英译汉翻译技巧及方法(课堂PPT)
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英文中的被动语态还可以译成汉语中的“由、受、 遭到、靠、让、要、得到、得以、可以、加以”等 结构。如:
3
2ห้องสมุดไป่ตู้20/4/3
You are required to return all the books you borrowed from the library by the end of this month.
他和副总统尼克松谈过话,副总统向他保证,凡是能够 做到的都将竭尽全力去做。
9
2020/4/3
2. 主语从句
2.1 “It+被动语态+that”句型
这种句型通常要译成汉语里的主动句,并增译出“大 家”“我们” “有人” “人们”等泛指性的主语。该 译法的特点保留了原文句子结构的前后顺序,即:先 主句,后从句。有时也可译为“据……”的句型。如:
有关中国企业引进外资的必要性已经谈的很多了。
If the stability can be maintained ,one of the worst features of the cycle will have been removed.
如果这种稳定状态得以保持下去,商业周期最坏的 一个特征将被消除。
电子计算机在工程技术上已获得广泛应用,它使人可能 摆脱复杂的测量和计算工作。
(2)译成独立句。如:
He had talked to Vice-president Nixon, who assured him that everything that could be done would be done.
要求大家在月底前把从图书馆借的书全部归还。
英文中的被动语态还可以译成汉语中的无主语,或 者译成泛泛的主语。
4
2020/4/3
1. 定语从句 2. 主语从句 3. 宾语从句 4. 表语从句 5. 同位语从句 6. 状语从句
5
2020/4/3
1. 定语从句
定语从句的翻译涉及到限制行定语从句和非限制性定语从句 的译法。
They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese has laid down their lives.
他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个 中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了这个 理想而牺牲了自己的生命。
1.1 限制性定语从句对所修饰的先行词起限制作用,
与先行词关系密切,不用逗号隔开,翻译这类句子可以使用 前置法或后置法。
1)前置法:把英语限制性定语从句译成带“的”定语词组,
放在被修饰词之前,从而将复合句译成汉语单句。如:
Anyone who has not attended a large college football game has missed one of the most colorful aspects of American college life.
他喜欢热情愉快的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的弟弟。
8
2020/4/3
2)后置法:
(1)译成并列分句。如:
Electronic computers, which make it possible to free man from the labor of complex measurements and computation, have found wide application in engineering.
Scientists are no strangers to politics. 科学家对政治并不陌生。
We found difficulty in solving the complicated problem. 我们发现解决这个复杂的问题是很困难的。
He came to my home for help. 他来到我家请求帮助。
• It is reported that the Summit Meeting will be held in December.
据报道,这个峰会将在12月举行。
10
2020/4/3
2.2 “It +谓语(表语)+that”句型
7
2020/4/3
1.2 非限制性定语从句对先行词不起限制作用,只
对它加以描写、叙述和解释。翻译这类从句时可以运 用以下几种方法:
1)前置法:一些较短而具有描写性的英语非限制性
定语从句,也可以译成带“的”前置定语,放在被修 饰词前面。如:
He liked his sister ,who was warm and pleasant, but he did not like his brother, who was aloof and arrogant.
It was officially announced that Paris is invited to the meeting.
官方宣布, 巴黎应邀出席会议。
2
2020/4/3
Much has been said about the necessity of introducing foreign funds into Chinese enterprises.
从句翻译技巧
1
His arrival at this conclusion was the result of much thought.
他得出这结论是深思熟虑的结果。
Judgment should be based on facts, not on hearsay. 判断应该以事实为依据, 而不应该依道听途说。
任何一个没有参加过学校足球比赛的人,都会错过美国大学生 活中最为精彩的一面。
6
2020/4/3
2)后置法:上述译成前置定语大都是用于限制性
定语从句,但一般用于译比较简单的英语定语从句。 如果从句结构复杂,译成汉语前置定语显得太长而 不符合汉语表达习惯时,往往可以译成后置的并列 分句。可以分为两种情况。一是可以重复英语先行 词,译成并列分句。如:
3
2ห้องสมุดไป่ตู้20/4/3
You are required to return all the books you borrowed from the library by the end of this month.
