《英语翻译技巧》PPT课件
合集下载
英汉互译八种技巧 ppt课件
❖ 4. 保留习语中的重复 ❖ Long, long ago… ❖ 很久很久以前,··· ❖ The flower is very ,very beautiful. ❖ 这花可美可美了。 5,英语强势词的译法 Whatever, whatsoever, whoever, whomever,
whichever, whenever, wherever, however.
❖ Such a trifling thing is hardly worth mentioning. ❖ 区区小事,不足挂齿。 ❖ On returning to India, and ever after, he used to
speak of the pleasure of this period of his existence with great enthusiasm. ❖ 他后来回到印度,一提起那一段逍遥自在的日子, 总是眉飞色舞。 ❖ She spoke little and then after long meditation. ❖ 她少言寡语,而且总是在深思熟虑之后才开口。
8. 留得青山在, 不怕没柴烧。 So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood.
3. 减译法
❖ 增译法的反面
❖ 减译法是指原文中有些词在译文中不译出来, 因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文 中是不言而喻的;
❖ 别把那点钱挂在心上。你什么时候有什么时 候还我好了。
❖ 6.重复副词 ❖ Nels had it all written out neatly. ❖ 纳尔斯把它写得清清楚楚。 ❖ By and by the building rose up. ❖ 楼房一点一点地升起来了。 7,使用四字词组 Come over and have a rest. 过来休息休息。
考研英语一翻译技巧讲解ppt课件
处理:跳读,再把插入语放到句首翻译。
副词插入语:frankly, especially, fortunately, indeed, however…
短语插入语:generally speaking(总的来说), to tell the truth(老实说), in a sense(在某种意义上讲), in a word(总而言之), strange to say(说来奇怪), to some extent(从一定程度上讲)…
具体要根据各成分的修饰关系而定。
The virgin forest with its richness and variety of trees was a real treasure-house which extended from Maine all the way down to Georgia.(2015年真题)
人生中几乎不可能不经历某种失败。那些经历过失 败的人可能活得很谨慎,以致于一事无成。
准确、完整、通顺
完整——不漏译
The growing incidence of child abuse and child neglect. 与日俱增的虐待儿童和忽视儿童事件
准确、完整、通顺
通顺——说人话,符合汉语表达习惯
研究健康和身体如何吸收并利用食物成分之间的关 系的学科被称为临床营养学,它的历史可以被分为 四个不同的阶段。
方法总结:将同位语提前翻译,作为定语修饰被修 饰的名词,可视具体情况增译
另译:临床医药学研究……
插入语
插入语的作用:为了增加句子表达的多样性,在英语 中任何成分(词/短语/句子)都可以用两个逗号或者破 折号隔开成为插入成分。
后置定语
(3)现在分词短语 A leaf floating in the wind 飘在风中的一片叶子 (4)过去分词短语 The meeting held last month 上个月举办的会议 (5)动词不定式短语 A way to solve the problem 解决问题的一个方式
副词插入语:frankly, especially, fortunately, indeed, however…
短语插入语:generally speaking(总的来说), to tell the truth(老实说), in a sense(在某种意义上讲), in a word(总而言之), strange to say(说来奇怪), to some extent(从一定程度上讲)…
具体要根据各成分的修饰关系而定。
The virgin forest with its richness and variety of trees was a real treasure-house which extended from Maine all the way down to Georgia.(2015年真题)
人生中几乎不可能不经历某种失败。那些经历过失 败的人可能活得很谨慎,以致于一事无成。
准确、完整、通顺
完整——不漏译
The growing incidence of child abuse and child neglect. 与日俱增的虐待儿童和忽视儿童事件
准确、完整、通顺
通顺——说人话,符合汉语表达习惯
研究健康和身体如何吸收并利用食物成分之间的关 系的学科被称为临床营养学,它的历史可以被分为 四个不同的阶段。
方法总结:将同位语提前翻译,作为定语修饰被修 饰的名词,可视具体情况增译
另译:临床医药学研究……
插入语
插入语的作用:为了增加句子表达的多样性,在英语 中任何成分(词/短语/句子)都可以用两个逗号或者破 折号隔开成为插入成分。
后置定语
(3)现在分词短语 A leaf floating in the wind 飘在风中的一片叶子 (4)过去分词短语 The meeting held last month 上个月举办的会议 (5)动词不定式短语 A way to solve the problem 解决问题的一个方式
大学英语四级翻译技巧讲解ppt课件
0分 未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。
眼睛是心灵的窗户,是人体中最宝贵 的感觉 器官, 可很多 孩子对 眼睛的 重要性 不重视 。在每 学期的 视力测 查中情 况都不 容乐观
• 翻译原文 •
越努力越幸运
