古诗宋代民谣翻译赏析
木兰诗原文翻译注释及赏析
⽊兰诗原⽂翻译注释及赏析⽊兰诗原⽂翻译注释及赏析 ⽊兰诗⽊兰诗 唧唧复唧唧,⽊兰当户织。
不闻机杼声,唯闻⼥叹息。
问⼥何所思?问⼥何所忆? ⼥亦⽆所思,⼥亦⽆所忆。
昨夜见军帖,可汗⼤点兵; 军书⼗⼆卷,卷卷有爷名。
阿爷⽆⼤⼉,⽊兰⽆长兄; 愿为市鞍马,从此替爷征。
东市买骏马,西市买鞍鞯; 南市买辔头,北市买长鞭。
朝辞爷娘去,暮宿黄河边。
不闻爷娘唤⼥声,但闻黄河流⽔鸣溅溅。
旦辞黄河去,暮⾄⿊⼭头。
不闻爷娘唤⼥声,但闻燕⼭胡骑声啾啾。
万⾥赴戎机,关⼭度若飞。
朔⽓传⾦柝,寒光照铁⾐。
将军百战死,壮⼠⼗年归。
归来见天⼦,天⼦坐明堂。
策勋⼗⼆转,赏赐百千强。
可汗问所欲,⽊兰不⽤尚书郎。
愿借明驼千⾥⾜,送⼉还故乡。
爷娘闻⼥来,出郭相扶将。
阿姊闻妹来,当户理红妆。
⼩弟闻姊来,磨⼑霍霍向猪⽺。
开我东阁门,坐我西阁床。
脱我战时袍,着我旧时裳。
当窗理云鬓,对镜贴花黄。
出门看⽕伴,⽕伴皆惊惶。
同⾏⼗⼆年,不知⽊兰是⼥郎。
雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离; 两兔傍地⾛,安能辨我是雄雌! 【注释】:【注释】: 唧唧〔jī jī〕──此处为织布机操作时声响。
有⼈译作叹息声,⼤谬。
当户织──当:正值,正在。
户:⾃家门户,家中;有⼈将在此具体译作“门”或“窗”,均谬。
此两句,乃诗之引式,表明:正值⽊兰在家中织布。
机杼〔jī zhù 〕──织布机上的梭⼦。
此句指⽊兰因⼼中有事,停下⼿中操作,连连发出叹息。
何所──因为什么⽽…… 此句强调的是问,何⼈⽽问,不重要,为诗中“略句”⼿法。
军帖──发下来的征兵通知帖。
可汗(hán)──⼜称⼤汗,亦可简称为汗,古代北⽅民族建⽴的王朝统治政权⾸领,即指皇帝。
古代北亚游牧民族柔然、突厥、吐⾕浑、铁勒回纥、⾼昌回鹘、铁勒、契丹、蒙古等建⽴的汗国,其最⾼统治者皆称可汗。
最初,这个称呼是部落⾥⼀般部众对⾸领的尊称,鲜卑语称“可寒”,原意是“神灵”、“上天”之意。
《春怨》古诗原文及鉴赏
《春怨》古诗原文及鉴赏《春怨》古诗原文及鉴赏在学习、工作或生活中,大家都对那些朗朗上口的古诗很是熟悉吧,古诗有固定的诗行,也会有固定的体式。
那么问题来了,到底什么样的古诗才经典呢?以下是小编为大家整理的《春怨》古诗原文及鉴赏,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。
《春怨》古诗原文及鉴赏1【诗句】打起黄莺儿,莫教枝上啼。
啼时惊妾梦,不得到辽西。
【出处】唐·金昌绪《春怨》【意思】赶飞黄莺,不让它在枝上啼叫。
啼叫时惊醒了我的好梦,使我不能到辽西跟丈夫相见了。
教:让。
妾:古代妇女的自称。
辽西:辽河以西地区,在今辽宁省西部。
【鉴赏1】当我正在梦中会见丈夫的时候,偏有那可恨的黄莺鸟在树上不停地鸣叫着,以致打断了我的美梦,于是我起来赶打黄莺儿,不许它在树枝上啼叫,免得惊醒了我的好梦,使我不能到爱人所在的辽西地方去与他会面。
“伊州歌”是伊州地方的民谣。
伊州地在边疆区,是古时的伊吾国。
又“辽西”即今奉天地方。
【鉴赏2】我敲打树枝,赶走树上的黄莺,不让它整日啼叫,因为它的叫声总是扰了我的好梦,害我不能在梦里到辽西与夫君相会。
这首诗语言生动自然,成功之处在于其谋篇布局之妙:诗句善于设悬念,起句引起读者的疑问,为何要“打起黄莺儿”呢?因为它总是啼叫;啼叫时又会怎么样呢?黄莺儿啼叫时会惊扰我的梦;黄莺儿是在白天啼叫的,为什么会惊扰你的梦呢?因为我对远方戍边的丈夫思之甚重,只好白天睡觉以企求梦里与之相会。
句句相承,环环相扣,通篇自然流畅,结构浑然一体。
在设置悬念的同时又为读者解开悬念,最后给人一种恍然大悟的感觉。
在思想意蕴上,这首诗触及了一个深刻的社会问题,反映了戍边兵役给战士及其家人带来的痛苦。
【用法例释】一、用以形容女子对爱人寤寐不泯的思念。
