C班新开课:跨文化交际、科技英语与翻译
《2024年新课标下的中职英语跨文化理解能力培养》范文
《新课标下的中职英语跨文化理解能力培养》篇一一、引言随着全球化的不断深入,跨文化交流与理解能力已成为现代人必备的素质之一。
中职教育作为培养技术型人才的重要基地,其英语教学更应注重学生跨文化理解能力的提升。
新课标下的中职英语教育,旨在培养学生综合语言运用能力,特别是其跨文化交际能力,以满足当今社会对人才的需求。
本文将就新课标下中职英语跨文化理解能力培养的重要性和方法进行探讨。
二、跨文化理解能力培养的重要性1. 适应全球化趋势:随着全球经济一体化的推进,国际交流日益频繁,具备跨文化理解能力是适应全球化趋势的必然要求。
2. 提高语言运用能力:跨文化理解能力的培养有助于学生更好地运用英语进行交流,提高其语言运用能力。
3. 拓展职业发展空间:对于中职学生而言,具备跨文化理解能力有助于他们在职场中更好地与国外同事、客户进行交流,拓展职业发展空间。
三、新课标下中职英语跨文化理解能力培养的方法1. 融入文化教学内容:在英语教学中,应融入西方国家的文化、历史、社会等方面的知识,让学生了解不同文化背景下的思维方式、价值观念和行为习惯。
2. 创设跨文化交际情境:通过角色扮演、模拟对话等形式,创设跨文化交际情境,让学生在实践中学习如何与不同文化背景的人进行交流。
3. 开展文化对比教学:将中西文化进行对比,让学生了解两种文化的异同,从而更好地理解和尊重不同文化。
4. 利用多媒体教学资源:利用图片、视频、音频等多媒体教学资源,让学生直观地了解不同文化背景下的生活场景和风俗习惯。
5. 鼓励学生参与跨文化交流活动:组织学生参加国际交流活动、文化节等活动,让学生亲身体验不同文化,提高其跨文化理解能力。
四、实践案例分析以某中职学校为例,该校在英语教学中注重跨文化理解能力的培养。
首先,学校在英语课程中设置了专门的文化教学模块,让学生了解西方国家的文化、历史和社会。
其次,学校通过创设跨文化交际情境,让学生在模拟的交流中学习如何与不同文化背景的人进行沟通。
《跨文化交际》教学大纲
《跨文化交际》教学大纲一、课程名称:跨文化交际/Cross-culture Communication二、课程编码:三、学时与学分:34/2四、考核方式:考查,包括平时与期末,分别占30% 和70%五、先修课程:综合英语、英语语法、英语泛读、英语口语、英美国家社会与文化等六、适用学科专业:英语七、教学目的:同英语国家的人们用英语进行有效的交流是学习英语的重要目的之一。
然而有效的交流不仅仅是一个语言技巧问题,还涉及到文化因素。
本课程的主旨是帮助学生解决在跨文化交际中因文化的差异而产生的种种困惑,促进学生对英语国家概况和英美文化有教为深入的了解,对中国文化与西方文化之间的异同有较为敏锐的感知。
逐步提高学生跨文化交际的实际能力,使学生能够用文化的眼光,认识自己,包容他人。
八、基本教学内容:本课程选用顾曰国主编的《跨文化交际》(Cross-cultural Communication)为教材。
本课程共八个单元。
主要学习方法包括:典型实例分析,模拟交流练习,听公开讲座,交际失误分析,英汉双向翻译练习等。
九、教学内容、基本要求及学时分配1. Part One: Language and Culture in Communication教学内容:介绍语言、文化和交际之间的关系,跨文化交流模式,交流中的各种意义等。
本单元介绍了交际的5个类型 (types of communication):human communication; animal communication;human-animal communication; human-machine communication; machine-to-machine communication;交际的基本模式:同文化交际(mono-cultural language communication);跨文化交际(cross-cultural language communication);介绍各种交际方式中的“意思”的传达。
《大学英语(学术英语)》课程教学大纲
《大学英语(学术英语)》课程教学大纲ACADEMICENGLISH执笔者:吴勇审核人:易强编写日期:2017年10月《大学英语(学术英语)》课程是我校非英语专业本科基础阶段的公共基础课,属必修课程。
该课程安排在第四学期,总计48学时,3学分。
本课程根据教育部《大学英语教学指南》(2014)及我校人才培养定位实际要求来确定其教学内容和制订其教学大纲。
三、课程的性质、目的和任务教育部《大学英语教学指南》(2014)指出,大学英语课程具有工具性,体现在英语听说读写译技能、专门用途英语两方面。
在专门用途英语上,学生通过学术英语、职业英语等来获得学术领域或职业领域进行交流的能力,提升学生学术和职业素养,且该能力培养要进一步增强。
我校是以工科为主的地方本科院校,工科专业多,学生将来面临的学业深造、就业渠道也必然以工科方向为主,开设学术英语课程也是大势所趋。
学术英语能力主要包括:听专业课程和专业讲座的能力;搜索、阅读和评价专业文献的能力;撰写文献摘要、述评和专业小论文的能力;口头陈述和演示科研成果的能力;参加学术讨论的能力。
四、课程教学环节的基本要求(一)大学英语课程教学总体要求依照教育部《大学英语教学指南》(2014),大学英语课程教学要求分为三个层次,即基础目标、提高目标和发展目标。
基础目标针对英语高考成绩合格的学生,是本科毕业时应达到的基本要求;提高目标和发展目标针对大学入学时英语已达到较好水平的学生,也是对学生英语应用能力要求较高的专业所选择的要求。
三个级别教学要求的总体能力描述如下:展目标为教学目标,而英语基础较差的普通本科、艺术班、专升本等专业原则上以基础目标为起点进行教学。
(二)《大学英语(学术英语)》课程教学要求学术英语以英语使用领域为指向,以增强学生运用英语进行专业和学术交流、从事工作的能力,提升学生学术和职业素养为目的。
学术英语课程凸显大学英语工具性特征,将特定的学科内容与语言教学目标相结合,教学活动着重解决学生学科知识学习过程中所遇到的语言问题,以培养与专业相关的英语能力为教学重点,也分为三个级别。
《大学英语(跨文化交际英语)》课程教学大纲
《大学英语(跨文化交际英语)》课程教学大纲CROSS-CULTURAL COMMUNICATION执笔者:吴勇审核人:易强编写日期:2017年10月二、课程简述《大学英语(跨文化交际英语)》课程是我校非英语专业本科基础阶段的公共基础课,属必修课程。
该课程安排在第三学期,总计48学时,3学分。
本课程根据教育部《大学英语教学指南》(2014)及我校人才培养定位实际要求来确定其教学内容和制订其教学大纲。
三、课程的性质、目的和任务教育部《大学英语教学指南》(2014)指出,大学英语课程具有人文性,体现在跨文化教育,培养跨文化交际能力,强调西方文化和中国文化意识并重。
开设《跨文化交际英语》课程,旨在培养学生的应用能力,增强跨文化交际意识和交际能力,同时发展自主学习能力,提高综合文化素养,培养学生国际意识。
《大学英语(跨文化交际英语)》课程是我校非英语专业本科基础阶段的公共基础课,属必修课程。
课程通过学习跨文化交际基础理论,分析跨文化交际案例,提高跨文化交际意识,并在语言学习的同时,更多关注英语国家的文化,特别是通过与汉语文化的对比,提高跨文化交际能力,以适应社会发展和国际交流的需要。
跨文化交际能力主要包括三方面:语言运用能力,相关国家文化和专业背景知识,以及交流能力三方面。
通过本课程学习,学生应当比较熟悉英语国家文化,以及汉英文化的差异,掌握跨文化交际的基本知识和技巧,进而提高自己运用英语进行跨文化交际的能力。
四、课程教学环节的基本要求(一)大学英语课程教学总体要求依照教育部《大学英语教学指南》(2014),大学英语课程教学要求分为三个层次,即基础目标、提高目标和发展目标。
基础目标针对英语高考成绩合格的学生,是本科毕业时应达到的基本要求;提高目标和发展目标针对大学入学时英语已达到较好水平的学生,也是对学生英语应用能力要求较高的专业所选择的要求。
三个级别教学要求的总体能力描述如下:三个级别教学要求的语言单项技能描述如下:展目标为教学目标,而英语基础较差的普通本科、艺术班、专升本等专业原则上以基础目标为起点进行教学。
课程编号:1401025课程名称:英语语音课程英文名称:AnEnglish
课程编号:1401025课程名称:英语语音课程英文名称:An English Pronunciation Course学时/ 学分:32 /2开课学期:第一学期先修课程:适用专业(层次):大学本科英语各专业课程内容:本课程为英语语言文学专业及英语教育专业技能课程中的必修课之一。
