与朱元思书原文及翻译
文言文与朱元思书原文及翻译
文言文与朱元思书原文及翻译《与朱元思书》是梁朝的吴均写的一篇写景小品文。
下面是小编整理的文言文与朱元思书原文及翻译,一起来看一下吧!与朱元思书原文风烟俱净,天山共色。
从流飘荡,任意东西。
自富阳至桐庐一百许里,奇山异水,天下独绝。
水皆缥碧,千丈见底。
游鱼细石,直视无碍。
急湍甚箭,猛浪若奔。
夹岸高山,皆生寒树,负势竞上,互相轩邈,争高直指,千百成峰。
泉水激石,泠泠作响;好鸟相鸣,嘤嘤成韵。
蝉则千转不穷,猿则百叫无绝。
鸢飞戾天者,望峰息心;经纶世务者,窥谷忘反。
横柯上蔽,在昼犹昏;疏条交映,有时见日。
与朱元思书翻译风停,烟雾都消散尽净,高爽的晴空和山峰是一样的颜色。
乘船随着江流漂荡,任凭船按照自己的意愿,时而向东,时而向西。
从富阳到桐庐一百里左右,山水奇特独异,天下独一无二。
水都是淡青色的,深深的江水清澈见底。
游动的鱼和细小的石头,一直看下去,可以看得很清楚,毫无障碍。
急流的水比箭还快,凶猛的巨浪就像奔腾的骏马。
江两岸的高山上,全都生长着密而绿的树,高山凭依高峻的地势,争着向上,仿佛都在争着往高处和远处伸展;群山竞争着高耸,笔直地向上,直插云天,形成无数山峰。
泉水拍打在山石上,发出泠泠的响声;美丽的鸟相互和鸣,鸣声嘤嘤,和谐动听。
蝉儿长久不断地鸣叫,猿猴千百遍的啼叫不绝。
像老鹰一样极力追求功名利禄的人,看到这些雄奇的山峰,追逐名利的'心就会平静下来。
忙于治理社会事务的人,看到这些幽美的山谷,就会流连忘返。
横斜的树木在上面遮蔽着,即使在白天,也好像黄昏时那样阴暗;稀疏的枝条互相掩映,有时可以见到阳光。
与朱元思书赏析本文是用骈体写成的一篇山水小品。
一共140多个字。
骈文常用四字六字组织,故亦称“四六文”。
但文章又有异于当时一般的骈文,它在一定程度上打破了骈文形式上的束缚,体现了可贵的突破与创新。
首段是总写全景,写出富春江山水之美。
第一句“风烟俱净,天山共色”绘的是远景,极目远眺,风停雾散,高爽晴空一尘不染,天山一碧,景象清新而壮阔。
与朱元思书原文及翻译
与朱元思书原文及翻译《与朱元思书》这篇文章用人的感受反衬出山水之美,也抒发了对世俗官场和追求名利之徒的藐视之情,对友人的规劝。
含蓄地流露出爱慕美好的大自然,避世退隐的高洁志趣。
今天,小编就给大家带来与朱元思书原文及翻译,一起来看看吧。
原文:风烟俱净,天山共色。
从流飘荡,任意东西。
自富阳至桐庐一百许里,奇山异水,天下独绝。
水皆缥碧,千丈见底。
游鱼细石,直视无碍。
急湍甚箭,猛浪若奔。
夹岸高山,皆生寒树,负势竞上,互相轩邈,争高直指,千百成峰。
泉水激石,泠泠作响;好鸟相鸣,嘤嘤成韵。
蝉则千转不穷,猿则百叫无绝。
鸢飞戾天者,望峰息心;经纶世务者,窥谷忘反。
横柯上蔽,在昼犹昏;疏条交映,有时见日。
译文:风停了,烟雾都消散尽净,天空和远山呈现出相同的颜色。
(我乘着船)随水流漂浮移动,随心所欲,任船所致观赏景物。
从富阳到桐庐大约(相距)一百里左右,奇异的山水,是天下绝无仅有的。
江水都呈青绿色,深深的水流清澈的千丈也能见底。
游鱼和细石可以看得清清楚楚,一直看下去,毫无障碍。
湍急的水流比箭还快,汹涌的波浪猛似奔马。
两岸的高山,都长着耐寒常绿的树,(高山)凭依山势,争着向上,仿佛竞相向高处和远处伸展;(它们)争相比高远,笔直地向上指向(天空),形成了成千成百的山峰。
泉水冲激着石头,发出泠泠的响声;美丽的鸟儿相向鸣叫,鸣声谐而动听。
(树上的)蝉儿长久不断地鸣唱,(山中的)猿猴也时刻不住地啼叫。
像老鹰飞到天上那样追逐名利的人,看到(这些雄奇的)山峰,追逐名利的心就平静下来;那些办理政务的人,看到(这些幽美的)山谷,(就会)流连忘返。
横斜的树枝在上面遮蔽着,即使在白天,也像黄昏时那样昏暗,稀疏的枝条交相掩映,有时可以见到阳光。
八年级上册语文《与朱元思书》原文及翻译
与朱元思书吴均原文:风烟俱净,天山共色。
从流飘荡,任意东西。
自富阳至桐庐,一百许里,奇山异水,天下独绝。
水皆缥碧,千丈见底。
游鱼细石,直视无碍。
急湍甚箭,猛浪若奔。
夹岸高山,皆生寒树,负势竞上,互相轩邈;争高直指,千百成峰。
泉水激石,泠泠作响;好鸟相鸣,嘤嘤成韵。
蝉则千转不穷,猿则百叫无绝。
鸢飞戾天者,望峰息心;经纶世务者,窥谷忘反。
横柯上蔽,在昼犹昏;疏条交映,有时见日。
本文是吴均给友人的信的一部分,也是一篇精美的写景短文,作者用生花妙笔,为友人描绘出富春江的奇山异水,也写出自己面对美景的感受,意在劝友人放下争名夺利之心,忘情于天地大美之中。
注释:①选自《吴均集校注》(浙江古籍出版社2005年版)。
吴均(469-520),字叔庠(xiáng),吴兴故鄣(zhāng)(今浙江安吉)人,南朝梁文学家。
②共色:同样的颜色。
③从流飘荡:(乘船)随着江流漂荡从,跟、随。
④任意东西:意思是任凭船随意向东或向西漂流。
东西,向东或向西。
⑤许:表示约数。
⑥缥(piǎo)碧:浅青色。
⑦甚箭:即甚于箭,意思是比箭还快。
○8寒树:这里形容树密而绿,让人心生寒意。
○9负势竞上:山峦凭借(高峻的)地势,争着向上。
○10互相轩邈( miǎo ):意思是这些山峦仿佛都在争着往高处远处伸展。
轩,高。
邈,远。
这里均作动词用。
○11直指:笔直地向上,直插云天。
○12千百成峰:形成千百座山峰。
○13激:冲击,撞击。
○14泠(líng)泠:拟声词,形容水声清越。
○15嘤(yīng)嘤成韵:鸣声嘤嘤,和谐动听。
嘤嘤,鸟鸣声。
○16千转(zhuàn):长久不断地叫。
千,表示多。
转,同“啭”,鸟鸣,这里指蝉鸣。
○17鸢(yuān)飞戾(lì)天:语出《诗经·大雅·旱麓》:“鸢飞戾天,鱼跃于渊。
”意为鸢鸟飞到天上,这里比喻极力追求名利。
鸢,俗称老鹰,凶猛而善高飞。
戾,至、到达。
○18息心:指平息名利之心。
古诗与朱元思书翻译赏析
古诗与朱元思书翻译赏析文言文《与朱元思书》选自初中文言文大全其诗文如下:【前言】《与朱元思书》是南朝梁文学家吴均所著的一篇著名的山水小品,是吴均写给好友朱元思(一作宋元思,字玉山,生平不详)的信中的一个片段,被视为骈文中写景的精品。
该文既用人的感受反衬出山水之美,也抒发了对世俗官场和追求名利之徒的藐视之情,对友人的规劝。
含蓄地流露出爱慕美好的大自然,避世退隐的高洁志趣。
【原文】风烟俱净,天山共色。
从流飘荡,任意东西。
自富阳至桐庐,一百许里,奇山异水,天下独绝。
水皆缥碧,千丈见底。
游鱼细石,直视无碍。
急湍甚箭,猛浪若奔。
夹岸高山,皆生寒树。
负势竞上,互相轩邈;争高直指,千百成峰。
泉水激石,泠泠作响;好鸟相鸣,嘤嘤成韵。
蝉则千转不穷,猿则百叫无绝。
鸢飞戾天者,望峰息心;经纶世务者,窥谷忘反。
横柯上蔽,在昼犹昏;疏条交映,有时见日。
【注释】1书:信函,是古代的一种文体。
2风烟俱净:烟雾都消散尽净。
风烟,指烟雾。
俱,全,都。
净,消散尽净。
3共色:一样的颜色。
共,一样。
4从流飘荡:乘船随着江流漂荡。
从,顺,随。
5任意东西:情境任凭船按照自己的意愿,时而向东,时而向西。
东西,方向,在此做动词,向东漂流,向西漂流。
6自:从。
7至:到。
8许:表示大约的数量,上下,左右。
9独绝:独一无二。
独,只。
绝,绝妙。
10皆:全,都。
11缥(piǎo)碧:原作“漂碧”,据其他版本改为此,青白色。
12游鱼细石:游动的鱼和细小的石头。
13直视无碍:一直看下去,可以看得很清楚,毫无障碍。
这里形容江水清澈见底。
14急湍(tuān):急流的水。
急,迅速,又快又猛。
湍,水势急速。
15甚箭:“甚于箭”,比箭还快。
甚,胜过,超过。
为了字数整齐,中间的“于”字省略了。
16若:好像。
17奔:动词活用作名词,文中指飞奔的骏马。
18寒树:使人看了有寒意的树。
19负势竞上:高山凭依高峻的地势,争着向上。
负,凭借。
竞,争着。
上,向上。
这一句说的是“高山”,不是“寒树”,这从下文“千百成峰”一语可以看得出来。
新部编人教版八年级语文上册《与朱元思书》古诗词原文及翻译
新部编人教版八年级语文上册《与朱元思
书》古诗词原文及翻译
11.与朱元思书
风烟俱净,天山共色。
译:烟雾都消散尽净,天和山连成一片呈现出同样的颜色。
从流飘荡,任意东西。
译:随着江流飘荡,任凭小船随水漂去。
自富阳至桐庐,一百许里,奇山异水,天下独绝。
译:从富阳到桐庐,大约一百多里,一路都是奇山异水,可说是天下绝无仅有的。
水皆缥碧,千丈见底。
译:江水都是青白色的,即使千丈深也能看见水底。
游鱼细石,直视无碍。
译:游动的鱼儿和江底的细石,一直看下去,可以看得很清楚,毫无障碍。
急湍甚箭,猛浪若奔。
译:湍急的水流比箭还快,汹涌的浪涛像飞奔。
夹岸高山,皆生寒树。
译:江两岸的高山上,都生长着阴森森的树;
负势竞上,互相轩邈,争高直指,千百成峰。
译:凭依形势,争着向上,这些高山仿佛都在争着往高处和远处伸展,笔直地指向天空,形成了成千成百的山峰。
泉水激石,泠泠作响;好鸟相鸣,嘤嘤成韵。
译:山泉冲击着岩石,泠泠地发出声响。
鸟儿们相向和鸣,鸣声嘤嘤,和谐动听。
蝉则千转不穷,猿则百叫无绝。
译:蝉儿长久不断地叫,没有穷尽。
猿猴长久不断的叫,没有停止。
鸢世务者,窥谷忘反。
译:那些忙于治理社会事务的人,看到这些幽美的山谷,就会流连忘返。
横柯上蔽,在昼犹昏;疏条交映,有时见日。
译:横斜的树木在上面遮蔽着,在白天,也还像黄昏时那样阴暗;稀疏的枝条交相掩映之处,有时偶尔漏出阳光。
【初中文言文】与朱元思书原文及翻译
【初中文言文】与朱元思书原文及翻译原文:风烟俱净,天山共色。
从流飘荡,任意东西。
自富阳至桐庐一百许里,奇山异水,天下独绝。
水皆缥碧,千丈见底。
游鱼细石,直视无碍。
急湍甚箭,猛浪若奔。
夹岸高山,皆生寒树,负势竞上,互相轩邈,争高直指,千百成峰。
泉水激石,泠泠作响;好鸟相鸣,嘤嘤成韵。
蝉则千转不穷,猿则百叫无绝。
鸢飞戾天者,望峰息心;经纶世务者,窥谷忘反。
横柯上蔽,在昼犹昏;疏条交映,有时见日。
译文:风停了,烟雾都消散尽净,天空和远山呈现出相同的颜色。
(我乘着船)随水流漂浮移动,随心所欲,任船所致观赏景物。
从富阳到桐庐大约(相距)一百里左右,奇异的山水,是天下绝无仅有的。
江水都呈青绿色,深深的水流清澈的千丈也能见底。
游鱼和细石可以看得清清楚楚,一直看下去,毫无障碍。
湍急的水流比箭还快,汹涌的波浪猛似奔马。
两岸的高山,都长着耐寒常绿的树,(高山)凭依山势,争着向上,仿佛竞相向高处和远处伸展;(它们)争相比高远,笔直地向上指向(天空),形成了成千成百的山峰。
泉水冲激着石头,发出泠泠的响声;美丽的鸟儿相向鸣叫,鸣声谐而动听。
(树上的)蝉儿长久不断地鸣唱,(山中的)猿猴也时刻不住地啼叫。
像老鹰飞到天上那样追逐名利的人,看到(这些雄奇的)山峰,追逐名利的心就平静下来;那些办理政务的人,看到(这些幽美的)山谷,(就会)流连忘返。
横斜的树枝在上面遮蔽着,即使在白天,也像黄昏时那样昏暗,稀疏的枝条交相掩映,有时可以见到阳光。
希望通过这篇与朱元思书原文及翻译,对文章能有更加深入的了解。
感谢您的阅读,祝您生活愉快。
与朱元思书原文及翻译注释
与朱元思书原文及翻译注释《与朱元思书》是南朝梁文学家吴均所著的一篇著名的骈体文,该文既用人的感受反衬出山水之美,也抒发了对世俗官场和追求名利之徒的藐视之情,对友人的规劝。
下面是小编整理的与朱元思书原文及翻译注释,一起来看一下吧!与朱元思书南北朝:吴均风烟俱净,天山共色。
从流飘荡,任意东西。
自富阳至桐庐一百许里,奇山异水,天下独绝。
水皆缥碧,千丈见底。
游鱼细石,直视无碍。
急湍甚箭,猛浪若奔。
夹岸高山,皆生寒树,负势竞上,互相轩邈,争高直指,千百成峰。
泉水激石,泠泠作响;好鸟相鸣,嘤嘤成韵。
蝉则千转不穷,猿则百叫无绝。
鸢飞戾天者,望峰息心;经纶世务者,窥谷忘反。
横柯上蔽,在昼犹昏;疏条交映,有时见日。
翻译风停,烟雾都消散尽净,高爽的晴空和山峰是一样的颜色。
乘船随着江流漂荡,任凭船按照自己的意愿,时而向东,时而向西。
从富阳到桐庐一百里左右,山水奇特独异,天下独一无二。
水都是淡青色的,深深的江水清澈见底。
游动的鱼和细小的石头,一直看下去,可以看得很清楚,毫无障碍。
急流的水比箭还快,凶猛的巨浪就像奔腾的骏马。
江两岸的高山上,全都生长着密而绿的.树,高山凭依高峻的地势,争着向上,仿佛都在争着往高处和远处伸展;群山竞争着高耸,笔直地向上,直插云天,形成无数山峰。
泉水拍打在山石上,发出泠泠的响声;美丽的鸟相互和鸣,鸣声嘤嘤,和谐动听。
蝉儿长久不断地鸣叫,猿猴千百遍的啼叫不绝。
像老鹰一样极力追求功名利禄的人,看到这些雄奇的山峰,追逐名利的心就会平静下来。
忙于治理社会事务的人,看到这些幽美的山谷,就会流连忘返。
横斜的树木在上面遮蔽着,即使在白天,也好像黄昏时那样阴暗;稀疏的枝条互相掩映,有时可以见到阳光。
注释书:是古代的一种文体。
风烟俱净:烟雾都消散尽净。
风烟,指烟雾。
俱,全,都。
净,消散尽净。
共色:一样的颜色。
共,一样。
从流飘荡:乘船随着江流漂荡。
从,顺,随。
任意东西:情境任凭船按照自己的意愿,时而向东,时而向西。
《与朱元思书》原文及翻译
《与朱元思书》原文及翻译《与朱元思书》原文及翻译《与朱元思书》这篇文章用人的感受反衬出山水之美,也抒发了对世俗官场和追求名利之徒的藐视之情,对友人的规劝。
含蓄地流露出爱慕美好的大自然,避世退隐的`高洁志趣。
今天,小编就给大家带来与朱元思书原文及翻译,一起来看看吧。
原文:风烟俱净,天山共色。
从流飘荡,任意东西。
自富阳至桐庐,一百许里,奇山异水,天下独绝。
水皆缥碧,千丈见底。
游鱼细石,直视无碍。
急湍甚箭,猛浪若奔。
夹岸高山林立,皆生寒树,负势竞上,互相轩邈;争高直指,千百成峰。
泉水激石,泠泠作响;好鸟相鸣,嘤嘤成韵。
蝉则千转不穷,猿则百叫无绝。
鸢飞戾天者,望峰息心;经纶世务者,窥欲忘反。
横柯上蔽,在昼犹昏;疏条交映,有时见日。
翻译:烟雾都散净了,天空和远山是一样的颜色。
(乘船)随着江流飘荡,任意往东或往西。
从富阳县到桐庐县一百里左右,奇山异水,是天下绝无仅有的。
江水都是青白色,(清澈得)千丈深也能见到水底。
游动的鱼儿和细小的石头可以看到底,毫无障碍。
湍急的水流比箭还快,凶猛的波浪好像飞奔的马。
两岸的高山林立,都长着茂密碧绿的树木,使人看了有寒意,山峦凭借(高峻的)地势,争着向上,仿佛都在争着向高处和远处伸展,(它们)都在争高,笔直地向上,直插云天,形成无数的山峰。
泉水冲激着石头,冷冷地发出声响;美丽的鸟儿互相和鸣,鸣声嘤嘤,和谐动听。
蝉儿长久不断地叫,猿猴也不住地啼。
极力追求名利的人,看到这些雄奇的山峰,就会平息热衷于功名利禄之心;治理政务的人,看到(这些幽美的)山谷,(就)流连忘返。
横斜的树枝在上边遮蔽着,即使在白天,也象黄昏时那样昏暗,稀疏的枝条互相掩映,有时见到阳光。
课文《与朱元思书》翻译
课文《与朱元思书》翻译《与朱元思书》原文风烟俱净,天山共色。
从流飘荡,任意东西。
自富阳至桐庐,一百许里,奇山异水,天下独绝。
水皆缥碧,千丈见底。
游鱼细石,直视无碍。
急湍甚箭,猛浪若奔。
夹岸高山,皆生寒树。
负势竞上,互相轩邈;争高直指,千百成峰。
泉水激石,泠泠作响。
好鸟相鸣,嘤嘤成韵。
蝉则千转不穷,猿则百叫无绝。
鸢飞戾天者,望峰息心;经纶世务者,窥谷忘反。
横柯上蔽,在昼犹昏;疏条交映,有时见日。
《与朱元思书》翻译1(那空间的)烟雾都消散净尽,天空和远山呈现出相同的颜色。
(我乘着船)随着江流飘流荡漾,任凭船儿东西漂泊。
从富阳县到桐庐县(相距)一百里左右,奇山异水,是天下绝无仅有的。
江水清白色,(清澈得)千丈深也能见到水底。
游鱼和细石可以看到清清楚楚,毫无障碍。
(那飞腾的)急流比箭还快,汹涌的波浪猛似奔马。
两岸的高山,都长着郁郁葱葱的树木,使人看了有寒凉之意,(高山)凭着(高峻的)形势,奋力直向上耸,仿佛互相竞赛向高处和远处发展;(它们)都在争高,笔直地指向(天空),形成了成千成百的山峰。
泉水冲激着石头,发出冷冷的清响;好鸟儿相向和鸣,唱出和谐而动听的声音。
(树上的)蝉儿一声接一声不断地叫,(山中的)猿猴也一声一声不住地啼。
那些怀着对名利的渴望极力高攀的人,看到这些雄奇的山峰,就会平息热衷于功名利禄之心;那些办理政务的人,看到(这些幽美的)山谷,也会流连忘返。
横斜的树枝在上面遮蔽着,即使在白天,也象黄昏时那样阴暗,稀疏的枝条交相掩映,有时可以见到阳光。
《与朱元思书》翻译2没有一丝风,烟雾都消散,天空和远山呈现出相同的颜色。
我乘着船随着江流飘荡,时而偏东,时而偏西。
从富阳县到桐庐县大概一百里左右,奇山异水(可以不译),是天下独一无二的美景。
江水青白色,清澈得千丈深也能见到水底。
游鱼和细石可以看得清清楚楚,毫无障碍。
那飞腾的急流比箭还快,凶猛的浪像飞奔的马。
两岸的高山,常年生长着密而绿的树木。
高山凭着高峻的形势,奋力直向上耸,仿佛互相竞赛向高处和远处伸张;它们都在争高,笔直地指向天空,形成了成百上千的山峰。
《与朱元思书》课文翻译
《与朱元思书》课文翻译《与朱元思书》课文翻译本文选自《艺文类聚》卷七,是吴均写给朱元思述说旅行所见的信。
是一扁用骈文写的书信。
下面是小编帮大家整理的《与朱元思书》课文翻译,希望大家喜欢。
与朱元思书风烟俱净,天山共色。
从流飘荡,任意东西。
自富阳至桐庐,一百许里,奇山异水,天下独绝。