[例]事后佳秀向那个学生学会了这首诗——“打起黄莺儿,莫教枝上啼,啼时惊妾梦,不得到辽西。
”从此,她一思念长征的肖望东,便轻轻地念着这首“闺怨”诗来。
(欧阳球琳《将军家的童养媳》)二、用以形容驱赶鸟雀,以免啼叫影响睡眠。
《雨中登岳阳楼望君山》古诗词鉴赏
《雨中登岳阳楼望君山》古诗词鉴赏《雨中登岳阳楼望君山》宋朝:黄庭坚投荒万死鬓毛斑,生出瞿塘滟滪关。
未到江南先一笑,岳阳楼上对君山。
满川风雨独凭栏,绾结湘娥十二鬟。
可惜不当湖水面,银山堆里看青山。
《雨中登岳阳楼望君山》翻译/译文其一投送边荒经历万死两鬓斑斑,如今活着走出瞿塘峡滟滪关。
还未到江南先自一笑,站在岳阳楼上对着君山。
其二满江的风雨独自倚靠栏杆,挽成湘夫人的十二髻鬟。
可惜我不能面对湖水,只在银山堆里看君山。
《雨中登岳阳楼望君山》注释⑵投荒:被流放到荒远边地。
唐独孤及《为明州独孤使君祭员郎中文》:“公负谴投荒,予亦左衽异域。
”鬓(bìn)毛:鬓发。
唐贺知章《回乡偶书》诗:“少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰。
”斑:花白。
⑶瞿(qú)塘:瞿塘峡,在今重庆市奉节县东,长江三峡之首。
滟(yàn)滪(yù)关:滟滪堆是矗立在瞿塘峡口江中的一块大石头,突兀江心,形势险峻。
附近的水流得非常急,是航行很危险的地带。
古代民谣有“滟滪大如襆,瞿塘不可触”的话。
因其险要,故称之为关。
生入瞿塘滟滪关:东汉班超从军西域三十一年,年老思归,有“但愿生入玉门关”的话。
此用其语。
入:一作“出”。
⑷江南:这里泛指长江下游南岸,包括作者的故乡分宁在内。
⑸川:这里指洞庭湖。
⑹“绾结”句:写风雨凭栏时所见君山。
绾(wǎn)结:(将头发)向上束起。
一作“绾髻”。
湘娥:《楚辞·九歌》中的湘君和湘夫人,相传即帝舜二妃娥皇和女英,君山是她们居住的地方。
鬟(huán):发髻。
十二鬟:是说君山丘陵起伏,有如女神各式各样的发髻。
⑺当:正对着,指在湖面上面对着湖水。
⑻银山:一作“银盘”。
《雨中登岳阳楼望君山》创作背景这组诗作于作者晚年时期。
绍圣二年(1095年),黄庭坚被谪官涪州别驾黔州(今四川彭水)安置,进入了一向被称为难于上青天的蜀地。
到了元符元年(1098年),再徙戎州(今四川宜宾)。
古诗《桃夭》(作者佚名)原文全文、诗意赏析及意思翻译
桃夭佚名[先秦]桃之夭夭,灼灼其华。
之子于归,宜其室家。
桃之夭夭,有蕡其实。
之子于归,宜其家室。
桃之夭夭,其叶蓁蓁。
之子于归,宜其家人。
标签诗经、民谣、古诗三百首、桃花译文桃花怒放千万朵,色彩鲜艳红似火。
这位姑娘要出嫁,喜气洋洋归夫家。
桃花怒放千万朵,果实累累大又多。
这位姑娘要出嫁,早生贵子后嗣旺。
桃花怒放千万朵,绿叶茂盛永不落。
这位姑娘要出嫁,齐心协手家和睦。
注释夭夭:花朵怒放,美丽而繁华的样子。
灼灼:花朵色彩鲜艳如火,明亮鲜艳的样子。
华:同“花”。
之子:这位姑娘。
于归:姑娘出嫁。
于:去,往。
宜:和顺、亲善。
蕡:草木结实很多的样子。
此处指桃实肥厚肥大的样子。
有蕡即蕡蕡。
蓁:草木繁密的样子,这里形容桃叶茂盛。
赏析这首诗非常有名,即便只读过很少几篇《诗经》的人,一般也都知道“桃之夭夭,灼灼其华”。
这是为什么呢?我想,无非有这样几个原因:第一,诗中塑造的形象十分生动。
拿鲜艳的桃花,比喻少女的美丽,实在是写得好。
谁读过这样的名句之后,眼前会不浮现出一个象桃花一样鲜艳,象小桃树一样充满青春气息的少女形象呢?尤其是“灼灼”二字,真给人以照眼欲明的感觉。
写过《诗经通论》的清代学者姚际恒说,此诗“开千古词赋咏美人之祖”,并非过当的称誉。
第二,短短的四字句,传达出一种喜气洋洋的气氛。
这很可贵。
“桃之夭夭,灼灼其华。
之子于归,宜其室家”,细细吟咏,一种喜气洋洋、让人快乐的气氛,充溢字里行间。
“嫩嫩的桃枝,鲜艳的桃花。