本课程旨在向学生系统介绍英语语音和语调的知识。
使学生通过学习和练习了解正确、标准的英语发音,语流的规律,语调的功能,从而能基本上正确使用自然得体的英语语音、语调朗读,表达思想,以达到有效交际的目的。
本课程从44个音素的正确发音开始,逐渐进入英语的音节结构、不同音素组合的发音、单词的强读式和弱读式、英语的句子重音、话语的节奏规律及语调,讲述如何将这些语音知识自然、得体地运用于口语交际及朗读中。
教材及参考书目教材:王桂珍,2000年,《英语语音教程》。
北京:高等教育出版社参考书目:a. English Pronunciation and Intonation Practice王桂珍:高等教育出版社b. 《实用英语语音》葆青:高等教育出版社c.An introduction to English Phonetics周考成:四川大学出版社d. 《英语的音素与发音》王桂珍:中山大学音像出版社课程编号:1401018,1401019,1401020课程名称:英语写作英文名称:English Writing学时/学分:96/6开课学期:第四、五、六学期先修课程:综合英语,英语阅读,英语语法适用专业(层次):四年制英语本科各专业主要内容:《英语写作》是为英语专业本科学生开设的专业必修课,每学期为一个阶段。
该课程的前提是学生已经学完基本语法,掌握5000左右英语词汇,并能较正确而熟练地运用其中的3000左右。
该课程分阶段按选词、遣句、段落和整篇文章写作的顺序进行讲授和训练,最终达到培养学生初步英语写作能力的目的,即能写各种体裁的文章,做到内容充实、语言通顺、用词恰当、表达得体;写作速度达到30分钟300-400个单词;能撰写3,000-5,000个单词的毕业论文,要求思路清晰、内容充实、语言通顺,为学生能较快的适应毕业后实际工作对英文写作的需要,同时为学生英语听、说、读、写、译综合能力的形成做出相应贡献。
科技英语翻译
科技英语翻译科技英语(English for Science and Technology,简称EST)是从事科学技术活动时所使用的英语,是英语的一种变体(科技文体)。
科技英语自70年代以来引起了人们的广泛关注和研究,目前已发展成为一种重要的英语语体。
本节所讨论的科技英语主要指描述、探讨自然科学各专业的著作、论文、实验报告,科技实用手段(包括仪器、仪表、机械、工具等)的结构描述和操作说明等。
一、科技英语的文体特点科技英语由于其内容、使用域和语篇功能的特殊性,也由于科技工作者长期以来的语言使用习惯,形成了自身的一些特点,使其在许多方面有别于日常英语、文学英语等语体。
这些特点主要表现在词汇和句法两个层面上:(一)词汇层面(1)专业术语多。
专业术语指某一学科领域所特有或专用的语汇,其词义常不为专业外读者所明白,如cryogenics (低温学)、norepinephrine (新肾上腺素)等。
这些专业术语的特点是:a. 词形较长,大多含有源于拉丁语、希腊语和法语的词根、词缀。
这类词语的语义范围较为狭窄,意义较为明确固定,符合科技英语准确明晰的要求。
如:nucleonics (核子学),semisomnus (半昏迷),autoradiography (自动射线照相术),excoriation (表皮脱落)等。
b. 多复合词。
人们常常通过各种构词方法创造出一些复合词来表示科技发展中出现的新事物,如radiophotography (无线电传真),anti-armored fighting vehicle missile(反装甲车导弹)等。
c. 多缩略词。
为使用便利和节省时间,科技英语同经贸英语一样,也有许多缩略词,如cpd (compound化合物),FM (frequency modulation 调频),telesat(telecommunications satellite通讯卫星)等。
(2)准专业术语和词汇多。
新编跨文化交际英语1-10课后翻译
Unit 2 Page 60Unit 3 Page 96Unit 5 Page 175Unit 6 Page 2158Translation如果接受这样的信念,认为以往的存在状况影响着我们对现实的看法,并且接受相应的原则,认为每个人都有着相似的但又不完全一样的个人经历,那么,随之就得到这样的结论:另一个人对宇宙的描述不一定会和我们对宇宙的描述完全一样。
然而,我们大多数人似乎仍认为我们自己感知事物的方法是唯一正确的。
我们常常忽略感知的差异,并且断定,如果一个人不知道巴比罗•毕加索是有史以来最伟大的艺术家,他简直就不懂艺术。
实际上,他很可能有着不同的经历,对他来说,什么是伟大的艺术跟我们对于艺术的感知或许并不一致。
在我们的日常活动中,感知差异常常出现在不同的群体之间。
不同年代的人、不同少数民族、不同职业和不同文化有着相冲突的价值观念和目标,这些都影响着他们对于现实的感知和解释。
我们的文化是导致感知不一致的主要因素。
文化影响着我们对于现实看法的形成。
因此,它在跨文化交际中起着一种主导作用。
我们的文化以各种方式告诉我们,怎样去判断别人,使用什么标准去做判断。
这样评价的危险在于它们常常是不真实的,武断的并导致误解的。
相信并在行为中表现出仿佛只有我们和我们的文化才发现了最真实而且是唯一的标准,对世界持这样的看法是极其天真幼稚的。
9Translation身处异域文化的人们总会面临着这样一个问题,即为了适应当地人的信仰、价值观、准则和社会规范,到底需要在多大程度上改变自己的行为举止呢?在交往中谁有责任把文化差异考虑在内?是应该让来访者、新来的人或旅居者调整自己的行为以适应当地文化,还是让当地人改变交流方式,从而为初来乍到的人们提供便利?人们必须多大程度地改变自己文化的信仰、价值观、准则和社会行为来以适应主导文化的模式呢?俗话说“入乡随俗”,很明显,这让改变的重任落在了新来者的身上。
话虽很有道理,但并不能适用于所有情况。
英语(翻译方向)专业培养方案
英语(翻译方向)专业培养方案一、培养目标本专业为政府涉外机构、外资企业、会展企业、新闻界、外经贸企业以及高等院校等培养具有扎实的英语语言基础、广博的文化知识以及宽广的经贸知识面并且通晓国际商务惯例、胜任国际商务文件的翻译以及从事经贸洽谈及各类会议口译等工作的口笔译能力都较强的复合型的高素质翻译专门人才。
培养的具体目标包括:具有扎实的英汉两种语言基本功、宽广的英语专业知识以及涉及金融、经贸、法律和新闻等诸多学科领域的相关学科知识;在国际商务活动中,具有熟练使用英语语言的实际运用能力、分析问题和独立解决问题的创新能力;具有良好的思想道德素质、文化素质、业务素质、身体和心理素质;能够掌握口译的基本理论和专题连续传译的口译技能,学会口译记忆方法、口头概述、口译笔记及公众演讲技巧;掌握英汉双语解码和编码的基本理论,掌握英汉词语、长句及各种文体的翻译技巧和英汉互译技巧;熟悉第二门外语;掌握外经贸理论与实务,并能将其用在各种文体的外经贸业务文本的笔译和经贸洽谈及各类会议的口译之中;通晓国际商务活动惯例知识,具备一定的商务活动的口笔译翻译的实践经验;具有适应日益广泛国际交流需要的跨文化交际能力以及对文化差异的敏感性、宽容性和处理文化差异的灵活性能力。
二、培养规格本专业学生应该具备扎实的语言基本功,宽广的知识面和较强的人文底蕴,在熟练掌握英语听、说、读、写技能的基础上,具有较强的“译”的能力。
同时又能掌握国际商务领域相关专业的基本知识,具有较强的分析和解决国际商务实际问题的能力。
熟悉掌握一门第二外语。
胜任涉外企业的相应岗位,尤其能胜任商务英语口、笔译工作。
有良好的思想道德素质、文化素质、身体和心理素质。
知识结构在知识结构方面要求掌握英语专业、相关学科、国际商务专业、翻译学等四个方面的理论知识和应用技能。
在英语专业方面,要求掌握英美文学、英语语言学和英美国家社会与文化知识;1在相关学科方面,要求掌握涉及金融、经贸、法律和新闻等诸多学科领域的学科知识;在国际商务方面,要求掌握经济学、国际贸易、国际贸易实务等理论与知识;在翻译学方面,着重了解和掌握英、汉语言的体系和差异以及笔译和口译的理论知识;熟悉现代翻译学的基本理论知识。
跨文化交际英语阅读教程所学课文翻译
Unit1二十一世纪的盗版现象课文一现代社会依赖于技术创新,而技术创新须依靠知识产权来保障。
越来越多的国家遵守国际条约,实行知识产权保护。
但这方面做得还远远不够。
我们来回顾一下过去,看看缺乏知识产权保护会导致什么样的后果,从而吸取教训。