他和副总统尼克松谈过话,副总统向他保证,凡是能够 做到的都将竭尽全力去做。
9
2020/4/3
2. 主语从句
2.1 “It+被动语态+that”句型
这种句型通常要译成汉语里的主动句,并增译出“大 家”“我们” “有人” “人们”等泛指性的主语。该 译法的特点保留了原文句子结构的前后顺序,即:先 主句,后从句。有时也可译为“据……”的句型。如:
有关中国企业引进外资的必要性已经谈的很多了。
If the stability can be maintained ,one of the worst features of the cycle will have been removed.
如果这种稳定状态得以保持下去,商业周期最坏的 一个特征将被消除。
电子计算机在工程技术上已获得广泛应用,它使人可能 摆脱复杂的测量和计算工作。
(2)译成独立句。如:
He had talked to Vice-president Nixon, who assured him that everything that could be done would be done.
要求大家在月底前把从图书馆借的书全部归还。
英文中的被动语态还可以译成汉语中的无主语,或 者译成泛泛的主语。
4
2020/4/3
1. 定语从句 2. 主语从句 3. 宾语从句 4. 表语从句 5. 同位语从句 6. 状语从句
5
2020/4/3
1. 定语从句
定语从句的翻译涉及到限制行定语从句和非限制性定语从句 的译法。
They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese has laid down their lives.
他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个 中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了这个 理想而牺牲了自己的生命。
1.1 限制性定语从句对所修饰的先行词起限制作用,
与先行词关系密切,不用逗号隔开,翻译这类句子可以使用 前置法或后置法。
1)前置法:把英语限制性定语从句译成带“的”定语词组,
放在被修饰词之前,从而将复合句译成汉语单句。如:
Anyone who has not attended a large college football game has missed one of the most colorful aspects of American college life.
他喜欢热情愉快的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的弟弟。
8
2020/4/3
2)后置法:
(1)译成并列分句。如:
Electronic computers, which make it possible to free man from the labor of complex measurements and computation, have found wide application in engineering.
Scientists are no strangers to politics. 科学家对政治并不陌生。
We found difficulty in solving the complicated problem. 我们发现解决这个复杂的问题是很困难的。
He came to my home for help. 他来到我家请求帮助。
• It is reported that the Summit Meeting will be held in December.
据报道,这个峰会将在12月举行。
10
2020/4/3
2.2 “It +谓语(表语)+that”句型
7
2020/4/3
1.2 非限制性定语从句对先行词不起限制作用,只
对它加以描写、叙述和解释。翻译这类从句时可以运 用以下几种方法:
1)前置法:一些较短而具有描写性的英语非限制性
定语从句,也可以译成带“的”前置定语,放在被修 饰词前面。如:
He liked his sister ,who was warm and pleasant, but he did not like his brother, who was aloof and arrogant.
It was officially announced that Paris is invited to the meeting.
官方宣布, 巴黎应邀出席会议。
2
2020/4/3
Much has been said about the necessity of introducing foreign funds into Chinese enterprises.
从句翻译技巧
1
His arrival at this conclusion was the result of much thought.
他得出这结论是深思熟虑的结果。
Judgment should be based on facts, not on hearsay. 判断应该以事实为依据, 而不应该依道听途说。
任何一个没有参加过学校足球比赛的人,都会错过美国大学生 活中最为精彩的一面。
6
2020/4/3
2)后置法:上述译成前置定语大都是用于限制性
定语从句,但一般用于译比较简单的英语定语从句。 如果从句结构复杂,译成汉语前置定语显得太长而 不符合汉语表达习惯时,往往可以译成后置的并列 分句。可以分为两种情况。一是可以重复英语先行 词,译成并列分句。如: