或出现的事情,描述其规律、特点、过程等的语言,其表达客观准确、逻辑性强、结构严谨。
为了更好地记录自然界的现象和科技界的动态,用来记录的句子往往偏长、结构复杂。
这些长而难的句子,给读者和译者带来不少麻烦。
长句之所以难翻译,主要是其中包含多个从句或短语,使句子结构十分复杂、难以理顺造成的。
因此,科技英语译者必须首先分析和弄清从句的语法结构,从句与主句、短语与主句等之间的语法关系和逻辑关系,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析各层意思之间的相互逻辑关系,再按照汉语的特点和表达方式,采取相应的手段准确地译成汉语。
浅谈科技英语长句翻译方法
浅谈科技英语长句翻译方法作者:司慧丽来源:《经济研究导刊》2012年第14期摘要:作为科学技术重要组成的科技英语翻译工作已成为活跃而重要的生产力,科技英语翻译的重要性也越发突出。
而由于科技英语的特殊性,科技英语文本较常见使用长句表达,因此,从科技英语长句的分析入手,提出几种常见的翻译方法。
关键词:科技英语翻译;顺译法;倒译法;分译法;综合法中图分类号:H315.9 文献标志码:A文章编号:1673-291X(2012)14-0229-02引言随着改革开放的深入发展,科学技术在经济建设中的作用与日俱增。
许多国外新技术的大量涌进,使科技英语的翻译工作越发的显得重要。
但是由于科技英语文体的特殊性,也使得科技英语翻译与其他的专业英语翻译不同,更注重信息的准确性与严肃性。
这给科技英语翻译工作者提出了更高的要求,科技英语翻译工作者不但要精通英汉两种语言,还要具有较高的非语言类的专业要求。
本文试图从科技英语长句的特点入手,提出几种较为常用的翻译方法。
一、科技英语长句的分析(一)简单句的分析与其他长句简单句相似,科技英语长句简单句同样只能包括一个句子主干,符合5种基本常见基本句型,即:主+谓;主+谓+宾;主+系+表;主+谓+状;主+谓+宾+状。
因此,无论是阅读科技文章还是进行翻译,对句式进行分析是关键。
首先要分析句子主干,确认基本句型,再确定其他成分跟主语和谓语之间的关系以及各次要成分之间的关系。
试分析以下句型:the function of TV camera is to break up the picture into a number of lines consisting of very small points of light.(电视摄像机的功能就是把图像分解成许多由小光点组成的线条。
)此句为简单句,符合“主+谓+宾”结构。
其中主语为“function of TV camera”,谓语动词是“is to break up”,宾语为“the picture into a number of lines consisting of very small points of light”,其中“consisting of very small points of li ght”作lines的后置定语。
科技英语长句译法探讨
科技英语长句译法探讨摘要:长句是英语的一种常见的语言现象,科技英语更是如此。
句子过长往往会造成理解和翻译上的困难。
要克服这一困难,首先要从句法分析入手,分清主句和从句、主要成分和次要成分、搞清楚各个成分之间的关系、分清上下层次以及前后关系,然后再将英语原文按照汉语的特点和表达方式,正确地翻译出来。
关键词:科技英语;长句;翻译方法Abstract: "A Long sentence" a common linguistic phenomenon in the English language,is often used in scientific English in particular. It usually causes people difficulty in understanding and translating. In order to overcome this difficulty, an analysis must, first of all, be made of the structure of a long sentence whose components have to be picked out and fully understood and which can then be translated into Chinese in accordance with the Chinese characteristics and ways of expression.Key words: scientific English, long sentences,translation skills1.引言科技英语作为一种重要的英语文体,与非科技英语文体相比,具有词义多、词性转换多、长句多、被动句多、非谓语动词多、专业性强等特点,这些特点都是由科技文献的内容所决定的。
科技英语的长句翻译
科技英语的长句翻译作者:王颖来源:《科教导刊》2009年第34期摘要本文通过举例介绍了科技英语长句翻译的技巧和方法,并总结了在翻译科技英语长句时应注意的问题。
关键词科技英语长句翻译方法中图分类号:H315.9文献标识码:A科技英语中,为了说理严谨、逻辑紧密、描述准确,大量使用长句。
一句话有时需要一系列的从句和短语来加以周密细致的限定和说明,从而使得句子比较长,结构比较复杂。
所以我们需要掌握一定的长句翻译技巧,才能准确翻译。
1 科技英语长句的翻译技巧英汉两种语言的句子在措词、语序、结构等方面各不相同。
一般来讲,英语长句多,有大量语法功能强大的介词、连词,丰富的词性变化,短语和从句,层次繁杂。
汉语多用短句,少用关联词,短句一个接一个,一环扣一环,以语序、意合表达其中的层次关系,句子简短、节奏明快。
科技英语长句汉译,一般可拆成汉语短句,按照汉语的表达习惯和逻辑层次,重新排列顺序。
在进行科技英语长句翻译时,首先应通读全句,弄清句子的结构关系。
先分析句子是简单句、并列句还是复合句。
英语句子除了并列句外,一个句子只有一个主句,其他起修饰作用的词、短语、从句都是次要成分。
要正确划分主要成分和次要成分的范围和层次关系。
其次在理解句子的基础上考虑如何表达,看原句结构是否需要进行调整。
一般来说,英语句子习惯先传递主要信息,加上各种连接手段,再补充各种次要信息。
而汉语句子多用语序表达逻辑层次,一般是由小到大、先因后果、重心在后。
在翻译时应按照逻辑层次重新按汉语习惯加以组合,译出的句子既要准确地表达原文,又要符合汉语的习惯。
最后检查译文,对照原文看是否有漏译、逻辑混乱、意义不清的地方,并对译文加工润色。
2 科技英语长句的翻译方法科技英语长句的翻译方法概括说来有三种:顺译法、倒译法、变序法。
2.1 顺译法如果英文原文的表达顺序与汉语的表达顺序一致时,可按照原文的顺序由前向后逐次译出。
例如:Since the Industrial Revolution began by putting water and steam to work, machines using electricity, gasoline, and other energy sources have become so widespread that they now do a very large proportion of the work of the world.这是一个主从复合句,一主两从。
科技英语长句翻译
2.先行词it结构
1.名词化结构
在科技英语中,含名词化结构的长句出现 频率很高。这些长句内涵丰富,信息量大, 语言简洁严谨。
例:Many attempts for nearly a hundred years having been made to use this property in a reliable system of signaling the electric telegraph was made a practical device about the middle if the last century.