• 许多人喜欢中餐。在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而 且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪 技艺和配料在中国各地的差别很大。但好的烹饪都有一个共 同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。 由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类 和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既美味又健康。
• 评语:
• 本译文表达了绝大部分原文的意思,文字通顺连贯,用到 了复杂句式,显示出了较强的语言功底。属于10-12分分数 档的翻译。
眼睛是心灵的窗户,是人体中最宝贵 的感觉 器官, 可很多 孩子对 眼睛的 重要性 不重视 。在每 学期的 视力测 查中情 况都不 容乐观
• 8分参考译文
越努力越幸运
Since food is of vital importance to health, good cooks are
always trying to be balanced with grain, meat, and vegetables.
As a result, Chinese food is delicious and healthy.
and healthy.
眼睛是心灵的窗户,是人体中最宝贵 的感觉 器官, 可很多 孩子对 眼睛的 重要性 不重视 。在每 学期的 视力测 查中情 况都不 容乐观
• 14分参考译文
越努力越幸运
• Many people enjoy Chinese food. In China, cooking is not
眼睛是心灵的窗户,是人体中最宝贵 的感觉 器官, 可很多 孩子对 眼睛的 重要性 不重视 。在每 学期的 视力测 查中情 况都不 容乐观
• 翻译原文 •
越努力越幸运
• 许多人喜欢中餐。在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而 且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪 技艺和配料在中国各地的差别很大。但好的烹饪都有一个共 同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。 由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类 和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既美味又健康。
• 评语:
• 本译文表达了绝大部分原文的意思,文字通顺连贯,用到 了复杂句式,显示出了较强的语言功底。属于10-12分分数 档的翻译。
眼睛是心灵的窗户,是人体中最宝贵 的感觉 器官, 可很多 孩子对 眼睛的 重要性 不重视 。在每 学期的 视力测 查中情 况都不 容乐观
• 8分参考译文
越努力越幸运
Since food is of vital importance to health, good cooks are
always trying to be balanced with grain, meat, and vegetables.
As a result, Chinese food is delicious and healthy.
and healthy.
眼睛是心灵的窗户,是人体中最宝贵 的感觉 器官, 可很多 孩子对 眼睛的 重要性 不重视 。在每 学期的 视力测 查中情 况都不 容乐观
• 14分参考译文
越努力越幸运
• Many people enjoy Chinese food. In China, cooking is not
常用十大翻译技巧PPT课件
译)
❖ In the United States, guns are available to everyone. (反译)
❖ (2) 你可以从因特网上获得这一信息。
❖ You can obtain this information on the Internet. (正译)
❖ This information is accessible/available on the Internet. (反译)
❖ 改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转 名词)
❖ (6)In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.
❖ 在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利, 如医疗保险等。(被动语态转主动语态)
❖ 只有充分发展商品经济,才能把经济真正搞活,使 各企业增加效率。
❖ The development of a commodity economy is the only way to invigorate our economy and prompt enterprises to raise their efficiency.
❖ 英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体, 将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定 语从句前拆译)
❖ (4)中国是个大国,百分之八十的人口从事农业, 但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森 林、城镇和其他用地。
❖ China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other
❖ In the United States, guns are available to everyone. (反译)
❖ (2) 你可以从因特网上获得这一信息。
❖ You can obtain this information on the Internet. (正译)
❖ This information is accessible/available on the Internet. (反译)
❖ 改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转 名词)
❖ (6)In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.
