定语从句翻译

合集下载

定语从句翻译

定语从句翻译

定语从句1.前置合译法(前滚翻):若定语从句较短,较简单,与先行词(名词)的关系紧密(一般来说,紧密的,为限定性从句;不紧密的,为非限定性从句),限定性定语从句及少部分非限定性从句( 较短且有描述性的非限定),一般将从句提在先行词之前,译成“…的”1)The action it takes at any moment can’t be predicted,and people find that disturbing. 分析:后一个that引导宾语从句,指代前面的事情。

翻译:它在任何一个时刻采取的行动都无法预见,这件事使人们感到不安。

2)I was, to borrow from John Le Carre(插入语), the spy(间谍)who was to stay out in the cold.分析:插入语,作状语,译成汉语时,放在句首翻译:借用约翰.李.卡雷的话来说,我是一名被打入冷宫的间谍。

3)There will come a day when people all over the world will live a happy life.分析:定语从句中含有定语从句,主句是when引导的定语从句,修饰a day翻译:全世界人民过上幸福生活的那一天(终究)是会到来的。

4)The people who worked for him lived in mortal fear of him.翻译:在他手下干活的员工怕他怕得要死。

5)We were most impressed by the fact that even those patients who were not told of their serious ill were quite aware of its potential outcome.翻译:给我们留下极深印象的是:(同位语的翻译)即使那些没有被告知严重病情的病人,对其疾病的潜在后果也是非常清楚的。

定语从句的翻译

定语从句的翻译

定语从句的翻译(1): 合译法
Our two countries are neighbors whose friendship is of long standing. 我们两国是友谊长存的友好邻邦。 The sun, which had hidden all day, now came out in all its splendor. 整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。 There have been good results in the experiments that have given him grate encouragement. 实验中的良好结果给了他莫大的鼓励。 He took out a bottle of wine out of his pocket, which he began to drink slowly. 他从衣兜里掏出一瓶酒慢慢地喝起来。 We will send the boy to Britain, where he can receive better education. 我们将要把这个孩子送到英国去接受更好的教育。
2.不翻译关系代词或关系副词 有些定语从句表面上是非限制性定语从句,但在意义上却 已经和主句融为了一体。在翻译时,应该将关系词省略, 使句子更连贯。 After dinner, the four key negotiators continued their talks, which continued well into the night. 晚饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。 His wife, Betty, is Shanghai-born Chinese who left China at the age of eight, and whose book “Moon”, tells of her sister’s life in China. 他妻子贝蒂是一位出生在上海的华人,八岁离开中国,写 过本名叫《月》的书,记叙了她妹妹在中国的生活。

定语从句翻译

定语从句翻译

定语从句翻译1.那些在困境中的人应该得到我们的帮助。

(deserve)Those who are in trouble deserve our help.2.智商高的人未必情商高。

(necessarily)Those who have high IQ don’t necessarily have high EQ.3.只有勇敢面对挑战的人才有可能成功。

(only those)Only those who face the challenges bravely are likely to succeed.4.我发现很难与那些一贯固执己见的人合作。

(… it …)I find it (is) hard to cooperate with those who always stick to their own opinions.5.住惯了大城市的人均会喜欢住在没有噪音和人群的小镇上。

(free of)Those who are used to living in the city will all like to live in a small town free of noise and crowds.6.想报名参加课外辅导中学的学生,年龄必须在10-15岁之间。

(range)Those who want to enroll in the tutorial center must range in age from 10 to 15 years old.7.我觉得这本简易读物对学过两,三年的英语的人是很合适的。

(suitable)I find this simplified English book (is) suitable for those who have learned English for two or three years.8.人们普遍认为,不善于学习者就难以与时俱进。

(pace)It is generally believed that those who are not good at studies can hardly keep up with the pace of the time. 9.在日常生活中,我们不要与言而无信的人打交道。