那姑娘今朝出嫁,把欢乐和美带给她的婆家。
”你看,多么美好。
这种情绪,这种祝愿,反映了人民群众对生活的热爱,对幸福、和美的家庭的追求。
第三点,这首诗反映了这样一种思想,一个姑娘,不仅要有艳如桃花的外貌,还要有“宜室”、“宜家”的内在美。
这首诗,祝贺人新婚,但不象一般贺人新婚的诗那样,或者夸耀男方家世如何显赫,或者显示女方陪嫁如何丰盛,而是再三再四地讲“宜其家人”,要使家庭和美,确实高人一等。
这让我们想起孔子称赞《诗经》的话:“诗三百,一言以蔽之,曰‘思无邪’。
击壤歌古诗原文及翻译
击壤歌古诗原文及翻译
1 古诗击壤歌全诗带拼音版
jī rǎng gē
击壤歌
rì chū ér zuò ,rì rù ér xī 。
日出而作,日入而息。
záo jǐng ér yǐn ,gēng tián ér shí 。
凿井而饮,耕田而食。
dì lì yú wǒ hé yǒu zāi 。
帝力于我何有哉。
2古诗击壤歌全诗译文
太阳出来就去耕作田地,太阳落山就回家去休息。
凿井取水便可以解渴,在田里劳作就可以过上自给自足的生活。
这样的日子有何不自在,谁还去羡慕帝王的权力。
3古诗击壤歌全诗赏析
击壤歌是一首淳朴的民谣。
这首民谣描绘的是在上古尧时代的太平盛世,人们过着无忧无虑的.生活,太阳出来就开始干活,太阳落下就回家休息,开凿井泉就有水饮,耕种田地就有饭吃……这反映了农耕文化的显著特点,是劳动人民自食其力的生活的真实写照。
古诗文中的民谣
古诗文中的民谣
1.桃之夭夭,灼灼其华。
之子于归,宜其室家。
桃之夭夭,有蕡其实。
之子于归,宜其家
室。
桃之夭夭,其叶蓁蓁。
之子于归,宜其家人。
——先秦·佚名《桃夭》
2.今夕何夕兮搴洲中流。
今日何日兮得与王子同舟。
蒙羞被好兮不訾诟耻。
心几烦而不绝
兮得知王子。
山有木兮木有枝。
心悦君兮君不知。
——先秦·佚名《越人歌》
3.静女其姝,俟我于城隅。
爱而不见,搔首踟蹰。
静女其娈,贻我彤管。
彤管有炜,说怿
女美。
自牧归荑,洵美且异。
匪女之为美,美人之贻。
——先秦·佚名《静女》
4.风雨凄凄,鸡鸣喈喈,既见君子。
云胡不夷?风雨潇潇,鸡鸣胶胶。
既见君子,云胡不
瘳?风雨如晦,鸡鸣不已。
既见君子,云胡不喜?——先秦·佚名《风雨》。
《清平乐·春晚》原文及翻译赏析
《清平乐·春晚》原文及翻译赏析《清平乐·春晚》原文及翻译赏析《清平乐·春晚》原文及翻译赏析1译文怎么都无法将春天留住,白白地让黄莺唱个不停。
昨夜一场风雨的侵凌,让这满地都是脏污的凋落残花。
小怜姑娘刚刚弹起琵琶,拂晓她思绪万千萦绕天庭。
随风飘扬的杨絮是那样的自由自在,可始终不肯飞入那权贵人家的画堂朱户。
注释清平乐(yuè):唐教坊曲名,后用为词牌名。
又名“清平乐令”“醉东风”“忆萝月”。
宫锦:宫廷监制并特有的锦缎。
这里喻指落花。
“满地”“昨夜”二句:应作倒装理解。
小怜:北齐后主淑妃冯小怜,善弹琵琶。
这里借指弹琵琶的歌女。
杨花:一作“梨花”。
赏析此词上片以倒装句式描绘暮春萧条的景色,抒写惜花惜春的情意,表达了作者慨叹美好年华逝去的惆怅情怀;下片抒写暮春伤逝念远的幽怨,以暮春纷飞的杨花不肯飞入权贵人家的画堂朱户,表达了作者不亲权贵的品格。
全词情景交融,清新婉丽,曲折多致,笔法精妙,堪称伤春词中的佳作。
古来伤春愁秋的诗词多得不可胜数。
这类被人嚼烂了的题材,却是历代不乏佳篇,非但不使人感到老一套,相反,永远有新鲜之感。
王安国这首《清平乐》就是这样的好词。
词题为《春晚》,顾名思义是写残春景象。
“留春不住,费尽莺儿语。
满地残红宫锦污,昨夜南园风雨。
”作者一起笔就写由于“昨夜雨疏风骤”,南园已满地残红了。
词人面对这万花凋谢的景象,自然不胜伤感。
此时耳边传来了黄莺儿不停的啼唱,于是,他仿佛感觉到多情的莺儿也正为落花发愁,苦劝春天不要归去呢。
“留春不住,费尽莺儿语”,好像词人叹息。
