浅析科技英语中长句的翻译技巧.

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译期末作业论文

浅析科技英语中长句的翻译

A brief analysis on translation of long sentence in scientific English

浅析科技英语中长句的翻译

摘要

如今随着社会的不断发展,科学技术也越来越尖端并且正在不断的更新中。同时随着经济全球化发展,各国的科学技术也在互相补足与融合。而这时候,为了能有更准确的理解,标准的科技英语翻译工作自然就成了科学技术的重要生产力。科技英语翻译的重要性也越发突出。本文将分析科技英

语中长句和复合句的使用及分类,然后重点解析科技英语中长句的几种翻译技巧,从而能将复杂的科技英语中长句准确的译为汉语。

引言

科技英语是用来陈述自然界、科技界所发生或出现的事情, 描述其规律、特点、过程等的语言, 其表达客观准确、逻辑性强、结构严谨。为了更好地记录自然界的现象和科技界的动态, 用来记录的句子往往偏长、结构复杂。所以在科技英语的翻译实践中遇到的具体问题之一就是科技英语长句的翻译,那么如何处理长句呢?这不仅需要掌握一定量的词汇,而且最重要的必须掌握相应的翻译技巧方可能更准确的翻译。本文包含五个部分:首先,介绍了科技英语中长句的特点;其次,讲述了科技英语中长句和复合句的分类;再次,则分析了科技英语中长句的应用和在科技英语中英语长句的优点;接下来,这也是本文的重点,也就是浅析了科技英语中长句的几种翻译技巧;最后,则是全文的一个总结概述。

1.科技英语中长句的特点

科技英语的特点主要是术语繁沉、论证严密,翻译时要特别注意逻辑是否严谨、术语是否准确、表达是否简练明确。在实践过程中,科技英语长句的翻译是一个比较复杂、棘手的难题。不仅限于并列句和复合句,简单句有时也很长,它的一个重要特点就是修饰语较长,这些修饰语一般都是短语和从句,它们或是位于名词后面的短语或从句,或是位于动词后面的短语或从句。

因此,为了兼顾译文的准确性和可读性,我们就要掌握一定的方法和技巧。

2.科技英语长句的分类

2.1Sentence with a number of subordinate clauses of different levels.

E.g.Perhaps the factor thatmakes a positive outcome most likely is the clear recognitin by the Japane se government and business community that there is an emergent need for innovation, and a wide agreem entthat the national interest requiredthatmajor effort be concentrated in this area.

也许,带来积极结果的因素很大可能上是日本政府和商业界对当前急切需要创新和国家利益要求需在该领域投入更多的努力的认知。

2.2The sentence with a series of past-modifiers, like a chain

E.g. Each cylinder is encased in a water jacket, which forms part of circuit through which water is

pumped continuously, and closed by means of air drawn in from the outside atmosphere by large rotary fans, worked by auxiliary motors.

因而每个气缸都用一个水套围着,水套形成循环回路的一部分,由水泵驱使水在回路中不停地流动,并由外部鼓进的空气来使水冷却。鼓风用的大型旋转风扇是由主曲轴带动的,而在大型电传动内燃机车上,则由辅助电机带动。

2.3The sentence whose main structure is interpreted by a number of subordinate elements.

E.g.: The thickness of pavement material required to lower the stress from that applied by the wheel to the upper surface of the pavement to that allowance at the under surface depends upon the spreading ability of the pavement material.

2.3The sentence with inverted word order as well as complicated structure.

E.g.: Closely linked with the increased use of computer is the increased use of machines, instead of man power to do the job which can be most easily done by machines.

随着计算机的普遍使用,可代替人力的机械的使用也在增加,通过这些机械可较容易完成一些工作

3.科技英语中长句的应用和优点

3.1长句被频繁使用的原因

3.1.1In EST, there are many complicated ideas which are connected with each other. 在科技英

语中,有很多互相有关联的概念需要表达,食物之间有很强的逻辑性和联系。所以需

要用长句才能更清楚的表达各个概念之间的关系。

3.1.2There are many complicated process. 每一个科学技术都包含很多复杂的过程,所以如

果需要把一个科学技术的整个过程完整的表达出来又同时具有一定的逻辑性就必须

使用长句。

相关文档
最新文档