定语从句的三种常见翻译法

定语从句的三种常见翻译法

定语从句的三种常见翻译法 考研英语中,从句是最常见的语法形式,也是构成长难句的基本要素。

正是因为从句的存在,才使得句⼦的表达层次化、多样化、复杂化。

因⽽在翻译过程中,从句也往往成为令⼈头痛的存在。

今天以定语从句为例,我们来看看⼏种常见的翻译⽅法,希望能对即将⾯对2016考研的同学有所帮助。

⼀、前置译法 如果⼀个定语从句在句中的作⽤是修饰和限定名词,那么通常就采取译为前置定语的⽅法。

但注意译成前置定语后既不能影响原⽂所表达的意思,还要使整个句⼦的表达⾔简意赅、连贯通顺、语⽓较强。

例句:Water, which is a clear liquid, has many uses. 译⽂:⽔是⼀种清澈的液体,有许多⽤途。

在前置译法的过程中如果定语从句中的谓语不含有具体意义,可省译从句中的谓语。

这种译法很简便,也很有效。

有时候,出于汉语⾏⽂的需要和逻辑关系⽅⾯的考虑,可将定语从句提在主语之前翻译,⽤来说明情况,但不作为被修饰名词的定语。

例句:There are also great advantages that come from the variety ofculture brought by settlers from other lands. 译⽂:移民从个地⽅带来了多种⽂化,产⽣了极⼤的好处。

⼆、后置译法 我们都知道,英语中很多定语从句都是为了连接两个具有共同名词的句⼦⽽存在的,因此在翻译时最好分为两个分句。

⽽对于起限定作⽤的定语从句,如果结构较为复杂,句⼦太长,⽆法译成前置的定语,最后就译成⼀个后置的并列分句,这样更合乎汉语的习惯。

例句:Our war against terror is a contest of will in which perseveranceis power. 译⽂:我们的反恐战争是⼀场意志⼒的较量。

在这场较量中,不屈不挠的精神就是⼒量。

结构较复杂的定语从句常译成后置的并列分句,在多数情况下要重译先⾏词,或即便句⼦不长,出于某种原因需要强调先⾏词,也要重译先⾏词。

定语从句的翻译方法

定语从句的翻译方法

定语从句的翻译方法
定语从句是用来修饰名词或代词的从句,常常用来给出额外的信息来
进一步说明该名词或代词。

翻译定语从句时,一般可以采用以下方法:
1.将定语从句翻译为一个完整的句子,放在被修饰的名词或代词后面。

例如:
- The girl who is sitting next to me is my best friend.
-坐在我旁边的那个女孩是我最好的朋友。

2.将定语从句翻译为一个介词短语,并用该介词短语修饰被修饰的名
词或代词。

例如:
- The book that I am reading is very interesting.
-我正在看的那本书非常有趣。

3.将定语从句翻译为一个形容词短语,并用该形容词短语修饰被修饰
的名词或代词。

例如:
- The man who is wearing a hat is my father.
-戴着帽子的那个男人是我爸爸。

注意:翻译定语从句时要注意上下文的语境,并使得翻译后的句子通顺、流畅。

定语从句翻译

定语从句翻译

定语从句翻译定语从句就其与先行词的关系分为限制性定语从句和非限制性定语从句。

因此英语定语从句的译法主要涉及限制性和非限制性定语从句的译法。

翻译限制性定语从句可以采用以下几种方法:(1)合译法合译法指把定语从句译成带“的”的定语词组,放在被修饰词的前面,从而将复合句译成汉语单句。

合译法一般适用于结构比较简单或具有描写性的限制性定语从句。

经典例: Yet no such effect had been detected in any of the ingenious and delicate experiments that physicists had devised:the velocity of light did not vary.参考译文: 然而在任何物理学家所进行过的精细巧妙的实验中,都没有发现这种影响:光速没有变化。