❖ 在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利, 如医疗保险等。(被动语态转主动语态)
❖ 只有充分发展商品经济,才能把经济真正搞活,使 各企业增加效率。
❖ The development of a commodity economy is the only way to invigorate our economy and prompt enterprises to raise their efficiency.
❖ 英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体, 将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定 语从句前拆译)
❖ (4)中国是个大国,百分之八十的人口从事农业, 但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森 林、城镇和其他用地。
❖ China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other
汉英翻译技巧解析PPT课件
中秋节也是家庭团圆的时刻,远在他乡的游子,会借此 寄托自己对故乡和亲人的思念之情。中秋节的习俗很 多,都寄托着人们对美好生活的热爱和向往。
People living far away from home will convey their feelings
of
missing
their
hometowns
为了使英语简洁流畅,应考虑删减从译文角度来看 是多余的词语。
汉译英中所省略的词语分以下几类:省略重复出现
的某词;原文中表示范畴的词语(汉语里有一些名词,
如“任务”、“工作”、“情况”、“状态”、
“问题”、“制度”、“事业”、“局面”等等用
来表明范畴时,一般可以省略不翻译
.
3
对后来历代的思想家、文学家、政治家 the thinkers, writers and statesmen that came after
.
12
名词修饰语的排列
把一个或两个以上修饰语的名词词组译成英语时, 必须注意各前置修饰语在译文里的排列位置。
在汉语里,一个名词词组如果有几个性质不同的修 饰语,起限制作用(即表示“类属”如国别、类别 等)的修饰语位置在前,起描绘作用的在后。
如“意大利著名旅行家”。而在英语里,它们的位 置刚好相反:“famous Italian traveler”
.
7
Examples
孔子的学说不仅受到中国人的重视,而且也越来越受到整个 国际社会的重视。
Confucian thought not only retains the attention of the Chinese, but it also wins an increasing attention from the international community.
People living far away from home will convey their feelings
of
missing
their
hometowns
为了使英语简洁流畅,应考虑删减从译文角度来看 是多余的词语。
汉译英中所省略的词语分以下几类:省略重复出现
的某词;原文中表示范畴的词语(汉语里有一些名词,
如“任务”、“工作”、“情况”、“状态”、
“问题”、“制度”、“事业”、“局面”等等用
来表明范畴时,一般可以省略不翻译
.
3
对后来历代的思想家、文学家、政治家 the thinkers, writers and statesmen that came after
.
12
名词修饰语的排列
把一个或两个以上修饰语的名词词组译成英语时, 必须注意各前置修饰语在译文里的排列位置。
在汉语里,一个名词词组如果有几个性质不同的修 饰语,起限制作用(即表示“类属”如国别、类别 等)的修饰语位置在前,起描绘作用的在后。
如“意大利著名旅行家”。而在英语里,它们的位 置刚好相反:“famous Italian traveler”
.
7
Examples
孔子的学说不仅受到中国人的重视,而且也越来越受到整个 国际社会的重视。
Confucian thought not only retains the attention of the Chinese, but it also wins an increasing attention from the international community.
汉译英主要翻译技巧精品PPT课件
替换法
另外一种方法是化学方法。 Another method is the chemical process. / Another
approach is the chemical method.
同极电荷相斥,异极电荷相吸。 Electrical charges of a similar kind repel each other while
倒置法
敌我矛盾 contradictions between ourselves and the enemy
钢铁工业 the iron and steel industry
国际经济新秩序 a new international economic order
社会主义的现代化强国 a modern and strong socialist country
危险时也要保持冷静。 You should keep calm even when you are in danger.
天高云淡。 The sky is high and the clouds are pale.
车未停稳,切勿上下。 Never get on or off the bus before it comes to a standstill.
reaction.
我们建议立即做出决定。 We advise an immediate decision.
声音的频率、波长和速度三者是密切相关的。 The frequency, wavelength, and speed of sound are
closely related.
增补法
白求恩大夫一到前线就立刻开始工作。 Dr. Bethune set to work as soon as he came to the front.