(那空间的)烟雾都消散净尽,天空和远山呈现出相同的颜色。
(我乘着船)随着江流飘流荡漾,任凭船儿东西漂泊。
从富阳县到桐庐县(相距)一百里左右,奇山异水,是天下绝无仅有的。
水皆缥碧,千丈见底。
游鱼细石,直视无碍。
急湍甚箭,猛浪若奔。
江水清白色,(清澈得)千丈深也能见到水底。
游鱼和细石可以看到清清楚楚,毫无障碍。
(那飞腾的)急流比箭还快,汹涌的波浪猛似奔马。
夹岸高山,皆生寒树,负势竞上,互相轩邈;争高直指,千百成峰。
泉水激石,泠泠作响;好鸟相鸣,嘤嘤成韵。
蝉则千转不穷,猿则百叫无绝。
鸢飞戾天者,望峰息心;经纶世务者,窥谷忘反。
横柯上蔽,在昼犹昏;疏条交映,有时见日。
两岸的高山,都长着郁郁葱葱的树木,使人看了有寒凉之意,(高山)凭着(高峻的)形势,奋力直向上耸,仿佛互相竞赛向高处和远处发展;(它们)都在争高,笔直地指向(天空),形成了成千成百的山峰。
泉水冲激着石头,发出冷冷的清响;好鸟儿相向和鸣,唱出和谐而动听的声音。
(树上的)蝉儿一声接一声不断地叫,(山中的)猿猴也一声一声不住地啼。
那些怀着对名利的渴望极力高攀的人,看到这些雄奇的山峰,就会平息热衷于功名利禄之心;那些办理政务的人,看到(这些幽美的)山谷,也会流连忘返。
横斜的树枝在上面遮蔽着,即使在白天,也象黄昏时那样阴暗,稀疏的枝条交相掩映,有时可以见到阳光。
【注释】[1]选自《艺文类聚》(中华书局1982年版)卷七。
吴均(469520)字叔庠,吴兴故鄣(现在浙江安吉)人。
南朝梁文学家。
[2]风烟俱净:烟雾都消散尽净。
风烟,指烟雾。
俱,都。
[3]共色:一样的颜色。
[4]从流飘荡:(乘船)随着江流飘浮荡漾。
与朱元思书(原文及翻译)
与朱元思书(原文及翻译)风和烟都消散了,天和山变成相同的色彩。
(我乘着船)随着江流漂荡,任意的向东或向西漂流。
从富阳到桐庐,一百里左右,奇妙的山,灵异的水,天下举世无双的。
水都是青白色的,清亮的水千丈也能够看见底。
游动的鱼儿和细小的石头,能够挺直看见,毫无障碍。
湍急的水流比箭还快,凶狠的巨浪就像奔腾的骏马。
夹江两岸的高山上,都生长着密而绿的树,高山凭依着高峻的山势,争着向上,这些高山彼此都争着往高处和远处舒展;群山竞争着高耸,笔直地向上构成了很多个秀峰。
泉水飞溅在山石之上,发出清悦泠泠的响声;漂亮的鸟互相和鸣,鸣声嘤嘤,和睦悦耳。
蝉儿长期地叫个不停,猿猴长时光地叫个不停。
像凶狠的鸟飞到天上为名利极力追求高位的人,看到这些雄奇的高峰,追赶功名利禄的心也就平息下来。
那些成天忙于政务的人,看到这些幽美的山谷,就会流连忘返。
横斜的树枝在上头遮挡着,即使在白天,也像黄昏时那样阴暗;稀疏的枝条交相掩映,有时也能够见到阳光。
注释:1、书:是古代的一种文体。
2、嘤(yīng)嘤成韵:鸣声嘤嘤,和睦悦耳。
嘤嘤,鸟鸣声。
韵,和睦的声音。
3、鸢(yuān)飞戾(l )天:出自《诗经大雅旱麓》。
老鹰高飞入天,那里比方追求名利极力攀高的人。
鸢,俗称老鹰,善高飞,是一种凶狠的鸟。
戾,至。
4、无绝:就是不绝。
与上句中的不穷相对。
绝,停止。
5、风烟俱净:烟雾都消散尽净。
风烟,指烟雾。
俱,全,都。
净,消散尽净。
6、疏条交映:稀疏的枝条相互掩映。
疏条,稀疏的小枝。
交映,相互遮掩。
交,互相。
7、负势竞上:高山凭依高峻的地势,争着向上。
负,凭借。
竞,争着。
上,向上。
这一句说的是高山,不是寒树,这从下文千百成峰一语能够看得出来。
8、泠(l ng)泠作响:泠泠地发出声响。
泠泠,拟声词,形容水声的清越。
9、急湍(tuān):急流的水。
急,快速,又快又猛。
湍,水势急速。
10、见:看见。
11、游鱼细石:游动的鱼和细小的石头。
12、直视无碍:一向看下去,能够看得很清晰,毫无障碍。
与朱元思书注释及翻译
与朱元思书注释及翻译与朱元思书原文如下:与朱元思书南朝·梁吴均风烟俱净,天山共色。
从流飘荡,任意东西。
自富阳至桐庐一百许里,奇山异水,天下独绝。
水皆缥碧,千丈见底。
游鱼细石,直视无碍。
急湍甚箭,猛浪若奔。
夹岸高山,皆生寒树,负势竞上,互相轩邈,争高直指,千百成峰。
泉水激石,泠泠作响;好鸟相鸣,嘤嘤成韵。
蝉则千转不穷,猿则百叫无绝。
鸢飞戾天者,望峰息心;经纶世务者,窥谷忘反。
横柯上蔽,在昼犹昏;疏条交映,有时见日。
与朱元思书注释如下:1、风烟俱净:烟雾都消散尽净。
风烟,指烟雾。
俱,全,都。
净,消散尽净。
2、共色:一样的颜色。
共,一样。
3、从流飘荡:乘船随着江流漂荡。
从,顺,随。
4、任意东西:情境任凭船按照自己的意愿,时而向东,时而向西。
东西,方向,在此做动词,向东漂流,向西漂流。
5、自:从。
6、至:到。
7、许:表示大约的数量,上下,左右。
8、独绝:独一无二。
独,只。
绝,绝妙。
9、皆:全,都。
10、缥碧:原作“漂碧”,据其他版本改为此,青白色。
11、游鱼细石:游动的鱼和细小的石头。
12、直视无碍:一直看下去,可以看得很清楚,毫无障碍。
这里形容江水清澈见底。
13、急湍:急流的水。
急,迅速,又快又猛。
湍,水势急速。
14、甚箭:“甚于箭”,比箭还快。
甚,胜过,超过。
为了字数整齐,中间的“于”字省略了。
15、若:好像。
16、奔:动词活用作名词,文中指飞奔的骏马。
17、寒树:使人看了有寒意的树,形容树密而绿。
18、负势竞上:高山凭依高峻的地势,争着向上。
负,凭借。
竞,争着。
上,向上。
19、轩邈:意思是这些高山仿佛都在争着往高处和远处伸展。
轩,向高处伸展。
向远处伸展。
20、直指:笔直地向上,直插云天。
指,向,向上。
21、千百成峰:意思是形成无数山峰。
22、激:冲击,拍打。
23、泠泠作响:泠泠地发出声响。
泠泠,拟声词,形容水声的清越。
24、好:美丽的。