经典例题: If the probe takes,say,100 years to make a copy of itself,then the average speed at which all probes would spread throughout the galaxy would be about 1/25th the speed of light.参考译文; 如果探测体需要,比如说,100年时间来生成自己的副体,那么所有探测体传遍整个星系的平均速度大约为光速的1/25。

经典例题: But such trouble is confined mainly to the railways on which the current is picked up from a third rail rather than from overhead conductors.参考译文: 但是,这样的问题主要局限于从第三轨而不是从高架线得到电力的那些铁路上。

(2)分译法如果限制性定语从句结构较为复杂。

定语从句翻译

定语从句翻译
1.译成定语“的”字结构
• 这是最为常见的一种英译汉的方式,翻译成中 文时,将定语部分放在被修饰名词的前面。
• 例1:He is not the one who will give up easily. 译文:他不是一个轻易服输的人。
• 例2:Our two countries are neighbors whose friendship is of long standing. 译文:我们两国是友谊长存的友好邻邦。
3.译成相对独立的小分句
• 有些定语从句在修饰关系上与先行词之间关系显得较 为疏远,这时,我们通常会将定语从句译成独立的句 子。
• 例1: One was a violent thunderstorm, the worst I had ever seen, which obscured my objective. 译文:有一次暴风骤雨,猛烈的程度实在是我平生所 鲜见的。这场暴风雨遮住了我的目标。
2.不翻译关系代词或关系副词
• 有些定语从句表面上是非限制性定语从句,但在意义上却已经和 主句融为了一体。在翻译时,应该将引导定语从句的关系词省略, 从而使句子的意思显得更为连贯。
• 例1: After dinner, the four key negotiators resumed their talks, which continued well into the night. 译文:晚饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。
• 二、分译法:
• 分译法是指将主句和从句分开翻译的一种方法, 主要用于较长的非限制性定语从句里。采用这 种方法可避免句子的冗长和累赘。这种方法一 般采用主句在前,从句在后的翻译形式,将句 子翻译成两个相对独立的小分句。

定语从句的翻译.doc

定语从句的翻译.doc

定语的翻译1.-able, -ible 的词作定语修饰含有every , the only 和最高级的名词时是后置的,翻译时要调换语序。

1) every way possible每种可行的方法2) the only book available 唯一能找到的书3) the greatest difficulty imaginable 能想象到的最大困难2.含有a-的形容词要后置,翻译时要调序。

1)the only person alive唯一活着的人2) the student asleep睡着的学生3。

形容词修饰不定代词(something, someone, anything )等要后置,翻译时要调序。

1)something different4. 短语作定语时要后置,翻译时要调序。

1)the girl in red2) ticket for Sunday’s performance3) problems arising from growing up成长过程中出现的问题4)a street 10 meters long5. 定语从句一般都是放在它所修饰的先行词后,翻译非限制性定语从句一般不用调序,翻译限制性定语从句要注意两点:一。

较短的定语从句翻译时可放在中心词前。

二。

较长的定语从句翻译时一般不用调语序,并翻译成并列句或状语从句(目的,原因,结果等)1) I saw a frog ,which were hopping happily around the pond.我看见一只青蛙,它在池塘边欢快地跳跃。

1)The people who worked for him are afraid of him.在他手下工作的人很怕他。

2) A fuel is a material which will burn at reasonable temperature.燃料是一种物质,它在适当的温度下会燃烧。