英汉互译实践与技巧课件
旅游文本翻译案例
总结词
准确传达信息
详细描述
旅游文本翻译要求准确传达原文信息,包括景点名称、 历史背景、文化特色等,同时要符合目标语言的表达习 惯,使游客能够轻松理解。
总结词
语言流畅自然
详细描述
旅游文本翻译要注重语言的流畅性和自然度,避免生硬 直译,使游客能够感受到原文的美感和意境。
总结词
保留原文风格
总结词
准确传达意思
详细描述
日常用语翻译要求准确传达原文意思,注意语言习惯和文化差异,避免出现歧 义或误解。
日常用语翻译
总结词:流畅自然
详细描述:翻译时需保持语言的流畅自然,符合目标语言的表达习惯,避免过于直译或硬译。
日常用语翻译
总结词
注意语气和情感
详细描述
翻译时需注意原文的语气和情感,尽可能在 目标语言中传达出相同的语气和情感。
保留原文文化内涵
详细描述
英汉两种语言背后蕴含着丰富的文化背景和传统习俗。在进行英汉互译时,译者需要充 分考虑到文化差异,对一些具有特定文化内涵的词汇和表达方式进行适当的处理。这包 括对文化概念的直译、意译、解释性翻译等策略的使用,以保留原文的文化内涵,同时
使译文更加易于理解。
语态转换
总结词
传达原文情感色彩
商务英语翻译
总结词
考虑文化差异
详细描述
翻译时需考虑文化差异,避免因文化背景不同而产生 的误解,确保信息的有效传递。
商务英语翻译
总结词
遵循行业惯例
详细描述
商务英语翻译需遵循行业惯例和规范,译文要符合特定 行业的表达方式和习惯。
科技英语翻译
总结词
术语准确统一
详细描述
科技英语翻译要求术语准确统一,确 保专业性和准确性,避免出现错译或 误译。
翻译常用的八种技巧PPT培训课件
长句的翻译方法
01
02
03
04
拆分长句
将长句拆分成若干个短句,按 照中文的表达习惯重新排列,
使得句子更加清晰易懂。
保留原句结构
在翻译长句时,尽量保留原句 的结构和语序,避免过多的改
动和调整。
增减词语
根据中文的表达习惯,适当增 减词语,使得译文更加流畅自
然。
调整语序
根据中文的表达习惯,适当调 整语序,使得译文更加符合中
换为动词“有趣”。
动词转名词
例如,将英文中的“I want to go to the movies”翻译为“我 想去看电影”,将动词“want”
转换为名词“想”。
形容词转名词
例如,将英文中的“She is beautiful”翻译为“她很漂亮”, 将形容词“beautiful”转换为名
词“漂亮”。
词性转换的注意事项
文化因素的翻译方法
直译法
保留原文的文化元素,尽可能 地传达原文的文化信息。
意译法
根据原文的大意进行翻译,适 当调整原文的表达方式,以符 合目标语言的表达习惯。
音译法
将原文的发音直接转换成目标 语言的发音,保留原文的音韵 美感。
借用法
借用目标语言中已有的表达方 式来传达原文的文化信息。
文化因素翻译的注意事项
增译与减译的注意事项
准确性
在增译和减译的过程中,要确保译文准确地传达了原文的含义,不能随意添加或删除内容 ,以免造成误解或信息的遗漏。
流畅性
增译和减译要保证译文的流畅性,使读者能够顺利地阅读和理解。在增译时,要注意添加 的词语或句子与原文的逻辑关系和语义连贯性;在减译时,要确保省略的部分不会影响读 者的理解。
考研英语翻译技巧ppt课件
• 内科医生由于无力治愈癌症而感到挫败,并且担心病人失 去希望,往往提出一些过于积极的治疗,远远超出科学的 合理范围。
• The only major objection came from Justice Antonin Scalia, who offered an even more robust defense of state privileges going back to the Alien and Sedition Acts.
• 随着美国房价下跌,业主负担不起不断上升的利率,越来 越多的人断供,引发了次贷危机。次贷危机显示这些值得 尊敬的华尔街公司并不完美。
• Even if a job’s starting salary seems too small to satisfy an emerging adult’s need for rapid content, the transition from school to work can be less of a setback if the start-up adult is ready for the move.
