完整158所开设MTI高校+我国高校翻译硕士专业发展_现状_问题与对策

合集下载

翻译硕士专业学位(MTI)研究生教育发展存在的问题与对策

翻译硕士专业学位(MTI)研究生教育发展存在的问题与对策

翻译硕士专业学位(MTI)研究生教育发展存在的问题与对策随着全球化进程的加快以及中国对外交流的不断扩大和深入,我国对翻译人才的需求也日益旺盛。

然而,在翻译需求不断攀升的同时,我国翻译人才却十分紧缺,特别是专业化翻译人才高度紧缺。

为适应我国改革开放和社会主义现代化建设事业发展的需要,促进中外交流,培养高层次、应用型高级翻译专门人才,国务院学位委员会2007年3月30日发布了“关于下达《翻译硕士专业学位设置方案》的通知”,决定在我国设置翻译硕士专业学位。

MTI在中国高校的设立的几年里,取得的很大的进步与发展。

自2007年获准设立,2008年开始招生以来,招生院校从最初的15所增加到现在的159所。

本文从当前形势出发,首先分析了我国翻译硕士专业的发展现状和面临的问题,其次对MTI今后的健康发展做出了思考和建议。

一、我国翻译硕士专业的发展现状以及当前所面临的问题MTI在我国的设立只有短短的七年时间,虽然在当今的国家政策和社会环境下,MTI的培养必将成为重点。

但由于MTI教育模式目前在中国并不成熟,MTI教育也尚未形成一个科学合理的人才培养体系。

1. MTI的课程设置所存在的问题根据《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》,翻译硕士学位课程分为必修课和选修课两大类,其中必修课又包括公共必修课、专业必修课、方向必修课。

目前,多数MTI培养单位并没有明确的特色专业方向,只是很笼统粗略地将翻译硕士分为笔译和口译两大方向。

由于没有明确的专业方向,这导致了许多高校的课程设置也大多雷同。

各大高校的公共必修课一般是三门:政治理论、中国语言文化和第二外国语(部分高校未开设这一课程)。

专业必修课一般有:翻译概论、基础笔译和基础口译。

就笔译方向而言,方向必修课大多为:文学翻译和非文学翻译。

关于方向选修课,问题更是突出。

各培养单位完全可以根据本校优秀专业特色和师资特色,同时结合本区域的翻译市场对翻译人才的需求,开设有特色的选修课。

《2024年我国翻译专业建设—问题与对策》范文

《2024年我国翻译专业建设—问题与对策》范文

《我国翻译专业建设—问题与对策》篇一我国翻译专业建设:问题与对策一、引言随着全球化的深入发展,翻译专业在我国的建设与发展显得尤为重要。

翻译专业不仅关乎语言文化的交流,更是推动我国国际交流与合作的重要桥梁。

然而,当前我国翻译专业建设仍面临诸多问题,如人才培养模式、课程设置、实践教学等方面存在不足。

本文将针对这些问题进行深入分析,并提出相应的对策,以期为我国翻译专业建设提供有益的参考。

二、我国翻译专业建设现状及问题1. 人才培养模式单一当前,我国翻译专业人才培养模式过于单一,过分强调理论知识的传授,忽视实践能力的培养。

这种模式导致培养出的翻译人才难以满足市场需求,缺乏创新能力和实际操作能力。

2. 课程设置不够科学翻译专业的课程设置往往过于传统,缺乏创新性和时代性。

部分课程与市场需求脱节,无法满足行业发展的需求。

同时,部分高校在课程设置上缺乏系统性,导致学生无法全面掌握翻译技能和相关知识。

3. 实践教学环节薄弱实践教学是培养翻译人才的关键环节,但目前我国翻译专业的实践教学环节较为薄弱。

很多高校缺乏实践基地和合作企业,无法为学生提供足够的实践机会。

同时,部分高校的实践教学方式单一,缺乏创新性和实效性。

三、对策与建议1. 改革人才培养模式为了培养具有创新能力和实际操作能力的翻译人才,应改革人才培养模式。

高校应注重理论教学与实践教学的结合,加强对学生实际操作能力的培养。

同时,应鼓励学生参与社会实践和行业交流,拓宽视野,提高综合素质。

2. 优化课程设置高校应根据市场需求和行业发展,优化翻译专业的课程设置。

加强课程创新和时代性,注重跨学科交叉融合,培养学生的综合素质和综合能力。

同时,应加强对学生职业发展和就业指导的重视,帮助学生更好地规划职业生涯。

3. 加强实践教学环节高校应加强与企业的合作,建立实践基地和合作企业,为学生提供更多的实践机会。

同时,应创新实践教学方式,注重实践教学的实效性和创新性。

通过实践教学,提高学生的实际操作能力和解决问题的能力。

翻硕调查报告

翻硕调查报告

关于翻硕(MTI)思考的调查报告摘要:中国的翻译硕士专业学位(MTI)教育始于2007年,目的是为了培养高层次、应用型、专业性口笔译人才。

翻译专业硕士(MTI)教育的研究尚处于初级阶段,在人才培养目标、教学模式、教材建设、课程设置、教学方法与手段、师资队伍建设、测试与评估体系等诸多方面存在不足。

2011年招收翻译硕士专业学位(MTI)的高等院校已逾 158 所,翻译硕士专业学位迎来机遇的同时也面临着巨大的挑战。

近年来发展迅速的翻译硕士专业学位研究生教育在课程设置上存在着与学术型学位研究生教育区别不明显课程结构不合理,特色不突出等问题。

实践性、专业性和应用性是翻译专业硕士课程设置时重点考虑的方面。

本文会结合国外和台湾笔译硕士的课程设置,主要对大陆院校翻译专业硕士课程设置进行思考。

关键词:翻译硕士专业学位(MTI);现状;课程设置;调查分析;一、中国大陆翻硕现状的阐述翻译硕士专业(MTI)教育是一种专业学位教育,是翻译产业发展的必然要求。

我国的翻译硕士专业学位教育起步较晚,2007年1月,国务院学位委员会第二十三次会议审议通过了《翻译硕士专业学位设置方案》,标志着翻译硕士专业学位(Master of Translation and Interpreting,简称MTI)在我国正式设置,这是翻译学科建设的又一突破性进展。

专业的培养目标是:培养德、智、体全面发展,能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要,适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。