4.大量从句结构
使用大量从句结构,从句交错重叚,关系复杂。从句的 意义主要依赖于主句,特别是主句谓语的明确表述。其 特点主要是主句谓语动词被推迟到句子的中部戒后部, 这就增加了理解句子的困难。 例:We assumed that there were forces of attraction between molecules which varied rapidly with the distance so that the attraction between molecules that were more than a few ten-millions of millimeter apart was very small but became considerable when the molecules approached more closely.
浅议英语科技论文中长句的翻译技巧
浅议英语科技论文中长句的翻译技巧从逻辑与表达方面来看,科技论文严格要求逻辑连贯,表达明晰、畅达,对用词晦涩要坚决避免,避免主观随意性,讲求平易和精确。
这也就决定了英语科技论文中往往出现许多结构复杂的长句,给翻译工作者带来了一定的困难。
为了准确、迅速地阅读和翻译英语科技论文,蓝译编译结合工作实践与他人经验,对英语科技论文中长句的翻译方法进行总结。
一、顺译法。
有些长句的内容安排与汉语的安排与汉语的习惯大体相同,翻译时,基本可按原文语序依次译出,而无须做太大的调整变通。
这种译法叫顺译法。
因此,这类长句的翻译相对比较容易,在此不做详细说明。
二、逆译法。
如果英语长句的时间顺序或逻辑顺序等叙事层次与汉语不相一致,往往需要改变原文语序,甚至逆着原文语序翻译,以使译文更加符合汉语叙事论理的习惯。
在汉译不同的英语长句中,可能作变序处理的结构比较多,即包括作定语或状语的短语和从句,又包括作主语、宾语或表语的名词性从句以及同位语从句等,但定语和状语的变序处理更常见也更重要。
因此,下面着重说明涉及这两种变序处理的长句翻译。
1.改变定语语序。
在汉语中,定语通常位于被修饰语之前。
因此,许多英语长句中后置的定语短语或定语从句译成汉语时经常需要改变语序,调整到被修饰语之前的位置上。
2.改变状语语序。
英语叙事说理的逻辑顺序相对比较灵活, 表示原因、条件、前提等的状语成分既可前置又可后置;汉语则一般是前因后果、先提出条件后交代结果,有关状语大多前置。
因此,在汉译某些英语长句时,经常需要调整其状语的语序。
三、分译法。
分译法是翻译英语长句最为常见的手法之一。
由于汉语多采用较短句式,因此经常可以将英语长句的某些短语或从句分译成句。
特别是有些短语或从句与句子中的其它成分的联系并不紧密时,这时分译法就尤其适用。
关于长句的译法,方法是多种多样的。
同一个英语长句,也不一定局限于一种处理方法。
要根据具体的行文,灵活恰当地加以运用。
在翻译有些长句时,往往需要综合运用几种手法,方能奏效。
科技英语翻译技巧
科技英语翻译技巧科技英语翻译题,由于科技的用词可能太过晦涩大家会觉得难,但是久了也就发现其实很简单的。
下面是店铺给大家整理的科技英语翻译技巧,供大家参阅!科技英语翻译技巧科技英语诞生于20世纪50年代,是第二次世界大战后科学技术迅猛发展的产物,它具有客观,准确,严密的特点.近年来,随着科技信息的大量引进,科技英语的翻译已成为翻译领域的一个重要组成部分.而要真正做好简明,正确,恰当的科技英语翻译工作,则非易事,并非像有些人所认为的,科技翻译比较单纯,它必须要掌握一定的翻译技巧.笔者试从以下四个方面分析一下科技英语的翻译技1-5.1.领会科技英语的翻译准则科技英语主要是述说实理,描写现象,推导公式,论证规律,其特点是结构严谨,逻辑严密,行文规范,用词准确,技术术语正确.针对科技英语的这些特点,在翻译科技英语时,首先考虑的就是忠实原文,着名翻译家严复一直倡导"信,达,雅","信"即"忠实",要完整地,准确地表达原作的思想内容,这是科技英语翻译的首要要求:其次要讲究的就是"达",即通顺.着名学者傅雷先生曾指出:理想的译文仿佛是原作者的中文写作.海外学者钱歌川先生也指出,科技英语的翻译虽不像小说那样要求雅致优美,姿态横生,也不像翻译诗歌那样要求抑扬顿挫,押韵合辙,但要求至少文从宇顺,明白流畅.所以,在翻译科技英语时首先要坚持忠实,通顺,客观,严谨的准则,力求精炼,决不可卖弄文字,炫耀才华,随意堆砌华丽的词藻.例如:.(热空气上升.)只能这样翻译,一个宇也不能多.从文学修辞角度来说,译成"炽热空气上升"似乎音调上比较好听,而且符合中文四六骈体的传统,但却破坏了科技英语翻译的风格与规则.2.