• 一些当地餐馆在广东人的婚礼上提供经典的九道菜 筵席,鱼翅传统上就在其中。保护组织已经游说这 些餐馆为新人提供一份没有鱼翅的菜单。
• But the fact that the answers to America's racial problems now lie in a more vibrant economy and the nitty gritty of politics and policing is itself a form of progress.
• 有些人不了解必须通过动物试验才能研究出这些疗
• The only major objection came from Justice Antonin Scalia, who offered an even more robust defense of state privileges going back to the Alien and Sedition Acts.
• 随着美国房价下跌,业主负担不起不断上升的利率,越来 越多的人断供,引发了次贷危机。次贷危机显示这些值得 尊敬的华尔街公司并不完美。
• Even if a job’s starting salary seems too small to satisfy an emerging adult’s need for rapid content, the transition from school to work can be less of a setback if the start-up adult is ready for the move.
• 一些当地餐馆在广东人的婚礼上提供经典的九道菜 筵席,鱼翅传统上就在其中。保护组织已经游说这 些餐馆为新人提供一份没有鱼翅的菜单。
• But the fact that the answers to America's racial problems now lie in a more vibrant economy and the nitty gritty of politics and policing is itself a form of progress.
• 有些人不了解必须通过动物试验才能研究出这些疗
翻译技巧-语态转换译法ppt课件
3
返回章重点 退出
1、英汉被动语态差异
1、关于这个问题,已经说得很多了。 2、对这一问题迄今尚未进行过彻底的探索。
1. Much has been said on this question. 2. The issue has not yet been thoroughly explored.
4
返回章重点 退出
14
返回章重点 退出
2. 2 译成主动句 B. 添加主语
一些英语被动句并未出现动作施事者,汉译时可适 当增添不确定的主语,如“人们”、“有人”、“大家”、 “我们”等;或改变句中其他成分做主语。
1)My holidays afternoons were spent in ramble about the surrounding country.
【译文】有人指出人体内不同种类的蛋白质可多达10万种。 2)It is generally considered that it is not advisable to act that way. 【译文】大家认为这样做是不妥当的。
30
返回章重点 退出
2. 5. 1 “It + be + V-ed + that... ”结构
(谓语分译)
13
返回章重点 退出
2. 2 译成主动句
A. 保持原主语不变 1)Love can not be forced.
【译文】爱情不能强求。
2)Illness must be correctly diagnosed before they can be treated with medicine. 【译文】疾病必须先确诊,再用药。
5
返回章重点 退出
1、英汉被动语态差异
返回章重点 退出
1、英汉被动语态差异
1、关于这个问题,已经说得很多了。 2、对这一问题迄今尚未进行过彻底的探索。
1. Much has been said on this question. 2. The issue has not yet been thoroughly explored.
4
返回章重点 退出
14
返回章重点 退出
2. 2 译成主动句 B. 添加主语
一些英语被动句并未出现动作施事者,汉译时可适 当增添不确定的主语,如“人们”、“有人”、“大家”、 “我们”等;或改变句中其他成分做主语。
1)My holidays afternoons were spent in ramble about the surrounding country.
【译文】有人指出人体内不同种类的蛋白质可多达10万种。 2)It is generally considered that it is not advisable to act that way. 【译文】大家认为这样做是不妥当的。
30
返回章重点 退出
2. 5. 1 “It + be + V-ed + that... ”结构
(谓语分译)
13
返回章重点 退出
2. 2 译成主动句
A. 保持原主语不变 1)Love can not be forced.
【译文】爱情不能强求。
2)Illness must be correctly diagnosed before they can be treated with medicine. 【译文】疾病必须先确诊,再用药。
5
返回章重点 退出
1、英汉被动语态差异
英译汉翻译技巧必看PPT课件
• 他三岁丧父,所以记不起父亲了。
• Strange enough they were the same age to the day.
• 说来也巧, 他俩年纪一样大, 而且还是同 日的。
.
15
5.合译法
• 合译是将原文的两个或几个分开叙述的意 思或层次合并重组,如将两个分句合译为 一个简单句,或两个简单句合译成一个复 合句等, 使全句的结构更加紧凑,语气更 加顺通。
• 直译: 好的婚姻不会仅仅发生—它们需要 大量的爱和大量的工作。
• 意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需 要你为它付出大量的爱和做大量的工作。
• 或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必 须为它付出大量的爱,做大量的工作。
.