至此,我国翻译人才的培养已初步形成学术型和专业学位型两种清晰明确的走向。

翻译硕士专业学位应该不同于以培养研究型人才为主的翻译学研究型硕士学位,“突出强调翻译专业的实践性和应用性”(仲伟合,2006)。

因此,应该大力鼓励笔译方向学生选择中外文本进行翻译或者结合自己承担的翻译项目,就翻译实践撰写研究报告;口译方向学生就口译的某个环节展开实验,并就实验结果进行分析,撰写实验报告。

国内翻译硕士专业学科发展的现状和问题探讨

国内翻译硕士专业学科发展的现状和问题探讨

摘要翻译硕士专业学位在国内的迅猛发展是翻译产业市场刚性需求的结果。

制定翻译行业明确的发展目标和行业规范是翻译硕士专业长远发展的基础,另外国内各高等院校应该基于各自的专业优势和所在区域的本地特色进行翻译硕士专业学科规划和课程设计,并同时探索和研究行业需求的发展趋势,从而找到适合各自特色的MTI人才培养机制和学科发展路径。

关键词翻译硕士专业(MTI)学科发展特色专业On the Status and Problems in the Discipline Development of Master of Translation and Interpreting(MTI)Program in China//Jiang LiAbstract The explosive growth of Master of Translation and In-terpreting(MTI)Program in China is the outcome of the increas-ing demand of the translation industry.Setting a clear goal and formulating detailed guidelines for the industry will provide a strong foundation for the future development of MTI program. Additionally,Chinese universities will find an appropriate devel-opment route for their MTI program through the marketing explo-ration,discipline planning and curriculum design.Key words Master of Translation and Interpreting(MTI);disci-pline development;superior programs1国内翻译硕士专业(MTI)发展的现状自2007年国务院学位委员会设立首批翻译硕士专业学位(MTI)至今,全国获批的翻译硕士试点院校的总数量已由2007年最初的15家扩大到截止2015年最近的一批206家。

翻译硕士教育的现状及其发展方向

翻译硕士教育的现状及其发展方向

翻译硕士教育的现状及其发展方向[摘要]文章从分析翻译硕士的培养目标入手,围绕MTI培养“高层次、应用型、专业性”的翻译目标,分析了目前中国高校MTI教育的现状和存在的问题,并对当前高校MTI教学进行了探索,提出MTI教育应该与翻译产业紧密结合,才能促进翻译硕士教育的发展。

[关键词]翻译硕士培养目标现状翻译产业近几十年来,随着改革开放的不断深入,我国高等教育取得了长足的进步,高校入学率逐年提高,高校教学质量稳步上升,学科分类也更加科学合理和细化。

尤其是随着我国对外交流的不断扩大,翻译人才的培养问题也受到了各方面的特别关注,为此2007年教育部提出,为适应我国改革开放和社会主义现代化建设的需要,促进中外交流,以培养高层次、应用型高级翻译专门人才,决定在我国设置翻译硕士专业学位。

与此同时教育部授权北京大学等15所高校招收翻译硕士(MTI)专业学位研究生,以适应我国国民经济的发展,加强专业翻译人才的培养。

如今招收MTI专业的高校已达158所,所有这些举措为我国专业翻译人才的培养起到了积极的推动作用。

一、翻译硕士(MTI)翻译硕士即“Master of Translation and Interpreting”,英文缩写为MTI,其目的是培养具有专业口笔译能力的高级翻译人才。

招生对象一般为英语专业学士学位获得者,当然也鼓励非英语专业毕业生及有口笔译实践经验者报考。

入学考试采用全国统考或联考、初试与复试相结合的方式方法。

教学内容突出口笔译技能训练,重点培养学生的翻译实际操作能力,兼顾翻译理论素质和跨文化交际能力的培养。

教学通常采用课程研讨、模拟、实训等多种形式;充分利用现代化教育技术手段和教学资源;强调学生学习的自主性和教学的互动性;加强教学实践,学生在读期间必须完成一定数量的翻译实务。

为翻译硕士承担专业实践教学任务的教师必须具有丰富的口译或笔译实践经验。

而且毕业学位论文必须与翻译实践紧密结合,可采用翻译项目的研究报告、实验报告或研究论文等形式。

《2024年我国翻译专业建设—问题与对策》范文

《2024年我国翻译专业建设—问题与对策》范文

《我国翻译专业建设—问题与对策》篇一我国翻译专业建设——问题与对策一、引言翻译作为跨文化交际的重要桥梁,已经成为国家发展的重要支撑点。

我国翻译专业建设取得了显著的成果,然而仍存在一些问题,尤其是在面对国际化的时代背景下,对翻译专业建设的要求日益严格。

本文将分析我国翻译专业建设中存在的问题,并针对这些问题提出相应的对策,以促进我国翻译专业建设的高质量发展。

二、我国翻译专业建设现状及问题分析(一)师资队伍建设不足当前,我国翻译专业师资队伍建设存在诸多问题。

部分高校缺乏专业的翻译教师,且教师资质参差不齐,部分教师缺乏实践经验和国际化视野。

此外,部分教师的教学方法和理念相对陈旧,难以满足当今翻译行业的快速发展需求。

(二)课程设置和教学方法陈旧现有的翻译课程设置和教学理念往往以传统的语言学知识为主,而忽视跨文化交际、全球化思维等方面的培养。

教学方法单一,多以讲授和笔试为主,缺乏实际操作和实践教学的环节,使得学生的实际能力和创新水平得不到有效的锻炼和提升。

(三)实践教学环节薄弱翻译专业是一门实践性极强的学科,然而在许多高校中,实践教学环节相对薄弱。

学生缺乏实际操作和实地实习的机会,难以将理论知识与实际工作相结合。

此外,部分高校与企业合作不够紧密,无法为学生提供足够的实践平台和资源。

(四)行业标准和评价体系不完善翻译行业的标准和评价体系尚未完善,缺乏统一的行业规范和标准。

这导致部分学生在学习过程中缺乏明确的目标和方向,同时也影响了翻译行业的整体水平和声誉。

三、对策与建议(一)加强师资队伍建设首先,高校应加强翻译教师的选拔和培训工作,引进具有丰富实践经验和国际化视野的优秀教师。

其次,鼓励教师参加国际学术交流活动,提高教师的专业素养和国际视野。

此外,高校还可以通过校企合作、产学研结合等方式,吸引企业优秀翻译人才参与教学工作。

(二)更新课程设置和教学方法高校应更新翻译专业的课程设置和教学方法,注重跨文化交际、全球化思维等方面的培养。

国内翻译硕士专业学科发展的现状和问题探讨

国内翻译硕士专业学科发展的现状和问题探讨

摘要翻译硕士专业学位在国内的迅猛发展是翻译产业市场刚性需求的结果。

制定翻译行业明确的发展目标和行业规范是翻译硕士专业长远发展的基础,另外国内各高等院校应该基于各自的专业优势和所在区域的本地特色进行翻译硕士专业学科规划和课程设计,并同时探索和研究行业需求的发展趋势,从而找到适合各自特色的MTI人才培养机制和学科发展路径。