正确理解原文在坚持了准则之后,接下来就是要正确理解原文.实践证明,翻译之成败,理解是关键.作为翻译的第一步,就要进入原文,吃透原文."全文精神,融会于心"(严复语).翻译时要超越与原作者在时间和空间上的距离,力求与原作者达到心灵相通.要弄清每个词语,每个词组,每个单句以及整篇文章的确切含义和所属范畴,也要弄清每一句话的结构,逻辑,重点,与上下文的关系,即弄清原作者所表达的全部精神实质,只有正确理解原意,才能准确通顺地进行表达.例如,有份资料的题目是:"———1"短短的几十个字符呈,就有两个必须弄清楚的问题.第一,""是什么?许多词典都未收录此词,不过,我们用构词法就会发现,它是由一个双元音和一个单元音组成的双音节词,即和两部分.从副标题可以看出:是一种轴承材料,由往往就会想到(尼龙),从而可以译为"油尼龙";另一个问题是""中的""是何成份与意义?当然,我们可以判断出,它们应该用以修饰"轴承材料"这个名词,可是""是动词原型,怎么会起形容词作用收稿日期:2004—03—28作者简介:沈声松(1964一),男,安徽无为人,中国石化安庆石化总厂外事办公室翻译.?102?&;铜陵学院学报)2004年第2期呢?在这种情况下,只有去正确理解原文,才能得到准确含义.原文在列举了油尼龙的优点之后,以黑体字印出:"",亦即"装上就可以忘掉它":这样通过对上下文的理解,整个标题应译为:"尼拉卡斯特油尼龙——一种装上去就不用管的轴承材料."由此可见,正确理解原文是何等重要.正确理解原文要注意以下几点:(1)领略全文大意,辨认具体词义.任何一篇科技文献都是一个有机的整体,都有它的所属范畴,译前应通读全文,领略原文大意,进行宏观分析.如果一开始就把注意力集中在一词一句的推敲分析上,那就像一个人钻进了森林一样,只看见一棵棵树,而看不见森林全貌,在这种情况下,就着--翻译,必然会事倍功半,甚至满纸荒.唐.(2)正确理解原文的科技内容.科技英语翻译,必须认识到科技英语的特殊性,它与文学作品不同,前者着重于逻辑性,准确性和严密性,后者则着重于思想性和艺术性.因此,在翻译科技英语时,必须充分注意从原文所包含的技术内容--理解.不懂原文的科技内容就很难正确地理解原文,也不可能把原文的科技内容准确翻译过来.例如:,,,,?如果不熟悉环氧树脂的性能,则很可能译为:"环氧树脂熟化时有良好的粘合性能,发生粘合反应不逸散挥发物,甚至经常不需加热或加压."较确切的译文应是:"环氧树脂在熟化过程中有良好的粘合性能,在反应过程中不释出挥发物,经常甚至不发热或产生压力."(3)理解原文的逻辑关系.从语言和专业角度理解原文的同时,还要理解句子内部以及句子之间的逻辑关系.'在对原文的理解过程中,单纯性限于语言现象的理解往往不能解决所有问题,还必须透过原文的文字准确弄清作者所阐明的事理和事物间的逻辑关系.苏联语言学家巴尔胡达罗夫在所着&;语言与翻译》中指出,在翻译实践中存在着"非语言成份",就是指翻译中遇到的有些问题,超出了语言学范围,实际上,在科技英语的翻译中不少问题都要靠逻辑判断和事理分析才能搞清.例如:",,,."句子的第二个""的先行词是哪个,是""的三个并列宾语,还是只说明其中一个?语法分析已无能为力.根据常识进行逻辑推理,这个""只能说明"".所以,正确译文应是:"北美洲生长着二十种野玫瑰,它们都有多刺的茎,羽状的叶片和芳香四溢的大花朵."理解原作的事理和逻辑关系时,必须仔细推敲,反复斟酌,根据自己的生活体验和客观道理来验证自己的理解是否合乎道理,有无漏洞.再如:''.,'".如果译成:"功率最大的旅行电话是在船上使用的.这里没有重量问题,像在飞机上那样",则大错特错.从原文字面上看,似乎并无大错,但从逻辑客观道理上就违背了事理,船舶对重量的要求不像飞机那样严格,只是常识.正确译文应是:"船舶上使用功率最大的旅行电话.因为这里不像飞机上那样存在着重量问题."3.词义的选择与确定词义理解和选择,要结合上下文和语言环境,凭借事理和逻辑关系甚至还要考虑原科技英语翻译的5种常用翻译技巧1 顺译法:(Synchronizing)有些英语长句所叙述的事物基本上是按照时间或逻辑的顺序安排的。
科技英语思维特征视角下的长句翻译
饥肠 辘辘 的从 事农 业 的劳 动者 , 家带 口 , 迫 流人 携 被 城市 ; 们要找 活 儿 干 , 管 什 么 活儿 , 讲 什 么 条 他 不 不
分 析 : 句 由一 个推 测 句 和一 个 假设 的并 不 存 本
件, 只要不使他们饿死就行。
3 2 逆序 译 法 .