写莺语的“费尽”,实是衬托出词人的失落感,因为花开花谢,春去秋来,是自然规律与莺儿无关。
妙词人赋予禽鸟以人的感情,不直说自己无计留春之苦,而是借莺儿之口吐露此情,手法新巧而又饶有韵味。
此词交叉地写听觉与视觉的感受,从音响与色彩两个方面勾勒出一幅残败的暮春图画。
开头从听莺声写起,转而便诉诸视觉。
一夜风雨过后,园花凋谢,残红败蕊,满地飘零,狼藉不堪。
清平乐·春晚原文翻译及赏析
清平乐·春晚原文翻译及赏析清平乐·春晚原文翻译及赏析清平乐·春晚原文翻译及赏析1原文:清平乐·上阳春晚[唐代]温庭筠上阳春晚,宫女愁蛾浅。
新岁清平思同辇,争奈长安路远。
凤帐鸳被徒熏,寂寞花琐千门。
竞把黄金买赋,为妾将上明君。
译文及注释:译文上阳宫的春色已渐渐晚去,宫女的蛾眉在愁绪里日日暗淡。
太平新年的时候,更盼望着能与君王同车而行,怎奈去往长安的路是那样的遥远。
一次次空熏帐帘锦被,千丛花锁锁住了一道道门,也将寂寞深深地锁在了门里。
只能像陈皇后黄金买赋呈送给君王,长门里盼望与君王相见。
注释1.清平乐:原为唐教坊曲名,取用汉乐府“清乐”、“平乐”这两个乐调而命名。
后用作词牌名。
又名“忆萝月”“醉东风”。
《宋史·乐志》入“大石调”,《金奁集》《乐章集》并入“越调”。
双调四十六字,上阕四仄韵,下阕三平韵。
2.上阳:唐代宫名,今洛阳市境内。
《新唐书·地理志》:“东都上阳宫,在禁苑之东,东接皇城之西南隅,上元中置。
”李白《上皇西巡南京歌》:“柳色未饶秦地绿,花光不减上阳红。
”3.愁蛾:带愁的蛾眉。
浅:颜色暗淡。
4.新岁:犹新年。
清平:世道太平。
辇(niǎn):古时用人力拉的车子,后多用来指皇帝坐的车。
《通典·礼典》:“夏后氏末代制辇,秦为人君之乘,汉因之。
”《一切经音义》:“古者卿大夫亦乘辇,自汉以来,天子乘之。
”5.争奈:怎奈,怎能奈何,没有办法的意思。
长安:唐代君王所住之地,京都。
这里说“长安路远”,含义是君王与宫女们的关系疏远。
6.凤帐:织有凤凰花饰的帐子。
鸳被:绣有鸳鸯的锦被。
徒:空,白白地。
熏(xūn):加热香草、香料使之发烟,以其烟熏制衣被,使衣被染有香气。
7.琐:同“锁”,封闭住。
千门:众多宫门。
这里指宫殿。
8.“竞把”二句:争着把黄金去买辞赋,请为她呈送给英明的君王。
黄金买赋:典出司马相如《长门赋序》:“汉武皇帝陈皇后,时得幸颇妒,别在长门宫,愁闷悲思,闻蜀郡司马相如天下工为文,奉黄金百斤,为相如文君取酒,因于解悲愁之辞,而相如为文以悟主上,陈皇后复得幸。
古诗卷耳·采采卷耳翻译赏析
古诗卷耳·采采卷耳翻译赏析《卷耳·采采卷耳》收录于诗经风、雅、颂中的《周南》中,其古诗全文如下:采采卷耳,不盈顷筐。
嗟我怀人,置彼周行。
陟彼崔嵬,我马虺隤。
我姑酌彼金罍,维以不永怀。
陟彼高冈,我马玄黄。
我姑酌彼兕觥,维以不永伤。
陟彼砠矣,我马瘏矣,我仆痡矣,云何吁矣。
【前言】《卷耳》,《诗经·周南》的一篇。
为先秦时代汉族民歌。
全诗四章。
每章四句。
是《诗经》中的一篇抒写怀人情感的诗作。
此诗由女子在采集卷耳的劳动中想起了他远行在外的丈夫开始,想像她丈夫在外经历险阻的各种情况。
全诗四章,第一章实写,二、三、四章是想像的情况,虚实结合。
开始以思念征夫的妇女的口吻来写,然后描述以思家念归的备受旅途辛劳的男子的口吻来写,犹如一场表演着的戏剧,男女主人公各自的内心独白在同一场景同一时段中展开。
《诗经》是汉族文学史上第一部诗歌总集。
对后代诗歌发展有深远的影响,成为中国古典文学现实主义传统的源头。
【注释】⑴采采:采了又采。
毛传作采摘解,朱熹《诗集传》云:“非一采也。
”而马瑞辰《毛诗传笺通释》则认为是状野草“盛多之貌”。
卷耳:苍耳,石竹科一年生草本植物,嫩苗可食,子可入药。
⑵盈:满。
顷筐:斜口筐子,后高前低。
一说斜口筐。
这句说采了又采都采不满浅筐子,心思不在这上头。
⑶嗟:语助词,或谓叹息声。
怀:怀想。
⑷置:同“置”,放,搁置。