关键词翻译硕士专业(MTI)学科发展特色专业On the Status and Problems in the Discipline Development of Master of Translation and Interpreting(MTI)Program in China//Jiang LiAbstract The explosive growth of Master of Translation and In-terpreting(MTI)Program in China is the outcome of the increas-ing demand of the translation industry.Setting a clear goal and formulating detailed guidelines for the industry will provide a strong foundation for the future development of MTI program. Additionally,Chinese universities will find an appropriate devel-opment route for their MTI program through the marketing explo-ration,discipline planning and curriculum design.Key words Master of Translation and Interpreting(MTI);disci-pline development;superior programs1国内翻译硕士专业(MTI)发展的现状自2007年国务院学位委员会设立首批翻译硕士专业学位(MTI)至今,全国获批的翻译硕士试点院校的总数量已由2007年最初的15家扩大到截止2015年最近的一批206家。

完整的159所中国MTI高校名单(三批)

完整的159所中国MTI高校名单(三批)

全国翻译硕士专业学位(MTI)教育试点单位名单(158所)后来“吉林华侨外语学院”加入第一批培养单位(15所)2007年6月份批准1北京大学2北京外国语大学3复旦大学4广东外语外贸大学5湖南师范大学6解放军外国语学院7南京大学8南开大学9上海交通大学10上海外国语大学11同济大学12西南大学13厦门大学14中南大学15中山大学第二批培养单位(25所)2009年批准1北京第二外国语学院2北京航空航天大学3北京师范大学4北京语言大学5大连外国语学院6东北师范大学7对外经济贸易大学8福建师范大学9河南大学10黑龙江大学11湖南大学12华东师范大学13华中师范大学14吉林大学15南京师范大学17首都师范大学18四川大学19四川外语学院20苏州大学21天津外国语学院22武汉大学23西安外国语大学24延边大学25中国海洋大学MTI第三批(2010年新增118所)1 安徽大学2 安徽师范大学3 北华大学4 北京交通大学5 北京科技大学6 北京理工大学7 北京林业大学8 北京邮电大学9 长沙理工大学10 成都理工大学11 大连海事大学12 大连理工大学13 电子科技大学14 东北大学15 东北林业大学16 东华大学18 福州大学19 广西大学20 广西民族大学21 广西师范大学22 贵州大学23 贵州师范大学24 国际关系学院25 哈尔滨工程大学26 哈尔滨工业大学27 哈尔滨理工大学28 哈尔滨师范大学29 海南大学30 合肥工业大学31 河北大学32 河北理工大学33 河北师范大学34 河海大学35 河南科技大学36 河南师范大学37 湖北大学38 湖南科技大学39 华北电力大学40 华南理工大学41 华南师范大学42 华中科技大学43 吉林师范大学44 济南大学45 暨南大学46 江西师范大学47 兰州大学48 辽宁大学49 辽宁师范大学50 聊城大学51 鲁东大学52 内蒙古大学53 内蒙古师范大学54 南昌大学55 南京航空航天大学56 南京理工大学57 南京农业大学58 宁波大学59 宁夏大学60 青岛大学61 青岛科技大学62 曲阜师范大学63 三峡大学64 山东财政学院65 山东科技大学66 山东师范大学67 山西大学68 山西师范大学69 陕西师范大学70 上海大学71 上海对外贸易学院72 上海海事大学73 上海理工大学74 上海师范大学75 沈阳师范大学76 四川师范大学77 太原理工大学78 天津财经大学79 天津大学80 天津理工大学81 天津师范大学82 外交学院83 武汉理工大学84 西安电子科技大学85 西安交通大学86 西北大学87 西北工业大学88 西北师范大学89 西华大学90 西南财经大学91 西南交通大学92 西南科技大学93 西南石油大学94 西南政法大学95 湘潭大学96 新疆大学97 新疆师范大学98 信阳师范学院99 徐州师范大学100 烟台大学101 燕山大学102 扬州大学103 云南大学104 云南民族大学105 云南师范大学106 浙江大学107 浙江工商大学108 浙江师范大学109 郑州大学110 中国地质大学111 中国科学技术大学112 中国科学院研究生院113 中国矿业大学114 中国石油大学115 中南财经政法大学116 中南民族大学117 重庆大学118 重庆师范大学119所“吉林华侨外国语学院”。

全国翻译硕士专业学位(MTI)教育试点单位名单(159所)

全国翻译硕士专业学位(MTI)教育试点单位名单(159所)
国际关系学院
49
西北师范大学
79
太原理工大学
20
华北电力大学
50
中山大学
80
山西师范大学
21
南京航空航天大学
51
暨南大学
81
西北大学
22
河海大学
52
华南理工大学
82
西安交通大学
23
南京农业大学
53
华南师范大学
83
西北工业大学
24
南京师范大学
54
广东外语外贸大学
84
西安电子科技大学
25
徐州师范大学
55
中国石油大学
72
曲阜师范大学
13
首都师范大学
43
中国地质大学
73
聊城大学
14
北京外国语大学
44
中国科学院研究生院
74
鲁东大学
15
北京第二外国语学院
45
厦门大学
75
青岛大学
16
北京语言大学
46
福州大学
76
烟台大学
17
对外经济贸易大学
47
福建师范大学
77
山东财政学院
18
外交学院
48
兰州大学
78
山西大学
19
电子科技大学
152
天津财经大学
93
河南师范大学
123
西南石油大学
153
延边大学
94
信阳师范学院
124
成都理工大学
154
东北师范大学
95
黑龙江大学
125
西南科技大学
155
北华大学

中国高校翻译硕士MTI专业学位研究生教育困境及对策研究

中国高校翻译硕士MTI专业学位研究生教育困境及对策研究

中国高校翻译硕士MTI专业学位研究生教育困境及对策研究本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意!我国正处于研究生教育发展的关键时期,MTI专业学位研究生按照全日制培养是当前教育结构调整的核心内容。

