《中国海洋发展战略研究》第一章翻译实践报告

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《中国海洋发展战略研究》第一章翻译实践报告此次翻译实践报告文本选自《中国海洋发展战略研究》第一章,第一章共分三节,分别是中国的陆地疆域及其赋存,对中国海情的基本判断和国门外的海洋。这类文本具有时代性、真实性、信息性,此次翻译对于宣传当今中国海洋战略、对于中国走向国际海洋前沿,提升中国海洋认知能力等具有一定的意义。本翻译实践报告包括四分部内容。第一部分是翻译任务描述,主要介绍翻译作品的材料来源,作者及作品简介和选题意义;第二部分是翻译过程描述,包括译前对原文的阅读分析、翻译方法和辅助工具的选择,译中难点是事后检查和实例分析的重点,初稿经过笔者及他人的校正;第三部分是翻译实例分析,对一些重点难点实例从词汇、句法和语篇层面进行分析。

词汇层面主要对专有名词的翻译进行探讨;句法层面挑选了具有典型汉语特征的“是”字句、“把”字句和状语从句;语篇层面是从连接、照应和省略三个方面进行分析。第四部分是翻译实践总结,此次翻译实践让笔者更好地认识到对汉英双语的灵活运用、充分了解所涉及领域的专业背景知识和翻译过程中的一些注意事项是做好翻译的必备条件。

相关文档
最新文档