Unit-15-英语定语从句的翻译

Unit-15-英语定语从句的翻译

二、后置法/切分法: 把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列 分句。英语的定语从句结构常常比较复杂,如果翻译 在其修饰的先行词前面的话,会显得定语太臃肿,而 无法叙述清楚。这时,可以把定语从句翻译在先行词 后面,译成并列分句。翻译时可以用两种方法来处理。
(一)重复先行词。 由于定语从句的先行词通常在定语从句中充当句子成 分,如果单独把定语从句翻译出来的话,常常需要重 复先行词,还可以用代词代替先行词来重复。
His laughter, which was infectious, broke the silence. 他那富有感染力的笑声打破了沉寂。
He liked his sister, who was warm and pleasant, but he did not like his brother, who was aloof and arrogant. 他喜欢热情愉快的妹妹, 而不喜欢冷漠高傲的哥哥。
英语中,定语从句分成限制性从句与非限制性从句 两种。他们在英语中的位置一般是在其所修饰的先 行词后面。限定性定语从句与非限定性定语从句的 区别只是在于限制意义的强弱。而汉语中定语作为 修饰语通常在其所修饰的词前面,并且没有限制意 义的强弱之分,因此,限制与非限制在翻译中并不 起十分重要的作用。英语中多用结构复杂的定语从 句,而汉语中修饰语则不宜臃肿。所以,在翻译定 语从句时,一定要考虑到汉语的表达习惯。如果英 语的定语从句太长,无论是限制性的或非限制性的, 都不宜译成汉语中的定语,而应用其他方法处理。
I told the story to John, who told it to his brother. 他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。
You, whose predecessors scored initial success in astronomical research, have acquired a greater accomplishment in this respect.

定语从句翻译

定语从句翻译

定语从句翻译定语从句是修饰主句中的一个名词或代词的从句,用来进一步说明或限定这个名词或代词。

定语从句通常由关系代词或关系副词引导。

定语从句的翻译需要根据上下文和语境来确定正确的意思,并根据语法规则将其翻译成符合目标语言的结构。

以下是一些定语从句的翻译例子:1. The book that I borrowed from the library is very interesting.我从图书馆借来的那本书非常有趣。

2. The girl who is sitting next to me is my best friend.坐在我旁边的那个女孩是我最好的朋友。

3. The house where she grew up is no longer standing.她长大的那所房子已经不存在了。

4. This is the man whose car was stolen last night.这是昨晚车被偷的那个人。

5. Do you remember the day when we first met?你还记得我们第一次见面的那天吗?6. I have a friend whose father is a doctor.我有一个父亲是医生的朋友。

7. The movie that we watched last night was really good.我们昨晚看的那部电影真的很好。

8. The company where he works is located in the city center.他工作的那家公司位于市中心。

9. This is the restaurant that serves the best sushi in town.这是城里服务最好的寿司餐厅。

10. She has a dog which is very friendly.她有一只非常友好的狗。

这些例子展示了不同类型的定语从句的翻译。

定语从句汉译英翻译

定语从句汉译英翻译

定语从句句型练习1.正在和汤姆说话的人是约翰。

2.你正在找的那位医生在房间里。

4.这是你想要的那本书。

5.我不能忘记在北京居住的那些日子。

6.这是我住了5年的房子。

7.这就是我为什么迟到的原因。

9.正在树下读书的那个女骇是我妹妹。

10.玛莉正在照看的那个小骇是汤姆。

12.这是我为什么不喜欢他的原因。

13.你认识那个叫做汤姆的人吗?16.我想见一见你刚才谈起的人。

17.一周前丢失的那只山羊找到了。

21.你知道电影的开始时间吗?23.昨晚我们看的那场电影太好了。

1.The boy who is talking with Tom is John.2.The doctor whom you are looking for is in the room .4.This is the book which you want .5.I can’t forget the days when I lived in Beijing .6.This is the house where I lived for five years .7.This is (the rea son) why I’m late .9.The girl who is reading under the tree is my sister .10.The boy whom Mary is looking after is Tom .12.This is (the reason) why I don’t like him .13.Do you know the man whose name is Tom .16.I want to see the man whom you talked of just now .17.The goat which was lost a week ago has been found .20.This is the only thing that we can do .21.Do you know the time when the film will begin ?23.The film which we saw yesterday evening was wonderful .。