许多西方公司付出了惨痛的代价才发现,知识产权保障机制还未健全时,在东南亚投资无异于将钱付诸东流。
要进入这些市场,西方公司不仅必须向相关当局说明他们的产品,而且还要说明他们产品的制作过程。
而结果经常是本该受到知识产权保护的产品很快被无耻地抄袭。
盗用知识产权的例子不胜枚举。
例如,美国化学制品巨头杜邦向一亚洲国家引进了一种名叫Londax的著名除草剂,用来除掉稻田里的杂草。
该公司在该产品的研发上投资了数百万美元,而且又投入了2500万美元在当地开设了一家生产厂家。
然而,不到一年以后,一瓶瓶非常廉价的冒牌Londax公然上市了。
冒牌产品和正宗产品除了价格外的唯一区别是冒牌产品的名称是Rondex,用的是蓝色瓶而不是正宗产品用的绿色瓶。
但是,由于冒牌产品的价格比正宗产品的价格低廉许多,它成功毁掉了杜邦公司的投资。
同时它也使得该公司不再愿意投资于新化学制品的研发。
生产Londax的配方本应该被当作是杜邦公司的知识产权。
其他非法使用该配方的公司是犯了偷盗行为,就像盗取了杜邦公司的机器或者该公司的其他财产一样。
不光是产品,在亚洲市场上保护一个品牌也曾经是几乎不可能的事。
就连Kellogg’s玉米片的生产商Kellogg’s公司也发现自己的产品被山寨:Kongal 牌玉米条,连包装也几乎一模一样。
不幸的是,和杜邦公司的事件一样,Kellogg’s 公司成功惩罚侵权者的几率几乎为零,因为当地的法律不承认知识产权保护的概念。
幸好,在经过许多轮世贸组织的谈判后,情况大为改观。
然而,跨国公司必须保持警惕,以防被侵权。
总有人试图从别人的研发、投资、商誉中牟利。
如果成果得不到法律保护,创新就是空话。
跨文化交际中英文化对比课文参考译文U1
第一单元语言:汉语与英语Section A 汉语Passage 1 中文的方方面面1汉语是汉藏语系的一个分支,由数百种地方语言组成,其中许多语言互不相通。
据估计,10多亿人的第一语言是某种形式的汉语作。
历史2古汉语是经证明最古老的汉语,是所有现代汉语变体的始祖。
从先秦到晋代都使用过古文。
中国最早的文字记载出现在3000多年前,最早的例子是商代末年甲骨上的占卜铭文。
在随后的周朝,青铜器铭文变得丰富起来。
周朝后半期文学繁荣发展,包括《论语》、《孟子》、《春秋》等经典著作。
这些作品都是文言文的典范。
3中古汉语是南北朝和隋唐宋时期使用的语言,可以分为以韵书《切韵》为标志的早期中古汉语,和以切韵系统的指南“韵表”为标志的晚期中古汉语。
中古汉语是恢复早期汉语发音的口传的起点。
4北宋灭亡后,在晋朝和元朝时期,中国北方出现了一种通用语(现在称为旧官话)。
明清时期的官员们使用基于普通话变体的“官话”来管理国家。
在明清时期的多半时间里,这种语言是以南京地区的方言为基础的,但与任何一种方言都不完全相同。
到1909年,即将灭亡的清朝将北京话定为“国语”5中华人民共和国继续推行共同的国语,于1956年正式确定了中国的标准语言。
普通话是现代汉语的标准形式,以北京语音系统为发音规范,以北方方言为方言基础,以白话文学语言为语法规范。
在中国,普通话现在被用于教育、媒体和正式场合。
汉语是联合国六种官方语言之一。
发音7 汉字不能可靠地指明其发音。
因此,对于那些不识汉字的人来说,将汉语音译成拉丁字母是很有用的。
拼音系统是在20世纪50年代由许多语言学家在早期汉语罗马化形式的基础上发展起来的。
1958年由中国政府出版,并多次修订。
国际标准化组织(ISO)于1982年将拼音作为一项国际标准,随后于1986年被联合国采用。
8声母和韵母构成拼音的基本要素。
普通话的每个音节都可以用一个声母后跟一个韵母拼写,或者在某些情况下只有一个韵母,但特殊音节er或后缀-r被视为音节的一部分时除外。
《大学英语(跨文化交际英语)》课程教学大纲
《大学英语(跨文化交际英语)》课程教学大纲CROSS-CULTURAL COMMUNICATION执笔者:吴勇审核人:易强编写日期:2017年10月二、课程简述《大学英语(跨文化交际英语)》课程是我校非英语专业本科基础阶段的公共基础课,属必修课程。
该课程安排在第三学期,总计48学时,3学分。
本课程根据教育部《大学英语教学指南》(2014)及我校人才培养定位实际要求来确定其教学内容和制订其教学大纲。
三、课程的性质、目的和任务教育部《大学英语教学指南》(2014)指出,大学英语课程具有人文性,体现在跨文化教育,培养跨文化交际能力,强调西方文化和中国文化意识并重。
开设《跨文化交际英语》课程,旨在培养学生的应用能力,增强跨文化交际意识和交际能力,同时发展自主学习能力,提高综合文化素养,培养学生国际意识。
《大学英语(跨文化交际英语)》课程是我校非英语专业本科基础阶段的公共基础课,属必修课程。
课程通过学习跨文化交际基础理论,分析跨文化交际案例,提高跨文化交际意识,并在语言学习的同时,更多关注英语国家的文化,特别是通过与汉语文化的对比,提高跨文化交际能力,以适应社会发展和国际交流的需要。
跨文化交际能力主要包括三方面:语言运用能力,相关国家文化和专业背景知识,以及交流能力三方面。
通过本课程学习,学生应当比较熟悉英语国家文化,以及汉英文化的差异,掌握跨文化交际的基本知识和技巧,进而提高自己运用英语进行跨文化交际的能力。
四、课程教学环节的基本要求(一)大学英语课程教学总体要求依照教育部《大学英语教学指南》(2014),大学英语课程教学要求分为三个层次,即基础目标、提高目标和发展目标。
基础目标针对英语高考成绩合格的学生,是本科毕业时应达到的基本要求;提高目标和发展目标针对大学入学时英语已达到较好水平的学生,也是对学生英语应用能力要求较高的专业所选择的要求。
三个级别教学要求的总体能力描述如下:三个级别教学要求的语言单项技能描述如下:针对我校实际情况,一本招生及二本招生中英语水平较好的专业原则上以提高目标和发展目标为教学目标,而英语基础较差的普通本科、艺术班、专升本等专业原则上以基础目标为起点进行教学。
新编跨文化交际课后翻译中英对照
Translation1The growth of intercultural communication as a field of study is based on a view of history that clearly demonstrates people and cultures have been troubled by a persistent inability to understand and get along with groups and societies removed by space, ideology, appearance, and behavior from their own. What is intriguing about many of human civilization’s failure is that they appear to be personal as well as global. The story of humankind is punctuated with instances of face-to-face conflicts as well as international misunderstanding--major and minor quarrels that range from simple name-calling to isolationism tr even armed conflict.It is obvious that increases contact with other cultures and subcultures make it imperative for us to make a concerted effort to understand and get along with people whose beliefs and backgrounds may be vastly different from our own. The ability, through increased awareness and understanding, to peacefully coexist with people who do not necessarily share our lifestyles or values could benefit us not only in our own neighborhoods but could be the decisive factor in maintaining would peace.纵观历史,我们可以清楚地看到,各民族与文化由于彼此所处地域、意识形态、容貌服饰和行为举止上存在的差异,而长久无法互相理解,无法和睦相处。
