英语长句的翻译技巧ppt课件

合集下载

英语长句的翻译( 一) 翻译课件(共33张PPT)

英语长句的翻译( 一)  翻译课件(共33张PPT)
③在第三个回合里裁判员叫停之前, ②这位 不太被人看得起的瑞典人七次将帕特森打倒在 地。 ①于是他成了第一个获得此项冠军的斯 堪的纳维亚人。〔刘振江,“翻译与语言 (yǔyán)深层结构的划分〞〕
第九页,共33页。
北京的冬季,地上还是积雪,灰黑色的秃树枝丫叉在 晴朗的天空中,而远处有一二风筝浮动,在我是一种 惊异和悲哀。
我趁着正要落下去的半个月亮的亮光穿上衣服;月光从小 床边窄窄的窗子射了进来。
②一轮半月正徐徐(xúxú)落下, ③微弱的月光透过床边狭 窄的窗子洒了进来, ①我借着月光穿上了衣服。
句子的分解,语序的重新安排, 表达了英汉句式结构和思维 方式的差异.
英语:突出主体,把背景放在后面,形式上防止头重脚轻。 汉语: 先铺垫背景, 意义重心结尾. 形式上被分解了, 不会
出现头重脚轻.
第七页,共33页。
We had been dismayed at home while reading of the natural calamities that followed one another for three years after we left China in 1959.
suō)式; 3) 英语长句为复合句,汉语长句为连动句
或流水句; 4) 定语结构的负荷力不同。例如:
第四页,共33页。
When Chou En-lai’s door opened they saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful. (Agnes Smedley: The Great Road)

汉英翻译-长句的翻译课件-PPT课件

汉英翻译-长句的翻译课件-PPT课件

• 【点评】这个汉语句子有一连串的动 作。译成英语时若一一译为动词,则 Evaluation only. 句子显得冗长且不地道,所以译文根 ted with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2 据原句动作之间的逻辑关系,采用了 Copyright 2019-2019 Aspose Pty Ltd. 分译法,通过多变的句式很好地表达 了原句的意思,在形式上也颇具英语 句子的特色。
造成长句的原因
• (1)修饰语过多; • (2)并列成分过多; Evaluation only. ted • with for .NET 3.5 Client Profile 5.2 (Aspose.Slides 3)语言结构层次多。汉语句子 Copyright 2019-2019可以 Aspose Pty on Ltd. 俗称“流水句”, on and and
• 2、矿物燃料每年释放52亿公吨二氧 化碳进入大气,同时热带森林的燃烧 大约释放出18亿公吨二氧化碳——这 两方面都对二氧化碳的集结产生作用, 因而会引发温室效应。 • 【译文】Fossil fuels set off 5.2 Evaluation only. billion metric tons of CO ₂ into the ted with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2 air each year, while the burning of Copyrightforests 2019-2019 Aspose Pty Ltd. tropical emits roughly 1.8 billion metric tons of CO₂—both contributing to a buildup of carbon dioxide that will soon trigger the greenhouse effect.

Translation of long sentences 长句翻译技巧 ppt课件

Translation of long sentences 长句翻译技巧  ppt课件

were faintly mottled, and whose grey-blue
eyes had acquired a certain fullness.
如果说她早已失掉了那蔚蓝色眼睛的,花儿般的魅力, 也失掉了她脸儿和身段的那种冰清玉洁,苗条多姿的气质和那苹果花似的颜色— 二十六年前这种花容月貌曾那样迅速而奇妙地影响过艾舍斯特 --- 那么在四十三岁 的今天,她依旧是个好看而忠实的伴侣,不过两颊淡淡地有点儿斑驳,而灰蓝的 眼睛也已经有点儿沧桑了。
the apple-blossom colouring which had so
swiftly and oddly affected Ashurst twenty-six
years ago, she was still at forty-three, a
comely and faithful companion, whose cheeks
PPT课件
2
+ 将原句中某一个或几个词从句中抽出,译成 中文之后置于句首或句尾。这些词可以是副 词、过去分词、或一句话。
+ This is a NATO matter and any comment on it should appropriately come from NATO.
+ 这是北约组织的问题,关于这个问题的任何
+ No one will deny that /what we have been able to do in the past five years is especially striking /in view of the crisis which we inherited from the previous government.