定语从句的翻译

定语从句的翻译
6
定语从句常见翻译2:分译法 满足条件:如果定语从句的结构较复杂,译成前 置定语会太长,不合汉语的表达习惯。 方法:找主句---找定语从句---联系句意---顺句 子 4. He asserted, also, that his power to follow a long and purely abstract train of thought was very limited, for which reason he felt certain that he never could have succeeded with mathematics. 他还断言,在深入理解冗长且完全抽象的观点上, 他的能力受到了局限。有鉴于此,他曾确信自己 在形而上学和数学方面本来就不该获得成功。
译文:但皮尔森指出,这个突破仅仅是人机一体化的开始:“它是人机一体化 漫长之路的第一步,最终会使人们在下世纪末之前就研制出完全电子化的仿真 人。” 特别提示:根据2006《考试分析》提示(考试分析:90),该句中“that所指 代的内容不译出扣0.5分。”
13
代词的翻译
(2)句外指代的翻译
②有时候代词的指代对象也可能是上文的某个句子,需要 译者加以总结,因此在翻译时可以以模糊对模糊,根据具 体情况将该代词译为“这种问法,这种说法,这个问题, 这种做法„„” 9.Do animals have rights? This is how the question is usually put. It sounds like a useful, ground-clearing way to start. 71) Actually, it isn't, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have. 事实并非如此,因为这种问法是以人们对人的权利有共同 认识为基础的,而这种共同认识并不存在。

定语从句的两种翻译方法

定语从句的两种翻译方法

定语从句的两种翻译方法定语从句的两种翻译方法一、前置法把原文的定语从句翻译成带“的”的定语词组, 放置于被修饰的词之前, 将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句, 这种方法一般用于限制性定语从句比较短的情况。

一些较短的具有描述性的非限制性定语从句也可采用前置法, 但没有限制性定语从句使用得普遍。

例1.For example, one function of friendship seems to fulfill is that it supports the image we have of ourselves, and confirms the value of the attitudes we hold.例如, 友谊的一个作用似乎是支持我们在自己心目中的形象, 并使我们持有的价值观念更加坚定。

例2.The first two must be equal for all who are being compared, if any comparison in terms of intelligence is to be made. (92年考题)如果要从智力方面进行任何比较的话, 那么对所有被比较者来说, 前两个因素必须是一样的。

例3.The first method is to give a synonym, a word that has nearly the same meaning as the word you wish to define: face for countenance, nervousness for anxiety.第一种方法是同义词法, 即给出一个与要释义的词在意义上几乎相同的, 如用face表示countenance, 用nervousness表示anxiety.例4.Behaviourists, in contrast, say that difference in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental advantages that whites enjoy. (90年考题)相反, 行为主义者认为, 的差异是由于黑人常常被剥夺了白人在教育及外界环境方面所享有的许多有利条件而造成的。

定语从句的翻译

定语从句的翻译

定语从句的翻译定语从句分为限制性和非限制性两种。

一般来说,限制性定语从句多半译为汉语的前置定语,修饰后面的先行词;非限制性定语从句往往译成后置的并列分句。

(例句来自2015.05.30 Business板块:From followers to leaders )1.限制性定语从句译成前置定语(1)IT IS a courageous foreigner who drives on China’s roads.在中国公路上开车行驶的外国人都勇气可嘉。

(2)Consumers who have quickly got used to shopping on mobile devices also seem likely to be enthusiastic adopters of smart watches and other wearable devices.那些短期内迅速习惯使用移动设备购物的消费者似乎也很有可能积极地使用智能手表和可穿戴设备。

2.非限制性定语从句译成后置的并列分句(非限制性定语从句仅仅对先行词做补充性叙述或说明)(1)Its test cars were in town for a giant consumer-electronics fair,where it announced deals with Baidu, China’s biggest search-engine and mapping firm, and Huawei, a telecoms-equipment manufacturer, to kit out its connected cars of the future.奥迪公司在市区举办的一场特大型电子消费展(2015首届亚洲消费电子展,译者注)上展示了其自动驾驶汽车测试车型,并在展会上宣布和中国最大的搜索引擎与地图服务商百度,电信设备制造商华为达成协议,为将来的互联汽车做好准备。