我国全日制MTI专业学位研究生教育在取得巨大发展成就的同时,也存在一些问题,应探讨其困境并提出相应的对策,为保障我国MTI专业学位研究生教育的顺利发展提供借鉴。

为适应我国改革开放和社会主义现代化建设事业发展的需要,促进中外交流,培养高层次、应用型高级翻译专门人才,国务院学位委员会于2007年3月30日发布了“关于下达《翻译硕士专业学位设置方案》的通知”,决定在我国设置翻译硕士专业学位。

MTI在中国高校设立的这几年里,取得了很大的进步与发展。

自2007年获准设立,2008年开始招生以来,MTI专业学位招生院校从最初的15所增加到现在的159所。

但是MTI专业学位硕士相对传统的学术型硕士仍然是一个新生事物,目前我国在招生制度以及培养模式等方面还不够成熟,MTI专业学位的研究生的培养质量并不能满足当前的社会需求,从而导致社会急需和学生就业困难这种相悖的社会现象,招生院校在教育及培养方面仍面临着前所未有的挑战。

中国高校如何走出MTI专业学位硕士研究生教育的困境,这是当前中国高校急需解决的问题。

本文结合河南大学MTI全日制专业学位研究生教育的现状,探讨了目前中国高校MTI专业学位研究生教育的困境及存在的问题,并对该困境进行分析,进而提出相应的对策和建议,为保障我国MTI专业学位研究生教育的顺利发展提供借鉴。

一、MTI专业学位研究生教育的本质(一)MTI专业学位研究生教育的本质MTI专业学位是具有职业背景的一种学位,从根本上来说它是专业学位的一个培养方向。

1966年国务院学位委员会第十四次会议通过的《专业学位设置审批暂行办法》明确规定:“专业学位作为具有职业背景的一种学位,为培养特定职业高层次专门人才而设置。

我国MTI(翻译硕士专业)建设的回顾与反思

我国MTI(翻译硕士专业)建设的回顾与反思

我国MTI(翻译硕士专业)建设的回顾与反思翻译硕士专业,简称MTI(MTI=Master of Translation and Interpreting),于2007年成为我国20个专业学位之一。

在十年的发展过程中,MTI从最初的15所到今天的215所,实现了飞跃式的发展,这同时也让MTI的整体发展喜忧参半。

从回顾MTI建设和发展的十年中的得失入手,从课程设置、师资建设、实习基地建设三个方面探寻我国在“翻译专业人才”与“外语人才”培养模式中徘徊不前的原因,并提出了建议和展望。

标签:MTI;课程设置;师资建设;实习基地建设随着我国改革开放的深入,特别是加入WTO世界贸易组织和近年“一带一路”倡仪的实施,我国越来越亟须具有专业能力的翻译人才。

在此社会背景下,我国的MTI翻译硕士成为我国国务院委员会批准设立的第18种专业学位,于2007年3月开始学位试点工作,标志着我国MTI专业正式诞生。

但是,近年随着各高校MTI专业学位授予点的迅速增多,对MTI专业发展也出现了褒贬不一,喜忧参半的声音。

MTI专业发展究竟遇到了怎样的问题,应该如何进一步稳步发展成为各高校外语专业,以及翻译专业学位教育指导委员会关注的焦点。

一、我国MTI(翻译硕士专业)建设十年回顾我国翻译教育与西方相比起步较晚,自2006年以复旦大学为代表的首批3所高校试办翻译专业本科(BTI)作为我国翻译专业的起点,到2007年以北大、上外、复旦为代表的首批15所高校的翻译硕士(MTI)至今只有十余年的历史。

在我国专业硕士学位建设中翻译硕士专业可以说成长是最快的,2011年对翻译专业更是跨越式发展的一年,具有翻译硕士专业学位的高校在2011年由40所迅速跃升为159所。