周行:环绕的道路,特指大道。
索性把筐子放在大路上,于是眼前出现了她丈夫在外的情景。
⑸陟:升;登。
彼:指示代名词。
崔嵬:山高不平。
⑹我:想象中丈夫的自称。
虺隤:疲极而病。
⑺姑:姑且。
酌:斟酒。
金罍:金罍,青铜做的罍。
罍,器名,青铜制,用以盛酒和水。
⑻维:发语词,无实义。
永怀:长久思念。
⑼玄黄:黑色毛与黄色毛相掺杂的颜色。
朱熹说“玄马而黄,病极而变色也”,就是本是黑马,病久而出现黄斑。
⑽兕觥:一说野牛角制的酒杯,一说“觥”是青铜做的牛形酒器。
⑾永伤:长久思念。
⑿砠:有土的石山,或谓山中险阻之地。
民歌《宋城者讴三首》原文及赏析
民歌《宋城者讴三首》原文及赏析(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如诗歌散文、原文赏析、读书笔记、经典名著、古典文学、网络文学、经典语录、童话故事、心得体会、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as poetry and prose, original text appreciation, reading notes, classic works, classical literature, online literature, classic quotations, fairy tales, experience, other sample essays, etc. if you want to know the difference Please pay attention to the format and writing of the sample essay!民歌《宋城者讴三首》原文及赏析【导语】:其一睅其目,皤其腹,弃甲而复! 于思于思,弃甲复来! 其二牛则有皮,犀兕尚多,弃甲则那! 其三纵其有皮,丹漆若何! 《左传宣公二年》这是一组嘲讽宋国执政者华元的歌谣。
《菩萨蛮·数间茅屋闲临水》宋词译文鉴赏及注释赏析
《菩萨蛮·数间茅屋闲临水》宋词译文鉴赏及注释赏析《菩萨蛮·数间茅屋闲临水》是由王安石所创作的,该词是一首集句词,即全用前人诗句杂缀成词。
下面就是小编给大家带来的《菩萨蛮·数间茅屋闲临水》的鉴赏,希望能帮助到大家!《菩萨蛮·数间茅屋闲临水》宋朝:王安石数间茅屋闲临水,窄衫短帽垂杨里。
今日是何朝,看予度石桥。
梢梢新月偃,午醉醒来晚。
何物最关情,黄鹂三两声。
《菩萨蛮·数间茅屋闲临水》古诗简介《菩萨蛮·数间茅屋闲临水》是北宋诗人王安石所写的一首词。
该词上阕表示自己目前的生活环境与身份,及对花事依旧、人事已非的感慨;下阕作者自问自答,显示自己孤介傲岸、超尘拔俗的耿直人格。
这首旨在一“闲”字,表现了作者远离仕宦喧嚣的闲情逸趣。
作者用前人的诗句创造出自己心中的意境,为自己表情达意服务,并通过自己的精心组合安排,使之浑然无迹,如同己作。
《菩萨蛮·数间茅屋闲临水》翻译/译文几间茅草屋悠闲地面临着水面,我穿着窄小的衣衫戴着短小的帽子徜徉在那垂杨的树丛里边。
要说花朵还是去年开得最鲜红,那可是一夜之间春风把它吹开了,它怎能不红艳艳。
可是今夜的新月在那树梢上仰卧着,我中午喝酒一喝也就醉倒了,直到醒来便是这夜晚。
什么东西最关系到人的感情,想去想来还是那深藏在那树丛里面的黄鹂鸟叫唤的两三声。
《菩萨蛮·数间茅屋闲临水》注释1.菩萨蛮:本唐教坊曲,后用为词牌,也用作曲牌。
亦作“菩萨鬘”,又名“子夜歌”“重叠金”“花间意”“梅花句”“花溪碧”“晚云烘日”等。
双调小令,以五七言组成,四十四字。
2.闲:悠闲,闲适。
3.窄袖短帽:指便装衣帽。
4.梢梢:树梢。
5.新月:农历月初形状如钩的月亮。
6.偃(yǎn):息卧。
7.关情:使人动情;关,牵动,动心。
《菩萨蛮·数间茅屋闲临水》创作背景宋黄庭坚《菩萨蛮·半烟半雨溪桥畔》小序记曰:“王荆公新筑草堂于半山,引八功德水作小港,其上垒石作桥,为集句云。