25、相鸣:互相和鸣,互相鸣叫。
26、嘤嘤成韵:鸣声嘤嘤,和谐动听。
与朱元思书原文翻译
与朱元思书原文翻译
与朱元思书
吴均
原文
风烟俱净,天山共色。
从流飘荡,任意东西。
自富阳至桐庐一百许里,奇山异水,天下独绝。
水皆缥碧,千丈见底。
游鱼细石,直视无碍。
急湍甚箭,猛浪若奔。
夹岸高山,皆生寒树,负势竞上,互相轩邈,争高直指,千百成峰。
泉水激石,泠泠作响;好鸟相鸣,嘤嘤成韵。
蝉则千转不穷,猿则百叫无绝。
鸢飞戾天者,望峰息心;经纶世务者,窥谷忘反。
横柯上蔽,在昼犹昏;疏条交映,有时见日。
译文
风尘与烟雾都已消散,天空与青山浑然一色。
(乘船)随着江流飘荡,任凭船儿随意向东或向西漂流。
从富阳到桐庐一百多里水路,奇异的山水,天下独一无二。
江水都呈现出青翠纯净的颜色,千丈之深也能见到水底。
(水中)游动的鱼儿和细小的卵石,都能直接看清毫无阻碍。
湍急的水流比飞箭还要迅疾,汹涌的大浪势如奔马。
两岸高山,都长满了茂密苍翠,让人心生寒意的树木,(山峦)凭借着地势争着向上,仿佛相互间比拼高远,争着向高远处伸展,
形成千百座山峰。
泉水冲击着山石,泉声泠泠,清脆悦耳;美丽的鸟儿交相鸣叫,鸣声嘤嘤,和谐动听。
知了长久地鸣叫,永无休止;猿猴千百遍哀鸣,声不断绝。
那些像鹞鹰一样冲天直上的人,见到这些山峰就会平息自己的内心;那些忙着经营治理国家事务的人,看到这些幽谷也会流连忘返。
横斜的枝干遮蔽天日,在白天也像傍晚那样昏暗;疏落的枝条交相掩映,日光时不时也会从枝叶缝隙中穿过。
与朱元思书原文翻译及赏析
与朱元思书原文翻译及赏析与朱元思书原文翻译及赏析《与朱元思书》是南朝梁文学家吴均所著的一篇著名的山水小品,是吴均写给好友朱元思(一作宋元思,字玉山,生平不详)的信中的一个片段,被视为骈文中写景的精品。
下面是小编为你带来的与朱元思书原文翻译及赏析,欢迎阅读。
与朱元思书(吴均)原文风烟俱净,天山共色。
从流飘荡,任意东西。
自富阳至桐庐一百许里,奇山异水,天下独绝。
水皆缥(piǎo)碧,千丈见底。
游鱼细石,直视无碍。
急湍(tuān)甚箭,猛浪若奔。
夹岸高山,皆生寒树,负势竞上,互相轩邈(miǎo),争高直指,千百成峰。
泉水激石,泠泠(líng)作响;好鸟相鸣,嘤嘤(yīng)成韵。
蝉则千转(zhuàn)不穷,猿则百叫无绝。
鸢(yuān)飞戾(lì)天者,望峰息心;经纶(lún)世务者,窥(kuī)谷忘反。
横柯(kē)上蔽,在昼犹昏;疏条交映,有时见日。
译文风和烟都散尽了,天和山是一样的颜色。
(我的小船)随着江流飘荡,时而偏东,时而偏西。
从富阳到桐庐一百来里的水路,奇异的山水,独一无二。
江水都是青白色,千丈深的地方都能看得清楚。
游动的鱼儿和细碎的沙石,也可以看得清清楚楚,毫无障碍。
湍急的水流比箭还快,迅猛的浪涛像飞奔的骏马。
江两岸的高山上,全都生长着使人看了有寒意的树;山峦凭借着(高峻的)地势,争着向上,仿佛都在相互争着往高处和远处伸展,笔直地向上,直插云天,形成了无数的山峰。
(山间的)泉水冲击着岩石,发出泠泠的响声;美丽的百鸟互相和鸣,鸣声嘤嘤,和谐动听。
蝉儿和猿猴也长时间地叫个不断。
极力追求名利的人,看到(这些雄奇的)高峰,(就会)平息热衷于功名利禄的心;治理政务的人,看到(这些幽美的)山谷,(就会)流连忘返。
横斜的树枝在上面遮蔽着,即使是在白天也像黄昏时那样昏暗;稀疏的枝条交相掩映,有时还可以(从枝叶的空隙中)见到阳光。
注释(1)《与朱元思书》,选自《艺文类聚》(中华书局1982版)卷七。
与朱元思书文言文翻译
文言文翻译
风和烟都消散了,天和山变成相同的颜色。(我乘着船)随着江流漂荡,随意的向东或向 西漂流。从富阳到桐庐,一百里左右,奇异的山,灵异的水,天下独一无二的。
水都是青白色的,清澈的水千丈也可以看见底。游动的鱼儿和细小的石头,可以直接看见 ,毫无障碍。湍急的水流比箭还快,凶猛的巨浪就像奔腾的骏马。
夹江两岸的高山上,都长着绿的透出寒意的树,山峦凭依着高峻的山势,争着向上,这些 高山彼此都争着往高处和远处伸展;争着向上,笔直地向上形成了无数个山峰。泉水飞溅在 山石之上,发出清越泠泠的响声;美丽的鸟相互和鸣,鸣声嘤嘤,和谐动听。蝉儿长久地叫 个不停,猿猴长时间地叫个不停。像凶猛的鸟飞到天上为名利极力追求高位的人,看到这些
文言文注释
(9)独绝:独一无二。独,只。绝,绝妙。 (10)皆:全,都。 (11)缥(piǎo)碧:原作“漂碧”,据其他版本改为此,青白色。 (12)游鱼细石:游动的鱼和细小的石头。 (13)直视无碍:一直看下去,可以看得很清楚,毫无障碍。这里形容江水清澈见底。 (14)急湍(tuān):急流的水。急,迅速,又快又猛。湍,水势急速。 (15)甚箭:“甚于箭”,比箭还快。甚,胜过,超过。为了字数整齐,中间的“于”字省 略了。 (16)若:好像。
文言文翻译
雄奇的山峰,追逐名利的心就会平静下来。那些整天忙于政务的人,看到这些幽美的山谷 ,就会流连忘返。横斜的树枝在上面遮蔽着,白天也像黄昏时那样阴暗;稀疏的枝条交相掩 映,有时也可以见到阳光。
文言文注释
(1)书:是古代的一种文体。 (2)风烟俱净:烟雾都消散尽净。风烟,指烟雾。俱,全,都。净,消散尽净。 (3)共色:一样的颜色。共,一样。 (4)从流飘荡:乘船随着江流漂荡。从,顺,随。 (5)任意东西:情境任凭船按照自己的意愿,时而向东,时而向西。东西,方向,在此做 动词,向东漂流,向西漂流。 (6)自:从。 (7)至:到。 (8)许:表示大约的数量,上下,左右。
与朱元思书原文及翻译
《与朱元思书》原文及翻译2010-04-30 10:09:31 来源:智康教育复制链接原文:风烟俱净,天山共色。
从流飘荡,任意东西。
自富阳至桐庐一百许里,奇山异水,天下独绝。
水皆缥碧,千丈见底。
游鱼细石,直视无碍。