在 的事实构成主要思路 , 由一个定语从句说 明达 并
因此汉 英转换 时 , 要做好 句子 的重新 构建 组合 。
l 科技英语 的句法特征
科 技语 言属 于专 门用途 语 言 , 述事 物 发 展规 描 律 、 点 和 过程 。其 表 达客 观 准确 , 特 逻辑 严 密 , 机构
3 科 技英语长句 的翻译策略
因此在 翻译 英 语 长句 时 , 我们 要 运 用合 适 的 策
例 lT u ap ndta w e en wfc r s h s t p e e t h nt e t i ih h h aoe
t a r p ig n p r q ie a r tnso o s n s h twe e s rn i g u e u r d lbo ,e ft u a d h o o ls n u g y a rc l r lwo k r , t te r fh me e sa d h n r g i u t a r e s wih h i u
量 性质 的阶段 ( 这些 测 量 对于 可 靠 的 天气 预 报 是 必 不 可少 的) 如果 不 是 这样 , 么 这些 新 的观 察 能 力 , 那 就 只会 造成 繁琐 材料 的堆 积
4 结 语
长 句 的处理 是 科 技英 语 翻 译 中 的一 个 难 点 , 科
技 英语 汉译 时 , 了解 两种 语言 句法 特征 上 的差异 , 要 坚 持忠 实 , 通顺 这 一原 则 , 活 运 用 各 种 技 巧 , 求 灵 力
第八讲:科技英语长句翻译
(5)空间望远镜证明了超级黑洞的存在,并表明在创世大爆炸之后恒星和银河 系的形成要比科学家早先认为的早得多,因而它已经帮助天文学家改写了许 多他们所知道的有关宇宙的知识。 The space telescope has already helped astronomers rewrite much of what they know about the universe proving the existence of super-massive black holes and showing that stars and galaxies formed much sooner after the Big bang than scientists had earlier believed. 【超级黑洞】 黑洞,天文学名词。所谓“黑洞”,是引力场很强的一种天体,就连光也 不能逃脱出来。等恒星的半径小到一特定值(天文学上叫“史瓦西半径”) 时,就连垂直表面发射的光都被捕获了。到这时,恒星就变成了黑洞。
8.3 分译法
分译法: 有时,原句包含多层意思,而汉语的表达习惯是一个小句表达一个意思。在 翻译这类句子时,一般需要采取化整为零的分译法,就是将原文中的从句或者 某一短语先译出来,并通过适当的概括性词语和其它语法手段,使前后句联系 在一起。整个句子可译成若干独立的句子,其顺序基本不变,保持前后的连贯 性。 (6) Steel is usually made where the iron ore is melted, so that the modern steelworks forms a complete unity, taking in raw materials and producing all types of cast iron and steel, both for sending to other works for further treatment, and as finished products such as joists. 通常炼铁的地方也炼钢。因此,现代炼钢厂是一个配套的整体,从运进原料到 生产各种类型的铸铁和钢材;有的送往其它工厂进一步加工处理,有的制成成 品,如工字钢。
科技英语长句的翻译分析-2019年教育文档
科技英语长句的翻译分析科技英语尤其是英语长句之所以难翻译,主要是因为其中包含多个从句或短语,使句子结构十分复杂、难以理顺造成的。
因此,科技英语译者必须首先分析和弄清从句的语法结构,从句与主句、短语与主句等之间的语法关系和逻辑关系,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析各层意思之间的相互逻辑关系,判断各修修饰成分的归属及句中代词指代的对象。
在正确分析和理解原文的基础上,按照汉语的特点和表达方式,采取相应的手段准确地译成汉语。
下面介绍四种翻译复杂长句的方法:顺译法,倒译法,分句法,综合法。
1.顺序法有些科技英语长句叙述的是一连串动作,或按时间顺序安排,或按逻辑关系安排,与汉语的表达方式相似,翻译时可按原文顺序译出。
例1:But it is realized that supplies of some of them are limited,and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”,the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these material.该句的骨干结构为“It is realized that ...”,“it”为形式主语,“that”引导主语从句和并列的“it i s evenpossible to ...”结构,其中,不定式作主语,“the time ...”是“expectation of life”的同位语,进一步解释其含义,而“time”后面的句子是它的定语从句。
五个谓语结构,表达四个层次的意义:(1)可是现在人们意识到;(2)其中有些矿物质的蕴藏量是有限的;(3)人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质“渴望存在多少年”;(4)这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。
科技英语中长句的翻译方法.