大学英语跨文化交际U5课文翻译、词汇、习语整理
Unit 5Nonverbal communication课前谚语+名言:1、I’s not what he said, but the way he said it.——English saying2、There is a language in her eyes, her cheeks, her lips.——William Shakespeare案例一:个人空间马克最近从丹麦搬到了悉尼,在一家澳大利亚公司当销售员。
他被邀请加入当地的一个俱乐部。
有一天在一个晚会上,一个女成员走近他,马克立即通过谈论展现出了他的兴趣。
起初聊天进行的很顺利,但随着谈话的进行,马克逐渐的向她靠近,而那位女士似乎离他越来越远,并显得很不自在。
当马克正要问她有关于澳大利亚习俗的问题时,站在旁边的一个男士往这边瞟了一眼,她找了个借口离开,去和那个男人说话。
留下马克傻傻的站在那里,他不知道为什么他们的交谈如此突然地停止了。
Question:Why did that women suddenly stop talking with mark and turned to another man?注释:这是一个对身体距离理解不同造成的误会。
在丹麦,正式场合中,个人空间大概在20厘米-30厘米之间。
而在澳大利亚,这样的场合需要40厘米-50厘米的身体距离。
所以丹麦人习惯近距离交谈,澳大利亚人习惯远距离交谈。
在这个情况下,马克尝试去建立自己正常的个人亲密空间,侵犯了澳大利亚女士的空间,正因如此,她感到了某种威胁,失去了舒适感。
就在那时,身旁的男人给了她一个离开的机会。
如果马克对于澳大利亚人所期待的个人空间有所了解的话,或许这个谈话会有所不同。
案例二:使用当地语言的问题。
弗兰克为了做研究的目的从澳大利亚来到中国,为此,他在大学里刻苦学习中文,并且能用中文很方便的和人交流。
而当他到达北京以后,他开始和当地人交谈,询问方向和建议。
尽管他几乎都是用中文和他们交流,但是他发现周围的人有时候会笑着用英语回答他,尽管他们对英语知之甚少。
大学英语C(本科)、College English C
课程名称大学英语C 英文名称College English C课程类别公共基础课程课程性质必修课总学时210 学分12开课对象艺术类本科学生开课分院、系城市学院外国语分院大学外语教学部课程的性质目的和任务:《大学英语C》是艺术类本科学生一二年级的一门必修的基础课程。
本课程以外语教学理论为指导,以英语语言知识与应用技能、跨文化交际和学习策略为主要内容,并集多种教学模式和教学手段为一体。
该课程的教学目的是培养艺术类本科学生听、说、读、写、译能力,使他们基本能用英语交流信息。
本课程帮助学生掌握良好的语言学习方法,打下扎实的语言基础,提高文化素养,以适应社会发展和经济建设的需要。
先修课程及预备知识要求:学习本课程学生应已学完高中英语课程。
入学时一般应掌握基本的英语语音和语法知识,认知英语单词1500个(较低要求)-2000个(标准要求),在听、说、读、写、译等方面受过初步的训练,并且达到高中阶段的七级目标的级别要求,即有明确和持续的学习动机及自主学习意识。
课程学习方法:(一)课前预习、课堂学习和课后拓展相结合,培养自主学习能力1、通过课前预习,了解学习的难点,预习新单词等。
2、课堂学习过程中,对预习过程中产生的难点和问题及时进行解决。
3、在课堂学习的基础上,课后进行拓展学习,巩固课堂学习的内容,并通过课后练习册等拓展学习,增强自主学习能力的培养。
(二)个体学习和小组合作学习相结合1、学生通过个体努力,利用课余和课堂时间独立完成老师布置的课后作业。
2、学生组成4-6人的小组,成员之间相互合作,合理分工,共同完成相应的小组任务,并通过一人和多人的形式在课堂展示合作学习的成果。
(三)课堂与课后相结合,提高听说能力。
1、课堂上在老师指导下进行听力训练,并掌握相关的听力技巧和方法,课后进行泛听,巩固听力技巧为等级考试做好准备。
2、课前就老师指定的话题充分准备,在课堂上展示,并相互点评,提高口头交际能力。
新编跨文化交际英语教程课文翻译
U1reading1跨文化交际日益引起人们的注意的原因:是由于交通工具的进步与通讯手段的发展使得不同国家、不同种族、不同民族的人能够频繁地接触和交往。
L.S.Harms认为,在世界范围内的交际经历了五个阶段:A语言的产生; B文字的使用; C印刷技术的发明; D近百年交通工具的进步和通讯手段的迅速发展; E跨文化交际。
近二十年来的交际是以跨文化为特征的。
二、对跨文化交际的不同理解有的人认为每个人在文化上都是独特的,所以任何两个人之间的交际都是跨文化交际。
文化通常不是指个人的行为,而是指一个群体的生活方式和习惯。
作者认为作跨国、跨种族、跨民族.研究不仅应该是跨文化交际研究包括的内容,而且应该是放在首位的。
在研究一个国家的文化特点时,我们的眼光首先应集中在它的主流文化上,其次才注意它的亚文化和地区文化的特点含义:人们应用符号并借助媒介交流信息的行为与过程;人与人之间直接交往活动;通过媒介进行的信息交流与沟通活动。
人类传播的发展:信息符号传播:手势、有限的声音、体语符号、其它符号、实物口语传播媒介传播传播类型:非人类传播与人类传播伴随人类产生发生出现;不同民族相互接触与融洽的结果;交通和通讯工具的发展促进跨文化交际的发展含义:具有不同文化背景的人们之间进行的交际往来或信息传播与沟通活动文化在跨文化交际中的地位:是跨文化交际的核心;文化的复杂性影响跨文化研究;文化涵盖历史与现实、实物与制度及观念、稳定性与能动性、群体特点与地区及个体差异影响跨文化交际的主要因素:民族的历史与传统、宗教思想、价值观念、社会组织形式、风俗习惯、政治制度、社会发展阶段case1主角被埃及人邀请去家里吃丰盛的大餐,他用餐后说食物很好。
在这种情况下,理查德错误可能是他选择赞美食物本身,而不是整个晚上,的食物。
他的主人和女主人就好像他参加了一个艺术展,称赞这位艺术家说:多么美丽的你的照片。
在日本工作的时候他犯了一个错,开会的时候解释试图让大家明白每个人也许都会跟他一样以减轻罪过,结果又错了。
新编跨文化交际【warm up】 原文及翻译
1、【communication across cultures】Chapter One Conceptual Foundation【跨文化沟通】第一章概念的基础Why study intercultural communication?为什么学习跨文化交际?There is a folk tale that comes to us from the foothills of the Himalayas. A man was trying to explain to a blind friend what colors are. He began with the color White.有一个民间的故事,来自于喜马拉雅山的山麓。
一名男子试图解释一个盲人朋友的颜色是什么。
他开始与雪白的颜色。
“Well,”he said, “it is like snow on the hills.”“嗯,”他说,“这就像雪在山上。
”“Oh,”the blind man said, “then it must be a wet and dampish sort of color, isn’t it? ”“No, no,”the man said, “it is also the same color as cotton or wool. ”“Oh yes, I understand. It must be fluffy color. ”“No, it is also like paper.”“哦,”盲人说,“那一定是湿,微湿的颜色,不是吗?”“不,不,”那人说,“这也是相同的颜色,棉或羊毛。
”“哦,是的,我明白了。
一定是毛茸茸的颜色。
”“不,它也像纸。
”“Then it must be a crackling or fragile color,”said the blind man. “No, not at all. It is also like china.”“那一定是脆皮或脆弱的颜色,”瞎子说。
新编跨文化交际英语教程1~7单元翻译