急湍甚箭,猛浪若奔。
夹岸高山,皆生寒树,负势竞上,互相轩邈,争高直指,千百成峰。
泉水激石,泠泠作响;好鸟相鸣,嘤嘤成韵。
蝉则千转不穷,猿则百叫无绝。
鸢飞戾天者,望峰息心;经纶世务者,窥谷忘反。
横柯上蔽,在昼犹昏;疏条交映,有时见日。
译文:风停了,烟雾都消散尽净,天空和远山呈现出相同的颜色。
(我乘着船)随水流漂浮移动,随心所欲,任船所致观赏景物。
从富阳到桐庐大约(相距)一百里左右,奇异的山水,是天下绝无仅有的。
江水都呈青绿色,深深的水流清澈的千丈也能见底。
游鱼和细石可以看得清清楚楚,一直看下去,毫无障碍。
湍急的水流比箭还快,汹涌的波浪猛似奔马。
两岸的高山,都长着耐寒常绿的树,(高山)凭依山势,争着向上,仿佛竞相向高处和远处伸展;(它们)争相比高远,笔直地向上指向(天空),形成了成千成百的山峰。
泉水冲激着石头,发出泠泠的响声;美丽的鸟儿相向鸣叫,鸣声谐而动听。
(树上的)蝉儿长久不断地鸣唱,(山中的)猿猴也时刻不住地啼叫。
像老鹰飞到天上那样追逐名利的人,看到(这些雄奇的)山峰,追逐名利的心就平静下来;那些办理政务的人,看到(这些幽美的)山谷,(就会)流连忘返。
横斜的树枝在上面遮蔽着,即使在白天,也像黄昏时那样昏暗,稀疏的枝条交相掩映,有时可以见到阳光。
原文吴均(469—520),字叔庠。
吴兴故鄣(今浙江安吉县)人。
南朝梁文学家,史学家。
风烟俱净,(俱:都.净:消散)天山共色(共色:一样的颜色。
共,相同。
)从流飘荡,(.从流飘荡:(乘船)随着江流飘荡。
从,顺,随。
任意东西。
)自富阳至桐庐一百许里,(至:到) (许:上下,表示大约的数量)奇山异水,天下独绝。
(.独绝:独一无二)风停了,烟雾都消散尽净,天空和远山呈现出相同的颜色。
与朱元思书原文及翻译注释
与朱元思书吴均〔南北朝〕风烟俱净,天山共色。
从流飘荡,任意东西。
自富阳至桐庐一百许里,奇山异水,天下独绝。
水皆缥碧,千丈见底。
游鱼细石,直视无碍。
急湍甚箭,猛浪若奔。
夹岸高山,皆生寒树,负势竞上,互相轩邈,争高直指,千百成峰。
泉水激石,泠泠作响;好鸟相鸣,嘤嘤成韵。
蝉则千转不穷,猿则百叫无绝。
鸢飞戾天者,望峰息心;经纶世务者,窥谷忘反。
横柯上蔽,在昼犹昏;疏条交映,有时见日。
译文风停了,烟雾都消散尽净,天空和群山融为一色。
我乘着船随着江流漂荡,任凭船按照自己的意愿,时而向东,时而向西。
从富阳到桐庐一百里左右的水路上,山水奇特独异,天下独一无二。
水都是青白色的,深深的江水清澈见底。
一直看下去,水底游动的鱼儿和细小的石头都可以看得很清楚,毫无障碍。
湍急的水流比箭还快,凶猛的巨浪像飞奔的骏马。
江两岸的高山上,全都生长着苍翠的树木,让人心生寒意,高山凭依高峻的地势争着向上,往高处和远处伸展;群山竞争着高耸,笔直地向上,直插云天,形成无数山峰。
山间泉水冲击着岩石,发出泠泠的响声;美丽的鸟相互和鸣,鸣声嘤嘤,和谐动听。
蝉长久不断地鸣叫,猿不停地啼叫着。
看到这些雄奇的山峰,那些极力追求功名利禄的人,追逐名利的心就会平静下来;看到这些幽美的山谷,忙于治理社会事务的人,就会流连忘返。
横斜的树木遮蔽了上面的天空,即使在白天,林间也昏暗如黄昏;稀疏的枝条互相掩映,有时还能露出阳光。
注释书:是古代的一种文体。
风烟俱净:烟雾都消散尽净。
风烟,指烟雾。
俱,全,都。
净,消散尽净。
共色:同样的颜色。
共,同样。
从流飘荡:乘船随着江流漂荡。
从,跟,随。
任意东西:情境任凭船按照自己的意愿,时而向东,时而向西。
东西:方向,在此做动词,向东漂流,向西漂流。
自:从。
至:到。
许:表示大约的数量,上下,左右。
独绝:独一无二。
独,只。
绝,绝妙。
皆:全,都。
缥(piǎo)碧:原作“漂碧”,据其他版本改为此,青白色,淡青色。
游鱼细石:游动的鱼和细小的石头。
与朱元思书原文及翻译注释
与朱元思书原文及翻译注释本文叙述作者乘船自富阳至桐庐途中所见,描绘了这一段的山光水色,它创造出一种清新自然的意境,使人读后悠然神往,仿佛也亲自领略了其间的山水之美;同时也表现出他沉湎于山水的生活情趣。
《与朱元思书》原文风烟俱净,天山共色。
从流飘荡,任意东西。
自富阳至桐庐一百许里,奇山异水,天下独绝。
水皆缥碧,千丈见底。
游鱼细石,直视无碍。
急湍甚箭,猛浪若奔。
夹岸高山,皆生寒树,负势竞上,互相轩邈,争高直指,千百成峰。
泉水激石,泠泠作响;好鸟相鸣,嘤嘤成韵。
蝉则千转不穷,猿则百叫无绝。
鸢飞戾天者,望峰息心;经纶世务者,窥谷忘反。
横柯上蔽,在昼犹昏;疏条交映,有时见日。
《与朱元思书》翻译风停,烟雾都消散尽净,高爽的晴空和山峰是一样的颜色。
乘船随着江流漂荡,任凭船按照自己的意愿,时而向东,时而向西。
从富阳到桐庐一百里左右,山水奇特独异,天下独一无二。
水都是淡青色的,深深的江水清澈见底。
游动的鱼和细小的石头,一直看下去,可以看得很清楚,毫无障碍。
急流的水比箭还快,凶猛的巨浪就像奔腾的骏马。
江两岸的高山上,全都生长着密而绿的树,高山凭依高峻的地势,争着向上,仿佛都在争着往高处和远处伸展;群山竞争着高耸,笔直地向上,直插云天,形成无数山峰。
泉水拍打在山石上,发出泠泠的响声;美丽的'鸟相互和鸣,鸣声嘤嘤,和谐动听。
蝉儿长久不断地鸣叫,猿猴千百遍的啼叫不绝。
像老鹰一样极力追求功名利禄的人,看到这些雄奇的山峰,追逐名利的心就会平静下来。
忙于治理社会事务的人,看到这些幽美的山谷,就会流连忘返。
横斜的树木在上面遮蔽着,即使在白天,也好像黄昏时那样阴暗;稀疏的枝条互相掩映,有时可以见到阳光。
《与朱元思书》中心思想晋南北朝时,政治黑暗,社会动乱。
因而,不少知识分子寄情山水来排解心中的苦闷。
《与朱元思书》是吴均写给他的朋友朱元思(一作宋元思)的一封书信中的一个片段。