本文对应《科技英语中长句的翻译方法》PPT文件:例 1 Those functions that describe how a computer software reacts to mechanical design,called application functions,are more often important to the engineer in engineering applications such as analysis, calculation, and simulation in connection with mechanical design because he wishes to know how they will work in use to which he wants to apply them.关于句子的结构分析:分析:通读全句,我们初步了解到这句话是讲关于工程师了解计算机软件功能的重要性方面的。
全句共有六个谓语动词: descriSe,reacts to,are,wishes to know,will work和wants to apply,其主语分别为: that(代functions , computer software,functions,he(代the engineer,they(代functions和he。
其中,functions句前没有关联词,是主句,其余为从句,即一主五从。
另外,important后边分别由to ,in ,in引出三个介词短语在主句中做状语。
Called过去分词短语并非就近修饰mechanical design或computer software,而是隔位修饰functions。
主句是由主语(functions+系动词(are+表语(important构成的。
主语由that定语从句修饰,其中含有how宾语从句。
连词because引出原因状语从句,修饰主句,其中又含有由how引出的宾语从句,从句中的宾语又为to which定语从句所修饰。
浅析科技英语长句的翻译策略
浅析科技英语长句的翻译策略发表时间:2015-12-10T09:27:19.027Z 来源:《教育学文摘》2015年11月总第173期供稿作者:黎晓伟[导读] 南宁职业技术学院国际学院广西南宁科技文体长句的频繁使用,确保了科技语篇结构的严谨性和文意的严密、细致。
◆黎晓伟南宁职业技术学院国际学院广西南宁530008摘要:英汉科技语篇各有其独特的语言特征,结合英汉科技语言结构差异,从句法结构层面分析了科技英语长句句法特点,并通过实例探讨科技英语长句翻译应采取的方法和技巧。
关键词:科技英语长句句法特点英汉语言差异长句翻译方法和技巧一、科技文体的句法特点为了体现客观性以及科学性,科技英语广泛使用一般现在时态、被动语态、名词化结构以及各种复合句,尤其是定语从句,因而科技英语句子较长,句型变化较少,而且结构复杂。
科技文体长句的频繁使用,确保了科技语篇结构的严谨性和文意的严密、细致。
统计资料表明,现代科技英语文章平均句子长度在20到30个词之间。
学术文献性愈强的材料,句子愈长,多重复合句也就愈多。
科技文体描述的是非常复杂的事物、概念或深奥的原理,必然要扩展句子的许多修饰、限定和附加成分,使用非谓语动词短语、平行结构、逻辑性定语、并列句和主从复合句等等,从而使句子变得非常复杂,但同时却能更有效地表达严谨细致复杂的思维活动。
而汉语可以不受形态的约束,也没有主谓形式协调一致的约束,很难构成结构复杂的多重复句。
汉语句式多呈“流散型”,多个短句构成复合句,组句的自由度大,富于弹性。
二、科技英语长句的分析下面笔者将选取一个特例进行重点分析:Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.分析:1.该句的主语为behaviorists, 谓语为suggest, 宾语为一个从句, 因此整个句子为Behaviorist suggest that-clause 结构。
论科技英语中长句的翻译
校园英语 / 翻译研究TT1:The Da Ci’en Temple was built in 648 AD to honor the Empress Wende by the Tang Crown Prince Li Zhi.3.重组法。
是指在不损害原文信息的前提下,不拘泥于原文,对原文不符合译文习惯的词、句、语序、进行必要的改造和调整,以期更好地服务于读者。
例:迎请了自印度取经归来的高僧玄奘法师总理事务。
玄奘为保存印度取回的经典,于唐高宗永徽三年(公元652 年),主持修建了大雁塔……塔体为方锥形,仿木结构,是楼阁式佛塔的优秀典型。
TT1:A Buddhist and pilgrim Xuanzang who studied Buddhism in India was welcomed to preside over the temple affairs in 652AD and Xuanzang arranged for the building of the Dayan pagoda to preserve the hundreds of volumes of Buddhist scriptures which he had brought back from India...The body of the pagoda is a square brick pagoda in the range of Chinese national character and the Tang style. It is a model piece of Buddhist architecture.“迎请了自印度取经归来的高僧玄奘法师总理事务”这句话本是原文本第一段的一句话,但因为和第三段讲“玄奘主持修建大雁塔”联系比较紧密,所以原译本作者调整了原文的顺序,将这一句话放到第三段来译。
这样使得译文逻辑更严谨,便于游客掌握明确的信息。
5.科技英语长句的翻译
• 译文:另外,矿物燃料每年释放52亿公吨二氧 化碳进入大气,同时热带森林的燃烧大约释 放出18亿公吨二氧快引 发温室效应。
• 试译(顺译):
• 1)Although there is reason to hope that superconductivity may one day be found to exist in some materials at room temperature, for the moment is a phenomenon of the utterly cold.
• 译文:虽然有理由指望有一天可以发现某些 材料在室温下会具有超导性,但目前超导性 还只是一种在极冷情况下发生的现象。
• 2. Moving around the nucleus are extremely tiny particles,called electrons, which revolve around the nucleus in much the same way as the nine planets do around the sun.
• 译文:
• 因此,每个气缸都用一个水套围着, 水套 形成循环回路的一部分。水泵驱使水在回 路中不停地流动,并由外面鼓进空气来使 水冷却。鼓风用的大型旋转风扇是由辅助 电机带动。
• 2. One way / to make possible the reclamation of /the valuable substances from coal / which now go up the chimney as smoke / is to turn coal into gas and coke.