Unit 2 Page 60 Unit 3 Page 96Unit 5 Page 175 Unit 6 Page 215Case 2A common cultural misunderstanding in classes involves conflicts between what is said to be direct communication style and indirect communication style. In American culture, people tend to say what is on their minds and to mean what they say. Therefore, students in class are expected to ask questions when they need clarification. Mexican culture shares this preference of style with American culture in some situations, and that‘s why the students from Mexico readily adopted the techniques of asking questions in class. However, Korean people generally prefer indirect communication style, and therefore they tend to not say what is on their minds and to rely more on implications and inference, so as to be polite and respectful and avoid losing face through any improper verbal behavior. As is mentioned in the case, to many Koreans, numerous questions would show a disrespect for the teacher, and would also reflect that the student has not studied hard enough.Case 3The conflict here is a difference in cultural values and beliefs. In the beginning, Mary didn’t realize that her Dominican sister saw her as a member of the family, literally. In the Dominican view, family possessions are shared by everyone of the family. Luz was acting as most Dominican sisters would do in borrowing without asking every time. Once Mary understood that there was a different way of looking at this, she would become more accepting. However, she might still experience the same frustration when this happened again. She had to find ways to cope with her own emotional cultural reaction as well as her practical problem (the batteries running out).Case 6When a speaker says something to a hearer, there are at least three kinds ofmeanings involved: utterance meaning, speaker’s meaning and hearer’s meaning. In the dialogue, when Litz said ‘How long is she going to stay?’ she meant to say that if she knew how long her mother-in-law was going to stay in Finland, she would be able to make proper arrangements for her, such as taking her out to do some sightseeing. However, her mother-in-law overheard the conversation, and took Litz’s question to mean “Litz does not want me to stay for long”. From the Chinese point of view, it seems to be inappropriate for Litz to ask such a question just two days after her mother-in-law’s arrival. If she feels she has to ask the question, it would be better to ask some time later and she should not let her mother-in-law hear it.Case 7Keiko insists on giving valuable gifts to her college friends, because in countries like Japan, exchanging gifts is a strongly rooted social tradition. Should you receive a gift, and don’t have one to offer in return, you will probably create a crisis. If not as serious as a crisis, one who doesn’t offer a gift in return may be considered rude or impolite. Therefore, in Japan, gifts are a symbolic way to show appreciation, respect, gratitude and further relationship.Keiko obviously has taken those used items from Mary, Ed and Marion as gifts, for she probably doesn’t know that Americans frequently donate their used household items to church or to the community. Mary, Ed and Marion would never consider those used household items given to Keiko as gifts. No wonder they felt very uncomfortable when they received valuable gifts in return.Case 10In Japan, a company is often very much like a big family, in which the manger(s) will take good care of the employees and the employees are expected to devote themselves to the development of the company and, if it is necessary, to sacrifice their own individual interests for the interests of the company, from which, in the long run, the employees