本文叙述作者乘船桐庐自至富阳途所见,描绘了这一段的山光水色,它创造了一种清新自然的意境,使人读后悠然神往,仿佛也亲自领略了其间的山水之美;同时也表现出他沉湎于山水的生活情趣。
与朱元思书原文及翻译注释
与朱元思书原文及翻译注释本文叙述作者乘船自富阳至桐庐途中所见,描绘了这一段的山光水色,它创造出一种清新自然的意境,使人读后悠然神往,仿佛也亲自领略了其间的山水之美;同时也表现出他沉湎于山水的生活情趣。
《与朱元思书》原文风烟俱净,天山共色。
从流飘荡,任意东西。
自富阳至桐庐一百许里,奇山异水,天下独绝。
水皆缥碧,千丈见底。
游鱼细石,直视无碍。
急湍甚箭,猛浪若奔。
夹岸高山,皆生寒树,负势竞上,互相轩邈,争高直指,千百成峰。
泉水激石,泠泠作响;好鸟相鸣,嘤嘤成韵。
蝉则千转不穷,猿则百叫无绝。
鸢飞戾天者,望峰息心;经纶世务者,窥谷忘反。
横柯上蔽,在昼犹昏;疏条交映,有时见日。
《与朱元思书》翻译风停,烟雾都消散尽净,高爽的晴空和山峰是一样的颜色。
乘船随着江流漂荡,任凭船按照自己的意愿,时而向东,时而向西。
从富阳到桐庐一百里左右,山水奇特独异,天下独一无二。
水都是淡青色的,深深的江水清澈见底。
游动的鱼和细小的石头,一直看下去,可以看得很清楚,毫无障碍。
急流的水比箭还快,凶猛的巨浪就像奔腾的骏马。
江两岸的高山上,全都生长着密而绿的树,高山凭依高峻的地势,争着向上,仿佛都在争着往高处和远处伸展;群山竞争着高耸,笔直地向上,直插云天,形成无数山峰。
泉水拍打在山石上,发出泠泠的响声;美丽的'鸟相互和鸣,鸣声嘤嘤,和谐动听。
蝉儿长久不断地鸣叫,猿猴千百遍的啼叫不绝。
像老鹰一样极力追求功名利禄的人,看到这些雄奇的山峰,追逐名利的心就会平静下来。
忙于治理社会事务的人,看到这些幽美的山谷,就会流连忘返。
横斜的树木在上面遮蔽着,即使在白天,也好像黄昏时那样阴暗;稀疏的枝条互相掩映,有时可以见到阳光。
《与朱元思书》中心思想晋南北朝时,政治黑暗,社会动乱。
因而,不少知识分子寄情山水来排解心中的苦闷。
《与朱元思书》是吴均写给他的朋友朱元思(一作宋元思)的一封书信中的一个片段。
本文叙述作者乘船桐庐自至富阳途所见,描绘了这一段的山光水色,它创造了一种清新自然的意境,使人读后悠然神往,仿佛也亲自领略了其间的山水之美;同时也表现出他沉湎于山水的生活情趣。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《与朱元思书》原文及翻译风烟俱净,天山共色。
从流飘荡,任意东西。
自富阳至桐庐一百许里,奇山异水,天下.独绝。
水皆缥碧,千丈见底。
游鱼细石,直视无碍。
急湍甚箭,猛浪若奔。
夹岸高山,皆生寒树,负势竞上,互相轩邈,争高直指,千百成峰。
泉水激石,泠泠作响;好鸟相鸣,嘤嘤成韵。
蝉则千转不穷,猿则百叫无绝。
鸢飞戾天者,望峰息心;经纶世务者,窥谷忘反。
横柯上蔽,在昼犹昏;疏条交映,有时见日。
风烟俱净,(俱:都.净:消散)风停了,烟雾都消散尽净,天山共色(共色:一样的颜色。
共,相同。
)天空和远山呈现出相同的颜色。
从流飘荡,(.从流飘荡:(乘船)随着江流飘荡。
从,顺,随。
任意东西。
)(我乘着船)随水流漂浮移动,随心所欲,任船所致观赏景物。
自富阳至桐庐一百许里,(至:到) (许:上下,表示大约的数量) 从富阳到桐庐大约(相距)一百里左右,奇山异水,天下独绝。
(.独绝:独一无二)奇异的山水,是天下绝无仅有的。
水皆缥碧,(缥碧:青白色)。
江水都呈青绿色,千丈见底。
游鱼细石,直视无碍。
( 直视无碍:一直看下去,毫无障碍。
形容江水清澈见底。
)深深的水流清澈的千丈也能见底。
游鱼和细石可以看得清清楚楚,一直看下去,毫无障碍。
急湍甚箭,(急湍:湍急的水流) (甚箭:甚于箭,比箭还快。
甚:胜过。
)湍急的水流比箭还快,猛浪若奔。
.(若:好像) (奔:这里指飞奔的马)汹涌的波浪猛似奔马。
夹岸高山,皆生寒树,(寒树:形容树密而绿)。
两岸的高山,都长着耐寒常绿的树,负势竞上,((负势竞上:山峦凭借(高峻的)地势,争着向上。
负:凭借。
竞:争着.上:名词做动词,向上生长.) (高山)凭依山势,争着向上,互相轩邈,(轩邈:意思是这些山峦都争着向高处和向远处延伸。
形容词作动词.轩,高。
邈,远。
这里作动词用。
(它们)争相比高远,仿佛竞相向高处和远处伸展;争高直指,(直指:笔直地向上,直插云天。
指:向上。
)笔直地向上指向(天空),千百成峰.(千百成峰:意思是形成无数的山峰。
)。
形成了成千成百的山峰。
泉水激石(激:冲击)泉水冲激着石头,发出泠泠的响声;泠泠作响;(泠(líng)泠作响:泠泠地发出声响。
泠泠,拟声词,形容水声的清越。
) 好鸟相鸣,(相鸣:互相和鸣。
)美丽的鸟儿相向鸣叫,嘤嘤成韵。
(.嘤(yīng)嘤成韵:意思是,鸣声嘤嘤,和谐动听。
嘤嘤,鸟鸣声。
韵,和谐的声音。
)鸣声谐而动听。
蝉则千转不穷(千转:长久不断地叫。
千,表示多。
转,通“啭”,鸟叫声。
),(树上的)蝉儿长久不断地鸣唱,猿则百叫无绝。
(无绝:就是“不绝”。
与上句中的“不穷”相对)(山中的)猿猴也时刻不住地啼叫。
鸢飞戾天者,(鸢(yuān)飞戾(lì)天:意思是鸢飞到天上。
这里比喻极力追求名利的人。
鸢,古书上说是鸱一类的鸟。
也有人说是一种凶猛的鸟,形状与鹰略同。
戾,至。
)像老鹰飞到天上那样追逐名利的人,望峰息心;(息:平息望见这里雄奇的山峰,就会平息热衷于功名利禄的心。
经纶世务者,(.经纶,筹划、治理。
)办理政务的人。
窥谷忘反。
(看到(这些幽美的)山谷,(就)会流连忘返。
反:通“返”,返回。
窥:看 ) 横柯上蔽,(横斜的树木在上边遮蔽着。
柯,树木的枝干。
蔽:遮蔽)在昼犹昏;(即使在白天,也像黄昏时那样阴暗。
昼:白天。