科技英语长句的翻译
• 首先弄清句法结构(主句和从句,以及它们之间的逻辑关系), 然后按照英语意群切断原文长句, 解构为多个小句再翻译; 例如:
浅析英文科技文献中长句的常见翻译方法
浅析英文科技文献中长句的常见翻译方法由于英文科技文献中的长句在翻译的过程中整体的难度较大,造成翻译存在一些困难,因此,在进行翻译的过程中需要掌握一定技巧,这些技巧的使用可以使英语长句的翻译更加简洁明了。
为保证翻译中各项结构更加科学,提升英语科技文献中长句的翻译质量,达晋编译以下就英文科技文献中长句的常见翻译方法进行探讨。
一、结构分析法。
首先找出句子的主干或核心句:主谓结构或主谓宾结构,对于结构的分析可以帮助翻译人员更好地了解句子的基本结构,分析采用何种方式进行翻译。
其次,重视句子中一些连词的使用,找出其中关键性的连词或者是关联词,对句子架构进行归类,使得句子结构更加的清晰明了。
最后,需要对翻译后的句子表达习惯进行确定,毕竟英语的语言习惯与汉语之间存在一些差异,在翻译后需要对这部分差异性进行研究,保证翻译符合语言习惯的要求。
二、拆分法。
这种方法主要是将英语中几复杂的句子拆分成几个较为简单的句式,对简单的句式进行翻译,之后将拆分后的句子在单独翻译好之后进行重组,这样的方式可以减少整体翻译的难度,按照句子的实际意思翻译完成之后,进行全面的组合。
但是这种翻译方法在进行翻译中需要关注翻译的意思前后一致,不能出现句子在翻译中前后不一致的情况,并且句子前后一定要保持与原文中的语气一致,保证翻译质量。
三、顺译法。
顺译法主要是指结合文章中的逻辑关系,对句子进行直接的翻译,这样翻译方法主要应用于句子本身与实际翻译至之间逻辑关系一致的情况下,这样在进行翻译的过程中,可以依据句子中的实际情况进行整体的翻译,不需要对进行任何情况的拆分。
但是使用这种方法需要确保句子的翻译逻辑关系、语序、需要表达的意思与实际的表达意思相一致,不能出现与英文表达意思不相符的情况。
四、变序法。
有的英语长句语法成分繁多,层次复杂,语序与中文表达不一致。
如果顺着原文的顺序或逆着原文的顺序翻译成汉语皆不够通顺,或层次错乱,以致难以理解。
在这种情况下,需要对句子整体结构进行变化,做不同安排,使译文符合中文的语序要求,表达方面更加的通俗易懂。
英语长句翻译的五种方法
英语长句翻译的五种方法科技英语具有逻辑性强、构造严密、表达明确等特点。
这些特点决定了科技英语的一个显著特征是含有大量长句。
英语长句后置修饰语多,并列成份多,句法构造复杂,层次重叠。
因此,进展长句翻译时,要注意英译汉语序上的差异和英汉表达方式的差异。
英语长句汉译时主要采用以下五种方法:顺译法、倒译法、内嵌法、分译法、拆离重组法。
顺译法是指在英译汉过程中,按原文行文的先后顺序或按内容的逻辑顺序,依次译出的翻译方法。
It is important to remember that the position of a given grade of steel can be subject to variations within the range of its specification,and such variations in position,impurity elements and also grainsize caused in hot-working process will result in differences in both response to heat treatment and variations in mechanical properties.重要的是要记住,给定牌号钢的化学成份在其规定范围内可能发生一些变化,这样一些在热加工过程中引起的存在于成份、杂质元素、还有品粒大小上的变化,将使热处理工艺和力学性能产生一些差异。
原句由一个主句、两个宾语从句组成。
由于原句的表达与汉语的表达是根本一致的,因此整个句子的翻译按照原句的语序顺译即可。
The civil engineer must be able to select and utilize effectively the products provided by the other branches ofthe profession developing consumer goods,such as the materials of construction and industry,including steel,timber,concrete and many other materials;and engaging the modern application and use of steam,electric and gas power engines and machines.土建工程师一定要能够有效地选择和利用本行业和部门提供的产品。
科技英语中长句的翻译步骤和方法
科技文体要求客观、准确、信息量大,强调的是事实,而不是某一行为。
因此,科技英语中常常出现长句,以求准确无误的表达。
长句由于其复杂的句型和语义结构,因而较难翻译。
但是掌握基本的翻译步骤和方法后,难题就迎刃而解了。
科技英语中长句的翻译可以分为以下几个步骤,包括理解和表达两个阶段,具体来说分为七个处理步骤。
Stage I ComprehensionStep 1:present the long sentence in a skeleton formStep 2:infer the main idea from the context and the whole text Step 3:distinguish between the principle and subordinate elements Step 4:find out the interrelations between principle and subordinate clausesStage II PresentationStep 5:enter on a tentative translation of each sentence division Step 6:rearrangement and synthesis Step 7:finishing touches科技英语译者必须首先分析和弄清从句的语法结构,从句与主句、短语与主句等之间的语法关系和逻辑关系,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析各层惫思之间的相互逻辑关系,再按照汉语的特点和表达方式,采取相应的翻译方法准确地译成汉语。
以下是处理长句翻译的几个常用方法。
1内嵌法(embedding)所谓“包孕”就是汉译时将英语原文中的后置修饰成分(包括各类短语或从句等)均置于中心词(即被修饰成分)之前,使修饰成分在译文中形成前置包孕。
汉语句子中修饰词前置很常见,只要修饰成分不会太长或者造成歧义,可尽量采取前置包孕。
浅析科技英语中长句的翻译技巧
翻译期末作业论文浅析科技英语中长句的翻译A brief analysis on translation of long sentence in scientific English浅析科技英语中长句的翻译摘要如今随着社会的不断发展,科学技术也越来越尖端并且正在不断的更新中。
同时随着经济全球化发展,各国的科学技术也在互相补足与融合。
而这时候,为了能有更准确的理解,标准的科技英语翻译工作自然就成了科学技术的重要生产力。
科技英语翻译的重要性也越发突出。