will benefit greatly. But for the French, a company is just a loosely- knit social organization wherein individuals are supposed to take care of themselves and their families. Moreover, the way the French make decisions in the family might also be different from the typical Japanese one, which may not often involve females and the power to decide usually lies with the dominating male. As there are such cultural differences between the Japanese and the French, Mr. Legrand’s decision made Mr. Tanaka feel dumbfounded.Case 12In this case, it seems that the Chinese expectations were not fulfilled. First, having two people sharing host responsibilities could be somewhat confusing to the hierarchically minded Chinese. Second, because age is often viewed as an indication of seniority, the Chinese might have considered the youth of their Canadian hosts as slight to their own status. Third, in China, it is traditional for the host to offer a welcome toast at the beginning of the meal, which is the reciprocated by the guests; by not doing so, the Canadian might be thought rude. The abrupt departure of the Chinese following the banquet was probably an indication that they were not pleased with the way they were treated. The Canadians’ lack of understanding of the Chinese culture and the Chinese ways of communication clearly cost them in their business dealings with the visiting delegation.Case 17When these two men separate, they may leave each other with very different impressions.Mr Richardson is very pleased to have made the acquaintance of Mr Chu and feels they have gotten off to a very good start. They have established their relationship on a first-name basis and Mr Chu’s smile seemed to indicate that he will be friendly and easy to do business with. Mr Richardson is particularly pleased that he had treated Mr Chu with respect for his Chinese background by calling him Hon-fai rather than using the western name, David, which seemed to him an unnecessary imposition of western culture.In contrast, Mr Chu feels quite uncomfortable with Mr Richardson. He feels it will be difficult to work with him, and that Mr Richardson might be rather insensitive to cultural differences. He is particularly bothered that, instead of calling him David or Mr Chu, Mr Richardson used his given name, Hon-fai, the name rarely used by anyone, in fact. It was this embarrassment which caused him to smile. He would feel more comfortable if they called each other Mr Chu and Mr Richardson. Nevertheless, when he was away at school in North America he learned that Americans feel uncomfortable calling people Mr for any extended period of time. His solution was to adopt a western name. He chose David for use in such situations.Case 19Talking about what’s wrong is not easy for people in any culture, but people in high-context countries like China put high priority on keeping harmony, preventing anyone from losing face, and nurturing the relationship. It seems that Ron Kelly had to learn a different way of sending message when he was in China. At home in Canada he would have gone directly to the point. But in China, going directly to the problem with someone may suggest that he or she has failed to live up to his or her responsibility and the honor of his or her organization is in question. In high-context cultures like China, such a message is serious and damaging. In low-context cultures, however, the tendency is just to “spit it out”, to get it into words and worry about the result later. Senders of unwelcome messages use objective facts, assuming, as with persuasion, that facts are neutral, instrumental, and impersonal. Indirectness is often