六州歌头·长淮望断原文译文及赏析
六州歌头·长淮望断原文译文及赏析《六州歌头·长淮望断》是宋代词人张孝祥的作品。
此词写临淮观感,通过国土形势的纵览,谴责批评了朝廷的苟安政策,抒发了强烈的忠愤报国之情。
今天小编就给大家带来这首词的相关资料介绍,欢迎大家参考。
《六州歌头·长淮望断》原文宋代:张孝祥长淮望断,关塞莽然平。
征尘暗,霜风劲,悄边声。
黯销凝。
追想当年事,殆天数,非人力,洙泗上,弦歌地,亦膻腥。
隔水毡乡,落日牛羊下,区脱纵横。
看名王宵猎,骑火一川明。
笳鼓悲鸣。
遣人惊。
念腰间箭,匣中剑,空埃蠹,竟何成。
时易失,心徒壮,岁将零。
渺神京。
干羽方怀远,静烽燧,且休兵。
冠盖使,纷驰骛,若为情。
闻道中原遗老,常南望、翠葆霓旌。
使行人到此,忠愤气填膺。
有泪如倾。
《六州歌头·长淮望断》译文伫立漫长的淮河岸边极目望远,关塞上的野草丛茂是平阔的荒原。
北伐的征尘已暗淡,寒冷的秋风在劲吹,边塞上的静寂悄然。
我凝神伫望,心情黯淡。
追想当年的中原沧陷,恐怕是天意运数,并非人力可扭转;在孔门弟子求学的洙水和泗水边,在弦歌交秦的礼乐之邦,也已变成膻腥一片。
隔河相望是敌军的毡帐,黄昏落日进牛羊返回圈栏,纵横布置了敌军的前哨据点。
看金兵将令夜间出猎,骑兵手持火把照亮整片平川,胡笳鼓角发出悲壮的声音,令人胆战心寒。
想我腰间弓箭,匣中宝剑,空自遭了虫尘埃的侵蚀和污染,满怀壮志竟不得施展。
时机轻易流失,壮心徒自雄健,刚暮将残。
光复汴京的希望更加渺远。
朝廷正推行礼乐以怀柔靖远,边境烽烟宁静,敌我暂且休兵。
冠服乘车的使者,纷纷地奔驰匆匆,实在让人羞愧难以为情。
传说留下中原的父老,常常盼望朝廷,盼望皇帝仪仗,翠盖车队彩旗蔽空,使得行人来到此地,一腔忠愤,怒气填膺,热泪倾洒前胸。
《六州歌头·长淮望断》赏析此词里描写了沦陷区的荒凉景象和敌人的骄横残暴,抒发了反对议和的激昂情绪。
上阕,描写江淮区域宋金对峙的态势。
“长淮”二字,指出当时的国境线,含有感慨之意。
古诗清平乐·瓜洲渡口翻译赏析
古诗清平乐·瓜洲渡口翻译赏析
《清平乐·瓜洲渡口》作者为宋朝诗人李好古。
其古诗全文如下:瓜州渡口。
恰恰城如斗。
乱絮飞钱迎马首。
也学玉关榆柳。
面前直控金山。
极知形胜东南。
更愿诸公着意,休教忘了中原。
【注释】①瓜洲:在今江苏邗江县南。
②城如斗:指城形如北斗。
③玉关:泛指边塞。
④直控金山:是说瓜洲直接控制镇江金山,是东南的要冲。
【赏析】南宋时,瓜洲渡是金兵南侵的冲要之地。
所以这个“乱絮飞钱”的南方小镇,如今已成了从前的边塞玉门关。
词中说瓜洲南控金山,形势十分重要,作者提醒朝廷诸公加意经营,不要忘了中原地区。
全词融写景、抒情、议论为一体,语言工丽精练。
---来源网络整理,仅供参考
1。
《清平乐·村居》原文翻译赏析-(宋)辛弃疾作品
《清平乐·村居》原文翻译赏析-(宋)辛弃疾作品清平乐·村居辛弃疾村居茅檐低小,溪上青青草。
醉里吴音相媚好,白发谁家翁媪?大儿锄豆溪东,中儿正织鸡笼。
最喜小儿无赖,溪头卧剥莲蓬。
译文1草屋的茅檐又低又小,溪边长满绿绿的小草。
含有醉意的吴地方音,听起来温柔又美好,那满头白发的人是谁家的公婆父老?大儿,豆地锄草身在河东,二儿,正忙于编织鸡笼。
最令人欢喜的是小儿的调皮神态,横卧在溪头草丛,剥食着刚刚摘下的莲蓬。
草屋的茅檐又低又小,溪边长满绿绿的小草。
含有醉意的吴地方音,听起来温柔又美好,那满头白发的人是谁家的公婆父老?大儿,豆地锄草身在河东,二儿,正忙于编织鸡笼。
最令人欢喜的是小儿的调皮神态,横卧在溪头草丛,剥食着刚刚摘下的莲蓬。
评点这首词是描写农村生活的名作,风格清新淡雅,富于诗情画意。
在表现手法上,全词不事雕琢而纯用白描,绘出了农村一户人家清新秀丽的环境以及老小五口充满田园情趣的生活画面,表现了农村和平安宁、自然朴素的生活,具有浓郁的生活气息。
上片“茅檐低小,溪上青青草”点明地点,为全词勾勒出一幅清秀的背景图。