本文将分析科技英语中长句和复合句的使用及分类,然后重点解析科技英语中长句的几种翻译技巧,从而能将复杂的科技英语中长句准确的译为汉语。
引言科技英语是用来陈述自然界、科技界所发生或出现的事情, 描述其规律、特点、过程等的语言, 其表达客观准确、逻辑性强、结构严谨。
为了更好地记录自然界的现象和科技界的动态, 用来记录的句子往往偏长、结构复杂。
所以在科技英语的翻译实践中遇到的具体问题之一就是科技英语长句的翻译,那么如何处理长句呢?这不仅需要掌握一定量的词汇,而且最重要的必须掌握相应的翻译技巧方可能更准确的翻译。
本文包含五个部分:首先,介绍了科技英语中长句的特点;其次,讲述了科技英语中长句和复合句的分类;再次,则分析了科技英语中长句的应用和在科技英语中英语长句的优点;接下来,这也是本文的重点,也就是浅析了科技英语中长句的几种翻译技巧;最后,则是全文的一个总结概述。
1.科技英语中长句的特点科技英语的特点主要是术语繁沉、论证严密,翻译时要特别注意逻辑是否严谨、术语是否准确、表达是否简练明确。
在实践过程中,科技英语长句的翻译是一个比较复杂、棘手的难题。
不仅限于并列句和复合句,简单句有时也很长,它的一个重要特点就是修饰语较长,这些修饰语一般都是短语和从句,它们或是位于名词后面的短语或从句,或是位于动词后面的短语或从句。
因此,为了兼顾译文的准确性和可读性,我们就要掌握一定的方法和技巧。
科技英语长句翻译技巧辨析
收稿日期:2009 11 10;修回日期:2010 01 06作者简介:王 博(1971-),女,河南南阳人,讲师,文学硕士,研究方向为科技英语翻译。
第27卷第3期周口师范学院学报2010年5月Vol.27No.3Jour nal of Zhouko u Normal University M ay 2010科技英语长句翻译技巧辨析王 博(河南大学外语教学部,河南开封475001)摘 要:科技英语中常见的结构复杂、层次繁多的长句,是翻译的难点之一。
翻译这些长句时,译者要根据汉语的表达习惯,遵循一定的翻译原则,采取拆句法、顺序法、逆序法和综合法等灵活的翻译技巧与方法。
关键词:科技英语长句;翻译技巧;翻译原则中图分类号:H315.9文献标志码:A 文章编号:1671 9476(2010)03 0068 03科技英语文体要求语言客观准确、逻辑严密,多用长句是它的一个鲜明特点。
长句经常被用来阐述科学事实或现象之间的内在联系,解释科技术语或描述一项工艺流程,为了描述精确严密,句中经常运用多种语法手段,如大量采用各种从句,使用各类短语和复杂的包孕结构等,对主要内容进行修饰限制和补充说明,造成句子结构复杂、层次繁多,给科技英语文章的阅读和翻译带来了很大的困难。
本文拟从翻译原则和翻译技巧两个层面,就如何翻译科技英语长句提出一些新的思路和方法。
一、翻译原则科技英语翻译主要是为了交流信息,互通有无,因此以 忠实 通顺 为标准,其中忠实性尤为重要。
忠实 在科技英语翻译中主要是指准确地传达原文的内容。
英国翻译理论家New mark 指出,译者应该 在目的语语言结构和语义许可的范围内,把原作者在原文中表达的意思准确地再现出来 [1]。
为了准确再现原文中的信息,译者首先要能准确地理解原文。
英语和汉语在语法手段和表达习惯上有很大的不同。
英语重 形合 ,多用词的形态变化和关联词等语法手段使语句之间衔接和连贯,通过层层修饰来阐明事理,这一特点在科技英语长句中表现尤其充分。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译期末作业论文浅析科技英语中长句的翻译A brief analysis on translation of long sentence in scientific English浅析科技英语中长句的翻译摘要如今随着社会的不断发展,科学技术也越来越尖端并且正在不断的更新中。
同时随着经济全球化发展,各国的科学技术也在互相补足与融合。
而这时候,为了能有更准确的理解,标准的科技英语翻译工作自然就成了科学技术的重要生产力。
科技英语翻译的重要性也越发突出。
本文将分析科技英语中长句和复合句的使用及分类,然后重点解析科技英语中长句的几种翻译技巧,从而能将复杂的科技英语中长句准确的译为汉语。
引言科技英语是用来陈述自然界、科技界所发生或出现的事情, 描述其规律、特点、过程等的语言, 其表达客观准确、逻辑性强、结构严谨。
为了更好地记录自然界的现象和科技界的动态, 用来记录的句子往往偏长、结构复杂。
所以在科技英语的翻译实践中遇到的具体问题之一就是科技英语长句的翻译,那么如何处理长句呢?这不仅需要掌握一定量的词汇,而且最重要的必须掌握相应的翻译技巧方可能更准确的翻译。
本文包含五个部分:首先,介绍了科技英语中长句的特点;其次,讲述了科技英语中长句和复合句的分类;再次,则分析了科技英语中长句的应用和在科技英语中英语长句的优点;接下来,这也是本文的重点,也就是浅析了科技英语中长句的几种翻译技巧;最后,则是全文的一个总结概述。
1.科技英语中长句的特点科技英语的特点主要是术语繁沉、论证严密,翻译时要特别注意逻辑是否严谨、术语是否准确、表达是否简练明确。
在实践过程中,科技英语长句的翻译是一个比较复杂、棘手的难题。
不仅限于并列句和复合句,简单句有时也很长,它的一个重要特点就是修饰语较长,这些修饰语一般都是短语和从句,它们或是位于名词后面的短语或从句,或是位于动词后面的短语或从句。
因此,为了兼顾译文的准确性和可读性,我们就要掌握一定的方法和技巧。
2.科技英语长句的分类2.1Sentence with a number of subordinate clauses of different levels.E.g.Perhaps the factor thatmakes a positive outcome most likely is the clear recognitin by the Japane se government and business community that there is an emergent need for innovation, and a wide agreem entthat the national interest requiredthatmajor effort be concentrated in this area.也许,带来积极结果的因素很大可能上是日本政府和商业界对当前急切需要创新和国家利益要求需在该领域投入更多的努力的认知。
2.2The sentence with a series of past-modifiers, like a chainE.g. Each cylinder is encased in a water jacket, which forms part of circuit through which water ispumped continuously, and closed by means of air drawn in from the outside atmosphere by large rotary fans, worked by auxiliary motors.因而每个气缸都用一个水套围着,水套形成循环回路的一部分,由水泵驱使水在回路中不停地流动,并由外部鼓进的空气来使水冷却。
鼓风用的大型旋转风扇是由主曲轴带动的,而在大型电传动内燃机车上,则由辅助电机带动。