汉译英长句翻译(共6张PPT)

汉译英长句翻译(共6张PPT)
being mountainsW, fohreestns, wriveershaandd ptleacae,sIfocr ootuheldr usneos.t take my 中国乒乓球大奖赛ey的e最s 后fr一o天m,h刘e国r梁sm在男al子l,单d打el比ic赛a中te一h举a夺n魁ds后,,th干e脆利落地夺得大奖赛的4项冠军。
汉译英长句翻译 – 合并法
– 顺译法 – 倒置法 – 插入法
第,共6页。
汉译英长句翻译 进行汉译英长句翻译时,应该先通览原文的大概意思,再弄 清楚原文的句法结构,分析句子各个层次的含义和相互间的逻 辑关系,再根据英语表达特点,正确翻译出原文含义。翻译完 毕后,应再次审读译文,检查译文的内容是否详尽、结构是否 合理、语言是否地道。常见的汉译英长句翻译技巧有以下几种:
合并法
顺译法
倒置法 插入法
第2页,共6页。
合并法: 合并法是把若干个短句合并成一个长句。英语强调形合,结
构较严密,因此长句较多。所以汉译英时可采用连词、非谓语动 词、定语从句、独立结构等方式把汉语短句连成长句。
中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分 之一,其余为山脉、森林、湖泊和其他用地。
China is a large country with eighty percent of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest
China is a large country with eighty percent of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests, rivers and places for other uses.

Translation of long sentences 长句翻译技巧 ppt课件

Translation of long sentences 长句翻译技巧  ppt课件

+ The total expenditure of the US government for the so-called Fiscal Year 1970, that is the period from July 1, 1969 to June 10, 1970, were about 195 billion dollars, of which about 80 billion was for national defense.
the apple-blossom colouring which had so
swiftly and oddly affected Ashurst twenty-six
years ago, she was still at forty-three, a
comely and faithful companion, whose cheeks
长句的翻译
PPT课件
1
+ Clauses, or/ and that, who, whom, when, why, where, how, which
+ Present/ past participles, or / and -ing, -ed
+ Compound sentences, or/ and and, but, or, so…
PPT课件
2
+ 将原句中某一个或几个词从句中抽出,译成 中文之后置于句首或句尾。这些词可以是副 词、过去分词、或一句话。
+ This is a NATO matter and any comment on it should appropriately come from NATO.

《unit长句翻译》PPT课件

《unit长句翻译》PPT课件

of historic interests include Da Yan Ta (Great Wild Goose
Pagoda) and Gu Lou (Drum Tower), both erected in the Tang
Dynasty, and Huaqing Hot Springs which used to be the
didn’t possess.
但是,不久人们就意识到,有些事情他能比别人做 的更好,而且,假如他集中精力生产那些他擅长生 产的产品,而让其他人去生产那些需要别的技能(而 这中技能他是不具备的)才能生产出来的商品,那 么他就有利可图了。
精选PPT
14
2. 颠倒翻译法
先把原因、条件、事实等细节译出,再把结论性、 态度性的东西译出。
be freemen or slaves; whether they are to
精选PPT
4
①国际对等贸易⑥作为一种销售条件,②是指 ⑤供应方以合同的方式承诺,⑦通过回报和承 办某些特别商务活动④的方式⑨给⑩购买方⑨ 以补偿和利益③的一种惯例。
精选PPT
5
• 西安是古丝绸之路的起点,也是中国历史上建都最多的城 市之一。新发掘的秦兵马俑被称为“世界第八大奇迹”; 大雁塔、鼓楼是唐代留下来的建筑;您可以到杨贵妃洗澡 的华清池去洗温泉澡;作为炎黄子孙还可以去拜谒离西安 不远的黄帝陵。
精选PPT
3
①International countertrade(对等贸易) ②is ③a practice ④whereby (by which) ⑤a supplier commits contractually—⑥as a condition of sale—⑦to Reciprocate (return sth given or done 回报)and undertake certain specified commercial initiatives ⑧that ⑨ compensate and benefit ⑩the buyer.