这是一所茅檐又低又小的草屋,屋旁有一条清澈见底的小溪,溪边长满了绿绿的小草。
词人只用两笔,就描绘出了农家的居住环境。
“醉里吴音相媚好,白发谁家翁媪”写的是一对农家夫妇的生活场景。
他们亲密无间地坐在一起,一边喝酒,一边拉家常,悠然自得。
那含有醉意的吴地方音,听起来温柔又美好。
词人采用白描手法将这对白发翁媪,乘着酒意,彼此“媚好”的情景形象而生动地展现出来,语句看似平淡,但却概括出了乡间老年夫妻的生活乐趣,以及那种温暖而又惬意的幸福生活。
下片四句,词人又将镜头拉近,并不断移动,以白描的手法,描绘出白发翁媪三个儿子的活动和情态。
“大儿锄豆溪东”是写大儿子,他是家中的主要劳动力,正在河东的豆地里辛勤地锄草;“中儿正织鸡笼”写二儿子,他年纪尚小,不能去田地耕种,所以在家帮忙编织鸡笼;“最喜小儿无赖,溪头卧剥莲蓬”写小儿子的情态,他不谙世事,只知调皮玩耍,他呀,此时正横卧在溪头草丛,剥刚摘下的莲蓬吃呢。
佚名《浣溪沙·五两竿头风欲平》原文译文赏析
佚名《浣溪沙·五两竿头风欲平》原文|译文|赏析《浣溪沙·五两竿头风欲平》这是敦煌曲子词中的一首,这首词虽然篇幅不长,却变化多端,十分值得学习和借鉴,下面就和儿童网小编一起来欣赏这首宋词吧。
《浣溪沙·五两竿头风欲平》原文五代:佚名五两竿头风欲平,长风举棹觉船轻。
柔橹不施停却棹,是船行。
满眼风波多闪烁,看山恰似走来迎。
仔细看山山不动,是船行。
译文及注释⑴五两:原作“五里”,“五里”应为“五量”,即“五两”。
⑵闪烁:原作“陕汋”,音近而误。
赏析这是敦煌曲子词中的一首,篇幅不长,却多变化。
起首“五两竿头风欲平”。
五两,古代候风的用具。
用五两(一说八两)鸡毛制成,故名。
系于高竿顶端,用来测占风向、风力。
“两”或作“里”,“里”是“量”的形误。
六朝以后,“两”、“量”常常通用。
风欲平,是说风力转弱。
顾况《五两歌送张夏》:“竿头五两风袅袅,水上云帆逐鸟飞。
”船原先停泊在避风的港湾。
船夫好容易从侯风器觇得风势转趋平缓,赶紧拔锚启航。
但驶出港湾时遇上打头风,逆风划船,走得很慢,所以说“觉船行”。
及至驶到江心,“柔橹不施停却棹”,顺风扬帆,乘风破浪,连橹和桨都不用使,而船行快速,所以说“是船行”。
两语相承,用“觉”和“是”两字分点,似复非复,精当之极。
换头“满眼风光多闪灼”,波光明灭,闪烁不定。
不说船行进的快速,而以“看山恰似走来迎”,化静为动,着重写出船行山迎相对运动的感觉。
山,原本岿然不动,由于舟船行驶,映入舟中人眼帘的是仿佛山在迎面走来。
这种疑动式是由视官造成的心理错觉。
审美主体赋予静止的审美对象以动感,可以增强诗词展现的画面的趣味性。
这在古典诗歌中用得较多,比如梁元帝萧绎《早发龙巢诗》:“不疑行舫动,唯见远树来。
”庾肩吾诗句也有“只认己身往,翻疑彼岸移”(《随园诗话》卷三引)。
李白《望天门山》有“两岸青山相对出”句。
这些都是描写一种疑动的境界。
但,在曲子歌辞里却并不多见。
而此篇写得又早,弥觉可贵。
古诗羔裘·自我人居居翻译赏析
古诗羔裘·自我人居居翻译赏析《羔裘·自我人居居》收录于诗经风、雅、颂中,其古诗词如下:羔裘豹祛,自我人居居。
岂无他人?维子之故。
羔裘豹袖,自我人究究。
岂无他人?维子之好。
【前言】《羔裘》,《诗经·唐风》的一篇。
为先秦时代晋地汉族民歌。
全诗二章,每章四句。
是一首讽刺性的诗歌。
诗从一个为官志得意满人的衣饰和待人的态度写起,讽刺了那些穿着羔羊皮袄豹袖、抛弃故旧的人。
突出了官员的傲慢态度和虚伪的高贵下,浅薄的德行。
全诗有着民歌民谣的风味。
《诗经》是汉族文学史上第一部诗歌总集。
对后代诗歌发展有深远的影响,成为中国古典文学现实主义传统的源头。
【注释】①羔:羊之小者。
袪:袖口,豹祛即镶着豹皮的袖口。
②自我人:对我们。
自,对;我人,我等人。
居居:即“倨倨”,傲慢无礼。
③维:惟,只。
子:你。