2.3The sentence whose main structure is interpreted by a number of subordinate elements.E.g.: The thickness of pavement material required to lower the stress from that applied by the wheel to the upper surface of the pavement to that allowance at the under surface depends upon the spreading ability of the pavement material.2.3The sentence with inverted word order as well as complicated structure.E.g.: Closely linked with the increased use of computer is the increased use of machines, instead of man power to do the job which can be most easily done by machines.随着计算机的普遍使用,可代替人力的机械的使用也在增加,通过这些机械可较容易完成一些工作3.科技英语中长句的应用和优点3.1长句被频繁使用的原因3.1.1In EST, there are many complicated ideas which are connected with each other. 在科技英语中,有很多互相有关联的概念需要表达,食物之间有很强的逻辑性和联系。
所以需要用长句才能更清楚的表达各个概念之间的关系。
3.1.2There are many complicated process. 每一个科学技术都包含很多复杂的过程,所以如果需要把一个科学技术的整个过程完整的表达出来又同时具有一定的逻辑性就必须使用长句。
3.1.3To make the expression objective.科技英语是用来陈述自然界、科技界所发生或出现的事情, 描述其规律、特点、过程等的语言, 其表达客观准确、逻辑性强、结构严谨。
所以必须使用长句才能更好地记录自然界的现象和科技界的动态。
3.2科技英语使用长句的优点3.2.1Expressing complicated ideas with different levels of senses which can't be expressed bysimple sentences. 科技英语的作用是陈述事理描述过程,它所给出的定义、定理、定律或描述的概念或工艺过程,都必须严谨、精确,因此语言中往往会加入一些修饰性限定性的语句。
科技文章中长句多,但长而不乱,它能完整清楚地表达出科技文献中各种复杂概念,体现思维缜密,逻辑严密的特点。
而这些是一般简单不能达到的效果。
3.2.2Giving a sharp contrast between two or more things, which cannot be done effectively bysimple sentence.3.2.3Making the expression compact in structure and coherent in sense.3.2.4Giving prominence to the central idea by subordinating less important parts.3.2.5Giving a whole idea and making the reader feel a sense of completeness.3.2.6In describing industrial production and scientific research, long and complicated sentencecan give the reader a sense of continuity.E.g. (1 The information as well as the decisions arising from it is processed.(2 Then it moves on to the next stage.(3 On the next stage again the specific circumstances of the operation is digested.(4 And the best decisions are made.(5 Then the information is processed and passes forward once more.…The information as well as the decision arising from it is processed and moves on to the next stage where again the specific circumstances of the operation is digested and the best decisions suggested, and then the information is processed and passes forward once more.4.科技英语中长句的翻译技巧长句之所以难翻译, 主要是其中包含多个从句或短语, 使句子结构十分复杂、难以理顺造成的。
因此, 科技英语译者必须首先分析和弄清从句的语法结构, 从句与主句、短语与主句等之间的语法关系和逻辑关系, 找出整个句子的中心内容及其各层意思, 然后分析各层意思之间的相互逻辑关系, 再按照汉语的特点和表达方式, 采取相应的手段准确地译成汉语。
4.1结构分析法首先找出句子的主干或核心句: 主谓结构或主谓宾结构; 其次,找出句中的连词( and, but, when, for等和关联词(which, that, who等。
确认各个简单句的意义, 把它们联系起来, 确定其间的意义联系。
长句翻译成汉语后, 句意必须合理。
这是判别翻译正确与否的重要标志。
例For a system initially containing a gaseous mixture of hydrogen,chlorine,and liquid waterevaporation of water until the practical pressure of water vapour in the gaseous phase becomes essentiallyequal to the vapour pressure of liquid water at the temperature of the system.分析:(1根据谓语动词“would approach”、becomes和连词until,可以判定是但顺德主从复合句;(2主句中主语为system,“containing……water”是现在分词短语,用作system的定语;initially是修饰containing的状语;equilibrium是动词宾语;“very soon”、closely和“with respect to water vapour and liquid water”、“through……water”都是修饰动词approach 的状语;主句中情态动词would表示委婉的判断。