十年间翻译专业学位建设不断取得成绩,截至2017年现在全国已有152所高校设置了翻译专业本科(BTI),215所高校開设翻译专业硕士(MTI)。

自2010年起,曾经分为全日制和在职两种类型的MTI,逐步取消在职硕士,全部改为统一的全日制。

《2024年我国翻译专业建设—问题与对策》范文

《2024年我国翻译专业建设—问题与对策》范文

《我国翻译专业建设—问题与对策》篇一我国翻译专业建设——问题与对策一、引言翻译作为跨文化交际的重要桥梁,已经成为国家发展的重要支撑点。

我国翻译专业建设已经取得了一定的成就,然而仍面临着一系列问题,包括课程体系的设置、人才培养的质与量、实践机会的不足、技术进步的融合等方面。

本文将深入探讨我国翻译专业建设的问题及应对策略。

二、我国翻译专业建设的问题1. 课程体系的不足在课程体系上,传统的翻译课程设置已经难以满足市场的需求。

一些高校的翻译课程设置较为单一,过于侧重于文学翻译和书面语翻译,缺乏针对行业、领域、科技等方面的专门化翻译教学。

同时,课程内容与市场脱节,未能紧跟行业发展趋势,缺乏实践性教学环节。

2. 人才培养的质与量问题翻译专业需要的人才既要有扎实的语言基础,又要有广泛的知识面和丰富的实践经验。

然而,目前翻译专业人才培养在质量上参差不齐,缺乏系统的人才培养计划和体系。

此外,数量上也存在缺口,不能充分满足社会对翻译人才的需求。

3. 实践机会的缺乏实践教学是翻译专业人才培养的重要环节。

然而,目前许多高校由于资源有限、合作企业不足等原因,导致学生缺乏足够的实践机会。

这使学生在毕业后难以快速适应市场需求,缺乏实际操作能力。

4. 技术进步的挑战随着人工智能、机器翻译等技术的发展,传统的人工翻译模式受到挑战。

然而,许多高校的翻译专业建设并未将技术因素纳入其中,缺乏对技术发展的关注和相应的教学内容调整。

三、应对策略1. 优化课程体系首先,应加强与市场需求对接的课程建设,开设针对不同行业和领域的专门化翻译课程。

其次,加强实践教学环节,提高学生的实际操作能力。

最后,应注重技术教育,培养学生的科技素养和技能,使其能够适应新技术发展带来的挑战。

2. 提高人才培养质量高校应制定系统的人才培养计划和体系,注重培养学生的综合素质和创新能力。

同时,加强师资队伍建设,引进具有丰富实践经验和行业背景的教师,提高教学质量。

此外,还应加强与企业的合作,为学生提供更多的实践机会和就业渠道。

MTI学位毕业论文调查现状与对策

MTI学位毕业论文调查现状与对策

MTI学位毕业论文调查现状与对策随着全球化的不断深入,翻译行业在全球范围内发挥着越来越重要的作用。

MTI(Master of Translation and Interpreting)学位作为高层次翻译人才的培养途径,其毕业论文具有举足轻重的地位。

本文旨在调查MTI学位毕业论文的现状,分析存在的问题,并提出相应的对策建议。

目前,MTI学位毕业论文研究主要集中在翻译理论、翻译实践和翻译产业等方面。

尽管已取得了一定的成果,但仍存在以下不足之处:理论研究多于实践研究。

许多论文过于注重理论框架的构建,而忽略了翻译实践的深入研究。

这导致研究成果难以直接应用于实际翻译工作,无法有效提高翻译质量和效率。

研究方法单一。

大部分研究采用文献调查和案例分析等方法,研究视角和深度均显不足。

很少有研究涉及翻译技术的运用,如人工智能翻译、机器翻译等新兴领域。

一是加强翻译实践研究。

未来的研究应更加注重翻译实践环节,翻译过程中的实际问题,提出更具针对性的解决方案。

同时,要进一步深化翻译理论和实践的结合,为翻译实践提供更有力的支持。

二是拓展研究视野和方法。

研究视野应从单一的文献调查和案例分析扩展到更多的领域,例如翻译技术、翻译产业等。

研究方法也应不断创新,综合运用定性和定量等多种研究方法,以提高研究的科学性和准确性。

三是加强翻译技术与翻译教学的融合。

随着人工智能和机器学习技术的发展,翻译技术逐渐成为翻译领域的研究热点。

未来的研究应翻译技术与翻译教学的结合,运用新兴技术提高翻译人才培养的效率和质量。

本文通过对MTI学位毕业论文的调查分析,总结了当前研究现状的不足之处,并提出了相应的对策建议。

这些对策涵盖了翻译实践、研究视野和研究方法等多个方面,旨在推动MTI学位毕业论文的研究质量和实用性。

当然,这些对策建议还需在实践中进一步检验和完善,以促进翻译行业的持续发展和提升。

在未来的研究中,我们还将新兴技术在翻译领域的应用,深入挖掘翻译实践中的具体问题,拓展更为广泛的研究视野,以推动MTI学位毕业论文研究的深入发展。

《2024年我国翻译专业建设—问题与对策》范文

《2024年我国翻译专业建设—问题与对策》范文

《我国翻译专业建设—问题与对策》篇一我国翻译专业建设:问题与对策一、引言随着全球化的深入发展,翻译专业的建设显得尤为重要。

作为我国高等教育的重要一环,翻译专业不仅承载着培养高素质翻译人才的重任,也是推动我国文化走向世界的重要力量。

然而,当前我国翻译专业建设面临着诸多挑战,本文将深入探讨这些问题并提出相应的对策。

二、我国翻译专业建设存在的问题1. 师资力量不足随着翻译需求的日益增长,对师资队伍的需求也日益迫切。

然而,目前我国翻译专业师资力量普遍不足,专业水平参差不齐,难以满足日益增长的翻译教育需求。

2. 课程设置不够完善当前,部分高校的翻译课程设置过于传统,缺乏创新性和实用性。

课程内容与市场需求脱节,无法满足社会对翻译人才的需求。

3. 实践教学环节薄弱翻译专业需要大量的实践操作,然而当前很多高校的实践教学环节薄弱,无法提供充足的实习机会和实习基地,导致学生实践能力不足。

4. 培养模式滞后现有的翻译专业培养模式多以传统的语言学习为主,忽视了对学生创新思维和跨文化交际能力的培养。

这使得毕业生在就业市场上面临着较大的竞争压力。

三、对策与建议1. 加强师资队伍建设首先,高校应加大对翻译专业师资队伍的投入,引进更多具有丰富实践经验和较高学术水平的教师。

其次,通过开展教师培训、学术交流等活动,提高现有教师的专业水平和教学能力。

2. 完善课程设置高校应紧密结合市场需求,调整和优化翻译课程设置。

在保留传统课程的基础上,增设与市场需求紧密相关的课程,如商务翻译、法律翻译等。

同时,注重培养学生的创新思维和跨文化交际能力,为学生提供更多实践操作的机会。

3. 加强实践教学环节高校应加强与企事业单位、行业协会等的合作,为学生提供更多的实习机会和实习基地。

通过实习、实训等方式,提高学生的实践能力。

同时,鼓励学生参与各类翻译项目和比赛,提高其综合素质和竞争力。

4. 创新培养模式高校应探索新的培养模式,注重培养学生的创新思维和跨文化交际能力。

《2024年我国翻译专业建设—问题与对策》范文

《2024年我国翻译专业建设—问题与对策》范文

《我国翻译专业建设—问题与对策》篇一我国翻译专业建设:问题与对策一、引言随着全球化的深入发展,翻译专业的建设在我国的语言服务领域中扮演着举足轻重的角色。

然而,面对快速变化的市场需求和日益复杂的翻译任务,我国翻译专业建设所面临的问题和挑战也逐渐凸显。

本文旨在深入探讨我国翻译专业建设的现状,分析其存在的问题,并提出相应的对策。

二、我国翻译专业建设现状及问题(一)现状我国翻译专业建设近年来取得了显著的发展,各级高校纷纷设立了翻译专业,培养了大量的翻译人才。

