英语中的修辞大三
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语中的英语中的英语中的英语中的45种修辞种修辞种修辞种修辞
(1)alliteration((((押头韵)))):一组单词的第一个辅音相同,比如例句中四个以l开头的单词。
▲Let us go forth to lead the land we love.
(2)anacoluthon((((错格)))):句子从一种结构变成另外一种结构,比如例句由肯定结构变成疑问结构。
▲As a regular reader of your papers -- Why does it give so little space to science?
(3)anadiplosis((((联珠)))):将一个或一组单词重复多遍,比如例句中的servants。
▲Men in great place are thrice servants: servants of state, servants of fame, and servants of business.
(4)anaphora((((首语重复)))):将一个句子的开头单词或短语,在随后的句子中重复多遍,比如例句中的we shall fight。▲We shall fight on the seas and oceans, we shall fight on the beaches, we shall fight on the landing grounds, we shall fight in the fields and in the streets, we shall fight in the hills.
(5)anastrophe((((词序倒装)))): 改变正常词序,比如例句中最后一部分,正常词序是yet a breeze never blew up 。▲The helmsman steered, the ship moved on, yet never a breeze up blew.
(6)antistrophe((((逆反复)))):在每个句子的结尾,重复相同的单词或短语,比如例句中的without warning。▲In 1931, Japan invaded Manchuria, without warning. In 1935, Italy invaded Ethiopia, without warning. In 1938, Hitler occupied Austria, without warning.
(7)antithesis((((对偶)))):两个或多个句子,结构相同,但含义相反,或者含义形成对比,比如例句中的is no vice与is no virtue。▲Extremism in the defense of liberty is no vice, moderation in the pursuit of justice is no virtue.
(8)aporia((((假装疑问)))):假装表示疑问,做出对某件事情好象不太肯定的样子,比如例句的最后部分。▲Then the steward said within himself, ’What shall I do?’
(9)aposiopesis((((中断)))):突然中断一个句子,以表示恐惧、兴奋等感情,比如例句在I saw后面中断。▲The first thing I saw -- But I dare not describe the dreadful sight.
(10)apostrophe((((顿呼)))):在叙述过程中,突然对不在场的第三人(或拟人化的抽象事物)的称呼,比如例句中的O you gods。▲Judge, O you gods, how dearly Caesar loved him. (11)archaism((((拟古)))):使用古体单词,或者已废弃单词,比如例句中的sate(sit的古体过去式和过去分词)。▲Pipit sate upright in her chair, some distance from where I was sitting. (12)assonance((((谐音)))):重复某个发音相同或相似的音
节,比如例句中的Thy/thy和-dom/done。▲Thy kingdom come, thy will be done.
(13)asyndeton((((连接词省略)))):省略单词、短语或从句之间的连接词,比如例句省略了两个连接词and。▲But, in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this ground.
(14)brachylogy((((省略)))):省略一个不太重要、读者通常可以猜出的单词或短语,比如例句省略了out后面的of。▲He looked out the window.
(15)cacophony((((杂音)))):使用一组发音不和谐的单词,以便让人听着不舒服,比如例句中的一组单词。▲We want no parlay with you and your grisly gang who work your wicked wil (16)catachresis((((生硬比喻)))):用不准确的单词进行不准确的比喻,比如例句中的thirsty ear。▲I listen vainly, but with thirsty ear.
(17)chiasmus((((交错配列)))):两个对应部分没有按照a-b-a-b顺序排列,而是按照a-b-b-a顺序排列,比如例句中的(often) (in my thoughts) and (in my prayers) (always)。▲Those gallant men will remain often in my thoughts and in my prayers always.
(18)climax((((渐强)))):重新排列单词、短语或从句,以便让整个句子具有语气逐渐增强的效果,比如例句最后部分and