犹:还像)疏条交映,(稀疏的枝条互相掩映。
交:相互。
)有时见日。
(见:同"现",露出。
有时可以见到阳光。
《捕蛇者说》原文、译文及注释1.永州之野产异蛇,黑质而白章。
永州的野外生长一种奇特的蛇,黑色的身子上有白色的花纹。
产:产出、天然生长而,连词,表并列;异,奇异、特别;质:质地章:花纹2.触草木,尽死;以啮人,无御之者。
它碰到草木,草木全都枯死;如果咬了人,没有抵御蛇毒的方法。
啮:咬;以,如果;之,被蛇咬伤后得伤毒;御:抵挡、抵御。
3.然得而腊之以为饵,可以已大风、挛踠、瘘、疠,去死肌,杀三虫。
然而捉住它,把它晾干,制成药饵,可以用来治愈麻疯、手脚弯曲不能伸展的病、肿脖子病和恶疮,除去坏死的肌肉,杀死各种寄生虫。
得,得到,捉到;腊:把蛇晾干;以为:把……制成;可以,可以用来;已:治愈;去:除去。
4.其始,太医以王命聚之,岁赋其二,募有能捕之者,当其租入。
起初,太医用皇帝的命令征集这种蛇,每年征收两次,招募能够捕蛇的人,(准许用蛇)抵他的赋税。
其始,起初;其,助词,无义,不译。
岁,每年;募,招募;赋:征收、敛取;当:抵;入,交纳。
5.永之人争奔走焉。
永州的老百姓都争先恐后去干(捕蛇)这个差事了。
奔走,忙着去做捕蛇这件事。
焉:指捕蛇这件事。
6.有蒋氏者,专其利三世矣。
有个姓蒋的人,独占这种捕蛇而不纳税的好处已经三代了。
三世,三代;世,代;专:独占。
7.问之,则曰:“吾祖死于是,吾父死于是。
今吾嗣为之十二年,几死者数矣。
”言之,貌若甚戚者。
(我)问他,他却说:“我的祖父死在捕蛇上,我的父亲也死在捕蛇上。
现在我接替干这件事已有十二年,险些送命也有好多次了。
”他说这些话,脸色好像很忧伤的样子。
则,却;于是:在这件事上;是,捕蛇这件事;嗣:继承;数,多次;戚:忧伤。
8.余悲之,且曰:“若毒之乎?余将告于莅事者,更若役,复若赋,则何如?”我同情他,并且说:“你怨恨这个差事吗?我打算告诉管政事的地方官,更换你的差事,恢复你的赋税,那怎么样呢?”悲:同情、怜悯;若:你;毒,怨恨;若:你的。
何如,如何,怎么样9.蒋氏大戚,汪然出涕曰。
姓蒋的人十分悲伤,眼泪汪汪,夺眶而出,说道。
汪然:满含眼泪的样子;涕:眼泪。
10. “君将哀而生之乎?则吾斯役之不幸,未若复吾赋不幸之甚也,“您要哀怜我想让我活下去吗?然而我干这个差事的不幸,还比不上恢复我缴赋税不幸那么厉害呢。
哀哀怜;生:使……活下去;之:我;斯:这。
则,然而,可是;斯役,这差事、指捕蛇11.向吾不为斯役,则久已病矣。
假使从前我不干这个差事,就早已困苦不堪了。
向:从前;病:困苦不堪。
12.自吾氏三世居是乡,积于今六十岁矣。
自从我家三代住在这个乡里,一年一年算到现在已经六十年了。
于:到。
岁,年13.而乡邻之生日蹙。
可是乡邻们的生活一天天窘迫。
而,可是;生:生活;日:一天天地;蹙窘迫。
14.殚其地之出,竭其庐之入。
把他们土地上生产出来的都拿出去了,把他们家里的收入也都拿出去了。
殚:用尽;出:土地上出产的;竭:用完;入,家里收入的东西。
庐,简陋的房屋15.号呼而转徙,饥渴而顿踣。
(被苛捐所迫)大家哭着喊着辗转迁移,又饥又渴,(劳累得)跌倒在地。
16.触风雨,犯寒暑,呼嘘毒疠,往往而死者相藉也。
顶着狂风暴雨,冒着严寒酷暑,呼吸着时疫的毒气,到处是死人成堆。
犯:冒;往往:处处,到处;藉:压。
17.曩与吾祖居者,今其室十无一焉;从前和我祖父住在一起的,那些人家现在十家剩不到一家了;曩:从前。
18.与吾父居者,今其室十无二三焉;和我父亲住在一起的,现在十家剩下不到二三家;19.与吾居十二年者,今其室十无四五焉。
和我一起住了十二年的,现在十家剩不到四五家了。
20.非死则徙尔。
而吾以捕蛇独存。
(那些人家)不是人死光,就是逃荒去了。
可是我靠着捕蛇单独活了下来。
徙:迁移;以:靠。
非……则……:不是……,就是……21.悍吏之来吾乡,叫嚣乎东西,隳突乎南北,哗然而骇者,虽鸡狗不得宁焉。
凶暴的官吏来到我们乡里,就到处吵嚷叫喊,到处骚扰。
那种喧闹着使人害怕的情形,不要说人,即使鸡狗也不得安宁啊。
东西、南北:到处。
隳突,骚扰。
焉,语气词,呢。
22.吾恂恂而起,视其缶,而吾蛇尚存,则弛然而卧。
我提心吊胆地起来,看看那瓦缸,我的蛇还在,才放心地睡。
恂恂:提心吊胆的样子;弛然:放心的样子。
恂恂而起、弛然而卧:而,连词,表修饰;23.谨食之,时而献焉。
我小心喂养它,到规定的时间把它献上去。
食:同“饲”,喂养;时:到时候。
焉,蛇;24.退而甘食其土之有,以尽吾齿。
回家来就很有味地吃着那土地上生产的东西,来过完我的岁月。
而,连词,表承接;以,来;尽:过完;齿:年龄。
25.盖一岁之犯死者二焉,其余, 则熙熙而乐。
我一年中冒死亡威胁只是两次,其余时间,就快快乐乐地过按了的日子了。
盖,用于句首,带有估计的语气。
熙熙:快乐的样子。
26.岂若吾乡邻之旦旦有是哉!哪像我的乡邻们那样天天都有死亡的威胁呢!27.今虽死乎此,比吾乡邻之死则已后矣,又安敢毒耶?”现在我即使死在捕蛇这差事上,比起我的乡邻来,就已经死在后了,我又怎么敢怨恨这差事呢?”虽:即使。
安,怎么;毒,怨恨28.余闻而愈悲。
孔子曰:“苛政猛于虎也。
”我听了更加悲痛。
孔子说:“苛酷的统治比老虎还凶猛啊。
”愈:更加。
悲,悲痛。
29.吾尝疑乎是,今以蒋氏观之,犹信。
我曾经怀疑过这句话,现在从蒋家的遭遇来看,还真是真实可信的。
是:这句话。
乎,对于;30.呜呼!孰知赋敛之毒有甚是蛇者乎!唉!谁知道搜刮老百姓的毒害比这毒蛇更厉害呢!孰,谁;乎,语气助词,呢;31.故为之说,以俟夫观人风者得焉。
因此,我写了这篇“说”,以期待那些考察民情的人得到它。
之,这;以,用来;俟:等待,希望;夫,指示代词,那,那些;观:考察;焉:这篇文章。