同时,随着科技的发展,机器翻译和人工智能在翻译领域的应用也日益广泛。

然而,尽管在数量上有所增长,但在质量上仍存在诸多问题。

(二)问题1. 人才培养模式滞后:当前翻译专业的人才培养模式仍停留在传统的教育模式上,过于注重理论知识的传授,而忽视了实践能力的培养。

此外,对于特定领域(如法律、医学等)的翻译人才培养不够重视。

2. 师资力量不足:许多高校的翻译专业师资力量相对薄弱,缺乏具有丰富实践经验和专业技能的教师。

这导致教学质量难以保证,学生无法得到有效的指导和帮助。

3. 课程设置不够完善:部分高校的翻译课程设置过于宽泛,缺乏针对性和实用性。

同时,对于新兴领域(如科技、经济等)的翻译课程开发不足,无法满足市场需求。

4. 实践教学环节薄弱:实践教学是培养学生实践能力的重要环节。

然而,许多高校的翻译专业实践教学环节薄弱,缺乏真实的翻译项目和案例教学,导致学生无法真正掌握翻译技能。

三、对策与建议(一)改革人才培养模式1. 强化实践能力培养:在翻译专业教育中,应注重实践能力的培养,增加实践课程和实习环节,让学生在实际操作中掌握翻译技能。

2. 重视特定领域翻译人才培养:针对不同领域的翻译需求,加强特定领域翻译人才的培养,如法律、医学、科技等领域的翻译。

3. 培养国际化视野:在培养过程中,要注重培养学生的国际化视野和跨文化交际能力,使其能够适应全球化背景下的翻译工作。

(二)加强师资队伍建设1. 引进优秀教师:高校应积极引进具有丰富实践经验和专业技能的优秀教师,提高教师队伍的整体素质。

《2024年我国翻译专业建设—问题与对策》范文

《2024年我国翻译专业建设—问题与对策》范文

《我国翻译专业建设—问题与对策》篇一我国翻译专业建设:问题与对策一、引言随着全球化的加速,我国在对外开放的过程中,翻译专业发挥着举足轻重的作用。

它不仅是各国文化交流的桥梁,更是我们掌握世界动态的重要手段。

然而,目前我国翻译专业建设却存在不少问题,严重影响了翻译服务的质量与效率。

因此,如何进一步改善并推动我国翻译专业建设成为当下亟需关注的问题。

本文将从翻译专业建设的现状出发,分析其中存在的问题,并就如何解决这些问题提出对策。

二、我国翻译专业建设现状及问题(一)现状我国翻译专业建设在近年来得到了长足的发展,无论是在人才培养、学科建设还是市场服务等方面都取得了显著的进步。

然而,在快速发展的同时,也暴露出了一些问题。

(二)问题1. 人才培养模式滞后:目前,我国翻译专业的人才培养模式仍然停留在传统的教育模式上,注重理论知识的传授而忽视实践能力的培养。

这种模式导致学生缺乏实际操作能力,难以满足市场需求。

2. 学科建设不够完善:翻译专业作为一门跨学科的综合性专业,需要涵盖语言学、文化学、文学等多个领域的知识。

然而,目前我国的翻译专业学科建设尚不完善,缺乏对其他相关学科的融合与渗透。

3. 师资力量不足:优秀的师资队伍是保证翻译专业教学质量的关键。

然而,目前我国翻译专业的师资力量普遍不足,很多教师缺乏实际翻译经验,难以给学生提供有效的指导。

4. 行业服务水平参差不齐:由于缺乏统一的标准和规范,翻译行业的服务水平参差不齐。

一些机构和个人在翻译过程中存在不规范的翻译行为,导致翻译质量无法得到保障。

三、对策与建议针对上述问题,本文提出以下对策与建议:(一)改革人才培养模式我们需要对翻译专业的人才培养模式进行改革,注重实践能力的培养,加强与企业的合作,让学生在实际操作中学习和成长。

同时,要培养学生的跨文化交际能力,使其能够更好地适应全球化背景下的翻译工作。

(二)完善学科建设我们应该加强翻译专业与其他相关学科的融合与渗透,完善学科体系,使学生能够全面掌握翻译相关的知识。

我国翻译专业建设—问题与对策

我国翻译专业建设—问题与对策

我国翻译专业建设—问题与对策我国翻译专业建设—问题与对策随着全球化的加速发展,翻译行业成为国际交流中不可或缺的一环。

而我国的翻译专业建设却面临着一系列的问题。

本文将探讨这些问题,并提出相应的对策,以期为翻译专业的发展提供一些建设性的思考。

首先,我国翻译专业的培养模式亟待改进。

目前,大部分高校的翻译专业仍然采用传统的“语言+文学”模式,强调语言技能的培养,但忽视了翻译实践和专业知识的培养。

因此,培养出来的学生普遍存在着理论知识与实践技能不匹配的问题。

解决这一问题的关键在于推进“双师型”教学模式,即引入实践导向的教师,提高学生的实践能力和专业素养。

其次,翻译专业的师资力量亟需加强。

在当前翻译领域的发展背景下,缺乏高水平的翻译教师成为制约专业发展的重要因素之一。

因此,应该加强对翻译教师的培养和引进,并提供更好的培训和职业发展支持。

此外,可以通过与翻译机构的合作、引进国外优秀的翻译专家等方式,提高师资的质量和水平。

此外,翻译专业的教材和教学资源也需要改进。

在当前的信息化时代,传统的教材和教学模式难以满足学生多样化的需求。

需要开发出更加适应实际工作需求的翻译教材,注重实践案例和专业知识的结合,提高学生的实际操作能力。

同时,还要积极利用互联网和其他先进技术手段,拓宽学生的学习资源和渠道。

另外,翻译行业的专业认证体系和职业标准还不完善。

在目前的情况下,翻译行业的职业水平和质量无法有效保障。

因此,需要建立起一套完善的翻译专业认证体系和职业标准,以提高行业内人才的素质和水平,推动翻译专业的正规化和规范化发展。

最后,高校和企业的合作也是翻译专业建设的关键所在。

在当前经济全球化的大趋势下,高校应积极与翻译机构和相关企业合作,建立实践基地和联合培养模式,提供更多的实习机会和就业保障,提高毕业生的就业竞争力。

总之,我国翻译专业建设面临着一系列的问题,但也蕴藏着巨大的发展潜力。

只有通过改进培养模式,加强师资力量,改进教材和教学资源,完善行业认证体系和加强高校与企业的合作,才能进一步提高我国翻译专业的质量和能力,满足国内外对高质量翻译人才的需求综上所述,我国翻译专业建设面临着诸多挑战,但也有巨大的发展潜力。

我国高校翻译硕士专业发展:现状、问题与对策

我国高校翻译硕士专业发展:现状、问题与对策

我国高校翻译硕士专业发展:现状、问题与对策
尚亚宁
【期刊名称】《现代教育科学》
【年(卷),期】2011(000)007
【摘要】满足翻译市场需求,促进翻译学科完善,是我国翻译硕士专业学位建立发展的根本动力和基本出发点。

近年来,我国的翻译硕士专业为培养高层次应用型专业化翻译人才做出很多努力,收获了一些成果,但它仍处于初级探索阶段,也面临着发展过程中必然出现的诸多瓶颈和困难。

当前,深入分析我国高校翻译硕士专业发展的现状,正确应对存在的问题,进而提出翻译硕士专业持续健康稳步发展的相应对策,是摆在教育管理部门、学界和业界面前的一项重要课题。

【总页数】5页(P71-75)
【作者】尚亚宁
【作者单位】西安工业大学外语学院
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.关于我国高校教师专业发展:问题与对策 [J],
2.我国高校教师专业发展:问题与对策 [J], 李春梅
3.挑战与应变:全球化背景下我国高校翻译专业发展的路径选择 [J], 尚亚宁
4.翻译硕士专业学位教育:现状、问题与对策——以大连高校MTI为例 [J], 单萍;
5.我国高校翻译硕士专业发展:现状、问题与对策 [J], 尚亚宁
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