5
• 很显然,本句话的意译要比直译更符合汉 语表达习惯。当然,一句话并不限于一种 译法,要根据具体需要而定。一般来说, 在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用 直译,如果直译效果不好,就应该考虑意 译。只要译文内容忠实,意思明白就行了。
• The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation.
• 计算机的主要特点是计算准确迅速。
.
21
3.英语名词→汉语形容词
• 英语原文中有形容词加后缀构成的名词, 翻译时可转化为汉语的形容词。 如:
• He came to my home for help. • 他来到我家请求帮助。 • I love having Friday off. • 我喜欢周五休息。 • I am for the former. • I am against the latter.
• Strange enough they were the same age to the day.
• 说来也巧, 他俩年纪一样大, 而且还是同 日的。
.
15
5.合译法
• 合译是将原文的两个或几个分开叙述的意 思或层次合并重组,如将两个分句合译为 一个简单句,或两个简单句合译成一个复 合句等, 使全句的结构更加紧凑,语气更 加顺通。
• 直译: 好的婚姻不会仅仅发生—它们需要 大量的爱和大量的工作。
• 意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需 要你为它付出大量的爱和做大量的工作。
• 或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必 须为它付出大量的爱,做大量的工作。
.
5
• 很显然,本句话的意译要比直译更符合汉 语表达习惯。当然,一句话并不限于一种 译法,要根据具体需要而定。一般来说, 在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用 直译,如果直译效果不好,就应该考虑意 译。只要译文内容忠实,意思明白就行了。
• The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation.
• 计算机的主要特点是计算准确迅速。
.
21
3.英语名词→汉语形容词
• 英语原文中有形容词加后缀构成的名词, 翻译时可转化为汉语的形容词。 如:
• He came to my home for help. • 他来到我家请求帮助。 • I love having Friday off. • 我喜欢周五休息。 • I am for the former. • I am against the latter.
《英汉互译技巧》PPT课件
The oiling is done with higher wages, well-ventilated factories and piped music, and by psychologists and "human-relations" experts. 这种润滑作用是靠增加工资、改善厂房的通风状况及播放轻 音乐,以及通过心理学家的疏导和人际关系专家的指导完成 的.
Translate the following into Chinese
The oiling is done with higher wages, well-ventilated factories and piped music and by psychologists and "human-relations" experts; 这种润滑作用是靠 增加工资、改善厂房的 通风状况及播放轻音乐, 以及通过心理学家 的疏导和人际关系专家的指导完成的.
Translate the following into Chinese
In general, our society is becoming one of giant enterprises directed by a bureaucratic management in which man becomes a small, well-oiled cog in the machinery. The oiling is done with higher wages, well-ventilated factories and piped music, and by psychologists and "humanrelations" experts; yet all this oiling does not alter the fact that man has become powerless, that he does not wholeheartedly participate in his work and that he is bored with it. In fact, the blue and the white collar workers have become economic puppets who dance to the tune of automated machines and bureaucratic management.
Translate the following into Chinese
The oiling is done with higher wages, well-ventilated factories and piped music and by psychologists and "human-relations" experts; 这种润滑作用是靠 增加工资、改善厂房的 通风状况及播放轻音乐, 以及通过心理学家 的疏导和人际关系专家的指导完成的.
Translate the following into Chinese
In general, our society is becoming one of giant enterprises directed by a bureaucratic management in which man becomes a small, well-oiled cog in the machinery. The oiling is done with higher wages, well-ventilated factories and piped music, and by psychologists and "humanrelations" experts; yet all this oiling does not alter the fact that man has become powerless, that he does not wholeheartedly participate in his work and that he is bored with it. In fact, the blue and the white collar workers have become economic puppets who dance to the tune of automated machines and bureaucratic management.