the way members of high-context cultures choose to communicate about a problem. Case 21Sometimes our best intentions can lead to breakdowns (故障)in cross-cultural communication. For example, one of the very common manners of touching --- handshaking --- may result in conflict when performed with no consideration of cultural differences. Among middle-class North American men, it is customary to shake hands as a gesture of friendship. When wanting to communicate extra friendliness, a male in the United States may, while shaking hands, grasp with his left hand his friend’s right arm. However, to people of Middle Eastern countries, the left hand is profane (亵渎的) and touching someone with it is highly offensive. Therefore, in Vernon’s eyes, Kenneth was actually an extremely offensive message to him. Case 22In Puerto Rican culture, as in some other Latin American and Eastern cultures, it is not right for a child to keep an eye-contact with an adult who is accusing him or her, while in the United States, failing of meeting other person’s eye accusing him or her would be taken as a sign of guiltiness. As the principal knew little about this cultural difference in using eye-contact, he decided that the girl must be guilty. Generallyspeaking, avoiding eye-contact with the other(s) is often considered as an insult in some cultures, but may signify respect for authority and obedience in other cultures. Case 25For people from the American culture and western European cultures, one’s time should be scheduled into segments or compartments which are to be kept discrete from one another. They prefer to do one thing at a time. They will be annoyed when they have made an appointment with somebody, only to find a lot of other things going on at the same time. They don’t like to interrupt others and be interrupted by other while they are doing something. In contrast, people from many other cultures including the Chinese culture are more likely to operate with several people, ideas, or matters simultaneously. They are more easily distracted and subject to interruptions, which they would not usually mind very much. The miscommunication between Katherine and the director can be ascribed to their lack of knowledge about each other’s way of using time.In this case, to the Chinese director as well as many other Chinese people, it is natural to handle the other things which needed to be dealt with immediately. He may have thought that, in this way, he utilized the time best. But to Katherine and most Westerners, it’s quite different. They tend to do things strictly according to their schedule and appointments with others, which is their concept of using time best.高语境交流和低语境交流(由高到低排列)Japanese, Chinese, Korean, African American, Native American, Arab, Greek, Latin,Italian,English,Frech,Amercian,Scandinavian,German,German-Swiss。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《跨文化交际》课程大纲课程意义、性质、及目标英语教育是以外语教学理论为指导,以英语语言知识与应用技能、跨文化交际和学习策略为主要内容,并集多种教学模式和教学手段为一体的教学体系。
随着中国政治经济文化等领域进一步走向世界以及全球化过程的进一步深入,了解世界并让世界了解中国也是我们所面临的重要任务之一。
因此,为满足当今社会需要,我们不仅要培养学生英语听说读写的技能,还需培养他们跨文化意识、跨文化学习策略、跨文化语用能力、跨文化语言知识和跨文化交际能力。
本课程旨在提高学生的跨文化交际能力与传播中国文化的语言能力,拓宽学生的国际视野和帮助学生解决在跨文化交流中因文化的差异而产生的种种问题。
通过本课程的学习,学生一方面应掌握跨文化交际的基本知识,提高跨文化交际能力,并且能够运用相应的知识去指导实践。
另一方面学生对本国文化应有较为深刻的认识和理解,能用英语流利清晰的向外国人介绍我国文化,以达到更好的中外文化沟通的效果。
课程教学要求通过课程丰富的课堂教学,使学生了解东西方不同的文化和习俗,掌握并运用跨文化交际的基本理论,在跨文化交际活动中分析存在的问题和应注意的事项,分析文化冲突的原因,提高学生的交际能力。