北京
天津 林 中 部 地 区 黑龙江 安徽 江西 河南 湖北 湖南 四川 重庆 贵州 西 部 地 区 云南 陕西 甘肃 宁夏 新疆 广西 内蒙古 西藏 青海

二 ) 翻译硕士专业的研究方向 ( 我国培养的外语类人才绝对数量并不少 , 但是
高教研究
现代教育科学 MO D E R N E D U C A T I O N S C I E N C E
2 0 1 1 年第 4 期
我国高校翻译硕士 专业发展 : 现状 、 问题与对策
尚亚宁
摘 要 ] 满足翻译市场需求 , 促进翻译学科完 善 , 是 我 国 翻 译 硕 士 专 业 学 位 建 立 发 展 的 根 本 动 力 和 [ 基本出发点 。 近年来 , 我国的翻译硕士专业为培养高 层 次 应 用 型 专 业 化 翻 译 人 才 做 出 很 多 努 力 , 收 获 了 一 些成果 , 但它仍处于初级探索阶段 , 也面临着发展 过 程 中 必 然 出 现 的 诸 多 瓶 颈 和 困 难 。 当 前 , 深 入 分 析 我 国高校翻译硕士专业发展的现状 , 正确应对存在的问 题 , 进 而 提 出 翻 译 硕 士 专 业 持 续 健 康 稳 步 发 展 的 相 应 对策 , 是摆在教育管理部门 、 学界和业界面前的一项重要课题 。 关键词 ] 高校 翻译硕士专业 现状与问题 发展对策 [ )0 中图分类号 ]G 文献标识码 ]A [ 文章编号 ]1 6 4 3. 7 [ 0 0 5—5 8 4 3( 2 0 1 1 4-0 0 7 1-0 5 [ ) 作者简介 ] 尚亚宁 , 西安工业大学外语学院副教授 ( 陕西西安 7 1 0 0 3 2 [
表 2 我国翻译硕士学位授权点和研究生招生情况 年份 2 0 0 7年 2 0 0 8年 2 0 0 9年 2 0 1 0年 MT I 授权单位数 1 5 1 5 4 0 1 5 8 在职攻读 在职攻读
科 , 我国的翻译硕士专业起步较晚 , 可供借鉴的经 验较少 , 因此 , 尚属探索阶段 , 其发展过程中仍然 面临着诸多困境和壁垒 。 ( 一 ) 培养翻译硕士的师资力量比较薄弱 翻译硕士专业的发展并不是原有外语专业的 “ , 它对师资有着更加专业的要 翻版 ” 抑或 “ 换牌 ” 求 。 合格翻译人才的培养 , 需要高校翻译教师既是 研究者 , 也是实践者 , 还是传授者 , 要求教师是通 才 。 翻译 教 师 不 但 要 是 军 事 家 , 最 好 还 是 名 将 ③ 。 我国从事翻译硕士专业教学的教师很多还是以研究 型为主 , 专业型 、 实践型的师资力量总体上还较薄 弱 , 而这种薄弱主要 体 现 在 实 践 经 验 不 足 上 ④ 。 按 照全国翻译硕士专 业 学 位 教 育 指 导 委 员 会 的 要 求 , 翻译硕士核心课程及重要必修课程的任课教师中具 有口译或 笔 译 实 践 经 验 的 比 例 要 达 到 7 0% , 笔 译 教师应承担过 3 0 万 字 以 上 的 正 式 笔 译 任 务,口 译 教师应担任过 2 0 次 以 上 的 正 式 场 合 的 交 传、同 传 任务 。 我国高校翻 译 方 向 的 博 士 点 本 来 就 比 较 少 , 博士和教授的资源有限 , 分配给翻译硕士研究生的 优质师资更 加 有 限 。 同 时 , 由 于 高 校 体 制 的 限 制 , 来自实际工作部门的资深翻译工作者任兼职教师的 “ 管道 ” 还不畅通 。 因 此 , 许 多 培 养 单 位 的 任 课 教 师资格刚刚 达 到 基 本 要 求 , 要 实 现 把 译 者 、 读 者 、 翻译理论家与翻译史学家集于一身还是一个非常高 的标杆 。 ( 二 ) 翻译硕士专业 培 养 单 位 的 基 础 设 施 需 要 进一步加强和完善 翻译硕士专业学位的目标是培养专业化的翻译 人才 , 翻译硕士专业对教学设施的要求比较高 。 我 们的教材编写 、 教学设备 、 翻译实习环节等对翻译 技术的重视程度还远 远 不 够 ⑤ 。 一 些 教 学 点 的 资 金 投入还不到位 , 数字化语言实验室和同声传译实验 室的规格还不够高 。 由于参加各种国际会议的机会 有限 , 供学生练习和教师教学研究使用的原始语音 和书 面 资 料 数 量 少 , 尤 其 是 有 关 政 治 、 经 济 、 社 会 、 文化等发展最新动态的资料很少 。 翻译技术和 翻译软件的广泛使用是发展翻译产业的趋势 , 一些 教授虽然有着比较丰富的翻译教学研究经验 , 但面 对全新的计算机辅助教学软件 、 翻译技术资源以及 网络多媒体教 学 环 境 却 显 得 有 些 力 不 从 心 。 加 之 , 高校翻译硕士专业的校内教学和校外实践在一些层 面上存在着隔阂 , 翻译硕士专业学位培养单位与翻 译实际工作部门的联系与合作还不够密切 , 良好的 翻译硕士专业学位教育口笔译实践基地还不能在短
0 0 7年 我 国 启 动 翻 译 硕 士 专 业 学 位 ( M a s t e r 2 , 简 称 MT )试点 T r a n s l a t i o n a n d I n t e r r e t i n I o f p g 工作 , 这是翻译学科发展史上的里程碑 。 翻译硕士 专业学位的设置为培养高层次应用型专业化翻译人 才提供了重要 途 径 , 为 翻 译 学 科 发 展 指 明 了 方 向 , 也为调整外语类人才培养结构和培养方式奠定了坚 实基础 。 截 至 2 0 1 0 年, 我 国 获 准 试 办 翻 译 硕 士
表 1 我国设立翻译硕士专业学位的高校和科研单位 区域 省份 数量 学 校 北京大学 、 北京外国语大学 、 北 京 第 二 外 国 语 学 院 、 北 京 航 空 航 天 大 学 、 北 京 师 范 大 学 、 北 京 语 言大学 、 对外经济贸易大学 、 首 都 师 范 大 学 、 北 京 交 通 大 学 、 北 京 科 技 大 学 、 北 京 理 工 大 学 、 北 1 8 京林业大学 、 北京邮 电 大 学 、 国 际 关 系 学 院 、 外 交 学 院 、 华 北 电 力 大 学 、 中 国 科 学 院 研 究 生 院 、 中国石油大学 南开大学 、 天津外国语学院 、 天津财经大学 、 天津大学 、 天津理工大学 、 天津师范大学 复旦大学 、 上海交通大学 、 上 海 外 国 语 大 学 、 同 济 大 学 、 华 东 师 范 大 学 、 上 海 大 学 、 上 海 对 外 贸 1 1 5 1 2 4 7 3 3 1 2 1 3 5 6 4 2 6 9 6 9 5 2 3 6 2 1 2 3 2 0 0 易学院 、 上海海事大学 、 上海理工大学 、 上海师范大学 、 东华大学 广东外语外贸大学 、 中山大学 、 华南理工大学 、 暨南大学 、 华南师范大学 南京大学 、 南京师范大学 、 苏 州 大 学 、 南 京 航 空 航 天 大 学 、 南 京 理 工 大 学 、 南 京 农 业 大 学 、 宁 波 大学 、 扬州大学 、 徐州师范大学 、 东南大学 、 河海大学 、 中国矿业大学 河北大学 、 河北理工大学 、 河北师范大学 、 燕山大学 大连外国语学院 、 大连海事 大 学 、 大 连 理 工 大 学 、 辽 宁 大 学 、 辽 宁 师 范 大 学 、 东 北 大 学 、 沈 阳 师 范大学 浙江大学 、 浙江工商大学 、 浙江师范大学 厦门大学 、 福建师范大学 、 福州大学 山东大学 、 中国海洋大学 、 济南大学 、 青岛大 学 、 青 岛 科 技 大 学 、 曲 阜 师 范 大 学 、 山 东 财 政 学 院 、 山东科技大学 、 山东师范大学 、 烟台大学 、 聊城大学 、 鲁东大学 海南大学 、 山西师范大学 、 太原理工大学 山西大学 东北师范大学 、 吉林大学 、 延边大学 、 北华大学 、 吉林师范大学 黑龙江大学 、 哈尔滨工程大 学 、 哈 尔 滨 工 业 大 学 、 哈 尔 滨 理 工 大 学 、 哈 尔 滨 师 范 大 学 、 东 北 林 业 大学 安徽大学 、 安徽师范大学 、 合肥工业大学 、 中国科学技术大学 江西师范大学 、 南昌大学 解放军外国语学院 、 河南大学 、 河南科技大学 、 河南师范大学 、 郑州大学 、 信阳师范学院 华中师范大学 、 武汉大学 、 湖北大学 、 武汉理 工 大 学 、 华 中 科 技 大 学 、 三 峡 大 学 、 中 国 地 质 大 学 、 中南财经政法大学 、 中南民族大学 湖南师范大学 、 中南大学 、 湖南大学 、 长沙理工大学 、 湖南科技大学 、 湘潭大学 四川大学 、 成都理工大学 、 电 子 科 技 大 学 、 四 川 师 范 大 学 、 西 华 大 学 、 西 南 财 经 大 学 、 西 南 交 通 大学 、 西南科技大学 、 西南石油大学 西南大学 、 四川外语学院 、 重庆大学 、 重庆师范大学 、 西南政法大学 贵州大学 、 贵州师范大学 云南民族大学 、 云南师范大学 、 云南大学 西安外国语大学 、 陕西师范大学 、 西安电子科技大学 、 西安交通大学 、 西北大学 、 西北工业大学 兰州大学 、 西北师范大学 宁夏大学 新疆大学 、 新疆师范大学 广西大学 、 广西民族大学 、 广西师范大学 内蒙古大学 、 内蒙古师范大学 -- --
翻译行业对翻译人才需求的增幅远远高于翻译人才 培养数量的增幅 , 以外国语言文学或语言学方向为
— 7 2 —
主的培养方案很难适应翻译行业对人才的需求 。 这 就不可避免地造成两种结果 : 一是外语类毕业生就 业面临困难 , 二是翻译人才尤其是高级翻译人才极 其短缺 。 随着翻译市场对高水平翻译人才需求的不 断增加 , 我国具有翻译硕士专业学位授权点的高等 院校数目以及招收翻译硕士的人数正快速增长 ( 见 ) 。在 设 置 翻 译 硕 士 专 业 的 培 养 点 中, 其 培 养 表2 语种主要集中在英 、 日 、 俄 、 德 、 法等方面 , 绝大 部分单位设置了英汉 、 汉英翻译方向 , 而小语种的 翻译硕士专业则比较少 ; 在专业分类上分为文学翻 译和非文学翻译两类 , 在研究方向上则只设置了口 译和笔译两个方向 。