故:指爱。
或作故旧,也通。
④袖:同“袖”。
⑤究究:恶也,指态度傲慢。
【翻译】穿着镶豹皮的袖子,对我们却一脸骄气。
难道没有别人可交?只是为你顾念情义。
豹皮袖口的确荣耀,对我们却傲慢腔调。
难道没有别人可交?只是为你顾念旧交。
【赏析】《毛诗序》说:“《羔裘》,刺时也,晋人刺其在位不恤其民也。
”从该诗首句“羔裘豹祛”的描写来看,所写的是当时的一位卿大夫。
因为只有当时的卿大夫,才能穿这种镶着豹皮的袖口。
卿大夫是西周、春秋时国王和诸侯所分封的臣属,在当时常担任重要官职,世代掌握所属都邑的军政大权。
在一般情况下,卿的地位较大夫为高,田邑也较大夫为多,并掌握国政和统兵大权,对属下的各级官员均可随意任免。
从这首诗的内容看,那个卿大夫非常恃权傲物,趾高气扬,盛气凌人,侮慢故旧,故引起了一位故友的不满,那人便写诗讽刺他。
此诗两章,脉络极清楚,每章的前二句极写卿大夫的服饰之威和对故旧的侮慢之态;后二句则通过自问自答,表现了原为友人的那位先生的怨愤不平的情绪,而诗句的语气显得“怨而不怒”,很能体现“温柔敦厚”的诗教。
从结构上来看,此诗显得十分简单,艺术上也没有太多的特色,比较明显的也就是反覆吟咏、反覆唱叹、回环往复的手法。
欧阳修《渔家傲·近日门前溪水涨》赏析
欧阳修《渔家傲·近日门前溪水涨》赏析欧阳修《渔家傲·近日门前溪水涨》赏析《渔家傲·近日门前溪水涨》作者为宋朝诗人欧阳修。
其古诗全文如下:近日门前溪水涨,郎船几度偷相访。
船小难开红斗帐,无计向,合欢影里空惆怅。
愿妾身为红菡萏,年年生在秋江上;重愿郎为花底浪,无隔障,随风逐雨长来往。
【前言】《渔家傲·近日门前溪水涨》是宋朝词人欧阳修的一首词。
该词即景取譬,托物寓情,融写景、抒情、比兴于一体,以新颖活泼的民歌风味,以莲塘秋江为背景,歌咏水乡女子对爱情的追求与向往。
【注释】⑴红斗帐:红色斗形小帐。
⑵无计向:没奈何,没办法。
⑶合欢:并蒂而开的莲花。
⑷菡萏:荷花。
【翻译】近日门前溪水涨,情郎几度,偷偷来相访,船儿小,无法挂上红斗帐,不能亲热无计想,并蒂莲下空惆怅。
愿妾身为红芙蓉,年年长在秋江上,再愿郎是花下浪,没有障碍与阻挡,随风逐雨,时时来寻访。
【赏析】此词即景取譬,托物寓情,融写景、抒情、比兴于一体,以新颖活泼的民歌风味,以莲塘秋江为背景,歌咏水乡女子对爱情的追求与向往。
上片叙事。
起二句写近日溪水涨满,情郎趁水涨驾船相访。
男女主人公隔溪而居,平常大约很少有见面的机会,所以要趁水涨相访。
说“几度”,正见双方相爱之深;说“偷相访”,则其为秘密相爱可知。
这涨满的溪水,既是双方会面的便利条件,也似乎象征着双方涨满的情愫。
“船小难开红斗帐,无计向,合欢影里空惆怅。
”红斗帐,是一种红色的圆顶小帐,在古诗词中经常联系着男女的好合。
采莲船很小,一般仅容一人,说“难开红斗帐”自是实情。
无计向,即没奈何、没办法。
合欢,指并蒂而开的'莲花。
这三句写不得好合的惆怅,说“难”,说“无计”,说“空”,重叠反复,见惆怅之深重。
特别是最后一句,物我对照,将男女主人公对影伤神的情态生动地表现了出来。
下片抒情,紧扣秋江红莲的现境设喻写情。
承上二句:“愿妾身为红菡萏,年年生在秋江上”。
红菡萏,即红莲花。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
古诗宋代民谣翻译赏析
《宋代民谣》作者为唐朝文学家吴歌云。
其古诗全文如下:月儿弯弯照九州,几家欢乐几家愁。
几家夫妇同罗帐,几家飘散在他州。
【翻译】天上的月儿依旧,而地上的人儿却不同,有的人家快乐,有的人家烦忧。
而月儿并不因人的感情而有所改变,依旧如故。
整体来看,带着一种无可奈何的愤懑。
【鉴赏】这是南宋初年在江南一带流行的民歌。
当时金兵南下,占领了中国北方的大部分土地。
南宋朝廷一味妥协,不想收复失地,致使许多老百姓流离失所。
这首歌唱出了他们心中的怨愤。
---来源网络整理,仅供参考
1。