教材与参考书籍1. Myron W. Lustig and Jolene Koester. Intercultural Competence, 7th Ed. Pearson, 2013.2. Linell Davis, Doing Culture: Cross-cultural Communication in Action,(《中西文化之鉴》), 北京:外语教学与研究出版社.2001.1. 顾曰国主编《跨文化交际》,外语教学与研究出版社,20002. 辜正坤《中西文化比较概论》北京大学出版社,20053. 何云波,彭亚静《中西文化导论》中国铁道出版社 20004. 胡文仲,杜学增《中英文化习俗比较》外语教学与研究出版社19995. 连淑能《英汉对比研究》高等教育出版社 20106. 廖华英主编《跨文化交际案例分析》,北京理工大学出版社 20107. 许力生主编《新编跨文化交际英语教程》,上海外语教育出版社 2009教学内容I. Introductions and Course OverviewII. Introduction to Intercultural CompetenceIII. Culture and Intercultural CommunicationIV. Cultural Patterns and CommunicationV. Cultural Identity and Cultural BiasesVI. Verbal Intercultural CommunicationVII. Nonverbal Intercultural CommunicationVIII. Intercultural Communication CompetenceIX. The Effects of Code Usage in Intercultural CommunicationX. Intercultural Competence in Interpersonal RelationshipsXI. Episodes, Contexts, and Intercultural InteractionsXII. The Potential for Intercultural Competence教学重点教学方法:跨文化交际能力包括认知、情感和行为三方面的能力,既需要了解文化现象和理论,又需要通过实践训练其行为能力,很多学生对人文知识了解较少,对文化差异不敏感,跨文化交际意识偏低,对某些文化存在偏见,且缺乏社会交际的技巧与经验。
教学方法:1. 重点使用案例教学法,通过案例进行互动、启发、演示与分析,增加学生参与课堂教学活动的机会,使学生通过体验具体语境中的文化冲突认识文化的内在差异,从而提高学生运用目的语进行沟通的策略能力。
2. 通过学生课堂展示与讨论等方法直观地介绍和展示中西文化差异,提高学生的跨文化交际意识。
3. 通过场景模拟、课堂讨论、汉英口译等了解与阐述中外特色文化,提高英语语言表达。
教学手段本课程采用多媒体授课形式。
课程考核《跨文化交际》课程的考核采取三种形式:形成性考核、任务性考核和终结性考核,课程总成绩为100。
1. 平时成绩(含出勤,课堂活动参与情况,小组讨论、展示等。
)2. 期末考核《科技英语与翻译》课程大纲一、课程意义、性质、及目标二十一世纪是一个国际化高科技时代,科技信息交流将更加频繁。
英语作为一门国际性语言,在传播科学知识、交流科技成果方面起着越来越重要的作用。
在研究生阶段开设《科技英语与翻译》选修课,能够促进英语与专业知识的结合,提高学生英语语言的交际和使用能力,有利于培养国际化、创新性人才。
《科技英语与翻译》课程首先阐述了科技英语的特点,翻译的基本理论知识。
然后通过英汉两种语言的对比和大量的范文和译例讲述了英译汉的翻译方法和技巧,并且在词,句,段落,篇章等各个层面上介绍了科技英语汉译英的一系列常用的处理方法。
本课程旨在培养学生掌握科技英语的特点,拓宽学生的科技视野,提高学生对科技英语的翻译能力,同时,能将中国的科学研究成果译成英文,介绍给世界,在科技文化交流中起到桥梁和纽带的作用。
二、课程教学要求科技英语与翻译课程以科技材料为核心,从句的层面开始训练,采用讲练结合的教学方法,注意将翻译理论、技巧与翻译实践的结合,加强翻译基本功的训练,培养学生严谨认真的翻译习惯。
加强课外训练,多安排课外作业,通过批改学生练习,发现翻译通病,然后在课堂进行统一讲评。
通过对该课程的学习,学生在老师的指导下对翻译成品进行批判性再译,对错误的翻译习题进行课堂讲解分析,引导学生对所学翻译方法和翻译技巧的灵活运用。
教学重点放在对学生科技英语翻译基本功的训练和科技翻译基本素质的培养上。
融专业培养与翻译技能于一体,融知识性和实用性于一体。
三、教材与参考书籍教材:《实用科技英语翻译/应用型翻译系列教材》孙昌坤著对外经济贸易大学出版社2013参考书:《科技英语翻译技巧与实践》谢小苑著国防工业出版社2008《科技英语翻译》赵萱郑仰成著外语教学与研究出版社2006《英汉互译研究与实践》李欣著东北大学出版社2003四、教学内容:第一讲科技英语的特点(Features of English for Science & Technology)第二讲科技英语阅读(Extended Reading)阅读1. Branches of Science科学的分支阅读2. About Science有关科学阅读3. Scientific Theories科学理论阅读4. Promises and Problems of Modem Science现代科学的前途与疑难第三讲翻译概论(General Introduction to Translation)第四讲翻译范本(Translation Examples)范文1. Science and Technology 科学与技术范文2. Technology in Stone Age,Bronze Age & Iron Age石器、青铜器与铁器时代的技术范文3. Technology in the 19th and 20th Century 19世纪与20世纪的技术第五讲科技术语的翻译(Translation of Scientific Terminology)范文1. Four Great Inventions of Ancient China中国古代的四大发明范文2. How Paper and Ink Developed? 纸张和油墨是如何发展的?范文3. How Printing Developed? 印刷术是如何发展的?第六讲翻译技巧(Translation Techniques)英译汉翻译技巧一:词类转换法(Conversion)例文1. Mathematics数学例文2. Mathematics in Ancient Greece古希腊的数学成就例文3. Mathematical Methods in Physics and Engineering物理学和工程学中的数学方法第七讲英译汉翻译技巧二:增词法(Amplification)例文1. Relationship of Chemistry to Other Sciences and Industry 化学与其他学科和工业生产的关系例文2. Use of Chemistry 化学的应用例文3 The Bidh of Stars 星体的形成第八讲英译汉翻译技巧三:减词法(Omission)例文1. The Scope of Geology 地质学的范围例文2 Global Warming 全球变暖例文3. Life Science生命科学第九讲汉译英科技翻译的词语处理例文1. 大脑 The Brain例文2 航空学Aeronautics例文3 计算机科学Computer Science第十讲汉译英科技翻译的句法处理例文1. 海湾传捷报,数学居首功Mathematics at Forefront of Gulf War例文2.火药的故事The Story of Gunpowder例文3. 科技给我们带来了什么What Technology Brings Us第十一讲汉译英科技翻译的篇章处理例文1. 可替换能源——太阳能和风能Alternative Energy Sources: Solar and Wind Power例文2. 机器人 Robots例文3. 机械工程 Mechanical Engineering第十二讲科技英语翻译练习(英译汉)学生结合自己的专业进行英译汉练习,教师讲评第十三讲科技英语翻译练习(英译汉)学生结合自己的专业进行英译汉练习,教师讲评第十四讲科技英语翻译练习(汉译英)学生结合自己的专业进行汉译英练习,教师讲评第十五讲科技英语翻译练习(汉译英)学生结合自己的专业进行汉译英练习,教师讲评第十六讲总结,答疑,考查。
五、教学方法与手段使用多媒体教学手段,通过讲座和例文分析,使学生了解科技英语的特点,掌握科技英语翻译的方法和技巧。
课堂上,增加师生间的互动,针对学生的翻译习作进行讲评、修改,提高学生的英语应用能力。
六、课程考核《科技英语与翻译》课程的考核采用形成性评估与终结性评估相结合的方式,即,平时翻译习作、课堂讨论、小组学习与期末考核结合的形式,满分100分。