古诗三首英译举例
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
月出
诗经·国风·陈风
月出皎兮。佼人僚兮。舒窈纠兮。劳心悄兮。
月出皓兮。佼人懰兮。舒忧受兮。劳心慅兮。
月出照兮。佼人燎兮。舒夭绍兮。劳心惨兮。
The erudite moon is up, less fair than she
who hath tied silk cords about
a heart in agony,
she at such ease
so all my work is vain.
My heart is tinder, and steel plucks at my pain
so all my work is vain,
she at such ease
as is the inquiring moon
A glittering moon comes out
less bright than she the moon's colleague
that is so fair,
of yet such transient grace,
at ease, undurable, so all my work is vain
torn with this pain.*
* Pound's note: A few transpositions but I think the words are all in the text.
Trans.Ezra Pound The Moon Appears
The moon appears, gleams, yea —
lovely woman, fine, yea —
moves away, graceful, yea —
pains my heart, aches, yea —
The moon appears, splendid, yea —
lovely woman, radiant, yea —
moves away, allures, yea —
pains my heart, burns, yea —
The moon appears, shines, yea —
lovely woman, dazzling, yea —
moves away, smoulders, yea —
pains my heart, forlorn, yea —
Trans.David Prager Branner
Moonrise
The moon shines bright;
My love's snow-white.
She looks so cute.
Can I be mute?
The bright moon gleams;
My lover beams.
Can I care
For her face fair?
The bright moon turns,
With love she burns.
Can I not pine
For her hands fine?
Trans.Yangs A moon rising white
Is the beauty of my lovely one,
Ah, the tenderness, the grace!
Heart’s pain consumes me.
A moon rising bright
Is the fairness of my lovely one.
Ah, the gentle softness!
Heart’s pain wounds me.
A moon rising in splendour
Is the beauty of my lovely one.
Ah, the delicate yielding!
Heart’s pain torments me.
Trans. Arthur Waley
赠张云容舞
唐杨玉环
罗袖动香香不已,
红蕖袅袅秋烟里。
轻云岭上乍摇风,
嫩柳池边初拂水。
Dancing
By Yang Guifei
Wide sleeves sway.
Scents,
Sweet Scents
Incessant coming.
It is red lilies,
Lotus lilies,
Floating up,
And up,
Out of autumn mist.
Thin clouds
Puffed,
Fluttered,
Blown on a rippling wind
Through a mountain pass.
Young willow shoots
Touching
Brushing
The water
Of the garden pool.
—Trans. Amy Lowell
月下独酌
李白
花间一壶酒,独酌无相亲。
举杯邀明月,对影成三人。
月既不解饮,影徒随我身。
暂伴月将影,行乐须及春。
我歌月徘徊,我舞影零乱。
醒时同交欢,醉后各分散。
永结无情游,相期邈云汉。
Last Words
Trans. Herbert A. Giles ~1900?
An arbor of flowers and a kettle of wine:
Alas! In the bowers no companion is mine.
Then the moon sheds her rays on my goblet and me,
And my shadow betrays we’re a party of three!
Thou’ the moon cannot swallow her share of the grog,
And my shadow must follow wherever I jog,
Yet their friendship I’ll borrow and gaily carouse,
And laugh away sorrow while spring-time allows.
See the moon–how she dances response to my song;
See my shadow–it dances so lightly along!
While sober I feel, you are both my good friends;
While drunken I reel, our companionship ends,
But we’ll soon have a greeting without a goodbye,
At our next merry meeting away in the sky.