英汉翻译理论与技巧之长句翻译课堂ppt课件

英汉翻译理论与技巧之长句翻译课堂ppt课件

2024/2/20
4
认识到了贫困户贫困的根本原因,才 能开始 对症下 药,然 后药到 病除。 近年来 国家对 扶贫工 作高度 重视, 已经展 开了“ 精准扶 贫”项 目
译文1:詹姆斯·莱基是爱尔兰人,在财政部当职员,他本人 对语言学、键盘和声和盖尔语很感兴趣,并把这些课题强加 在我身上。1879年冬,他拉我去参加一个辩论会团体举办 的会议,该团体叫探索协会。当约翰·斯图尔特·米尔刚刚发 表《自由》一文时,成立过一个辩证学会来讨论这篇文章, 该学会曾名噪一时,探索协会仿照了辩证协会的模式,只是 规模没有它大罢了。
equally determined will to do better in the future, ⑦ so that we can escape from frustration ⑧ and
turn the anniversary into an inspiration and an
achievement.
Stage II: Presentation Step 5: enter on a tentative translation of each
sentence division Step 6: rearrangement and synthesis Step 7: finishing touches
principal and subordinate clauses
2024/2/20
10
认识到了贫困户贫困的根本原因,才 能开始 对症下 药,然 后药到 病除。 近年来 国家对 扶贫工 作高度 重视, 已经展 开了“ 精准扶 贫”项 目
II. Two Stages and Seven Steps in Translating a Long Sentence

长句的翻译优秀PPT文档

长句的翻译优秀PPT文档

第一节 英语长句的翻译
One of my best speeches was delivered in Hyde Park in torrents of rain to six policemen sent to watch me, plus only the secretary of the society that had asked me to speak, who held an umbrella over me.
第三章 长句的翻译
因此,总的来说,汉语句子一般要比英语句子简 短。在汉译英语长句时,需要在吃透原文意思的基础 上,采取灵活的变通手段,按照汉语的造句常规,重 新加以组合,贴切地再现原文意义。比较下列例子中 的两种译文:
第三章 长句的翻译
Eventually, more as a last hope than with any real confidence in a result, a Subcommittee was formed to try to reconcile differences between the two countries.
原译:最后,更多地作为最后的希望而不是对结果真正 有信心,便成立了一个小组去调和两国之间的分歧。
改译:最后,成立了一个小组,试图来调和两国之间的 分歧。这是最后的一点希望,其实人们对其结果并不真 正子结构的限制,按 照汉语的表达习惯,灵活地遣词造句,使得译文更加自然晓畅、 通顺达意。
长句的翻译
第三章 长句的翻译
英语注重形合,其连接手段丰富多彩,既可以通过大量使 用介词、连词、连接代词、连接副词,还可以依靠关系代 词、关系副词以及单词的形态变化等手段来表明各种关系, 达到连接的目的。汉语更注重意合,形式连接手段远不如 英语那样种类繁多。汉语没有词形变化,较少使用连接词, 较多使用动词;语法关系主要通过词序体现,句子内容则 基本上依据时间顺序和逻辑关系加以安排。在表达比较复 杂的概念时,汉语常用一组分立的中短句、并列的散句或 流水句。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
6
前置法
7
➢ 前置法就是把英语中的后置修饰成分在翻 译成汉语时置放在中心词之前,使修饰成分在 汉语中形成前置。因为汉语的正常语序是修饰 语前置,因此,只要修饰成分不是过长,不会 出现拖沓,可以尽量将英语后置修饰成分前置, 使句子结构紧凑,浑然一体。例如:
8
➢ 1) The General Assembly may call the attention of the Security Council to situations which are likely to endanger international peace and security.
➢ 研究结果表明,大多数医生深信身患重病的 人不想知道他们的真实病情。如果告知实情,则 有可能使他们完全失去希望,从而使他们恢复得 更慢,或恶化得更快,甚至自寻短见。
14
拆分法