《英汉翻译教程》课件
02 英汉语言对比
词汇对比
总结词
词汇是语言的基础,英汉两种语言在词汇方面存在许多差异。
详细描述
英语中一词多义现象较为普遍,而汉语中一词多义现象相对较少。此外,英语 中常用抽象名词表达具体概念,而汉语中则常用具体名词表达抽象概念。
句法对比
总结词
英汉两种语言的句法结构也存在显著差异。
详细描述
英语句子结构较为严谨,主语、谓语、宾语等成分的位置相对固定,而汉语句子结构则较为灵活,主 语、谓语、宾语等成分的位置可以灵活变化。此外,英语中常用被动语态,而汉语中则常用主动语态 。
翻译的标准与原则
翻译的标准
准确、流畅、专业。准确是指译文要忠实于原文,不歪曲、不遗漏;流畅是指译 文要通顺易懂,符合目标语言的表达习惯;专业是指译文要符合特定领域的专业 要求,确保信息的准确传达。
翻译的原则
忠实、通顺、一致。忠实是指译文要忠实于原文的内容和风格,保持原作的思想 和风格特点;通顺是指译文要通顺易懂,避免出现语法错误和表达不清的情况; 一致是指译文要保持前后一致,避免出现信息不一致的情况。
详细描述
由于英汉文化背景的差异,某些表达方式在英语中常 见,但在汉语中却不太适用。如果在翻译时忽略了这 种差异,会导致译文出现语用错误。例如,“It’s raining cats and dogs”被直译为“下猫下狗”,实 际上在汉语中应翻译为“倾盆大雨”。
语用错误分析
总结词
语气和风格不匹配
详细描述
科技翻译技巧
科技翻译中需要注意专业术语的准确 翻译,同时要保持原文的语义和风格 。
科技翻译实践
选取一些典型的科技文献进行翻译练 习,让学生在实际操作中掌握科技翻 译的技巧。
感谢您的观看
汉英翻译翻译技巧PPT课件
LOGO
英汉互译 第二章 翻译技巧
Hale Waihona Puke 在翻译过程中把原文中抽象或者比较抽象的单词、词组、 成语或句子用具体或者是比较具体的单词、词组、成语或者句 子来进行翻译,从而消除或降低语言差别给翻译带来的损失。
如:transportation 运输工具 translation 翻译作品
advertisement 广告资料 government 政府官员
committee 委员会委员 retirement 退休处,偏僻地方
very timid 胆小如鼠
very strong 壮的像头牛
Keep quiet 噤若寒蝉
do evil things openly 明火执仗
be full of anxiety and worry 牵肠挂肚
very anxious to return home 归心似箭
He’s going away for a fortnight. 5. 八十七年前,他出生在一个富贵人家。 Four score and seven years ago, he was born in a rich family.
LOGO
1. 他喜欢指出别人的弱点,但用意是好的。
He likes to point out other people's shortcomings, but he means well. 2. 中国足球的落后状态必须改变。
4. 他的妹妹老是撒谎。 His sister is a great liar. 5. 许多学生反对他。 Many students are against him.
6. 他们迫切地想弄到消息。
.They were news-hungry.
英汉互译 第二章 翻译技巧
Hale Waihona Puke 在翻译过程中把原文中抽象或者比较抽象的单词、词组、 成语或句子用具体或者是比较具体的单词、词组、成语或者句 子来进行翻译,从而消除或降低语言差别给翻译带来的损失。
如:transportation 运输工具 translation 翻译作品
advertisement 广告资料 government 政府官员
committee 委员会委员 retirement 退休处,偏僻地方
very timid 胆小如鼠
very strong 壮的像头牛
Keep quiet 噤若寒蝉
do evil things openly 明火执仗
be full of anxiety and worry 牵肠挂肚
very anxious to return home 归心似箭
He’s going away for a fortnight. 5. 八十七年前,他出生在一个富贵人家。 Four score and seven years ago, he was born in a rich family.
LOGO
1. 他喜欢指出别人的弱点,但用意是好的。
He likes to point out other people's shortcomings, but he means well. 2. 中国足球的落后状态必须改变。
4. 他的妹妹老是撒谎。 His sister is a great liar. 5. 许多学生反对他。 Many students are against him.
6. 他们迫切地想弄到消息。
.They were news-hungry.