定语从句翻译

定语从句翻译

定语从句的翻译(1): 较短的限制性定语从句可译成带“的”的定语词组。

在英语中,定语从句很常见,有的结构比较简单,有的结构相当复杂,有的与先行词关系密切(限制性),有的与先行词关系不甚密切(非限制性),有的定语从句还具有原因、结果、让步、目的、条件、假设等意义。

英语的定语从句种类较多,翻译时有比较大的灵活性,可根据其结构和含义采用不同的译法。

限制性定语从句与先行词关系密切,尤其是一些较短的限制性定语从句,没有它主句的意义便不完整,可按照汉语定语前置的习惯将其译成带“的”的定语词组,放在先行词的前面。

例如:1. The boy who just went out is my nephew.刚出去的那个孩子是我的侄儿。

2. The book I read this morning is a dictionary.我今天上午看的那本书是词典。

3. He is the only one among us that knows French.他是我们中惟一懂法语的人。

4. The house whose roof was damaged has now been repaired.屋顶坏了的屋子现在已经修好。

5. Shanghai is the place where he was born.上海是他出生的地方。

6. I know the reason why he came late.我知道他来迟的原因。

练习:People who cannot distinguishbetween colours are said to becolour-blinded.We must know such symbols which are used to represent chemical elements.定语从句的翻译(2):非限制性定语从句或较长的限制性定语从句可译成后置的并列分句。

非限制性定语从句用来对先行词作附加说明,在文字上一般有逗号与先行词隔开,与先行词的关系较为松散。

英语定语从句的翻译(原创)

英语定语从句的翻译(原创)

定语从句的翻译一、前置法二、省略法三、重复法四、融合法五、定语状语转换法一、前置法1. The fine would serve as a warning toother motorists who drove without due care.罚款对于驾车不够小心的司机可以起到警告作用。

2. The era of globalization has begun withnew communication and informationtechnologies, and capital could flow freely to those regions, industries and companies that promise the bestreturns.随着通信和信息技术的发展,全球化时代已经到来,资本可以自由地流向有望获得最大收益的地区、产业和公司。

二、省略法3. One of the features of London is thenumber of big stores, most of which are to be found in or near the West End.伦敦的一大特色是大商店多,大多数位于西区及周边地区。

4. Like the press in most other countries,American newspapers range from thesensational, which feature crime, sex and gossip, to the serious, which focus on factual news and the analysis ofworld events.美国报纸和其他国家一样,既有耸人听闻的小报,报道犯罪、色情和小道消息,也有严肃报刊,聚焦实事新闻,分析国际时事。

5. Scientists have been devoted todeveloping high-yield rice varieties that sparked the green revolution in the 1970s.科学家致力于开发高产水稻品种,从而引发了20世纪70年代的绿色革命。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

定语从句练习用定语从句翻译一下句子:
1.不努力学习的学生不会通过考试的。

2.她上周买的房子非常漂亮。

3.这就是他爸爸工作的地方。

4.你们已经取得了很大的进步,这使老师非常高兴.
5.众所周知,他是一个好学生。

6、他有两个儿子,其中有一个是老师。

7、她就是昨天被表扬的那个女孩。

8、我们班有54个人,其中有30是男学生。

9、他住在一所大房子里,房子前面有一颗又高又大的树。

10、这是我曾经看过的最有趣的电影。

11、你知道他们正在谈论的人和物吗?
12、哪辆是你丢的自行车?
13、你知道他缺席的原因吗?
14、这个女孩喜欢唱歌,她的妈妈是一个老师。

15、我喜欢这本书的原因是因为它非常有趣。

相关文档
最新文档