C班新开课:跨文化交际、科技英语与翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《跨文化交际》课程大纲

课程意义、性质、及目标

英语教育是以外语教学理论为指导,以英语语言知识与应用技能、跨文化交际和学习策略为主要内容,并集多种教学模式和教学手段为一体的教学体系。随着中国政治经济文化等领域进一步走向世界以及全球化过程的进一步深入,了解世界并让世界了解中国也是我们所面临的重要任务之一。因此,为满足当今社会需要,我们不仅要培养学生英语听说读写的技能,还需培养他们跨文化意识、跨文化学习策略、跨文化语用能力、跨文化语言知识和跨文化交际能力。

本课程旨在提高学生的跨文化交际能力与传播中国文化的语言能力,拓宽学生的国际视野和帮助学生解决在跨文化交流中因文化的差异而产生的种种问题。通过本课程的学习,学生一方面应掌握跨文化交际的基本知识,提高跨文化交际能力,并且能够运用相应的知识去指导实践。另一方面学生对本国文化应有较为深刻的认识和理解,能用英语流利清晰的向外国人介绍我国文化,以达到更好的中外文化沟通的效果。

课程教学要求

通过课程丰富的课堂教学,使学生了解东西方不同的文化和习俗,掌握并运用跨文化交际的基本理论,在跨文化交际活动中分析存在的问题和应注意的事项,分析文化冲突的原因,提高学生的交际能力。

教材与参考书籍

1. Myron W. Lustig and Jolene Koester. Intercultural Competence, 7th Ed. Pearson, 2013.

2. Linell Davis, Doing Culture: Cross-cultural Communication in Action,(《中西文化之鉴》), 北京:外语教学与研究出版社.2001.

1. 顾曰国主编《跨文化交际》,外语教学与研究出版社,2000

2. 辜正坤《中西文化比较概论》北京大学出版社,2005

3. 何云波,彭亚静《中西文化导论》中国铁道出版社 2000

4. 胡文仲,杜学增《中英文化习俗比较》外语教学与研究出版社1999

5. 连淑能《英汉对比研究》高等教育出版社 2010

6. 廖华英主编《跨文化交际案例分析》,北京理工大学出版社 2010

7. 许力生主编《新编跨文化交际英语教程》,上海外语教育出版社 2009

教学内容

I. Introductions and Course Overview

II. Introduction to Intercultural Competence

III. Culture and Intercultural Communication

IV. Cultural Patterns and Communication

V. Cultural Identity and Cultural Biases

VI. Verbal Intercultural Communication

VII. Nonverbal Intercultural Communication

VIII. Intercultural Communication Competence

IX. The Effects of Code Usage in Intercultural Communication

X. Intercultural Competence in Interpersonal Relationships

XI. Episodes, Contexts, and Intercultural Interactions

XII. The Potential for Intercultural Competence

教学重点

教学方法:跨文化交际能力包括认知、情感和行为三方面的能力,既需要了解文化现象和理论,又需要通过实践训练其行为能力,很多学生对人文知识了解较少,对文化差异不敏感,跨文化交际意识偏低,对某些文化存在偏见,且缺乏社会交际的技巧与经验。

教学方法:

1. 重点使用案例教学法,通过案例进行互动、启发、演示与分析,增加学生参与课堂教学活动的机会,使学生通过体验具体语境中的文化冲突认识文化的内在差异,从而提高学生运用目的语进行沟通的策略能力。

2. 通过学生课堂展示与讨论等方法直观地介绍和展示中西文化差异,提高学生的跨文化交际意识。

3. 通过场景模拟、课堂讨论、汉英口译等了解与阐述中外特色文化,提高英语语言表达。

教学手段

本课程采用多媒体授课形式。

课程考核

《跨文化交际》课程的考核采取三种形式:

形成性考核、任务性考核和终结性考核,课程总成绩为100。

1. 平时成绩(含出勤,课堂活动参与情况,小组讨论、展示等。)

2. 期末考核

《科技英语与翻译》课程大纲

一、课程意义、性质、及目标

二十一世纪是一个国际化高科技时代,科技信息交流将更加频繁。英语作为一门国际性语言,在传播科学知识、交流科技成果方面起着越来越重要的作用。在研究生阶段开设《科技英语与翻译》选修课,能够促进英语与专业知识的结合,提高学生英语语言的交际和使用能力,有利于培养国际化、创新性人才。

《科技英语与翻译》课程首先阐述了科技英语的特点,翻译的基本理论知识。然后通过英汉两种语言的对比和大量的范文和译例讲述了英译汉的翻译方法和技巧,并且在词,句,段落,篇章等各个层面上介绍了科技英语汉译英的一系列常用的处理方法。

本课程旨在培养学生掌握科技英语的特点,拓宽学生的科技视野,提高学生对科技英语的翻译能力,同时,能将中国的科学研究成果译成英文,介绍给世界,在科技文化交流中起到桥梁和纽带的作用。

二、课程教学要求

科技英语与翻译课程以科技材料为核心,从句的层面开始训练,采用讲练结合的教学方法,注意将翻译理论、技巧与翻译实践的结合,加强翻译基本功的训练,培养学生严谨认真的翻译习惯。加强课外训练,多安排课外作业,通过批改学生练习,发现翻译通病,然后在课堂进行统一讲评。通过对该课程的学习,学生在老师的指导下对翻译成品进行批判性再译,对错误的翻译习题进行课堂讲解分析,引导学生对所学翻译方法和翻译技巧的灵活运用。教学重点放在对学生科技英语翻译基本功的训练和科技翻译基本素质的培养上。融专业培养与翻译技能于一体,融知识性和实用性于一体。

三、教材与参考书籍

教材:《实用科技英语翻译/应用型翻译系列教材》孙昌坤著对外经济贸易大学出版社2013参考书:《科技英语翻译技巧与实践》谢小苑著国防工业出版社2008

《科技英语翻译》赵萱郑仰成著外语教学与研究出版社2006

《英汉互译研究与实践》李欣著东北大学出版社2003

四、教学内容:

第一讲科技英语的特点(Features of English for Science & Technology)

第二讲科技英语阅读(Extended Reading)

阅读1. Branches of Science科学的分支

阅读2. About Science有关科学

阅读3. Scientific Theories科学理论

阅读4. Promises and Problems of Modem Science现代科学的前途与疑难

第三讲翻译概论(General Introduction to Translation)

第四讲翻译范本(Translation Examples)

范文1. Science and Technology 科学与技术

范文2. Technology in Stone Age,Bronze Age & Iron Age石器、青铜器与铁器时代的技术

范文3. Technology in the 19th and 20th Century 19世纪与20世纪的技术

第五讲科技术语的翻译(Translation of Scientific Terminology)

范文1. Four Great Inventions of Ancient China中国古代的四大发明

范文2. How Paper and Ink Developed? 纸张和油墨是如何发展的?

范文3. How Printing Developed? 印刷术是如何发展的?

第六讲翻译技巧(Translation Techniques)

相关文档
最新文档