15
➢ 拆分法就是将英语长句里的某些成分(词、 词组或从句)从句子主干里拆开另行处理。通常, 拆分下来的成分很难采用切断式顺译,也 很难把它们包孕在句中,切实可行的办法是将它 们拆分,根据句子的总体需要调整语序,或置于 句首,或放在句尾,以求达到顺畅自然。例如:
➢ 大会对于足以危及国际和平与安全之情势, 要提请安全理事会注意。
9
➢ 2) A water supply for a city usually includes a storage reservoir at the source of the supply, a pipeline from the storage reservoir to the distribution reservoir near the city, and finally the distribution pipes buried in the street, taking the water to the houses, shops, factories, and offices.
➢ 应当说,他发言坦率,这是值得称赞的,听 起来也颇有道理,然而按照联合国宪章的精神, 这些话所依据的前提恐怕是站不住脚的。
17
倒置法

18
倒置法 ➢ 倒置法是指在翻译英语长句时将其断成若干
个短句,然后按汉语表达需要进行重新安排,或 局部调整,或全部颠倒,使译文各分句的顺序恰 恰与英语原句相反。根据汉语的表达习惯,在翻 译英语长句时,可以视情况按意群进行部分倒置 或全部倒置。
➢ 从书店和图书馆带一些书回来是轻而易举的。 然而,从书中学得知识并把这些知识运用到实践 中去就决不是那么简单的事情了。
13
➢ 2) Studies show that most doctors sincerely believe that the seriously ill do not want to know the truth about their condition, and that informing them risks destroying their hope, so that they may recover more slowly, or deteriorate faster, perhaps even commit suicide.
12
➢ 1) It is very easy to bring some books from the bookstores and libraries, but to learn the knowledge in the books and put the knowledge into practice is by no means an easy job.
3
➢ 翻译一个英语长句的典型过程可以分为六步:
➢ 第一步:
➢ 紧缩主干,析出主谓结构,识别谓语形 态,确定时态、语态、语气等。
➢ 第二步:
➢ 辨析词义,识别其他词语形态及其语法关 系,判断词义,确定词义。
➢ 第三步:➢区分来自从,识别修辞语与被修辞语,主句
与从句,判断各成分之间的内在联系。 4
第四步:
16
➢ 1) I must say that his statement was laudable for its frankness and quite plausible on the basis of premises which, I’m afraid, are invalid in the context of the United Nations Charter.

捋清层次,推断句子思维逻辑发展形式及
重心。
➢ 第五步:

调整搭配,按汉语习惯形成主谓宾配列及
各式搭配,调整各层次语序,捋清表达法。
➢ 第六步:

炼词 、炼句,考虑文体的适应性,并作出
调整。

5
英语长句的重要翻译方法主要有前置法、切 断法、拆译法、倒置法、插入法和综合法。翻译 长句是一种难度较大的综合技能,在实际翻译中, 往往需要同时使用以上几种翻译方法。
➢ 城市供水系统通常包括位于水源的蓄水池, 连接蓄水池和城市附近配水池的管线,最后还包 括埋在街道地下,把水送到千家万户、商店工厂 与机关的配水管道。
10
➢ 切断法
11
➢ 切断法是指翻译英语长句的一种“化整为零” 的方法。在翻译英语长句时,可以按照英语原来 的语序,以意群为单位,以句中关系词为关节点, 切成若干汉语分句。切断法既可以保留英文原来 语序,减少漏译,又容易做到层次清晰、脉络分 明,而且能产生汉语特有的节奏感。例如:
长句的翻译
1
英译汉中的传英换译词汉类中法的长句翻译

2
英语句子之所以较长,一般是三个原因造成
的:一是修辞语后置,理论上可以无限延伸,二 是联合成分多,三是句法结构复杂。英语长句在 公文文体、论述文体、科技文体和文艺文体中较 为常见。翻译英语中的长句一般分为理解与表达 两个步骤。英语属于形合语言,长句依靠各种连 接词语以及各种语法形式连贯起来,长句关系错 综复杂但条理清晰。所以,理解原文既要分析原 文的句子结构,又要理清语法结构所表达的内在 含义与相互关系。然后,根据具体的分析结果, 按照汉语特点和表达方式的需要综合考虑,不拘 泥于原文的语言形式,正确地译出原文的意思。
相关文档
最新文档