新动力 。 一 、 我国翻译硕士专业发展的现状 我国翻译硕士专业学位正在经历着从建立到发 展再到成熟的漫长历程 。 这个过程可能很艰辛 , 也 可能非常顺利 , 它需要教育管理部门 、 高校和学者 们的共同努力 。 客观上讲 , 近几年来获准设置翻译 硕士专业学位的高校都能满怀良好愿景 , 紧抓历史 机遇 , 高度重视培养工作 , 翻译硕士专业也 “ 从无 到有 、 从有到大 ” 稳步发展 , 成绩值得期待 。 我们 全面分析当前翻译硕士专业学位发展的现状 , 对于 进一步找准问题 、 厘清发展思路具有指导作用和现 实意义 。 ( 一 ) 翻译硕士专业的区域分布 2 0 0 7年 我 国 公 布 首 批 培 养 单 位 共 有 1 5 所, 2 0 0 8 年第二批公布的培养单位共有 2 5 所 ,2 0 1 0年 第三批公布的培养单位增至 1 1 8 所 , 目前全国共有 翻译 硕 士 培 养 单 位 1 5 8 所。从 区 域 分 布 情 况 来 看, 东部地区 有 8 2 所、 中 部 地 区 有 4 1 所、 西 部 地 区 ) 。 由此可见 , 见表 1 3 5 所高校设置翻译硕士专业 ( 翻译硕士专业学位培养单位在东中西部地区分布不 均衡 , 东部地区较多 , 中西部地区较少 。 除了西藏 和青海地区未设置翻译硕士专业培养单位外 , 我国
相关文档
最新文档